外宣翻译误译现象剖析
企业外宣英译存在的问题及应对策略
企业外宣英译存在的问题及应对策略摘要:企业外宣是企业组织的一项对外宣传和形象推广工作,对于企业的发展和品牌形象的塑造具有重要的影响。
然而,当前企业外宣的英译存在一些问题,包括语言质量不高、文化差异大、信息传递不准确等。
针对这些问题,企业应该采取一些相应的应对策略,例如加强对英语翻译人员的培训、建立文化交流平台、优化信息传递渠道等。
关键词:企业外宣;英译;问题;应对策略正文:一、企业外宣的重要性企业是市场经济的主体,它们需要通过外部宣传和推广,向外界传递自己的品牌形象和核心价值观,打造良好的企业形象和品牌形象。
企业外宣是指为了向外界宣传企业的信息或者产品、品牌等方面的内容而进行的一系列活动,企业需要通过外宣让人们认知和认可公司,提高品牌知名度和声誉,为公司发展奠定坚实的基础。
二、企业外宣英译存在的问题尽管企业外宣的英译过程非常重要,但是目前存在着一些严重的问题。
1. 语言质量不高一些企业在英文翻译过程中,对语言的命令掌握不够熟练,导致译文质量较差,无法达到预期的效果。
这种情况主要是由于企业在招募翻译人员时,对英语基础和语言技能的要求不够高,招募了不够合格的人员。
2. 文化差异大不同国家和地区的文化差异非常大,企业在英译过程中很容易受到这种文化差异的影响,导致翻译的准确性和通顺性较差。
如果在翻译时未考虑到文化背景差异,会使得翻译内容出现不当语境、语用错误等。
3. 信息传递不准确英译不仅要求语言表达清晰准确,还要求能够准确传递原文的信息,只有保持信息传递的准确性,才能使得这些英译文本在目标受众中产生预期的反应。
而目前一些企业在英译过程中未能充分考虑到这一问题,导致翻译结果和原文之间存在较大差异,不能准确传递原文的意思。
三、应对策略1. 加强英语翻译人员的培训企业应该加强对英语翻译人员的培训,提高他们的语言表达能力、语言接受能力和语言翻译能力。
可以通过定期组织培训和提供相关教材等方式来加强人员的培训。
2. 建立文化交流平台企业应该建立一个文化交流平台,让翻译人员和目标受众之间能够进行有效的沟通和交流,以便更好地理解受众的心理和文化背景,从而准确翻译出目标受众可以理解的内容。
外宣翻译误译现象剖析
外宣翻译误译现象剖析
外宣翻译是在国际传播中起着重要作用的一项工作。
但在实践中,由
于语言、文化差异等原因,误译现象时有发生。
本文将从以下几个方
面来分步骤剖析外宣翻译误译现象。
第一步,明确误译概念。
误译是指在翻译中出现的翻译错误行为。
这
种错误可以来源于多个环节,比如翻译人员的口译或者书面翻译工作
中存在的词汇、语法、语言习惯等各种因素。
第二步,分析误译原因。
误译原因主要包括以下几个方面:文化差异;语言差异;专业领域不精通;翻译人员个人的疏忽和错误等。
第三步,举例分析误译现象。
在具体的外宣翻译实践中,有许多经典
的误译案例。
比如,“飞碟”被误译为“饼干”、“龟头”被误译为“奶嘴”等等。
这些案例都具有很强的代表性,展示了误译的严重程
度和对翻译工作的影响。
第四步,防止误译现象。
为了避免误译现象的发生,翻译工作在日常
实践中要注意以下几点:提高语言文化素养;专业领域知识的丰富性;提高翻译专业技能;认真细致的工作态度。
综上所述,在面对外宣翻译误译现象时,我们需要采取合理的措施来
避免这种错误的发生。
这不仅有机会提高外宣翻译工作的准确性,还
有助于国际传播的顺利进行。
浅谈外宣翻译所存在的问题和成因
浅谈外宣翻译所存在的问题和成因摘要外宣翻译是对外宣传的一种重要手段,在文化全球化的背景下,外宣翻译显得越发在重要,然而,当今的外宣翻译存在着很多问题。
本文从外宣翻译的现状入手,着重分析了我国现在外宣翻译存在的不足,以及形成这些不足的原因。
关键词外宣翻译;文化差异随着中国改革开放和对外交流的加强,外宣翻译成为非常重要的环节,我国的外宣翻译面临这前所未有的机遇和挑战。
外面翻译的信息传达海量,内容包罗万象,方方面面的信息通过网络电视广播报纸图书等各种媒体或者渠道呈现给大众,需要的激增难免导致供给质量的下滑,一时间,外宣翻译的不足之处比比皆是,严重印象了传播效果,甚至影响了中国的对外形象。
黄友义曾指出:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误和缺陷被放大来看。
可以毫不夸张的说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。
”因此,外宣翻译的不足之处值得关注。
通过对大量外宣资料翻译的考察,笔者发现外宣翻译中出现的问题主要可以归结为两类:一是由于两种语言和文化上的差异所造成的翻译中的错误;二是由于译者本身素质所造成的翻译中的错误,主要表现在译员的整体素质不高,深谙专业但外语知识欠缺,或通晓外语但专业知识欠缺,翻译观念落后。
一、东西方语言文化上的差异每个民族都有自己语言结构和表达习惯,由于思维方式,历史背景、宗教信仰、风俗习惯、的不同,便产生了不同的文化,而各民族的文化传统和思维习惯又是通过该民族的语言来表现的。
语言作为文化的重要组成部分,是文化的主要表达形式和传播工具。
在进行外宣翻译的过程中,译者不仅要考虑到语言文字本身的差异,而且还要考虑到潜藏在语言文字里面文化上的差异。
如果译者只是一味遵守原语信息,而忽略了其背后的文化因素,那么读者不但可能曲解原意,甚至会产生误解和不快。
最典型的例子莫过于“龙”字了。
中国人自称是龙的传人,我们的文化是龙文化,因此在企业的宣传资料中,频频出现“龙头产品”,“龙头企业”,“龙头作用”,和“龙的精神”等说法,所以有的译者就把龙头企业翻译成dragon-head enterprise。
【精品】中国外宣翻译中存在的问题-最新文档
中国外宣翻译中存在的问题-最新文档中国外宣翻译中存在的问题一、外宣翻译的相关理论1、外宣翻译和对外宣传外宣翻译,顾名思义,是要完成对外宣传材料的翻译任务。
在我国,外宣翻译的主要任务就是要将中文译成英文,或者是其他外文,向世界传播来自中国的声音。
在做外宣翻译的时候,既要从宏观的角度把握好“宣”的问题,也要从微观的角度上做好“翻”的功课。
2、外宣翻译的特点外宣翻译不同于一般的翻译,强调“内外有别”,即“内宣”和“外宣”有着很大的不同:宣传目的不同,宣传对象不同,宣传策略不同……而“对象”不同是最大的不同。
外宣有着特殊的受众群体——外国人及旅居海外的华侨和港澳台同胞。
二、外宣翻译中存在的问题(一)冗余现象频现1. 名词范畴词频现Joan Pinkham 在《中式英语之鉴》(The Translator’s Guide to Chinglish)中指出:这类名词(名词范畴词)应得到特别关注,因为这是中式英语中最常见并且是最无用的一类词汇。
这类名词就是为了介绍接下来将会出现的名词的范畴:在“a serious mistake in the work of planning.”一句中,“planning”归属于“work”的范畴。
与“工作”类似的范畴词在汉语中还有很多,例如“步伐pace”、“进程process”、“问题problem”等。
例如:中文:提出到2020年我国控制温室气体排放行动目标和政策措施,制定实施节能减排综合性工作方案。
英文:We formulated policies,measures and national objectives for controlling greenhouse gas emissions by 2020 and drew up a comprehensive work plan for conserving energy and reducing emissions.该例中,work是范畴词,就是为了说明plan,可以直接译为a comprehensive plan for…2. 修饰语冗长Pinkham 在《中式英语之鉴》中还指出,修饰语过于冗长也是英汉表达的不同之一。
浅析外宣翻译中的问题及对策
浅析外宣翻译中的问题及对策一、引言随着我国改革开放的不断扩大,对外经贸文化交流日益增多,这使得对外宣传显得越来越重要。
外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。
由于两种语言和文化存在着差异,同时由于译者本身素质不够,用“对号人座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,造成外宣翻译中出现许多错误或不规范的英语,在一定程度上影响了我国的对外交流,削弱了对外宣传的效果[1]。
因此我们需要在这方面引起重视。
本文通过分析外宣翻译中出现的这些问题及原因,提出一些解决对策。
二、外宣翻译中出现的问题及其原因通过对大量外宣资料翻译的考察,笔者发现外宣翻译中出现的问题主要可以归结为两类:一是由于两种语言和文化上的差异所造成的翻译中的错误;二是由于译者本身素质所造成的翻译中的错误,主要表现在译员的整体素质不高,深谙专业但外语知识欠缺,亦或通晓外语但专业知识欠缺,翻译观念落后。
1、由于语言习惯、思维方式和文化习俗等差异所造成的误译中国的学者注重谦虚和含蓄,在写完一部学术著作之后,即使是倾尽毕生精力和心血之作,也会在前言或序中谦虚地说道:“由于本人水平有限,书中谬误肯定不少,敬请读者批评指正。
”如果一字一句地直译过去,那些对中国文化没有深刻了解的一般外国读者肯定会有这样的疑问:“既然你知道有错误,为什么自己不纠正之后再发表?”因为在英美等国出版的图书中,人们习惯于说:“这是迄今为止,在这个领域中最为权威的著作。
”而实际上,这可能只是一本很一般的大路货图书[2]。
中外文化上的差异在此可见一斑。
就语言习惯上来说,中外语言本身也存在着不少差异。
例如在中国企业宣传资料中汉语多用夸张、过度渲染的华丽词汇,而英语则通常用朴素而具体的语言来表达。
此外,汉语经常使用强烈的副词与形容词作修饰语,以加重语气。
例如,每场会议召开时总会出现“胜利召开”的说法,若直译成“ the meeting is now successfully convened”,而外国读者则会以为会议之前有许多阻碍。
翻译错误分析报告
翻译错误分析报告在当今全球化的时代,翻译的重要性日益凸显。
无论是在商务交流、学术研究还是文化传播等领域,准确无误的翻译都是实现有效沟通的关键。
然而,翻译错误却时有发生,这些错误不仅可能导致信息传递的偏差,甚至可能引发严重的误解和不良后果。
本报告将对常见的翻译错误进行深入分析,旨在揭示其原因并提出相应的改进措施。
一、词汇层面的翻译错误1、词汇的误译词汇的误译是翻译中较为常见的问题之一。
例如,将“apple of one's eye”直译为“某人眼睛里的苹果”,而正确的翻译应该是“掌上明珠”。
这种错误往往是由于译者对源语词汇的含义理解不准确,或者对目标语中相应词汇的用法不熟悉所致。
2、词汇的搭配不当词汇的搭配在不同语言中可能存在差异,如果生搬硬套源语的词汇搭配,就会产生错误。
比如,“heavy rain”被翻译成“重的雨”,正确的应该是“大雨”;“do homework”被翻译成“做家庭作业”,虽然意思没错,但更地道的翻译应该是“做作业”。
3、一词多义的误解许多词汇在不同的语境中具有不同的含义,如果译者没有根据上下文准确判断词义,就容易出错。
以“bank”为例,它既有“银行”的意思,也有“河岸”的意思,在翻译时需要根据具体语境选择恰当的释义。
二、语法层面的翻译错误1、句子结构的错误不同语言的句子结构存在差异,在翻译时如果不进行适当的调整,就会导致句子结构混乱。
例如,将英语的“Not onlybut also”结构直接翻译成“不仅而且”,而没有根据汉语的表达习惯进行调整,使句子读起来很别扭。
2、时态和语态的错误时态和语态在不同语言中的表达方式和用法不同,如果译者对这些语法点掌握不扎实,就容易出错。
比如,将过去完成时的句子翻译成一般过去时,或者将被动语态翻译成主动语态,从而改变了原句的时态和语态,导致信息传达不准确。
3、词性的错误在翻译过程中,词性的错误也时有发生。
比如,将形容词误用作动词,或者将名词误用作形容词,从而影响了句子的语法正确性和意思表达。
外宣翻译中的误译、政治错误与责任感——《东方的太阳》中英对照版个案研究
一
外 宣翻译 中的 责任 感
译者有 了强烈 的责任感 , 就会在工作之余努力学 习, 提高 自 己的水平 , 翻译碰到 困难时就会仔细查阅资料 , 向别 人请教 ,
随着我 国改革开放 的不断深 入和对外经 济和文化 交流
的E l 益频 繁 ,对外宣传工作的重要性愈显突 出,而这 些“ 让
中国走向世界 ,让世界 了解 中国” 的对外 宣传 活动无法离开 翻译这一 媒介 。外 宣翻译主 要包括各种媒体报道 、政治 、文
从而避免误译 。 如果翻译任务实在大大超出 自己的水平 , 拒
绝承担 ,也是富有责任感 的表现 。 关于外宣翻译 中的责任感 问题 ,朱义华先 生( 2 0 1 0 ) 直截
作、 彭长江翻译的政治抒情长诗 东方的太阳 中英对照版 ,
并将 其送上伦 敦书展。这本书的翻译 出版 , 当然 也是一项重
要的外宣工作 。彭长江教授是我 的老师 。2 0 1 2 年1 月 ,我曾
收 稿 日期 :2 0 1 3 —0 9 一l 1
请彭教授为 我提供他 的译作 的原文 与译文作为 我学 习翻译 的材 料 ,于 是他把 自己尚未 出版 的最新译作 东方 的太 阳 ( S u n r i s e i n t h e E a s t )的中英对照 电子文稿发给了我。彭教
年 ,两国重新 建交时才弄清楚原来是误译造成 的。 中 国对 外翻 译 出版公 司于2 0 1 2 年3 月 出版 了谭仲 池创
丁先生指出的原 因的确很 中肯 。 但笔者认为还可 明确指 出 “ 把汉语翻译成英语很容易 ,无非是将二者 ‘ 对号入座 ’
和 ‘ 亦步亦趋 ’”下面更深层 的原 因—— “ 缺乏责任感” 。
兵和一名朝鲜士兵死于斧头之下 。 朝鲜 方面对本 国士兵死 因 的描 述是 : 一 名美 军将斧子 交给 了一名韩 国士兵 , 这名韩 国 士 兵用它砍死 了一名朝鲜士 兵。 斧 子最 后落 到了朝鲜 方面手
汉译英机器翻译错误类型统计分析以外宣文本汉译英为例
汉译英机器翻译错误类型统计分析以外宣文本汉译英为例一、本文概述随着全球化的深入发展和中国对外开放政策的持续推动,外宣文本的汉译英工作日益重要。
外宣文本作为展现国家形象、传播中华文化、促进国际交流的重要载体,其翻译质量直接影响到我国在国际舞台上的形象塑造和文化传播。
因此,提高外宣文本汉译英的准确性和质量,对于增强我国的国际影响力和竞争力具有重要意义。
本文旨在通过对汉译英机器翻译在外宣文本翻译中的错误类型进行统计分析,揭示机器翻译在外宣文本翻译中常见的错误类型和产生原因,为改进机器翻译算法和提高翻译质量提供有益参考。
本文还将结合具体案例,探讨如何在外宣文本汉译英中避免或减少这些错误,提高翻译的准确性和流畅性。
通过本文的研究,我们期望能够为外宣文本汉译英的实践工作者提供一些有益的启示和建议,同时也为机器翻译技术的发展和完善贡献一份力量。
二、汉译英机器翻译错误类型统计分析随着全球化进程的加快,外宣文本的汉译英需求日益增加。
在这一背景下,机器翻译技术虽然为我们提供了极大的便利,但其存在的错误也不容忽视。
本部分将以外宣文本汉译英为例,对机器翻译中常见的错误类型进行统计分析,以期为提高翻译质量提供参考。
在汉译英的机器翻译过程中,常见的错误类型主要包括语义理解错误、词汇选择不当、语法结构混乱、文化差异导致的误译等。
这些错误不仅影响了译文的准确性,还可能造成读者的误解,进而影响外宣效果。
通过对大量外宣文本的汉译英结果进行分析,我们发现语义理解错误是其中最为常见的问题之一。
这主要是由于汉英两种语言在表达方式和文化背景上存在差异,导致机器在理解原文时产生偏差。
例如,某些在汉语中具有特定文化内涵的词汇,在翻译成英文时可能无法准确传达其深层含义,从而造成语义上的损失。
词汇选择不当也是机器翻译中常见的错误类型。
由于汉英两种语言的词汇库庞大且复杂,机器在选择合适的词汇进行翻译时往往会遇到困难。
这可能导致译文中的词汇与原文不符,甚至产生歧义。
新闻学毕业论国际新闻翻译中的译名偏误现象及对策
新闻学毕业论国际新闻翻译中的译名偏误现象及对策近年来,随着全球化的进程不断加快,国际交流与合作日益频繁,新闻翻译作为信息传播的桥梁,在国际新闻报道中扮演着重要的角色。
然而,在国际新闻翻译中,译名偏误现象时有发生,给信息传播带来了一定的困扰。
本文将探讨国际新闻翻译中的译名偏误现象及对策。
首先,我们需要明确什么是译名偏误。
译名偏误是指在翻译过程中,由于译者对人名、地名、机构名等的不熟悉或错误的理解,导致翻译结果与原文存在差异或错误。
这种偏误可能会给读者带来误解,甚至引发一系列的连锁反应。
造成译名偏误的原因有多种多样。
首先,不同国家和地区对于姓名的书写习惯存在差异。
例如,中文姓在前,名在后,而英文姓在后,名在前。
这种差异容易导致译者在翻译过程中将姓名的顺序颠倒。
其次,一些地名或机构名在不同语言中存在多种表达方式,译者需要根据具体语境进行选择。
然而,由于缺乏相关背景知识或疏忽大意,译者可能会选择错误的表达方式。
此外,一些专有名词或新兴词汇在不同语言中没有统一的翻译,译者需要根据上下文和语境进行判断和选择,但这也容易引发译名偏误。
针对国际新闻翻译中的译名偏误现象,我们可以采取一系列的对策。
首先,译者需要具备广泛的知识储备和跨文化交流的能力。
只有了解不同国家和地区的文化、历史、地理等背景知识,才能更好地理解原文中的人名、地名、机构名等,并准确翻译。
其次,译者需要注重对原文的准确理解,特别是对于一些专有名词和新兴词汇的翻译。
在遇到这类词汇时,译者应该积极查找相关资料,了解其正确的翻译方式,并在翻译过程中进行适当的注释和解释。
此外,译者还应该注重对语境的准确理解,根据上下文和语境进行翻译选择,避免出现译名偏误。
除了译者个人的努力,新闻机构和编辑部门也有责任在国际新闻翻译中避免译名偏误。
首先,新闻机构应该加强对译名偏误的意识培养,提高译者的专业素养和跨文化交流能力。
可以通过组织培训、开展交流活动等方式,增加译者的知识储备和经验积累。
企业外宣资料翻译失误评析与改进策略
用。企业外宣资料翻译 时常出现一些失误 , : 如 中式英语 、 四字词语 的错误表达、 忽视概念的文化等值 、 忽 视语 篇 的逻 辑整 合 等 。可 通过 以 下措 施加 以改进 : 高译文 的逻辑 连 贯性 、 重文化 价值 观 差异 、 高译 提 注 提
者 专业 素养等 。 关 键词 : 企业 外 宣资料 ; 翻译 失误 ; 评析 ; 改进 策略
b e h e ,rr e l ,m t uo sjd avns a l so s aej e y ei lu a e crig w r c
a d s p it a e mb o d re n o h s c td e r i e is i
[ 译 ] o recneui er n e1 9 , 改 F r e o sc t eyass c 9 0 h t v i
o rc mp y h s e n l t d a n ft et p 3 n — u o a a e s S eo h 0 e — n b ie o o tr rs s a o g C i a S 5 0 l r e t fr i n t d e p ie m n h n ’ 0 a g s o eg r e a c mp isi o t e p r v l me . o a e i n n mp r x o o u s - t
公示语和外宣翻译误译例析
第10卷第4期2008年8月安顺学院学报JOURNAL OF ANSHUN UN I V ERSI TYVol 110 No 14Aug 12008收稿日期:2008-04-10作者简介:龚帆元(1961~),男,福建寿宁人,宁德师范高等专科学校英语系副教授。
研究方向:英语语言教学与翻译。
公示语和外宣翻译误译例析龚帆元(宁德师范高等专科学校英语系,福建 宁德352100)摘 要:文章主要通过列举一些公示语及对外宣传材料的英译误译实例,探析了错误产生的主要原因,同时提出了避免产生相应错误的若干建议,旨在呼吁全社会要高度重视公示语和对外宣传材料英译的质量及重要性,以达到预期对外宣传效果。
关键词:公示语;外宣翻译;错误;原因中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1673-9507(2008)04-0024-04 一、引言2008年4月,高教社在云南昆明举办全国高职高专英语教学研讨会,邀请上海著名教授梅德明到会讲学,内容涉及我国英语教学中存在的问题:费时低效,培养的是“聋子”、“哑巴”、“低能手”,教学内容低层次循环重复,大中小学阶段教学特点不明确,课程设置有悖于学习规律和认知特点,英语学习与专业学习脱节等等。
他列举了我国几则公示语翻译中的笑话,来说明英语翻译的“低能手”,如:Carefully sli ppery 1Hand wash r oom 1Peop le mountain peop le sea 1Good good study and day day up 1W here is the cl othes exchange r oom?Be rich not sexy 1二、关注环境用我们的实际行动保护自然资源。
希望继续使用的毛巾请挂在毛巾架上。
需要更换的毛巾请放入浴缸。
W e Care About Envir on ment 1W e are comm itted t o and retaking bractices that p reserve our natural res ources .W illing t o reuse your t owel?W ant your t owel rep laced?Please in t o the bath tub .梅教授指出连北京外国专家大厦里的公示语翻译都会出现如此令人啼笑皆非的笑话,可见其他地方的公示语翻译质量如何了。
政府外宣文本英译失误探究
译 承担着让 中国走 向世界 , 让世界 了解 中国的双重任
务 。然而 , 笔 者经过对近五年相关译文 的搜 索 、 比对 、 分 析后 发现 , 其中有些译文质量令人堪忧 : 是 非不明 、 立 场不定 、 通顺 但不忠实 。由于我 国外宣 文本英译 的 主要 目标读 者群体 为生活在 中国以及对 中国语 言文 化 不甚熟悉 的外 国人 , 因此 , 这些译 文不仅 不 能起到
语 言在语 言层面 、 语用层面及文化 因素 等方面密切相
关 。为深入分析问题背后 的原 因 , 有必 要弄清我 国政 府外宣文本 的定义 。
一
汉语 的句子语 序 、 表 达 习惯 去翻译 , 导致译 文不 伦不
类 。主要表现在词汇层 面和句法层面 。
译文 准确 与否 , 尤其 是在政 治文 献翻译 中 , 直接
1 . 文本特点 。政府外宣文本的文本特点不同于文
作者简介 : 曹李宏 ( 1 9 8 0 一) , 男( 汉族 ) , 陕西蒲城人 , 讲 师, 研究方 向: 英语教学与翻译 。
正 以前所未有 的态势迅 猛发展 。在此过程 中 , 汉英翻
学作 品 、 技术 写作等其 他文本 , 通常含 有高度 的政 治
敏感性。它代表中国政府在 国家主权 、 领土完整 、 政治 稳定 、 军事利益 、 世界和平 、 科学 发展等方面 的立 场和 声明 。所以 , 中国国家领导人在 发表对外讲话 时措 辞 谨慎 。 这些使得译者选词造 句必 须准确 忠实 。 另外 , 政 府外 宣文本 不可避免地 含有 具有 中国特色 的政治 经 济术语 、 科技新词或文化 负载词 。这些词无对应 的英
关键词 : 政府外 宣; 英译 失误 ; 语 言因素 ; 语 用因素 ; 文化 因素 中图分类号: H0 5 9 文献标志码 : A 文章编号 : 1 6 7 4 — 9 3 2 4 ( 2 0 i 5 ) 2 2 — 0 0 7 0 — 0 2
企业外宣英译存在的问题及应对策略
企业外宣英译存在的问题及应对策略随着全球化的不断深入,越来越多的企业需要通过外宣手段来扩大品牌影响力,促进业务发展。
然而,在进行企业外宣英译时,常常会遇到以下问题:1. 语言表达不够精准企业外宣需要准确传递企业形象、产品特点和价值观,而语言表达不够精准可能导致信息传递偏差。
例如,翻译人员可能会将中文的某些词汇直译成英文,使得翻译出来的文本不符合英语语法结构,导致信息传递不准确。
2. 文化差异导致信息传递失真不同的语言和文化之间存在着巨大差异,这种差异可能阻碍翻译人员对原文本进行正确理解。
例如,翻译人员可能会在翻译企业宣传内容时,忽略了原文本所蕴含的文化背景和社会价值观,从而导致信息传递失真。
3. 翻译水平不高企业外宣表达的内容往往涉及专业领域,翻译人员需要具备很高的语言能力和专业知识,才能翻译出准确的文本。
然而,有些翻译人员的语言水平和专业知识都不够,导致翻译的文本质量不高。
针对以上问题,应对策略如下:1. 完善翻译流程管理建立一个科学、合理、标准的翻译流程管理,对翻译工作进行规范化管理。
在翻译前,应通过交流、讨论、问答等方式,确保翻译人员对原文本进行了准确的理解,在翻译过程中避免因为翻译语言的差异而产生误解。
2. 重视翻译资源建设注重培养企业内部的翻译人员,加强对外宣英译的专业化管理。
同时,积极与专业翻译机构合作,筛选和培养高水平的翻译专业人员,为企业外宣提供专业化的语言翻译服务。
3. 常进行资料更新和质量检查企业外宣不仅要考虑到语言的正确性,还要考虑到信息的实效性。
因此,应当保持持续性的更新,以及主动且有计划的定期整合与质量检查工作,确保翻译文本是与时间保持异步的、与市场同步的。
4. 保持积极沟通对于翻译过程中出现的疑问或不确定之处,翻译人员应通过有效的沟通方式与企业内部信息相关人员进行沟通,并尽可能地解决问题,以保证翻译出来的文本符合企业宣传的实际需求。
外宣翻译误译缘由的探讨
ejy n f n met 比较 :n y et i x ab nfs ; 把 o ej m n t et e e t o wh r i)
“ 文 奥 运 ” 译 作 P ol’ Oy pc ( 较 : 人 epe lm i s s 比 C l r— ni e l pc) 把 “ 技 奥 运 ”译成 ut e E r h dOy i ; u c m s 科 Hi -ehO y pc ( g tc lm i 比较 : eh o g- m o ee h s T c nl y E p w rd或 o
一
“ 币 分 房 ”译 成 m nt yhui , f 考 : e 货 oe r os g 参 a n t h o n a— o— a os gyt 有人把 “ 部 队伍 年 w —syu py ui s m) h ns e 干 轻 化 ” 为 “o k e ak fars one” 译 tmaet s de ugr。试 hr n oc y 想 ,怎么可能使原来的干部 的实际年龄变得年轻 呢 ?所 谓 “ 部年轻 化 ” 一个 政治 或社 会术 语 , 干 是 指 干 部 队伍 的( 均 ) 龄结 构 或 比例 要 体 现相 对 年 平 年 轻 化 的特点 , 因此应 改 为“ k teak ) ars mae( s f cde hr n o yu grnaeae g” 当然 , one vrg e 。 i a 也可 根据上 下文 , 作 译 “ r g o n e o l itte a k f ars 或 “o tb n u gr e pe n s de” t oi y p o r h n oc
二 、 域不 符 语
所谓语域(g t) r ie 是指语气随着场合环境的不 e sr 同而区分的变体, 是在特定的语言环境中使用的 、 有 定 的语 言 特征 的语 言 变体 。语 言必 须适 合情 景 , 这是语 言使 用 的基 本规律 。 位 著 名 英语 专 家 在 为 一外 籍 教 师 代 表 团 翻 译某 市教 育 局领 导作 的情 况介 绍 时 , 翻译 了这 样一 句 话 : 最 近举 行 的一 次会 议 上 , 育 局 为 三 位教 在 教 师授予了特级教师的称号 。当时 , 他的译文是这样
企业外宣资料翻译失误评析与改进策略
企业外宣资料翻译失误评析与改进策略作者:吴丹来源:《青年文学家》2011年第22期摘要:随着全球一体化的发展,企业对外宣传资料的翻译在国际贸易活动中起着越来越重要的作用。
好的企业外宣资料是企业对外宣传的窗口。
本文主要探讨企业外宣资料英译时常出现的一些失误。
如:中式英语,忽视概念文化等值,逻辑整合和语篇差异等。
并就改进策略提出了自己的一些思考。
关键词:企业外宣资料,翻译失误,评析作者简介:吴丹(1981-)男,汉族,湖南平江人,长沙师范高等专科学校外语系讲师,研究方向:商务英语翻译,英语教学。
[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2011)-22-0000-0147-02一、引言随着经济全球化进程的加快以及中国经济的迅速发展,中国的企业有越来越多的机会参与国际竞争与合作,在此过程中,作为企业,树立良好的企业形象至关重要。
而要宣传良好的企业形象,企业外宣资料起着举足轻重的作用。
良好的企业宣传资料作为中国企业重要的名片,有助于企业树立良好的形象,帮助其产品顺利进入国际市场。
在同国外的合作与交流中,企业外宣资料的翻译更成为树立良好企业形象的必不可少的途径。
很多企业外宣资料内容上都结合了厂家和产品两个方面,语言上力求符合实用英语的特点,但由于翻译技巧或是语言运用上的偏颇,其译文都存在一些值得这样或那样的问题。
笔者分析了企业外宣资料翻译中几种常见的失误,并探究成功的企业外宣资料英译所应处理好的一些问题。
二、企业外宣资料英译失误分类很多企业外宣资料在翻译时存在不少共同问题,严重影响了翻译质量,给读者造成了误解和错解。
笔者就自己的翻译实践主要归纳出以下常见失误:1、翻译中的中式英语例1、 [原文] 公司年产150万至180万双鞋,远销美国、加拿大、欧共体诸国、中南美、东欧诸国、中东地区、俄罗斯、东南亚以及中国香港等40多个国家和地区。
[原译] The company’s annual output of shoes is between 1.5 to 1.8 million pairs. They have been sold as far as to more than 40 countries and regions such as America, Canada, the EEC countries, Central and South Americas, East European countries, the Middle East, Russia, Southeast Asia, and China’s Hong Kong SAR.[改译] The company’s annual output of shoes rang es from 1.5 to 1.8 million pairs. These have been exported to more than 40 countries and regions such as America, Canada, the EEC countries, Central and South Americas, East European countries, the Middle East, Russia, Southeast Asia, and China’s Hong Kong SAR.[评析] 翻译这句话时,最重要的是翻译好“远销”这个词。
外宣翻译中的错误分析
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 英语电影片名的汉译要求及赏析2 从成长小说角度解读《马丁•伊登》3 解析《莎乐美》中的月亮意象4 《祝福》两个英译本翻译中文化缺失现象的对比研究5 合作原则在商务谈判中的运用6 The Analysis of Promotion Strategy of L’Oréal in China7 《呼啸山庄》爱情悲剧根源分析8 谈网络英语缩略语的构词特点及用法9 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors10 浅析奥利奥品牌在国际营销中的跨文化策略11 《傲慢与偏见》中的微观反讽言语行为12 On Wisdom of Tao in Tao De Jing and the Subjectivity of Translator--Based upon Translations of Wu(无)and You(有)13 合作学习在英语口语教学中的应用14 关于英语口语纠错的研究与建议15 论中英日常礼貌用语的差异16 从语境视角分析电影字幕英译中翻译17 星巴克营销策略研究18 高中英语互动式课堂教学模式研究19 女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读20 对《远离尘嚣》中三个男主人公命运的分析21 A Pragmatic Analysis of Puns in English Advertisements under the Cooperative Principle22 国际贸易中付款方式的比较分析及发展趋势23 An Analysis of Vanity Fair from the Perspective of Interpersonal Function24 论田纳西•威廉斯《欲望号街车》中的逃遁主义25 浅析唐诗翻译的难点和策略26 从"龙"一词的文化内涵看汉英文化的差异27 On the Tragic Death of Martin Eden28 软文中的隐喻研究29 动物词在中英文化中的喻义及其翻译30 跨文化视角下研究英汉民俗词语的不等值翻译3132 英语习语学习策略的探究33 埃兹拉•庞德和意象主义34 A Brief Discussion on the Translation of Brand Names35 浅探高中英语听力教学策略36 English to Chinese Translation Methods37 Translation of English News38 文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译39 浅析美国高等教育的创新40 解读《献给艾米丽的一朵玫瑰花》中“玫瑰”的象征意义41 合作学习模式在高中英语口语教学中的应用42 The Features of Commercial Advertisement English43 论旅游广告的显影性44 中美面子观比较及其对商务谈判策略的启示45 电影片段在中学英语教学中的运用46 英汉颜色词在文化背景下的不对应性47 隐喻在英语委婉语中的应用48 格莱斯合作原则及其对言语交际的影响49 浅析《追风筝的人》中风筝的象征意义50 理性主义与理想主义的结合——从“灰姑娘情结”看简奥斯汀的作品51 The Application of TBLT to Reading-teaching in Junior Middle School52 A Research on Frances Burnett’s “Fauntleroy” Writing Style53 美国西部文学中的牛仔形象所体现出的美国英雄主义54 Harmony is Everything: an Ecological Analysis of The Grapes of Wrath55 On the Racial Discrimination in America in Beloved56 由《呼啸山庄》的爱与恨讨论艾米丽•勃朗特的写作心理57 英国喜剧电影和美国喜剧电影的不同特点分析58 商业英语广告的劝说功能与修辞分析59 凯瑟琳•曼斯菲尔德《蜜月》的文体分析60 称呼语的语用分析—个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例61 高中英语课堂师生互动研究62 论《老人与海》中人与自然的矛盾性与和谐性63 浅读不同语境下的跨文化沟通64 博尔赫斯诗歌中的镜子意象分析65 追求女性自我意识的孤独灵魂——评《觉醒》中的爱德娜66 试论“选择性”口译的应用——从释意派理论角度分析口译工作中的变译现象67 “以读促写”提高英语写作能力的教学法研究68 英语商务信函中的语用分析69 《紫色》的妇女主义浅析70 英汉被动结构对比研究71 简析美国文学中的美国梦72 浅谈简•奥斯丁《劝导》的反讽艺术73 外贸企业的汇率风险规避74 英汉颜色词的文化差异75 The Comparison of the Chinese Spring Festival with the Western Christmas Day76 A Study of Angel Clare’s Multiple Personalities in Tess of the D’Urbervilles77 从形合和意合看汉英翻译中句子结构的不对应性78 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》79 从美国新闻理念的发展看例外主义的嬗变80 中译英口译活动中母语负迁移现象的实证研究81 《野性的呼唤》中自然主义探析82 《献给艾米丽的玫瑰》中的象征主义83 凯瑟琳•曼斯菲尔德《苍蝇》反映的人性创伤分析84 分析《嘉莉妹妹》中女主角嘉莉妹妹命运转变的原因85 论电影翻译中的创造性叛逆——以《肖申克的救赎》为例86 浅析英语中的性别歧视87 从违反合作原则看英语广告语言88 浅谈中西文化中的思维差异89 性格和命运--《小妇人》中四姐妹分析90 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征91 《爱玛》中的求爱文化92 解析《麦田里的守望者》中帽子和鸭子的象征意义93 从《远眺》看翁达杰的立体主义叙事形式94 勃莱特.阿什利--《太阳照常升起》中的新女性95 汉英谚语翻译中的文化异同96 目的论下英语广告仿拟格的汉译97 汉英数字文化比较及其翻译98 从小飞侠彼得•潘浅析詹姆斯•巴里的悲剧人生99 A Discussion of the Cultural Conflicts and the Integration in the Mother-Daughter Relationships in THE JOY LUCK CLUB100 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变101 英式英语与美式英语的区别102 是受害者还是恶棍?——重新解读夏洛克103 以学生为主体的教学在初中英语写作教学中的应用104 顺应论视角下的电影片名翻译(开题报告+论)105 《等待戈多》中的矛盾分析-分裂的语言与互补的人物106 论罗伯特弗罗斯特诗歌的黑色基调---在美国梦里挣扎107 A Comparison of the English Color Terms108 浅析《最蓝的眼睛》中的叙事艺术109 A Comparison of the English Color Terms110 从《蝴蝶夫人》到《蝴蝶君》的蜕变111 乔治•奥威尔小说《动物农场》和《》社会对比研究112 解读《女勇士》中“乡村医生”里的鬼113 论弗罗斯特诗歌中自然意象对意境的构建114 中英植物习语中的文化差异分析115 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异116 《红字》中海斯特性格分析117 《了不起的盖茨比》中女性人物性格分析118 合作原则视角下《飘》中的人物性格探析119 笛福《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊形象解析120 从《红楼梦》两个译本比较谈习语翻译的文化处理121 论《小妇人》中的超验主义思想122 从《功夫熊猫》中试析中美文化的碰撞与融合123 埃德加•爱伦•坡短篇小说的幽默性———以《同木乃伊的对话》为例124 欧·亨利短篇小说中的女性人物分析125 教学设计理论对初中英语教学的启示刍议126 《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫复仇动机分析127 浅谈涉外英语合同的特征及翻译技巧128 一位坚强独立的女性——简爱129 从美学角度评张培基先生所译散文“巷”130 Improving Senior High School Students’ Oral English by Applying English Songs131 Maternal Love in The Millstone132 Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence133 A Comparative Study of Oedipus Complex in Sons and Lovers and Thunderstorm134 艾米莉•狄金森的死亡观研究135 论中学英语教学中学生文化意识的培养136 莎士比亚悲剧《麦克白》中的人文主义137 马丁伊登的自杀根由138 浅议《女勇士》中的个人英雄主义139 西方文化中的吸血鬼形象与东方文化中的鬼形象之对比140 约翰•福尔斯《法国中尉的女人》中主角萨拉女性意识的体现141 《麦田里的守望者》中的霍尔顿形象分析142 An Analysis of Oscar Wilde’s Subversion of Traditional Fairy Tales143 英语与汉语中禁忌语的比较144 浅析中国式英语问题及对策145 基于会话含义理论分析电影《飘》中女主角郝思嘉的性格特征146 从女性主义看《呼啸山庄》147 基于《生活大爆炸》研究合作原则的违反148 《不能承受的生命之轻》中萨宾娜和特蕾莎的人物分析149 从动物习语的比较看中西方文化差异150 威廉福克纳《圣殿》小说创作里的自卑情结151 A Comparison of the English Color Terms152 《抽彩》和《蝇王》的艺术魅力比较153 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen154 从保罗的恋母情结角度分析劳伦斯的《儿子与情人》155 论口译的原则与技巧156 从文化角度论英汉语中的性别歧视157 Tradition and Beyond—Reading The Diviners as a Bildungsroman158 Analysis of the Subtitle of White Collar under Skopostheorie159 Perseverance in Belief—On the Death of Martin Eden160 王尔德童话《夜莺与玫瑰》中的唯美主义161 An Interpretation of A Rose for Emily from the Prospective of Socialization162 从《法国中尉的女人》看约翰•福尔斯的女性主义思想及其局限性163 《呼啸山庄》男主角希斯克利夫的性格分析164 灾难下的母爱——小说《宠儿》中极端母爱分析165 奈达等值理论于商务英语翻译中的理解和应用166 英汉习语的文化内涵对比分析167 浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素168 从合作原则的角度分析广告语的修辞特点169 On Allan Poe’s Application of Gothic Elements and His Breakthroughs — Through The Fall of the House Of Usher170 高中英语阅读课堂教师提问策略对学生口语输出的影响171 《围城》英译文本中隐喻的翻译策略172 场独立-场依存性与第二语言习得173 A Comparison of the English Color Terms174 An Analysis of The Woman Warrior from the Perspective of Construction of Discrete Identity in Chinese American Community175 美国电影中的英雄主义解析176 浅析澳洲英语词汇文化的特色177 斯嘉丽---一朵铿锵的玫瑰178 杰克•伦敦《野性的呼唤》中的自然主义分析179 《恋爱中的女人》人物及其人物关系的象征分析180 从归化策略视角看中医药说明书的翻译181 从中西文化差异看英汉数字翻译182 浅析海明威《战地钟声》中的女性形象183 英语中常用修辞格184 解读二十世纪二十年代美国商业社会——对《巴比特》的人物性格及讽刺手法的分析185 论小说《德库拉》中的哥特元素186 中美脱口秀会话分析对比研究187 广告语及商标翻译188 从生态批评角度看艾米丽狄金森的诗歌189 《夜访吸血鬼》的心理分析研究190 亚哈与桑提亚哥人物的对比研究191 《了不起的盖茨比》中三位女性形象的女性主义解读192 论《一个温和的建议》中的黑色幽默193 以篱笆和围墙看中西方居住文化差异194 从女性主义视角看《蝴蝶梦》195 《宠儿》中的女性形象分析196 浅析艾伦坡小说《黑猫》中的哥特式风格197 中文旅游文本的英译研究198 《还乡》中的生态女性主义解读199 化妆品商标的文化内涵与翻译200 以女性主义视角分析《教父》中的人物形象。
中国外宣翻译失误研究
中国外宣翻译失误研究摘要:当前高校英文网站屡现翻译失误,如译文表达不地道,未以受众为出发点决定源语信息的取舍,未对源语特有的文化现象加以必要的注释等。
通过对翻译失误的分析,以期对高校英文网站的外宣翻译有所启示。
关键词:高校;外宣;英文网站;翻译失误中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1673-291X (2015)06-0300-02高校外宣翻译属于应用文体翻译,其以传递信息为目的,同时考虑信息传递的效果。
在具体的翻译实践中,任何阻碍信息传递效果的失误都属于翻译失误,主要包括语言性翻译失误、语用性翻译失误和文化性翻译失误。
这些失误会直接或间接地影响译文的预期功能,从而影响高校外宣的效果。
一、语言性翻译失误语言性翻译失误是高校外宣中最常见的一种翻译失误。
它是由于译者粗心或语言能力欠缺而使用不当的译语表达形式,导致违背译语语言规范的现象,包括拼写错误、语法错误、措辞不当、语言冗长、中式英语等。
语言性翻译失误不仅影响信息传递,更直接影响高校在受众心目中的形象。
例如,一些高校网站的“学校概况”中使用“national keyuniversity”来表达“全国重点大学”这一概念,这是就词论词、照抄词典释义而产生的搭配不当的译文。
借鉴英美高校网站的平行文本,并无“key university”这一表达形式。
另外,全国重点大学是中国高校按行政级别高低所划分的独有的等级分类。
国家教育部直属高校办学实力强,而民办私立院校起步较晚,办学实力较弱。
国外高校恰恰相反,知名高校多为私立院校,州立、公立高校则较一般。
有鉴于此,综合考虑译文的传意性和可接受性,在外宣翻译时要淡化国家级等字眼,不宜使用“national”一词。
通过借鉴译语平行文本,建议采用“a leading university”这一近似表达,更符合译语规范,更易受众理解和接受。
再如“本科专业”中的“专业”一词,多数高校将其译为“major”或“specialty”,然而借鉴国外平行文本,其地道表达应为“programme”,“本科专业”应为“undergraduate programme”。
政府外宣网站翻译失误问题探析--以遵义市人民政府网为例
政府外宣网站翻译失误问题探析——以遵义市人民政府网为例汤君丽(贵州大学外国语学院贵州贵阳550025)摘要本文基于德国功能翻译学派学者克里斯蒂安诺德的翻译失误定义和分类,分析遵义市人民政府网站外宣资料的英译问题,并探讨译员在外宣翻译中应具备的素质。
关键词功能翻译外宣资料翻译失误译员素质中图分类号:H315.9文献标识码:AOn Government's Publicity Mater ials C-E Tr anslation Err or s:——Take Zunyi Government's Official Website as an exampleTANG Junli(Foreign Languages College of Guizhou University,Guiyang,Guizhou550025)Abs tra c t This paper aims to analysis C-E translation problems of publicity materials on Zunyi Government's official web-site by using the definition and classification of translation errors,which is made by Christiane Nord,a scholar of the German Functionalist Translation Theory.Then,it discusses what qualities translators should possess in C-E translation of publicity materials.Ke y words functionalist translation;publicity materials;translation errors;qualities of translators0前言2013年国脉电子政务网发布一则消息:“我国各级政府网站英文版大多数仍处于建设阶段,其中部委、省级、省会及计划单列市、地级市政府网站的建设阶段占有率分别为63.33%、29.41%、43.48%、47.93%。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“
一
是不完整句或短句 的拼凑 , 语句前后缺乏逻辑联 系。 例如 , 前不久笔者在动车的宣传杂志上看到这样一则
人们 的不解 。“rs d 指 玻璃 表 面 的磨 砂 , 几个 外 f t” oe 这 在 句子 层 面 的错误 主要 体现 在语 法错误 多 , 尤其
尽 管 外宣 翻译 质量 日益提 高 , 是粗 制滥 造 的翻 国游客 很好 奇 , 但 以为 是一 种玻 璃鞋 !
体现在对汉语字面意义 的机械翻译 ; 在句子层 面上主 要体现在语法不符合规范 , 篇前后衔接不 当, 语 语义
曹 迎 春
(. 1 东华理工大学 外 国语学 院 , 江西 抚州 34 0 ; . 4 0 0 2 上海外 国语 大学 , 上海 20 8 ) 0 0 3
摘 要 : 据 实例 分析 当前外 宣翻 译存在 的主要 问题 以及 造成 这 些 问题 的主要 原 因。分 析发 现 , 根 当前 外 宣 翻 译 中的存 在主 要 问题是 : 制 滥造 的翻译 仍 然屡 见不 鲜 , 粗 中式 英语 大量 存在 及 文化信 息翻 译 不 当。造 成这 些 问题 的原 因主要是 主观 上 的 忽视 和客观 上 英汉语 言 、 文化 的 差异 和意识 形 态以及 审 美价值 的差异 。
关 键 词 : 宣翻 译 ;译例 分析 ;原 因分析 外 中 图分 类 号 : B 3 T 2 文献 标 志码 : A 文章 编 号 :0 9— 0 0 2 1 ) 6— 0 4— 3 10 28 (0 10 0 9 0
引言 外宣翻译是一种特殊的翻译形式 , 指在全球化背
景下 , 世 界 了解 中 国为 目的 , 让 以汉语 为信 息 源 , 以英 语 等外 国语 为信 息 载 体 , 以各 种 媒 体 为 渠 道 , 以外 国 民众 ( 括 境 内 的各 类 外 籍 人 士 ) 对 象 的交 际 活 包 为 动 。随着 国 际交 流 合作 的 E益广 泛 和深入 , 分有 效 t 充 而且对 塑 造 良好 的 国际形 象 , 彰显我 国的综合 实 力起 着 重要 的作 用 。 因此 , 十几 年 来 , 国 的对 外 宣 翻 近 我 译 质量 有 了很 大 的改善 和 提高 , 是 还存 在一 些不 足 但 之处。
第 2 卷第 6 4 期
21 0 1年 1 1月
潍 坊 教 育 学 院 学 报
J OURNAL E F OF W I ANG DUC I E AT ONAL CO眦 GE
Vl . 4 No 6 0 2 1 . NO .2 1 V 01
外 宣 翻译 误 译 现 象 剖 析
问我 “rs dsos 是 什 么鞋 子 , 看 了看 广 告 板 上 f t he” oe 我
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
鲜, 中式英语大量存在和文化信息翻译不当。
11 粗制 滥造 的 翻译 . 译 仍然 屡 见不 鲜 。这 类 误 译 现 象 在 词 汇层 面上 主要
是“ 磨砂鞋 ” 译 文将 “ , 磨砂 ” 直译为“rs d 引起 了 f t” oe
票, 进入园区后该票可 以出入所有场馆。而 “ n e 形式, uir v- 向旅客介绍本届亚运会的吉祥物和会徽。
sl所对 应 的英语 含 义 是 : cne igal e br o a” “ocr n m es f n l m
agop fr lp ol r vr up s ; ieped i N nigR i a o c  ̄crso igtemact d ru ; o l epeo eyp roe wd sra ;n a e aj a w ypl eo e wn so a n l i h h n
地对外宣传报道不仅可 以加强国际理解和沟通合作 , t 在英文中不是通用 的表达一 票制 的方式。该译 e m”
1 外宣翻译的误译分析 根据笔者收集 的外宣翻译资料分析 , 当前外宣翻
译 中主要 的问题体 现 在 : 制滥 造 的翻译 仍然 屡 见不 粗
常见 , 例如笔者有一次在某校 园里看见几个外国人围 着一个广告牌拍照谈笑 , 便走上前去看个究竟 , 他们
英 汉对 照 新 闻 : 广 州亚 运会 日益 临 近 。近 日南 京 公 安处 乘 警 支
票通用制 ” 是指在 世博 园区 中只需购买一 次 门 队在南京西开往广州 的 K 2 5 7次 列车用 卡通展版 的
G aghu A i a s2 1 sda igna. unzo s n G me 0 0 i rwn er a
a a so t od ( 朗文 当代 英 汉 双解 词 典》 lpn f h w a ” 《 l e 18 :57 , 9 8 14 )从该词条的英文解释 中没有适合 “ 一票
通用 ” 的词 义 。笔 者通 过 G ol og e查询 “ nvr ce u i s t kt ea i l ss m” 也没 有查 找到 表 示 “ 票 通用 ” 念 的相 关 yt , e 一 概 例 句 , 有 “ nvr likt ytm” 确 u i s ce ss e a t e 的表 达 , 是 指环 但 球娱 乐 的票 务 体 系 。 由此 说 明 “ nvra tktss uie li e y- s c 文 是对 “ 票 通 用 ” 的 字 面 翻译 , 易 让 人 产 生 误 一 制 容 解 。笔者 认 为不 如运 用 英 语 构 词 灵 活 的 特点 直 译 为 “n t kt ytm” 这 样既 简洁 明 了又形 象易懂 。 oe—i e ss c e , 这 种字 面意 义 直译 导致 的翻 译 问题 在 生 活 中很