论宗教因素对英汉翻译的影响及其对策

合集下载

探讨中英文化差异——以宗教习语翻译为案例

探讨中英文化差异——以宗教习语翻译为案例

探讨中英文化差异——以宗教习语翻译为案例最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 试析跨文化交流中文化休克现象及对策2 合作教学理论在初中英语阅读中的运用3 Scarlett’s Pragmatism in Gone with the Wind4 论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求5 从《远眺》看翁达杰的立体主义叙事形式6 论中美商务谈判中的文化冲突7 从英汉广告语言特点分析中西方文化价值观8 Multiple Interpretations of Love in Charles Dickens’s A Tale of Two Cities9 信用证中英语语言特点及应用研究10 《茶馆》英译本的翻译对比研究1112 英语姓名的文化内涵13 A Study on Problems and Strategies in Phonetic Teaching of Spoken English in JEFC14 英汉礼貌原则的比较分析15 A Probe into the Chinese and English Neologisms16 欲望与死亡——对马丁伊登的精神分析失与重塑34 跨文化交际中恭维语的语用失误及其文化透视35 O n the Disposal of Cultural Differences in the Translation36 美国价值观在电影《当幸福来敲门》中的体现37 浅析英语粘着词素及其在词汇教学中的实用价值38 文化语境维度下中餐菜名的英译研究39 中文商标英译研究40 中英植物词语隐喻的文化对比41 大卫王:在希伯来世界中的社会地位42 浅析小组合作在小学英语教学中的应用43 解析斯嘉丽的性格及其对现代社会女性的借鉴意义44 从安利(中国)的成功看直销模式在我国的发展45 《雾都孤儿》中批判现实主义写作手法分析46 跨文化交际意识与中文旅游文本翻译47 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法48 任务型英语教学的理论与实践探讨49 探究斯蒂芬•克莱恩诗集中的三类意象——以《黑骑者》为例50 A Comparison of the Dragon Culture in the East and the Sheep Culture in the West51 艾米莉狄金森诗歌中的动物意象研究52 《傲慢与偏见》中的三种不同婚姻的分析53 商务英语中模糊限制语的语用学研究54 英语课堂中的非传统学习策略55 《远大前程》中皮普成长的心路历程56 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读57 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例58 T hackeray’s Ambivalent Attitude towards the Women in Vanity Fair59 英国文化中的非语言交际的研究60 守望爱情的孤独勇士--论电影《暮光之城》爱德华的永恒魅力61 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合62 [政治学与行政学]行政忠诚:困境与重塑63 对《德伯家的苔丝》中纯洁一词不同理解的分析64 《弗洛斯河上的磨坊》中玛吉的悲剧成因65 T ranslation of English News66 商务演讲中的跨文化障碍67 《可以吃的女人》女性主义解读68 《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究69 《红字》中霍桑的女性观70 解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离71 《宠儿》中黑人母亲角色的解读72 英汉翻译中文化负迁移引起的偏误分析73 《人性的污点》中主要人物的悲剧命运与社会原因的分析74 论《小妇人》中女性人物塑造的两重性75 语境理论在初中英语词汇教学中的应用76 F inancial Translation Industrialization77 论《哈克贝利费恩历险记》中的自由内涵78 谈电影片名的翻译79 中餐菜单英译的归化与异化80 李白《静夜思》六种英译本的对比研究81 对《觉醒》的女权主义解读82 《喧嚣与骚动》的创作技巧研究83 从生态女性主义角度解读《苔丝》84 《第二十二条军规》中的黑色幽默85 产品生命周期的营销策略86 从目的论角度分析英语电影片名的翻译( )87 从女性主义解读《芒果街上的小屋》88 美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例89 功能目的论视角下的企业外宣资料的英译研究90 《梁山伯与祝英台》和《罗密欧与朱丽叶》之东西方爱情比较91 初中英语词汇教学中对策研究92 从《看得见风景的房间》分析E.M.福斯特笔下的女性意识93 论被动句的翻译94 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译95 模糊语在商务英语谈判中的语用研究96 浅析中西方颜色词所隐含的文化差异及翻译策略97 《雨中的猫》中女性主体意识的觉醒98 外交语言策略中的合作原则99 从成长小说角度解读《马丁•伊登》100 评《傲慢与偏见》中卢卡斯小姐101 汉英称赞语的对比研究102 对大学课程中“旅游英语”的教材分析103 An Imitation of the Primitive Society: Evil of Human Nature in Lord of the Flies104 普通话对英语语音的迁移作用105 从民族文化心理差异角度看功能对等论在商标翻译中的运用106 译员主体性在歌曲《我有个梦》歌词翻译中的体现107 谈英语文学作品名称的汉译108 从电影《当幸福来敲门》看美国梦109 徒劳的追求——对《宠儿》中黑尔的悲剧分析110 翻译中的字词选择111 海明威文学作品中青年和老年人物关系对比探究112 A Study of Narrative Strategies in Beloved 113 The Application of Situational Approach to Teaching Listening in High School English Classroom114 《查泰莱夫人的情人》中的重生115 从《喜福会》中西文化的冲突与融合中看身份的寻求116 从中西传统节日分析中西方文化的差异性117 《简爱》与《呼啸山庄》女主人公比较分析118 汉语中英语借词及其语言文化影响119 在经济全球化下中西方文化差异与跨文化管理120 论《西游记》中文化因素的翻译策略——以詹纳尔和余国藩的英译本为例121 Roger Chillingworth in The Scarlet Letter Viewed from the Humanistic Perspective122 欧美电影对英语学习者英语口语的影响123 How to Arouse the Students’Interests in English Learning124 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法125 英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析126 功能对等理论指导下的外贸函电翻译127 我国中小学英语语音教学现存的问题与对策128 米字旗下的荣耀与忐忑——论维多利亚时代英国人的社会价值观129 从文化视角谈中美儿童家庭教育观和教育方法的差异130 孤独的神秘与永恒的自由追求——解读《法国中尉的女人》131 从麦琪的礼物中折射出欧亨利对已故妻子的爱132 汉语动词和翻译133 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例134 浅析中西方饮食文化差异135 索尔贝娄的《银碟》中父子关系的分析136 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻137 《愤怒的葡萄》的生态主义分析138 浅析希腊罗马文化对英语词汇的影响139 论《阿芒提拉多酒桶》中文学手法的运用及其艺术效果140 《傲慢与偏见》中经济对婚姻的影响141 从《基督山伯爵》看亚历山大•大仲马的金钱观142 中美文化视野中对个人主义的认同差异143 《荒原》中的神话溯源144 交际教学法在初中英语教学中的运用145 中西方饮酒礼仪的比较146 商务谈判中话语的顺应性研究147 外来词的翻译方法初探148 欲望与命运--《推销员之死》与《旅行推销员之死》中主人公的悲剧根源之比较149 从《打鱼人和他的灵魂》看王尔德的唯美主义150 英语幽默的认知语用分析151 跨文化交际中的肢体语言152 《白象似的群山》中话语权利争夺探究153 美国价值观在电影《当幸福来敲门》中的体现154 浅析《哈克贝利费恩历险记》中的自由155 合作原则视角下探析广告语篇中省略的会话含意156 《麦田中的守望者》中霍尔顿的异化157 《乞力马扎罗山上的雪》中的生与死158 浅析简•奥斯丁在《傲慢与偏见》中的女性主义159 解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离160 由王尔德的《莎乐美》探究法国象征主义对其唯美主义的影响161 英汉基本颜色词的文化内涵对比及其翻译162 从文化差异视角论旅游文本翻译中的词汇空缺163 分析《基督山伯爵》爱德蒙的二重性格164 英语高尔夫新闻中隐喻的认知分析165 小学英语单词情趣教学初探166 《宠儿》中的女性形象分析167 《动物庄园》中的黑色幽默分析168 从功能对等角度分析英文电影片名汉译169 论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果170 《了不起的盖茨比》中乔丹•贝克的人物分析171 The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter172 跨文化交际中的中美幽默的比较173 商务英语中的冗余现象及语用功能174 对《傲慢与偏见》中贝内特太太及其女儿们的人物评论175 《推销员之死》的文化解读176 中美幼儿教育对比研究177 从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题178 论《阿甘正传》中的美国梦179 《欢乐之家》中丽莉追求婚姻时的自我矛盾180 魔法世界的双重间谍——《哈利波特》西佛勒斯•斯内普的矛盾形象分析181 中西饮食文化的差异182 从就餐细节看中美儿童个性能力的差异183 论中国古典诗词英译中三美原则的再现184 From Dormancy to Revival—A Feminist Study on Kate Chopin’s Awakening185 人性的堕落——解析《蝇王》人性恶的主题186 中英广告的文化差异及翻译187 Metaphors in the Themes of Of Mice and Men188 论广告翻译中的跨文化因素189 从《狼图腾》和《野性的呼唤》中狼的意象比较中西方生态意识190 The Comparison and Translation of English and Chinese Idioms191 汉民族节日名称英译中的文化价值取向研究192 探讨中英文化差异——以宗教习语翻译为案例193 奈达“功能对等”理论在中国电影片名英译中的运用分析194 A Study of the Protagonist’s Pursuit of Identity in Invisible Man195 归化与异化在文学翻译中的融合应用——评《红楼梦》两英译本中的习语196 Functional Equivalence in Chapter Title Translation of A Dream of Red Mansions197 Influence of Western Food Culture upon Chinese People198 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用199 论《永别了,武器》中战争对人物的影响200 Landscape Poems in Seven-character Quatrains and Sonnets。

翻译中的不可译因素及处理

翻译中的不可译因素及处理

翻译中的不可译因素及处理翻译的不可译性在理论层面有其基础,在实践层面有其不可译因素。

从一种民族语言文化视野对另以中国民族语言文化的认识在某个时间段是有限的,这一客观条件决定了翻译具有不可译性。

英语和汉语属于两个不同的语言符号,有其自成体系的语言单位,相互之间存在着一定的差别,如汉语是表意文字,而英语是表音文字。

在翻译的过程中,会遇到语言和文化引起的不可译因素。

语言上的不可译因素主要表现在语音、词汇、语法和文体风格等不同的层次上。

从语音层次上讲,汉语中的汉字具有单音节这一特征,所以能够创造出五言或七言这类对仗工整的诗。

汉语还是多声调语言,因此对古诗有平仄韵的要求。

相比之下,英语把单音节、双音节、多音节融为一体,语调只有升降之分。

所以在汉英或英汉中,要想再现原文那种节奏和韵律是既不容易的。

从词汇上看,由于人类都生活在地球上,不同社会文化之间必然有相似之处,因此,不同语言之间必然存在词义相符的关系。

但是不同民族在经验上的差异经思维反映到语言上,必然会造成词汇的差异或词汇的空缺。

对于词义空缺这个不可译的因素,我们可以在翻译的过程中采取音译、意译、直译和加注法。

从语法层面来说,中国人重形象思维,汉语没有严格的语法规则,外国人重逻辑思维,英语有严格的语法。

在翻译的时候,特别是汉英翻译时,应该吃透原文,认真理清楚其中的逻辑,用相应的连词或介词等表达。

文体风格是作者写作的独特特色,虽不会把散文诗歌混淆,但是有些文体特征,也是有难度的。

每个人生活在不同的文化中,有自身的生活方式和风俗习惯。

另外,不同的宗教信仰、价值观念都会影响作者、译者和读者。

除此之外,社会意识形态和自身心理活动都会影响翻译。

这些文化上的差异使得翻译更加不容易了。

所以面对这些不可译因素,译者可以得意而忘形,采取不同的翻译策略(音译法、直译法、替代法、解释法、注释法等)。

翻译虽然存在不可译的因素,但是翻译是可行的,只是翻译的好坏会随着社会的发展,译者自身素质的提高而不断发展。

论西方宗教对英语翻译的影响及对策

论西方宗教对英语翻译的影响及对策

论西方宗教对英语翻译的影响及对策摘要:本文主要分析西方宗教,即基督教对英语翻译的影响,接着谈谈如何进行英语翻译的策略,具有一定的参考意义和实践价值。

关键词:西方宗教基督教英语翻译影响对策一、引言“宗教”一词在英语中为religion,源于拉丁文religlo,意为敬神。

说到西方宗教,无疑就是指基督教。

这不仅因为基督教是西方人的主要信仰,还因为它对西方社会文化产生了巨大而深远的影响,其本身也成为西方文化的主要组成部分,或者说是西方文化的核心。

正是基于此,有些学者把西方宗教就特指为基督教。

《圣经》是基督教的经典,毋庸置疑,西方宗教对英语翻译的影响就源于此。

《圣经》中的很多典故深深影响了翻译界的创作。

本文主要分析西方宗教,即基督教对英语翻译的影响,接着谈谈如何进行英语翻译的策略,具有一定的参考意义和实践价值。

二、基督教经典《圣经》对英语翻译的影响《圣经》(The Bible)是基督教的经典,包括《旧约》(The Old Testament)和《新约》(The New Testament)两大部分,共计66卷。

《圣经》是由三十多位作者,历时一千多年才创作完成的一部巨著。

自中世纪以来,《圣经》渗透到上层建筑的各个领域,可谓一组逾越千年的古典丛书,是人类历史上最有影响的一部文集。

据统计,目前《圣经》已经有300多种文字的版本,是世界上流传最广和数量最多的书。

《圣经》不仅是一部宗教经典,而且是西方文化的重要支柱。

它记载了犹太民族和古代地中海地区其他民族的历史、神话、传说、诗歌,民俗、伦理、法律等重要史料。

它作为宗教圣典,是督教教义的基础,为基督教信仰的根本。

但这部巨大的宗教文献汇编,同时又是一部瑰丽奇绝的文学艺术杰作。

它以小说、历史、诗歌、戏剧、书信等不同体裁,记述了古代信仰和再现了远古生活风情。

《圣经》中通过生动的人、物形象所表述的宗教观念,一方面仍给宗教信徒们带来神秘奥妙、奇远绝深的信仰寓意,另一方面则成为西方文化生活中广泛流传、家喻户晓的成语典故,并被广泛地引用到文学作品中。

从宗教文化视角论译者的翻译观

从宗教文化视角论译者的翻译观

[摘要]文章比较了红楼梦的两位英译者的不同译文, 并从宗教文化的视角证明, 译者自身文化背景的差异, 对宗教文化因素处理方式不同导致了译者译文风格与译文导向的不同。

[关键词]宗教文化; 翻译观; 翻译策略著名翻译家N ida 把翻译中涉及的文化因素划分为五类, 宗教文化便是其中之一。

这说明宗教作为一种社会文化现象, 是人类社会文化体系中的一个重要组成部分。

又正是宗教文化所蕴含的丰富内涵, 并以其独特的方式影响着人类社会的各个领域, 给不同形态文化之间的相互交流造成种种障碍。

为解决这些难点问题, 不同的译者往往选择了不同的翻译策略和方法。

那么, 导致这种差异的原因何在呢? 笔者拟以杨宪益与霍克斯翻译的红楼梦英译本为例, 并就此展开探讨。

一、红楼梦英译本对宗教文化因素的不同处理语言与宗教的关系十分密切。

宗教文化的传播离不开宗教的专用名词术语。

佛教和道教文化的传播就是如此。

它们在历经千载的流传中为汉语增添了大量新词新语, 其中不少已成为家喻户晓的常用语汇, 不但极大地充实和丰富了汉语语言, 而且对社会的各个方面造成了极深远的影响。

同样, 产生于基督教文化圈内的英语, 其众多词语皆源于基族文化心理的形成起到了巨大的推动作用。

在文化交流中,如果对汉英两种语言的文化背景及其与宗教有关的词语的文化内涵缺乏了解, 那么, 我们就会不知所云。

文学作品源于生活, 反映社会, 是一种语言的艺术。

红楼梦就是一部反映中国封建社会生活的百科全书, 其中也充满着佛教和道教文化意识及其有关的语汇。

对这些宗教词语文化内涵的理解和处理, 不仅体现了译者的文化取向、价值观念, 而且也关系到其译作的成败。

目前, 红楼梦颇为成功且较有影响的英译本, 莫过于由杨宪益夫妇所译的A D ream o f RedM ans ions[ 1] ; 由霍克斯、翁婿翻译的The Story of the Stone [ 2] (以下简称杨译与霍译) 。

文学作品中的宗教文化元素与翻译

文学作品中的宗教文化元素与翻译

文学作品中的宗教文化元素与翻译宗教文化元素在文学作品中的重要性是不言而喻的。

这些元素包括神话、传说、故事、诗歌、小说等等,它们往往承载着丰富的宗教信仰和文化内涵。

因此,翻译文学作品时,如何准确传递其中的宗教文化信息是一个重要的议题。

我们需要认识到宗教文化元素在文学作品中具有多样性。

不同的宗教信仰和文化传统会产生不同的宗教文化元素,如基督教、伊斯兰教、佛教等等。

这些元素在文学作品中的表现形式也是多种多样的,如典故、谚语、比喻等等。

翻译文学作品时要考虑到宗教文化元素的特殊性。

由于不同宗教之间的差异性和复杂性,翻译宗教文化元素时要特别谨慎和小心,确保译文的准确性。

对于同一宗教的文化元素在不同语言间的差异性也要有充分的认识和理解。

为了更好地传递文学作品中的宗教文化信息,需要采取一些有效的翻译策略和方法。

例如,直译加注可以帮助保留原文中独特的宗教文化特色;意译可以减少因语言差异带来的误解;增词法可以让译文更加符合目标语言的习惯和表达方式。

翻译文学作品时必须重视其中的宗教文化元素,采取合适的翻译策略和方法来尽可能地传达原作的信息和精神。

只有通过不断学习和积累相关知识和经验,才能胜任这一重要任务。

霍桑作品中的宗教思想:文化的批评还是宗教思想的表白在文学史上,霍桑被视为19世纪美国浪漫主义文学的代表人物之一。

他的作品充满了丰富的象征和隐喻,表现出他对宗教、道德、人性等问题的深刻思考。

本文将探讨霍桑作品中的宗教思想,分析这些思想是表达对文化的批评还是宗教思想的表白。

在霍桑的作品中,宗教思想是一个重要的主题。

他通过对宗教色彩、宗教观念、神秘主义的描述,呈现出一个充满矛盾和复杂性的宗教世界。

例如,在《红字》中,霍桑巧妙地运用象征手法,将宗教观念和性欲、罪恶等元素结合在一起,表达出人性的复杂和矛盾。

霍桑作品中的宗教思想在很大程度上反映了他对当时社会的看法。

在19世纪的美国,宗教思想仍然影响着广泛的人群。

然而,随着现代化进程的加速,宗教信仰逐渐受到挑战。

论西方宗教对英语翻译的影响及对策

论西方宗教对英语翻译的影响及对策

论西方宗教对英语翻译的影响及对策作者:连成亮来源:《文学教育·中旬版》2013年第07期[摘要] 本文主要分析西方宗教,即基督教对英语翻译的影响,接着谈谈如何进行英语翻译的策略,具有一定的参考意义和实践价值。

[关键词] 西方宗教;基督教;英语翻译;影响;对策一、引言“宗教”一词在英语中为religion,源于拉丁文religlo,意为敬神。

有些学者把西方宗教就特指为基督教。

《圣经》是基督教的经典,毋庸置疑,西方宗教对英语翻译的影响就源于此。

《圣经》中的很多典故深深影响了翻译界的创作。

本文主要分析西方宗教,即基督教对英语翻译的影响,接着谈谈如何进行英语翻译的策略,具有一定的参考意义和实践价值。

二、基督教经典《圣经》对英语翻译的影响《圣经》是基督教的经典,包括《旧约》和《新约》两大部分,共计66卷。

《圣经》是由三十多位作者,历时一千多年才创作完成的一部巨著。

自中世纪以来,《圣经》渗透到上层建筑的各个领域,可谓一组逾越千年的古典丛书,是人类历史上最有影响的一部文集。

据统计,目前《圣经》已经有300多种文字的版本,是世界上流传最广和数量最多的书。

《圣经》不仅是一部宗教经典,而且是西方文化的重要支柱。

它记载了犹太民族和古代地中海地区其他民族的历史、神话、传说、诗歌,民俗、伦理、法律等重要史料。

它作为宗教圣典,是督教教义的基础,为基督教信仰的根本。

但这部巨大的宗教文献汇编,同时又是一部瑰丽奇绝的文学艺术杰作。

《圣经》中通过生动的人、物形象所表述的宗教观念,一方面仍给宗教信徒们带来神秘奥妙、奇远绝深的信仰寓意,另一方面则成为西方文化生活中广泛流传、家喻户晓的成语典故,并被广泛地引用到文学作品中。

可以看出,《圣经》中的典故已经影响到了英语翻译。

例1:Would any of the stock Of BarrabbasHad been her husband rather than a Christian!(莎士比亚《威尼斯商人》)译文一:我宁愿她嫁给强盗的子孙,不愿她嫁给一个基督教徒。

浅议宗教文化与翻译

浅议宗教文化与翻译

摘要:宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面,东西方文化深深浸透着宗教文化的影响,包含着纷繁的宗教文化因素。

了解了宗教文化的差异,就能更准确地表达语词的文化意义,消除翻译理解过程中的障碍。

关键词:宗教文化;翻译;语言作为处在文化深层的宗教文化,它是每个语言文化中不可或缺的重要组成部分,广泛而深刻地影响着社会生活中的语言交际。

在翻译实践过程中,只有了解了特定的宗教文化背景,才能更深入地理解原文所表达的真实含义及感情色彩,进而使自己的译文实现“准确理解”和“充分表达”的辨证的统一。

一、宗教文化相关词汇及翻译众所周知,中西方文化在宗教信仰方面存在着很大的差异。

西方人多信奉基督教,认为上帝创造一切,宗教多有“上帝”、“圣经”、“教堂”、“洗礼”等词汇。

而中国人信奉佛教、道教,多有“玉帝”、“观音”、“菩萨”、“佛主”、“慈悲为怀”等宗教词汇。

在汉译英中有这样一句话:“我们的5000万就此放出去做了他们的救苦救难的观世音菩萨。

”“观音菩萨”是中国古代神话中的神灵,是专门济贫救困的救世主,但缺乏这一宗教文化背景的西方人可能一头雾水。

因此,在翻译时我们可以选择西方人所熟悉的一词savior(person who rescue or saves sb from danger救世主)替代它。

笔者曾在课堂上让学生讨论如何翻译下面这句话“There was some real falsity when they came to treat the Goddess of Mercy as a fashion plate of the court today.”不少学生翻译成“中国人渐渐把慈悲女神描绘成穿着时髦的宫廷贵妇形象,这可严重走样了。

”这种译法不免会造成我们中国读者对文化的错误理解。

佛教是在中国流传最广,影响最深远的宗教,何不把“慈悲女神”译为我们所熟知的“观音菩萨”呢?同样,如果缺乏西方宗教文化背景知识,翻译此句“You can meet many good Samaritans in our university”就会遇到理解上的障碍了。

英汉翻译中的文化因素

英汉翻译中的文化因素

1 历史典故及风俗习惯的影响历史典故是民族文化的传承,具有鲜明的文化个性和丰富的文化历史信息,体现不同历史文化特点。

随着中西文化的交流,西方的许多圣经故事,文学作品等以及中国的神话,典故,诗词歌赋等也被各自接受和欣赏,翻译也就起着不可估量的作用。

当然,翻译就必须是历史典故和历史文化的翻译,而不单单停留在文字的表面。

例如:在《旧约创世纪》中,有这么一句话:“Can't you see it is an apple?”字面意思为“难道你看不出这是个苹果么?”根据历史典故,我们知道夏娃受到魔鬼的引诱吃了善恶树上的苹果,触怒了上帝。

苹果(apple)一词也就成了陷阱的意思。

所以,此处译为“难道你看不出这是个陷阱么?”更为贴切。

风俗习惯更是如此,影响和制约着翻译的精确性。

如汉文化中,人们崇尚“民以食为天”,见面问一声“吃了吗?”,一则表示关心寒暄,二则也是正式交谈的开场白。

但如译成“Have you had your meal?”则失去了其语用意义和应酬功能,也不能被西方人理解和接受。

因此翻译要在双方风俗习惯的基础上加以必要的解释。

2 地域环境的影响由于各民族所处地理位置、自然条件和生态环境等的不同,就形成了不同的地域文化。

这不仅影响着各民族语言的表达方式,也直接影响着人们对同一事物不同的理解、语义联想和情感,这就对翻译提出进一步的要求。

如李白《江上咏》的诗句中有“功名富贵若长在,汉水亦应西北流。

”此处翻译的关键就在于如何理解“西北流”。

我国地形特征是西高东低,李白用“西北流”喻指功名富贵如过眼烟云,不可能与与江河永流。

这一比喻是基于我国的地理特征,但由于英美国家处于不同的地理位置,地形特征相异,如采用直译法,很多英美人可能并不解其真正含义,这就要求翻译“西北流”时应做适当的变通,于是译成“But sooner could flow backward to is fountains; This stream, than wealth and honor can remain.”这样译文中用flow backward(倒流)的方式表达了原文中“西北流”所蕴含的“不可能”之意,但却不能体现原文的工整对仗及中国的地域特征。

英汉互译中的中西宗教文化差异

英汉互译中的中西宗教文化差异

英汉互译中的中西宗教文化差异世界由于各民族的宗教特色而显得丰富多彩,但中西宗教文化差异在一定程度上加大了英汉互译的难度。

本文分析了英汉互译中的一些个例,探讨了中西宗教在信仰、概念和意识上的差异,以便译者深刻认识宗教文化差异的问题,充分发挥翻译作为文化交流工具的作用。

标签:宗教文化差异翻译不同民族通过语言沟通的深度,更多地取决于人们对于语言所承载的文化意蕴的理解,因此,翻译已成为一种转换各民族间文化模式的手段。

宗教文化是人类文化的重要组成部分,是指由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化。

从英汉互译的一些个例分析中,我们也能对两种语言所依托的宗教文化产生更为深刻的理解。

一、宗教信仰的差异在文化策略上,宗教文化团结人群、增强思想凝聚力和行为一致性;在政治作用上,宗教文化帮助统治阶级进行统治、维护秩序;在宗教意义上,宗教文化为人们的精神世界提供幻想性的安慰。

在目的论上,中西宗教是一致的;不同在于,西方人多数信仰基督教,中国人则以信佛为主。

现代英语的形成与宗教改革运动和《圣经》的英译密切相关,”Being a teacher is being a present at the creation,w hen the clays begin to breathe”,基督教认为上帝创造了人,而人来自尘土,因此”creation”被译作上帝的创造而”clay”指人;汉语中的”谢天谢地”经常被译为”Thank goodness”,”天地”对应”goodness(上帝)”。

二、宗教概念的差异中国传统文化中的”玉帝”、”阎王”、”龙王”和”老天爷”在西方文化中并不存在,西方人认为世界是上帝创造的。

从某种层面看,”老天爷”和”God”并不对等,英国翻译家大卫·霍克斯在翻译《红楼梦》中刘姥姥说的”谋事在人,成事在天”时,译为”Man proposes,God disposes”,似乎神形兼备,但由于不同的宗教背景和深层的文化差异,译文就有使刘姥姥由信佛变成基督教徒之嫌,从受众的角度看,译文称不上原汁原味。

浅析宗教文化的英汉翻译

浅析宗教文化的英汉翻译

浅析宗教文化的英汉翻译宗教文化是一种体现人们信仰和崇拜的文化形态,它在不同的国家和民族中可能存在着各种不同的形式和表达方式。

宗教文化的英汉翻译涉及到对宗教概念、宗教仪式、宗教经典等方面的翻译,具有一定的难度和复杂性。

本文将就宗教文化的英汉翻译问题进行浅析,包括一些常见的翻译方法和技巧。

首先,对于宗教概念的翻译,要注意对其内涵和义理的准确理解。

宗教概念具有深层次的文化背景和宗教内涵,因此在翻译时要注重对宗教概念的正确理解,以保证翻译的准确性。

同时,还要考虑到语言和文化的差异,在进行英汉翻译时要注意避免文化的曲解和误解。

其次,对于宗教仪式和礼仪的翻译,要把握其原始含义和文化内涵。

宗教仪式和礼仪是宗教文化的重要组成部分,其中包含了对神圣、庄严和崇高的追求和表达,因此在翻译时要注重对其原始含义和文化内涵的传达。

可以采用译音、意译和注释等翻译方法,力求做到准确、贴切和通顺。

再次,对于宗教经典的翻译,要注重其语言翻译和文化转换的结合。

宗教经典是宗教信仰和文化传承的重要载体,它具有很高的文学价值和深刻的思想内涵。

在进行宗教经典的英汉翻译时,要注重对原文的准确理解和精确把握,同时还要灵活运用翻译技巧和策略,力求做到再现其原始风貌和文化内涵。

此外,在宗教文化的英汉翻译中,还需要注重语言风格和修辞手法的运用。

宗教文化具有很高的修辞性和感染力,因此在翻译时要灵活运用相应的语言风格和修辞手法,使译文更具有说服力和感染力。

同时还要注意对文化背景和宗教内涵的理解和传递,以使译文更具有文化特色和宗教氛围。

总之,宗教文化的英汉翻译涉及到对宗教概念、宗教仪式、宗教经典等方面的翻译,具有一定的难度和复杂性。

在进行宗教文化的英汉翻译时,要注重对宗教概念和内涵的准确理解,同时还要注意语言和文化的差异,避免文化的曲解和误解。

此外,还要注重翻译技巧和策略的运用,灵活运用语言风格和修辞手法,使译文更具有说服力、感染力和文化特色。

浅议宗教文化与翻译

浅议宗教文化与翻译

浅议宗教文化与翻译
宗教文化是人类社会发展过程中重要的组成部分,它承载着人们的信仰、价值观和道德准则。

宗教文化通过宗教仪式、经典学习、社区活动等
形式传承和演绎,影响着人们的思想和行为。

中文翻译在传播宗教文化方面扮演着重要的角色。

宗教文化的翻译为
不同语言和文化之间的交流提供了桥梁,使人们能够理解和欣赏不同的宗
教信仰和实践。

翻译宗教文化还有助于促进不同文化之间的相互尊重和理解,减少误解和冲突。

然而,宗教文化的翻译也面临着一些困难和挑战。

首先,宗教文化具
有深厚的历史、哲学和文化背景,其中包含大量的特定术语、概念和意义。

这些内容在翻译过程中可能存在难以准确表达的问题。

其次,宗教文化常常与特定的文化背景和价值观紧密相关。

例如,宗
教仪式、节日和礼仪在不同的文化环境中可能有不同的表达方式和意义。

因此,翻译宗教文化需要考虑到文化差异,避免歧视或误解。

此外,宗教文化的翻译还涉及到信仰和敏感的话题。

翻译人员需要谨
慎处理敏感话题,确保保持原文的意义和尊重宗教信仰。

综上所述,翻译宗教文化是一项具有挑战性的任务,但也是非常有意
义和重要的。

翻译人员应该通过深入了解宗教文化的背景和意义,以及不
同文化之间的差异,确保准确传达宗教的核心价值观和思想。

同时,也要
尊重和保护不同信仰之间的差异和个人自由。

论宗教文化对英汉翻译的影响及其对策

论宗教文化对英汉翻译的影响及其对策

论宗教文化对英汉翻译的影响及其对策施晓盛【摘要】语言和宗教均是文化的重要组成部分.英汉翻译离不开宗教的影响.由于中西宗教文化差异导致英汉互译不当的情况较为常见.对此,在翻译时可采取虚实互化、增译、变通和减词等策略来处理,以尽可能达到"信"、"达"的翻译效果.【期刊名称】《宁波教育学院学报》【年(卷),期】2009(011)003【总页数】3页(P63-65)【关键词】文化;宗教;英汉翻译;翻译方法【作者】施晓盛【作者单位】宁波教育学院,浙江宁波,315010【正文语种】中文【中图分类】教科文艺论宗教文化对英汉翻译的影响及其对策施晓盛(宁波教育学院,浙江宁波315010)摘要:语言和宗教均是文化的重要组成部分。

英汉翻译离不开宗教的影响。

由于中西宗教文化差异导致英汉互译不当的情况较为常见。

对此,在翻译时可采取虚实互化、增译、变通和减词等策略来处理,以尽可能达到“信”、“达”的翻译效果。

关键词:文化;宗教;英汉翻译;翻译方法中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1009-2560(2009)03-0063-03一、引言语言是文化的重要组成部分,受文化的影响和制约,但同时又是文化的载体,以符号的形式展现文化的物质形式。

翻译,从广义上讲,是两种文化之间的信息转换。

翻译改变的只是社会语言符号,而不是其文化信息。

语言符号的转换应服从近似对等文化信息的转换,而不仅仅是符号的近似对等。

对于翻译工作者来说,文化传达是一个重要的主题和任务。

美国翻译理论家奈达指出:“翻译是两种文化之间的交流。

对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。

因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。

”这说明翻译要将两种文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。

宗教,作为人类文化的一种特殊形态,几乎与人类文化同步产生和发展。

宗教文化,可以说是对人类和社会影响最深最广的一种文化形态,它不仅影响到社会的经济、政治、科教、哲学、文学艺术,而且积淀在人的深层文化心理结构中,潜在而长久地影响着人的思想和行为。

浅析宗教文化的英汉翻译

浅析宗教文化的英汉翻译

浅析宗教文化的英汉翻译摘要:宗教是人类文化的总要组成部分。

在西方,宗教已经渗透到社会生活、风俗习惯和文化艺术等各方面,形成西方社会的主要文化特征之一。

英汉翻译不仅包含语言本身,还涉及许多与宗教文化相关的背景知识。

在翻译工作中,要将语言和文化有效地联系起来,提高文化差异意识,才能更好实现跨文化交际。

关键词:宗教;文化;语言;翻译一、宗教文化及其意义语言是文化的载体,它记录并体现了一个民族的历史。

在英语语言中,不乏一些富有本民族风俗习惯及价值观的习语及表达。

因此不同民族的交流,不仅是不同语言的交流,更是两种不同文化的融会贯通。

而翻译恰恰为此交流提供了良好的沟通平台。

但有时由于不同历史文化背景,经常出现意义被扭曲或理解错误。

因此作为一名译者,其任务不仅是英语语言知识的学习,还有其内在的文化知识。

而宗教文化,作为一种极为重要的文化因素,影响着人们的生活方式,以及语言。

如果对其宗教文化没有透彻理解,也许一篇好的译文就会毁于一旦。

正如翻译大师奈达所言:“一篇成功的翻译,掌握二元文化要比双语能力更重要,因为词汇只有在相应的文化下才能发挥其作用。

”根据奈达对文化因素的分类,他将其分为:生态文化、语言文化、物质文化、宗教文化及社会文化。

宗教作为人类文化的一个组成部分,势必会对语言造成极大影响。

这种影响在英语语言中极为明显。

由于社会背景,在西方国家,特别是英国和美国,宗教的确占据在他们日常生活中。

这种历史悠久的宗教信仰,正如我们中国儒家的传统思想一样,从某种程度上说造就了他们独特的价值观及生活方式,也影响着他们每天都在使用的交流工具:语言。

由于东西方宗教文化的明显差异,在英汉翻译中,我们特别需要对其宗教背景知识认真了解,以便顺利完成跨文化交流工作。

二、宗教对英语及其翻译的影响英语中宗教(religion)一词来源于拉丁语religae,其本意是使紧紧联结。

这种词源上的解释我们可以理解为是由某种教义或道德准则而使信徒们联结起来,使人们对神圣信仰、义务和崇拜。

文化差异与翻译_宗教文化与翻译

文化差异与翻译_宗教文化与翻译

been known since the earliest period of the world, destitute of an 。 evil disposition——however sweet it appears” ( Ron Scollon, Suzanne Wong Scollon: Intercultural Communication: A Discourse Approach 外语教学与研究出版社, 显然, 人之初, 不是性本善, 而是性本恶。 西 Sunley 认为, 方人对人性的认识之所以与东方人截然相反, 与各自的宗教 信仰不无关系。东方人, 尤其是中国人深受儒教与佛教的虔 心向善说影响; 而西方人则受基督教 “原罪说” 的影响至深。 因此, sin 一词的理解各不相同。 对 二、 西方宗教相关词汇 基督教是西方特有的一种宗教, 对于没有这种宗教背景 的中国人来说, 在进行跨文化交流的时候, 常常会遇到各种各 样的障碍。 宗教, 从其严格的意义来说, 代表的是一种伦理观 念, 而伦理观念是维系一个社会生存的重要基础, 因而也是特 定文化的核心部分。宗教在世世代代的流传中, 积淀在民族 文化的底层, 成为较难把握的一部分。对于深层文化的内容 就并不是仅仅通过翻译就可以的, 还应对特定的文化背景有 所了解。 这样才能更深入的理解原文所表达的真实含义及感 情色彩。 英语中很多的词、 短语表达特定的宗教意义, 不了解这一 背景, 只按字面理解, 就会产生错误联想。例如, End of the 对于中国人来说, 看到这几个字就很容易 World ( 世界末日), 理解为, 大难临头、 人类即将毁灭的恐怖时光。 然而对西方人 来说。 它并无恐怖之意, 而只表示伸张正义的时刻。 “世界末 日” 之说来源于基督教, 是其基本教义之一。 它表示有朝一日 现世将最后终结, 所有的人都将接受上帝最后的审判: 好人升 天堂, 坏人下地狱, 魔鬼入火湖。 英语中有许多涉及宗教活动、 仪式等的词汇, 它们都代表 特定意义, 简单译成汉语, 往往不能传达该词的全部含义。 例 如: “圣餐”“圣餐” 。 是指什么?往 Holy Communion 中文译成

宗教文化对翻译的干扰

宗教文化对翻译的干扰

宗教文化对翻译的干扰宗教文化对翻译的干扰在现代社会中,翻译作为一种重要的交流方式扮演着至关重要的角色。

翻译可以促进不同语言和文化之间的沟通和交流,进而推动不同国家和地区的经济、文化等方面的发展。

但是,在翻译过程中,宗教文化可能会对翻译产生干扰。

这篇文章将探讨宗教文化对翻译的影响和干扰,并提出一些应对策略。

第一部分:宗教文化的特点在讨论宗教文化对翻译的影响之前,我们先来了解一下宗教文化的特点。

宗教文化是指一种特定的信仰、崇拜和道德体系,通常与一个特定的宗教团体或组织有关联。

宗教文化是人类文化的重要组成部分之一,涵盖了信仰、仪式、文学、艺术、建筑和社会组织等多个方面。

不同宗教文化之间存在着相似和不同之处。

例如,基督教、伊斯兰教和犹太教等传统宗教强调人与神之间的关系和敬畏。

佛教则强调超越自我和和谐共存。

印度教则涵盖了各种信仰、仪式和教义,对社会和生活的各个方面都具有深刻的影响。

总之,宗教文化不仅是一种信仰和精神,也是一种具有传统、历史和文化价值的社会现象,对各类人群的思想、行为和生活都有巨大影响。

第二部分:宗教文化对翻译的干扰宗教文化可能会对翻译产生多种干扰,其中最明显的可能是语言的难以理解和翻译。

例如,由于宗教文化的种类和差异,不同宗教之间产生了大量的专业术语和名词,这些术语和名词对翻译人员难以理解和转化成目标语言的术语和用语。

这样就会导致在翻译语言时产生错误或遗漏。

另外,宗教文化的信仰和教义也可能产生文化干扰。

例如,在基督教文化中,"圣诞"是一个至关重要的节日,但是在中国文化中,“圣诞”并不是一个重大的节日,因此对于中国的翻译人员来说可能会造成误解和歧义。

此外,宗教文化中的情感色彩也可能会产生干扰,这种干扰可能会对翻译的效果造成严重影响。

例如,在伊斯兰教和基督教中,祷告是一种非常重要的文化形式,其中包含了强烈的信仰和情感。

但是,这种情感和信仰,可能会因为翻译不准确而产生歧义和误解。

宗教文化对汉英语言的影响

宗教文化对汉英语言的影响

人文高地Cultural Highlands宗教文化对汉英语言的影响张烨文 中国矿业大学摘要:本文以宗教文化对语言的影响为着手点,通过分析汉英语言的形式和词汇,阐释了东方儒释道文化对汉语语言的影响,及西方基督教文化对英语语言的影响。

研究宗教文化对语言的影响,有助于正确认识宗教的作用,从而能更有效地增进交流和了解。

关键词:宗教文化;汉语语言;英语语言一、引言宗教作为一种普遍的社会现象和意识形态,对人类社会有很大的影响,对语言的发展也起着不可忽视的作用。

分析这些现象,借鉴其思维方式,目的在于深入了解汉英语言及其不同,从而进行更好的交流。

了解我国儒释道的文化,学习基督教的基本知识,既有利于了解汉英语言、价值观、文化背景,也有利于避免交流中的文化误读,从而推进东西方文化交流向更广泛的方向发展。

二、宗教文化与语言在中国,多种宗教并存,主要是儒教、佛教和道教的融合,构成了光辉灿烂的中华民族文化。

汉民族宗教观反应了人追求与自然和谐相处,强调各种现象之间的相互依赖和相互关系、动态性和多样性。

西方基督教则更多地强调人征服自然的能力,上帝是唯一的造物主,以及在上帝意志下的主体和客体的分离与对立。

宗教因素渗透在社会文化生活的方方面面。

语言是一种社会交际工具和承载各种信息的符号系统,它不仅是思想和情感的反映,还对思想和情感产生影响。

语言与文化有着紧密的关系,作为文化的一种表现形式,语言必定处处渗透着宗教的痕迹。

这种渗透体现在语言的许多层面,无论是语音、词汇,还是语言结构、语言风格。

三、宗教文化对汉英语言形式的影响(一)从“阴阳太极”说看汉语的动态汉语表达趋向于动态,在宗教上的表现为“阴阳太极”说。

阴阳观,即相容的事物相互有别却又相互依赖,而两个不相容的事物也可以通过调整互相依赖。

就像我国宗教中的阴阳太极图,动中有静,静中有动,富于变化。

因此,汉民族思维灵活,趋向于追求均衡。

汉语为了求合,显得比较灵活,呈现动态倾向。

其表现主要为:汉语用词倾向于具体,叙述多选用动词,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容。

谈宗教文化元素在文学作品中的翻译原则

谈宗教文化元素在文学作品中的翻译原则

谈宗教文化元素在文学作品中的翻译原则摘要:我国是一个历史大国,不论是在文学作品上还是在宗教文化上都有很深的意义和内涵,中国文化,博大精深,源远流长,所以我们在做一些文学作品翻译工作的时候,需要遵循一定的翻译原则,保留外国作品文章中文字本来的意义,所以我国文字作品中大部分会存在着一些宗教文化元素,在翻译过程中我们保留一些宗教文化元素在里面主要是为了体现外国作品中体现的一些风俗和宗教信仰,也更加能够让读者理解文章中更深层的含义,在翻译过程中,因为宗教文化会涉及很多很专业很复杂的东西,所以这给翻译者们带来了麻烦,但是只要遵循原则,就一定可以化解所有遇见的困难。

关键词:宗教文化,文学作品,翻译原则引言:文学作品中常常会出现宗教文化元素,作为翻译者应该遵循翻译原则,用宗教文化的文化底蕴去翻译作品,保留文学作品中原有的深意,能够帮助读者更好更加深层的了解到作品中的含义,我们能够发现,在读外国作品的时候,不同人翻译出来的有些语句有些意思就翻译的不一样,导致很多读者因此产生意见分歧,没有统一的版本,让读者认为只有自己读的版本才是正确的,所以,如果没有翻译原则,就会出现这样的纰漏,导致这样的事情发生,为了杜绝此类事情的再次发生,在翻译过程中应该保留其中的宗教文化,统一原则。

1、文学作品中的宗教文化元素每个国家都有他们自己的宗教文化,不只是一个国家是这样,同一个国家不同种族,他们的宗教文化也是不一样的,有的信佛有的信道,所以我们在翻译其他国家的文学作品时,首先要先去了解这个国家的宗教文化和民族风俗,这样对翻译工作才会有所帮助,宗教文化一般是体现一个国家的文化底蕴的,在文学作品翻译中,宗教是理解各国文化的关键所在,并且它在文化的发展和行程中占有相当关键的位置,宗教文化是每个国家必不可缺失的一种文化,翻译者应该遵循翻译原则,按照每个国家的宗教文化区翻译他们的作品,在翻译过后的作品里面仍然保留浓厚的文化底蕴在其中,能够让读者感同身受,仿佛自己就已经领略过这个国家的宗教文化了一样,能够翻译出来吸引读者的目光,让读者自主的去探索这个国家的宗教文化,有兴趣的去了解当地的民俗习惯和文化历史。

浅议宗教文化与翻译

浅议宗教文化与翻译

浅议宗教文化与翻译宗教文化是世界人文共同体中一个重要而又深远的元素,它能够改变信仰者的生活,影响社会和文化的发展。

宗教文化在翻译过程中也有重要的作用。

影响跨文化沟通的因素有很多,从这些因素中,宗教文化也是必不可少的。

它是一个社会文化和宗教维度的综合体,贯穿了语言。

首先,宗教文化会影响到翻译时文本的体裁和语言特征。

宗教文本将会受到文体上的影响,包括文体的庄严与否,关注神性的强调,以及非常严肃的文本题材等等。

因此,在翻译宗教文本时必须考虑到这些文体方面的因素。

此外,宗教文本中有太多的特殊术语,它们往往会影响到翻译的过程。

这些术语往往会在不同的宗教系统中有不同的意义,而且这些意义往往不容易翻译,甚至是不可能把这些特殊术语翻译成另一种语言中能够理解的形式。

此外,宗教文化在翻译中还可能影响到跨文化沟通的效果。

跨文化沟通的主要目的是使接收者能够理解信息的涵义,但是宗教文化的影响可能会降低接收者的理解能力。

比如,有些宗教观念非常深奥,它们需要专门的背景知识才能理解其含义,而翻译者可能不具备这样的背景知识。

因此,由于不同的宗教文化背景,翻译可能会出现理解偏差,从而影响跨文化沟通的成功。

此外,宗教文化也会影响语言本身的表达方式。

比如,宗教文本里经常有神性的表达方式,比如“上帝”或者“主”等,而这些表达方式往往被认为是不可替代的。

当翻译者面临这种情况时,他们必须尊重不同宗教文化的表达方式,以最尊重的方式来翻译宗教文本,以准确表达宗教文本的涵义。

总之,宗教文化在翻译中也起着重要的作用,它会从不同的方面影响到翻译,包括文体,特殊术语,跨文化沟通,以及句法表达等。

宗教文化具有独特的特征,要求翻译者有相应的翻译能力,以最尊重的方式,准确地传达其中的涵义。

只有掌握了宗教文化的翻译原则,才能更好地完成翻译工作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
正 成 功 的翻 译 而 言 , 熟 悉 两种 文 化 甚 至 比 掌 握 两 种 语 言 更 重 要 。 因 为 词 语只有 在其作 用的文化背 景中才有意义 。 ”这 说 明 翻 译 要 将 两 种 文 化 结 合 起 来 ,离 开 文 化 背 景 去 翻 译 ,不 可 能达 到 两种 语 言之 间 的真 正交 流 。 宗教 ,作为人类文化 的一种特殊 形态 ,几乎与人类 文化同步产生和 发展 。
[] 刘 宓 庆 . 3 新编 汉 英对 比 与 翻译 [ . M]
北 京 :中 国 对 外 翻 译 出版 公 司 ,
2 0 . 0 6
的关 系,着 重论 证 了宗教 文化在翻译 过程 中所产生 的影响和作用 ,通过 实例论
述 了翻 译 工 作 中应 该 充 分 考 虑 宗教 文 化 的 因素 ,指 出应 对 英 汉 翻 译 宗教 因 素影 响 的策 略。 只有 在 了解 和 掌 握 了各 自宗教 等 文 化 的 特 点 后 ,准 确 理 解 原 作 的 思
国对 外翻 译 出版公 司 ,2 0. 00
【 要 1翻 译 是 一 种 跨 文 化 的 交 际 , 它 不仅 涉及 语 言 的 转 换 ,而 且 涉 及 文 化 的 摘 转 换 。 从 根 本 上讲 ,它 是 一 种 文化 交 流 。 本 文 通 过 讨 论 阐述 了文 化 与 翻译 之 间

宗教文化 ,可 以说是对人类和社会 影响最深最广 的一种文化形态 ,它不仅影 响 到社会 的经济 、政治 、科 教、哲学 、文 学艺术 ,而且积淀在人 的深层文化心理 结构中 ,潜在而长久地影 响着人 的思想和行 为。
a o on,whi h m a a o e nd s c y m ke s m c onti ton t he t a l i rbu i o t r nsaton of En ls dChne eii g ih a i s doms n .
目的。
论宗教因素对英汉翻译的 影响及其对策
口 刘 沁
华中 师范大学 外囱 语学院
参 考 文 献
[】 冯 庆 华 . 用翻 译教 程 [ . 1 实 M]上海 : 上海 外语 教 育出版 社 ,2 0. 02 [] 郭 建 中 . 化与 翻 译 [ . 2 文 A]北京 :中
总规律 就是 ,探 究英美 人 民和 中 国 人 民 的 过 去 和 现 在 的 生 活 内容 和 方式 , 以及在此 基础上 所产生 的思 想 内容 与 思想 方式 ” 。译者 应 不断提 高 自身语 言能力和 文化 鉴 赏能力 ,掌握从 总体上 、深层 上 理 解 驾 驭 英 汉 语 言 的 能力 , 进 而达 到促进 、 两 言 比 教 英 汉 语 中 较
汉 英 两 民族 的宗 教 信 仰 不 同 , 自然 也 会 体 现 在 语 言 方 面 。英 语 中 出现 的文 化 主 要 是 基 督 教 文 化 。圣 经 》 在 整 个 西 方 文 明 的形 成 和 发 展 中起 了不 可 估 量 的 《
ta f r a i n,e u va e tbo r wi r ns o m to q i l n r o ng
翻译 ,从广 义上讲,是两种文化之间的信息转换。翻译改变的只是社会 语 言符号 ,而 不是其文化信 息。对于翻译工作者来说,文化传达是一个重要的主 题 和 任 务 。美 国 翻 译 理 论 家 奈 达 指 出 : 翻 译 是 两 种 文 化 之 间 的 交 流 。对 于 真 “
想 ,才 能 有 可 能 做 好 翻 译 。 【 关键 词 】宗 教 文 化 ;文 化 差 异 ;翻 译 ;策 略 [ 中图 分 类 号 ] 0 9 [ 献 标 识 码 ] H5 文 A [ 章 编 号] 0966 (020 —090 文 10.172 1)60 1—3
[] 张 培基 . 4 英汉 翻译 教程 [ . M] 上海 : 上 海外 语教 育 出版社 , 19 . 7 9 [】 周 志 培 .汉 英 对 比 与 翻 译 中 的转 5 换 【 . 海 :华 东 理 工 大 学 出版 M] 上
社 ,2 0 . 03
口 引 言
Abs r c : e h so i a d o i t a t Th i t rc li i m s
a na i alc t a r a u e ton ulur 1te s r .The e r e ssawieg pbew e n En ls n xit d a t e g iha d Chi s eo e on hit r ,c lur , ne e p pl so y u t e r lgin a d ta ii .Theta sao e i o n r dton r n ltr s oul a ul a c ntofc lur l h d t ke f I c ou u t a f co s nd a o tfe b eta lto a tr ,a d p xil rnsai n l s ae is By t e s e i c a ay i f r t tge . h p cf n lsso i Engiha d Ch n s it rc l do s ls i e eh so ia i m , n i t p rp o s d l e a r n lt hepa e r po e i r lta sai t on pl pl na i n,pa a usex a to r phr s us a e pl
Ke or s h s r a ims yw d : it i l do ; oc i
相关文档
最新文档