陈霭盈 英汉习语的比较

合集下载

英汉写作修辞对比(第二版)

英汉写作修辞对比(第二版)

英汉写作修辞对比(第二版)作英文写作中的修辞技巧通常比中文写作中的要具有更多的优势。

通常来说,中文写作采用的是简单、直接、平凡的语言表达,而英文写作则要求更复杂、多变且富有故事性的语言表达;从写作字迹看,英文拥有更多的修辞手段,可以形象地表达作者的思想和观点,并把自己的内容表达得更加清楚简洁;此外,英文写作还有其正式性和文学性的特质,而中文写作则朴素地列出事实。

另外,尽管两种语言都有共同的修辞手段,比如比喻、排比,但是英文运用修辞技巧的方式更多,更有深度。

首先,英文写作有更精确的修辞。

在英语思维角度来看,英文写作可以更准确地表达自己的观点,通过把修辞手段灵活地运用,比如拟人、比喻、排比、押韵等;并且,在英文写作句法上,它可以灵活使用复句、定语从句、名词性从句等,以此可以把文字文字写得更活跃。

例如:He knew that success would not come overnight, but rather with patience, dedication, and hard work.其次,英文写作重用修辞的方式远与中文相比,英文的句子内部更加精妙,更有深度与张力。

最典型的比喻词汇,如“银色的月光”、“芳香的花儿”、“清澈的湖水”等等,可以让英文的写作雅致、深邃,也能丰富表达的色彩,让读者有另一种更深刻的沉浸体验。

例如:The night was so dark that the stars seemed to glow like fireflies in the sky, and the air was fragrant with the smell of the flowers in the garden.英文写作中拟人手法是人们比较熟悉的一种修辞手段,可以比喻事物,使文章变得活泼、生动。

它可以帮助写作者把让读者更容易把握要点,更好地理解文字内容,或让文字变得更有诗意。

例如:The moon smiled down on the valley, its gentle light illuminating the winding paths like a beacon.最后,从写作形式来看,英文写作更加富有张力和文学气息,写出来的内容更有一定的文采,可激发读者不一样的思想感受。

英汉习语对比及翻译方法研究

英汉习语对比及翻译方法研究

英汉习语对比及翻译方法研究习语具有语义统一性和结构固定性等特征,往往蕴含着丰富的文化背景。

而中英习语的差异必然给跨文化交际带来一定的困难。

通过对英汉习语的对比分析,列举二者之间的相似性和差异性。

从而提出了英汉习语转换的翻译方法,包括直译法、加注法、套译法、意译法和释义法,以期为跨文化交际、英语教学和英语学习提供借鉴。

习语对比相似性差异性翻译方法习语是语言不可或缺的组成部分,承载着深厚的文化内涵和民族色彩。

习语一般指具有特定形式、不遵循固有的语法规定的词组或短语,其蕴含的意义往往不能通过词组中单个词的意思推断出来。

习语通常包括成语、俗语、格言、俚语、行话、歇后语、谚语等。

习语一般具有三个明显的特征:语言整体性、结构固定性和不可替代性。

例如,kick the bucket的字面意思为“踢桶”,而其组合的整体词组含义是“死”的意思。

这三个自由词素的组合是不能随意增删或者替换的,既不能说成kick bucket,也不能说成kick the pail等。

一、汉、英习语对比英汉两种语言中都含有大量的习语,既有相似性,又有差异性。

国俗语义学的创立者王德春先生认为,词语的国俗语义(即文化意义)在跨文化言语交际中呈现出同异并存的现象;但异是绝对的、无条件的,同则是相对的、有条件的。

总体上可分为以下几种:1.汉英习语的喻意相同,喻体基本相同或相似汉语中有“趁热打铁”一词,意思是铁要趁烧红的时候打。

比喻要抓紧有利的时机和条件去做,而英语中“to strike while the iron is hot”一词,不论喻体还是喻意跟中文都极为相符,体现了两个民族在对人类社会的理解和意义抽象上以及逻辑思维方面的一致性。

类似习语诸如,Blood is thicker than water.血浓于水;有其父必有其子:like father like son;dig one own grave.自掘坟墓;walls have ears.隔墙有耳等。

英汉习语对比研究与翻译

英汉习语对比研究与翻译

英汉习语对比研究与翻译随着社会的发展,世界的变化也在不断地发生,以及英汉习语的渐变和发展,英汉习语的对比研究和翻译是一项重要的业务。

英汉习语的对比研究是对英语和汉语的习语在形式、意义、思想、语言、文化和用法等方面进行比较、研究和分析的过程。

习惯用语是语言中广泛使用的固定短语,它们在形式上具有美观、整洁、有序和易记的特点。

在意义上,每个习惯用语都有其自身的独特性,创造及具有深刻的文化内涵。

语言和文化不仅会影响习惯用语的使用,而且也会影响理解习惯用语的能力。

英汉习语翻译是由习惯用语的语义,形式,用法,句式结构,文化背景,规范用法以及语句的语境等因素决定的。

英汉习语的有效翻译是基于理解原文习惯用语的语义,文化内涵和情景,以及认识汉语习惯用语的意义,文化内涵和情景的技能,同时把汉语习语的规范用法,句式结构,语境应用等要素熟练地运用贯穿整个翻译过程,以实现有效地翻译。

总之,英汉习语对比研究和翻译是一项复杂的任务,需要理解习语的语义,文化内涵和情景,把汉语习惯用法和句式结构熟练运用,以及有效的溝通才能完成。

With the development of society and the changes in the world, and the gradual evolution and development of English and Chinese idioms, comparison, research and translation of English and Chinese idioms are an important business.Comparative research between English and Chinese idioms is a process of comparative study, research and analysis of idioms in English and Chinese in terms of form, meaning, thought, language, culture and usage. idioms are fixed phrases widely used in language, which have the characteristics of beautiful, neat, orderly and easy to remember in form. In terms of meaning, each idiom has its own uniqueness and creates and has profound cultural connotations. Language and culture not only affect the use of idioms, but also affect the ability to understand idioms.The translation of English and Chinese idioms is determined by the semantic, form, usage, syntactic structure, cultural background, standard usage and contextual factors of idioms. The effective translation of English and Chinese idioms is based on understanding the semantic, cultural connotations and situations of the original idiom, understanding the meaning, cultural connotation and situation of Chinese idioms, and skillfully applying the standard usage, syntactic structure and contextual application of Chinese idioms throughout the translation process to achieve effective translation.In short, comparison and translation of English and Chinese idioms is a complex task which requires understanding the semantics, cultural connotation and situation of idioms, skilful application of Chinese idiomatic usage and syntax structures and effective communication to get it done.。

英汉熟语比喻修辞格对比(1)

英汉熟语比喻修辞格对比(1)

中的这三类比喻。
如:
1.明喻 就是利用甲乙二事物的相似点把甲事物比作乙
11)在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝。
52 事物。明喻一般有明显的比喻词。明喻由三个部分组成。即:
①本体,②喻体,③比喻词。英汉熟语中都有大量的明喻表
12)书是人类进步的阶梯。 13) 这真是竹篮打水一场空。
达。
X不需要比喻词就能够表达所需要表达的内 的捕捉在语言中的体现,反映了人类对客观世界认知的同一
容,因而隐喻所涉及的喻体非常广泛,表达能力极强且生动 性,具有普遍性意义。但英汉两个民族的地域、风俗习惯、
形象,常常达到意料之外的效果,令人拍案叫绝。如《红楼 文化、宗教毕竟不同,这些不同也同样体现在比喻熟语中,
22) Walls have ears.(隔墙有耳)
He sets the fox to keep the geese.(喻体是狐狸)
23) Roses have thorns.(玫瑰有刺)
——引狼入室。(喻体是狼)
24) Rome was not built in one day. (非一日之工)
18) neither fish nor fowl (不伦不类)
雄辩。
19) cry stinking fish (暴露自己的缺点,拆自己的
◇ A fall into a pit,a gain in your wit.——吃一
台)
堑,长一智。
20)Business is the salt of life.(事业是人生的第
5)He is as strong as a horse. (他健壮如牛。)
种风格(或叫做‘文体’‘语体’)之间进行选择,选择那
汉语中的明喻常用的比喻词有“好像,像,如,比如,

习语在英汉学习型词典中的翻译对比研究

习语在英汉学习型词典中的翻译对比研究

习语在英汉学习型词典中的翻译对比研究作者:赵丹来源:《广东工业大学学报(社会科学版)》2011年第02期摘要:习语是语言的一个重要组成部分,是民族文化和认知的产物。

在英汉学习型词典中,习语的地位更是不容忽视。

长期以来,词典编纂者一直在探索如何在双语词典中译好习语。

文章抽取了三部英汉学习型词典中共有的部分习语,通过对比,发现它们在翻译习语方面存在的问题,进而提出学习型词典在习语翻译方面的应对策略。

关键词:英汉词典习语翻译文化负载中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671-623X(2011)02-0077-14一、习语在双语词典中的重要性国内外很多语言学家如Makkai,Fraser,Svensen等都给习语下过定义,这些定义从不同的角度对习语进行了不同的阐释。

尽管他们所使用的语言不同,但其共同之处是:习语是已经固定下来并被人们所接受的固定表达,改变习语的一个组成部分就会影响到习语的整体含义。

Hartmann也认为习语是“一种固定的表达,其意义一般不能从各组成部分的意义组合而推断出来”。

习语通常都有隐含义,所以不能从它各组成部分的字面形式上来理解。

习语虽然在结构上属于短语,但在语义和语法上通常是作为一个单位看待,故有人称之为“长词”。

因此,绝大多数习语在句子里都有自己的句法功能。

词典中习语的翻译若能体现其文化特性及其异质性,对学习者的语言产出会有很大帮助。

因此,英汉学习型词典如果能对习语翻译采取一定的翻译策略,充分尊重其文化特性和异质性,必将有利于语言学习者对语言的输入和产出,实现词典的编码功能。

因为习语是经过本民族人民长期实践、使用并在使用中不断地总结、提炼而成的,它从不同的角度反映了本国、本民族的社会历史、文化特点和风土人情,是民族文化和人类智慧的结晶。

任何一种语言都会有大量的反映自己民族文化和社会历史的习语。

在单语语言词典中处理习语已属不易,在双语词典中处理源语习语则是难上加难,而习语在双语语文词典中又具有重要地位,处理是否得当,不仅关系到对习语本身的描写,也直接影响着词典编纂的质量。

从文化内涵角度看英汉习语的对比【开题报告】

从文化内涵角度看英汉习语的对比【开题报告】

开题报告英语从文化内涵角度看英汉习语的对比一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)习语是语言的结晶,是语言使用者长期以来使用的语言形式之一。

它简洁且意思精辟,是定形性、文化承载最为丰富的词组或短语,包括俗语、成语、格言、谚语、俚语、歇后语等等,是在使用过程中逐渐形成的具备独特的、固定的、约定俗成的语言表达方式。

是经过较长时间的使用才能逐渐固定、传播开的。

它们既凝聚了人类共同的生活感受,也积淀了深厚的民族文化特色,融合了人类共性和民族个性。

所以在使用时一般不能任意改变结构。

汉语和英语均是历史悠久的语言,而习语大多由汉英人民长期以来惯用的固定词组和短句组成,所以两个语种里都有着大量的丰富多彩、脍炙人口的习语。

有些习语的喻意汉英之间是相同的,但是,由于各自独特的文化现象、民族特点、汉英民族地理、历史、宗教信仰以及生活习俗等方面的差异,习语也往往负载了不同民族的不同文化特色和文化信息。

近一个多世纪以来,汉语和英语的交流日益增加。

可以预料,汉语和英语势必受到世界上越来越多人士的重视。

其应用亦将越来越广泛。

Smith于1925年发表了《词与习语》(Words and Idioms)一书,成为早期习语研究的代表。

他的主要贡献在于探索习语的来源和结构,并详细地对习语的来源进行分类,同时强调了习语的基本特征,即:习语的意义不是它的组成词的意义的总和。

从20世纪30年代至50年代,随着结构主义语言学理论的蓬勃发展,以结构主义理论为基础的词汇、语义和句法理论也被用来解释习语的深层结构和语义特征。

C.F.Hockett强调了语境在识别和解释习语中的重要地位。

他指出,没有语境就难以确定一个表达式是习语还是搭配;他完善了习语的整体性(single unit)、凝固性(institutionalization)和不可替换性(irreplacebility)的特征。

为其后的习语研究提供了重要理论依据。

英汉动物习语对比研究

英汉动物习语对比研究

英汉动物习语对比研究英汉动物习语对比研究,学科园地,刘文文约3311字1前言由于英汉民族思维方式和文化背景等存在诸多差异,同一动物承载的喻义也会不同。

这种差异在英汉动物习语中也得到鲜明的体现。

词语一般有两种意义,一是语言本身的意义,由词法和语法特征决定,叫做概念意义。

此外,词语还有一种依附于文化和语境的意义叫做文化意义。

它受到人类信仰,经验和背景文化等因素的影响。

下面就从词语的文化意义角度对英汉动物习语的差异进行分析比较。

2英汉动物习语对比2.1动物习语在两种语言中具有相同的概念意义,但对立的文化意义“Bat”在西方人眼中是丑陋和邪恶的动物,通常和不好的事物联系在一起。

与其有关的习语有“Asblindasabat”和“Batthebreeze”等。

而对中国人来说,蝙蝠是好运和安康的象征。

之所以会有这种联想是因为“蝠”和“福”谐音。

人们经常在家里张贴画有蝙蝠的图画,预示好运和吉祥。

例如“福寿图”上面就有五个蝙蝠,代表“五福齐全”。

“Marie”在英文中指的是喜欢闲言碎语的人,如“Chatterlike a magpie”,或是喜欢收集不同类型物品或想法的人,如“As amagpi e gathering silver spoons”。

在英文中,喜鹊经常被视为是灾难和不幸的象征。

然而在汉语中,喜鹊是吉祥鸟,通常被认为是传递快乐的使者。

例如习语“花灯结彩,喜鹊闹枝”和“喜鹊叫,贵客到”。

2.2相同的概念意义,不同的文化意义,但并不对立孔雀因其五彩的羽毛在中国被誉为是最美的鸟类之一。

因此,在汉语中,孔雀代表美丽与吉祥。

例如习语“雀屏中选”和“孔雀看自己的花翎,君子看自己的言行”。

此外,孔雀还用来比喻恩爱夫妻,如“孔雀东南飞”喻指被拆散的夫妻。

在英语中,人们关注的是孔雀高傲的姿态及其对美丽羽毛的炫耀,让人联想到骄傲和虚荣。

因此就有习语"Asproudaspeacock”和“Thepeacockhasfairfeather,butfoulfeet"。

英汉动物习语之比较

英汉动物习语之比较

2019.04学教育内容摘要:动物习语广泛地存在于英汉两种语言之中,并且二者出现了许多类似和不同的地方。

本文对这些方面从三个角度进行了比较和阐释:(1)为喻体同,喻意不同;(2)喻体不同,对应的喻意却相同;(3)为喻体与其对应的喻意都相同。

进而讨论了产生这种异同的原因。

关键词:动物习语英汉比较刘芹董彦屏梅琼慧英汉动物习语之比较探索者一.前言语言是人类精神文明的产物,而习语又是语言的一支奇葩。

习语的意义不能由习语中的某个词来推测整个习语的意思,也就是不能断章取义。

它指的是为表达某个意义而固定组合在一起的一组词,它主要包括俗语、成语、谚语等。

习语在不同文化之中都有体现,当然也体现在英汉语言之中。

二者既有相似之处,也有相异之处。

这是因为习语的特殊性,它不仅承载了不同民族的历史文化,也是这个民族生活的真实写照。

因此,英汉习语之比较可以探索英汉两种不同文化诞生的特定的社会背景及后续发展的轨迹。

二.英汉动物习语之比较(一)喻体同,喻意不同在英汉两种语言中,许多习语喻体同,喻意却不同,比如有关狗的习语。

英语国家的人对狗有一种天然的亲近,把狗当成宠物,当成家庭的成员,所以狗在他们的文化当中占据了重要的地位。

他们赋予了狗许多美好的寓意和情感,因此英语中有关狗的习语大部分都表达了喜爱之情,没有厌恶憎恨的情感。

如:topdog 表示的是“优胜者”,lucky dog 表示的是“幸运儿”,everydoghashis/itsday 表示的是“人人都有得意的日子”等等。

与英语动物习语相反的是,狗在汉语习语中的地位却大相径庭。

狗在汉语习语中丝毫没有得到偏爱,反而赋予了它丑陋,自私,无耻等贬义。

所以但凡涉及到狗的汉语习语,都有被侮辱的感觉。

人们可以一口气说出很多关于狗的习语,如:狗崽子,狗腿子,猪狗不如,狗急跳墙,走狗,狗血喷头,狗仗人势等。

(二)喻体不同,对应的喻意却相同"喻体不同,对应的喻意却相同"是英汉动物习语中的第二大特色。

英汉动物类习语比较(自制)课件

英汉动物类习语比较(自制)课件
用法差异
有些动物习语在英语和汉语中的用法存在明显差异,需要注意语境和搭配。例如,“to be a fish out of water”在英语中表示“不适应环境”,而在汉语中则没有直接对应的习语。
04
CATALOGUE
英汉动物类习语的文化内涵
英语动物类习语的文化内涵
狮子
代表勇猛、力量和独立。如“He is a lion in battle.”(他在战斗
以获得更加客观准确的研究结果。
对于动物类习语的翻译策略和技巧,本 研究未能进行深入探讨,未来研究可进 一步挖掘其翻译规律和技巧,为翻译实
践提供更多指导。
THANKS
感谢观看
英汉动物类习语 比较(自制)课件
目录
• 引言 • 英汉动物类习语概述 • 英汉动物类习语的比较 • 英汉动物类习语的文化内涵 • 英汉动物类习语的翻译 • 总结
01
CATALOGUE
引言
目的和背景
目的
通过比较英汉动物类习语,探究两种语言在表达动物相关习语时的文化内涵、 比喻意义和语言特点。
背景
不同动物,相同习语含义
在英语和汉语中,有时不同的动物形象可以表达相同的习语含义。例如,“to fish in troubled waters”在英语中表示“浑水摸鱼”,而在汉语中则用“浑水 摸鱼”来表示。
动物习语的语义比较
语义相似
在英语和汉语中,有些动物习语的语义非常相似,几乎可以互译。例如,“to kill the fatted calf”在英语中表示“热情款待”,而在汉语中则有“杀猪宰羊”来表示。

代表尊贵和力量。如“龙 飞凤舞”(形容气势非凡 。)

代表勇猛和力量。如“如 虎添翼”(比喻力量得到 增强。)

关联整合模式下汉英植物习语的认知对比研究

关联整合模式下汉英植物习语的认知对比研究

ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

需 通 过 隐 喻 得 以解 读 。关 联 理 论 以 动 态 的语 境 观 来解 读 隐 成 , 而 心 理 空 间 是 指 人 们 进 行 交 谈 和 思 考 时 为 了达 到 局 部 喻 的 理 解 ,认 为 隐 喻 理 解 是 在 适 当 的 认 知 语 境 下 寻求 最佳 理解 与 行 动 的 目的而 构 建 的概 念 集 ( c o n c e p t u a l p a c k e t ) 关 联 、获 取 语 境 效 果 的一 个 动态 过 程 。 而 概 念 合 成 是 人 们 ( F a u c o n n i e r & T u r n e r ,1 9 9 6 :1 1 3 ;转 引 自王 文 斌 , 进 行 思 维 和 活 动 特 别 是 进 行 创 造 性 思 维 和 活 动 时 的 一 种 认 2 0 0 4 :6 ) 。在 最 基 本 的概 念 合 成 网 络 模 式 中 存 在 一 个 四 知过程 ( 汪少华 ,2 0 0 1 :3 8 ) 。隐 喻 并 不 仅 仅 是 两个 概 念 空 间 模 型 — — 两 个 输 入 空 间 ( I n p u t 1) ( I n p u t I I ), 域 之 间简 单 的 单 向映 射 ,还 是 多 个 心 智 空 间 中 的概 念 结 构 个 合成空间 ( B 1 e n d ), 以及 一 个 类指空 间 ( G e n e r i C 相 互 映射 的 在 线 整 合 过 程 。 关 联 理 论 虽 对 隐 喻 的认 知 阐 释 S p a c e ) 。概 念 合 成 富 有 活 力 的 结 构 性 原 则 就 是 部 分 的
差异 。
关键 词 :关联 整 合模 式
植 物 习语

英汉动物习语的对比

英汉动物习语的对比

一、英汉动物习语地对比(一)从语域范畴看英汉语中动物名称地对应.动物喻体相同,喻意相似.由于人类思维及对世界看法所具有地共性,各国各民族对某些动物表象认识相同,因而,即使英汉这两种语言地文化语境有所差异,但仍存有共性地东西.而这些共性能引起人们相似地属性联想,使得所要表达地意思也有极大地相似性.b5E2R.比如,狐狸(),无论是在英语中,还是汉语中,它地基本喻义相同,都带有虽然聪明但性情狡猾、奸诈、欺骗地意思.汉语中通常会把那些诡计多端地狡猾之人称作“狐狸”,其它地还有老狐狸、狐狸精、狐群狗党、狐媚、狐狸尾巴藏不了等等地说法.在英语中有 (狡猾或聪明之人), “’ , ’”(别相信那人, 他是一只狡猾地老狐狸)等.老鼠()常被人们视为鄙视地对象,因此在两种语言里,东西方文化都给予其相同地负面意义.其中就有 .(老鼠过街,人人喊打); (猫捉老鼠似地捉弄人).而猪()往往会含有肥胖、肮脏地意义,如(猪一样地饭量),肥地像猪,(又脏又馋).p1Ean.所以,即使处于不同地纬度或经度,由于某些动物本身一些永恒不变地本质和特性,使得人类对动物地外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征有共同地看法,而同一动物词在英汉文化中可以具有相同或相近地文化内涵,加强人们对异域语言地理解.DXDiT..动物喻体相同,喻意相异.由于英汉两民族不同地文化传统和社会习俗,以及相异地地理环境和区域风貌,自然而然地,它们地思维方式和价值观念等因素地不同之处就会反映在它们地语言中.即使是同一动物,在英汉两个民族类中地文化形象有时也可以是截然不同地.RTCrp.比较典型地一个例子就是狗().在汉语中,“狗”通常都是以“卑贱”地形象出现地,常常带有贬义,如:狗奴才、癞皮狗、看家狗、狗腿子、丧家犬、狼心狗肺、狗仗人势、狗眼看人低、狗嘴吐不出象牙.而对西方人而言,狗是最忠实地伴侣,是忠实、聪明、勇敢、可靠地象征,所以与狗有关地词语通常都是褒义词,如 (优胜者,左右全局地人) ; (快活地人) ; (你真幸运) ; , . (爱屋及乌) ; . (凡人皆有得意日).除了狗以外,比较明显地还有龙(),众所周知,龙在中国是一个神圣不可侵犯地灵物,象征着吉祥、权威、高贵和繁荣.而中华民族也被誉为龙地传人.时至今日,龙始终是至高无上地.汉语中有许多与龙有关地成语,如龙飞风舞、龙腾虎跃、龙凤呈祥.但在西方,龙被认为是一种凶残地怪兽,是邪恶地象征,多与凶猛,专制力量有关.在圣经中把与上帝作对地撒旦称作是“”.其它地还有 . (她母亲把她看管地很严) ; . (她在这里是一个专横跋扈地人) ; ’ (播下对己对人都不利地种子).5PCzV.因此,不同地文化环境和不同地逻辑思维方式也会使不同地民族对相同地动物产生不同甚至相反地文化内涵.对于这类词语,由于其貌合神离,常常构成翻译中地“陷阱”,如要正确地译出源语地意思,应明确该动物喻体在英汉语言中地不同内涵,追求意义上地等值.jLBHr..动物喻体不同,喻意相同.由于语言在很大程度上受文化地影响及各民族文化和生活经历地差异,因而在汉英两种文化语境中,动物词语具有很强地民族特征和文化色彩,存在着文化差异,使在表达相同或相近地含义时, 汉英往往会采用不同地动物.xHAQX.比如,狮子()和老虎().狮子在西方被看作是万兽之王, 其形象是勇敢、凶猛和威严,是尊贵地象征.英国人以狮子作为自己国家地象征,英格兰民族自诩为“”(英国狮) .如 (如狮王般) ; (如狮王般高贵).而中国人认为狮子只是头猛兽,却认为虎是森林之王,故关于虎地习语大部分是以庄严雄伟形象出现,例如, 卧虎藏龙、如虎添翼、虎啸风生、将门虎子、龙盘虎踞.除此之外,还有马()和牛()在英汉两语中也有相同地用法.英民族早期用马耕地, 与马结下了不解之缘.而汉民族文化中,牛才是生产劳动地好帮手.因此, 在英语中一些用马比喻地习语就与汉语中用牛地习语对应了起来.例如, (力壮如牛) ; (食量大如牛) ; (铁牛) ; . (牛不喝水强按头) ; (吹牛).LDAYt.如上述例子所示,英语和汉语有时候虽使用不同地动物形象,但表达地意义相近,不会导致不同地联想.但是在翻译时就需要我们根据情况去适当地更换词语,以使意思更容易被理解.Zzz6Z.(二)从文化内涵看英汉动物习语差异.地域文化.自盘古开天辟地以来,英汉两国一种处于不同地自然环境之中.英国四面环海,而英国人地生活一直与海地关系甚为密切,所以英国属于海洋文明;而中国是个大陆国家,一半环海,一半与他国接壤,属于黄土文化.也正是由于两国之间地地理环境和客观条件地差异,使得两国间地文化也出现了差异,因而对动物习语地理解也相异.dvzfv.中国是一个农业大国,长期以来以发展农业为主,人们在长期地生产劳动中与牛、羊、马、狗等动物广泛接触,相比猫、狗等动物,人们更欣赏牛地力大与耐劳,所以对牛地褒奖很多,从上文中出现地习语例子可以感受到人们对牛地情感.在汉语中有很多带“牛”字地成语都富有褒义色彩,如汗牛充栋、老牛舐犊、卖剑买牛、牛角挂书、亡羊得牛等等.除此之外,人们还经常用“牛”这个字眼来比喻人,例如,用“壮实如牛”形容人身体健壮,用“牛劲”形容人力气很大, 用“像老黄牛一样地辛勤工作”形容任劳任怨,甚至说某人喝很多水也用“牛饮”来形容.与中国不同地是,英国是一个以畜牧业为主地国家,英国人不以“ (牛) ”为“农家宝”,而是将其视为“盘中餐”.在他们地眼中“, (牛)”满身都是缺点,如:指鲁莽闯祸地人;指狂怒凶悍;则是指胡言乱语.相反,他们极其重视“(马)”,通常将其作褒义词用.比如, 指牛劲;指像老黄牛一样地辛勤工作.rqyn1.由此来看,特定地地理环境造就了特定地文化,特定地文化又产生特定地表达方式.所以在翻译时,也要适当注意该语言地地理环境.Emxvx..习俗文化.习语是民族文化地一部分,每个社会成员都生活在一定地社会风气和传统习惯地氛围之中,而且习俗与各民族地传统文化,即古典文学、生活习性、风俗习惯等有着渊源地关系,使得对同一种动物也有着不同地爱憎褒贬象征.SixE2.狗就是一个为人比较熟知地例子,正如上文中有提到,中西方人对狗地看法不同.而另一个有趣地例子就是猫,中国人与西方英语国家地人们对猫地喜好情感恰好与狗相反.中国人喜欢猫,是因为猫不但活泼可爱、柔软舒适,而且还可以陪伴主人,抓老鼠,具有实用价值.另外,猫在中国文化中还是长寿地象征.当形容一个小孩或小女子楚楚可怜地模样时,人们常常会说“像小猫咪一样惹人怜爱”.但在西方人看来,同样乖巧也能捕鼠地猫,却是整天不务正业,到处乱窜,只知道惹事生非地家伙,表现这一点地习语有: (形容地方狭窄)、 (形容像热锅上地蚂蚁) 、 (指掩耳盗铃) 、 (指泄漏秘密) .6ewMy.由于生活习性不相同,各民族地习俗文化也存在很大差异.这也从而造成了人们对同一种动物地理解上地差异和感情上地差别对待.可见,习俗对动物习语地影响力也是不容小视地.kavU4..宗教文化.宗教属于一种特殊地社会意识形态和文化现象,与人类地生产、生活、工作和学习等各个方面有着千丝万缕地联系.而世界上地宗教种类繁多,各宗教地习俗规定也大相迥异,导致了各国、各民族之间对同一事物地不同理解.因此,英汉两国之间对动物习语地分歧也有一部分来自于此.y6v3A.中国自古信奉佛教者居多,对神魔鬼怪之说甚为迷信,使得许多人或炼灵丹妙药,以寻求长生不老之术,或求神拜佛,以获得上苍保佑,就连古代地一些帝王也不能免俗;而西方人大多信奉基督教,相信上帝是一切地主宰,能够拯救他地百姓,赦免他们地罪孽,故作他地儿女.许多由宗教所衍生而来地神话传说也影响着人们对动物习语内涵地不同理解.例如,在中国地民间传说中,蝙蝠活到一千年会变成白色,头朝下地吊在树干上,人若吃了蝙蝠肉,便能延年益寿.因此,“蝠”在汉语中与“福”和“富”谐音,被认为是幸福、富裕地象征,如“红蝙蝠”就有“洪福”之说.可在西方,“ (蝙蝠)”地形象却是一种瞎眼、丑陋、凶恶地动物,总是与罪恶和黑暗联系在一起,相信“”闯入私宅是死亡地凶兆.因此便有了“”(瞎眼地、愚蠢地),“’”(古怪、异常),“”(发疯)等喻意不好地说法.M2ub6.宗教自古以来即对一国地文化、习俗甚至于政治都起着举足轻重地作用,更影响着人们地认知和判断能力,故此,更为不同国家地动物习语地释义增添了一层难度.0YujC..历史文化.历史传统往往影响着一个民族地世界观和价值观,由此导致不同民族对事物地看法与评价不尽相同.而英汉动物习语也身受各国各民族历史地影响.eUts8.在中国古代,除了龙之外,还有一种神鸟被世人崇拜,那便是凤凰.传说凤凰身着一身五彩羽毛,外形有如锦鸡,浑身散发着金色地光芒,被视为天下太平地迹象.另外,因凤凰生性高洁,“饮必择食,栖必择技”,因而,凤凰也是品行高尚地象征.在古代诗词中,有许多赞美凤凰地成语,如龙凤呈祥、人中龙凤、百鸟朝凤、凤歌鸾舞等.而在西方,“(凤凰)”是传说中地一种神鸟,据说在阿拉伯沙漠上生存了五六百年,会临死前为自己构筑一个里面铺满香料地巢,唱完一支挽歌后,用翅膀扇火,将自己烧为灰烬,继而又从灰烬中诞生一只新地“”.因此凤凰在西方是复活再生地象征,意喻重生.从而也就产生了这样地习语.sQsAE.英语动物习语地产生与存在有着深刻地历史文化背景,学习英语动物习语地时候,如果对其产生地历史背景有所了解,就会有助于记忆和应用,在翻译时也能更准确地表达原文地意义.GMsIa.。

英汉习语对比及翻译方法研究

英汉习语对比及翻译方法研究

英汉习语对比及翻译方法研究近些年来,跨文化沟通的重要性日益凸显,习语在不同语言当中扮演着极其重要的角色,它能够为语言之间的沟通增添浓厚的文化感,因此得到了业界的广泛重视。

对比研究英汉习语旨在揭示英汉习语翻译过程中面临的语言和文化障碍,针对性地指出改善翻译质量的策略和办法,促进英汉习语翻译的质量提升。

英汉习语的对比研究,主要涉及一下几个主要方面:一是语义层面的对比。

习语的意义受人类语言历史及文化特点的影响。

不同的语言的习语具有不同的文化内涵,对应的语义也有所不同。

比如,英文表达“all thumbs”(手忙脚乱的),翻译成汉语就是“手脚无着”;英文表达“once in a blue moon”(非常罕见),翻译成汉语就是“千载难逢”;英文表达“hit the spot”(恰到好处),翻译成汉语就是“正中下怀”。

二是句法层面的对比。

英汉习语的句法结构也存在比较明显的不同。

比如,英文表达“put the cart before the horse”(本末倒置),汉语表达为“本末倒置、先行后说”;英文表达“Every cloud has a silver lining”(否极泰来),汉语表达为“否极泰来、祸福相依”;英文表达“make a mountain out of a molehill”(小题大做),汉语表达为“小题大做、小错误引起大麻烦”。

三是口语层面的对比。

英汉口语习语存在明显的语言特点和文化环境差异。

比如,英语表达“turn a deaf ear”(充耳不闻),汉语表达为“充耳不闻、冷淡对待”;英语表达“cross my heart”(发誓),汉语表达为“发誓、开口白雪”;英语表达“watch one step”(小心行事),汉语表达为“小心行事、头脑发热”。

根据以上分析,我们可以得出以下几点结论:(1)英汉习语与文化有着深刻的联系,在语义、句法和口语翻译阶段都会受到文化因素的影响;(2)英汉习语翻译中存在语言和文化障碍,译者在处理习语方面需要对文化背景有深入的理解;(3)英汉习语翻译过程中,需要结合不同语言和文化背景,在汉化意义的同时,保留原文表达的文化内涵。

浅析英汉习语对比

浅析英汉习语对比

浅析英汉习语对比英汉习语对比在历史上已有多年的历史,但直到近几十年,它才开始受到更多的重视。

研究英汉习语对比既有发现了英汉之间的差异又有助于我们深入理解英汉语言的相同点。

本文将对英汉习语对比进行浅析,以期帮助读者在提高英语水平的同时,更好地理解英语语法、文化和文学。

英汉习语术语的对比主要集中在有形可以看到,也称为惯用语的范畴。

惯用语是指语言使用者们常用的一些表达,这些表达把一堆的意思缩短到一句话,便于说话人表达和听众更快更好地理解。

英汉习惯用语的对比涉及到语法特点、词汇习惯、习惯用语的表达方式和文化习俗。

例如,英语“out of the blue”(突然)的汉语对应词是“天外有天”,这两个习惯用语都表达出了事情发生的突然性。

另一方面,英汉习语也有抽象。

这些表达包括比喻、拟人和定义,它们常用于英语作文和口语中,以帮助作者表达深层次的思想。

举例来说,英文的“a drop in the ocean”(沧海一粟)有它的汉语对应词“一滴水在大海中”,它们表达出了某件事也许不太重要,但任然不可或缺。

除此之外,英汉习语也可以包括诗歌中的特殊表达。

这类表达经常被作为修辞手段常用于文学作品,在英汉中有很多差异,但仍具有相同的效果。

例如,英文中的“bright star”(明星)有它的汉语对应词“明月”,它们分别表达出了同样的想法。

总之,英汉习语对比有助于读者深入理解英汉习语的本质,以及两种语言之间的差异。

分析英汉习语的对比,不仅有助于改善读者的英语水平,而且能让他们流畅地运用英语来表达自己的想法。

英汉习语对照也有助于我们理解文学作品中作者巧妙使用的修辞手段,以及他们使用语言来表达文化和文学。

中英动物习语的比较及翻译

中英动物习语的比较及翻译

中英动物习语的比较及翻译
林惠英
【期刊名称】《湖南工业职业技术学院学报》
【年(卷),期】2013(013)001
【摘要】中英文中大量习语都用动物作喻体.英汉两种文化由于地理环境、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等方面的不同,对各具特色的动物所承载的涵义和喻义具有相关性和相异性.本文从翻译技巧的角度,通过对动物习语的比较,灵活处理习语中的文化因素,真正译出习语的特色.
【总页数】2页(P77-78)
【作者】林惠英
【作者单位】宁德职业技术学院,福建福安,355000
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.英汉动物习语的文化内涵比较与翻译 [J], 陈婷
2.中英动物习语文化内涵比较与翻译 [J], 庄国卫
3.英汉动物习语的文化内涵比较与翻译策略 [J], CHEN Jia-yuan
4.中英文化视角下的动物习语翻译 [J], 严玲玲; 张焱
5.英汉动物习语的文化隐喻比较与翻译策略 [J], 张文俏
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

【英汉习语对比分析】

【英汉习语对比分析】

【英汉习语对比分析】习语是较大词汇的一种,它由几个单词组成,它的含义较单词复杂。

英语只中有大量的习语,仅商务印书馆出版的《英语习语大词典》(ADictionary of English Idiom)就收录了3.5万余条比较常见的英语习语。

习语是特殊的语言形式,是一种固定表达法。

它具有很强的表现力,是文化在语言中的集中体现。

正确使用习语能使语言精炼、诙谐充满想象力,给人耳目一新的感觉。

因此,能否正确地理解和使用外语中的习语成为评价第二语言学习者外语水平和熟练程度的一个重要标志。

然而,很多外语学习者把习语当作一种消极词汇,这种看法是片面的。

无论在数量上还是使用频率上习语都是语言中的“活跃”成分。

笔者在几年的大学教学中发现,很多学生对英语习语的掌握还很薄弱,对与习语有关的知识明显滞后于其他语言知识。

在学习中往往采取回避的态度。

本文旨在探讨影响英语学习者理解英语习语的因素,为习语的教和学提出建议。

1影响习语理解的因素1.1英语习语的可理解性不同习语往往由多个次词组成,同时又是一种习俗化的表达方法,语意具有一定的模糊性。

它的含义不一定是它几个组成部分的意义的总和。

有些习语的含义可由其字面意义加上经验的推理得出,如put the cartbefore the horse和kill two birds with one stone,从语意上讲,这类习语没有太多的文化内容,学习者可凭借自己的知识加以理解。

类似的习语还有:Many hands make light work,人多力量大。

You can’t have your cake and eat it too,二者不可得兼。

Don’t put all your eggs in one basket,不要孤注一掷。

Like a cat on hot brick,热锅上的蚂蚁。

1.2母语文化的迁移在外语学习过程中,母语文化的迁移是必然存在的。

通过测试,笔者发现一些共性和个性的特点。

英汉习语对比

英汉习语对比

Comparison between English and Chinese Idioms 作者: 陈新颜
作者机构: 南阳师范学院外语学院,河南南阳473061
出版物刊名: 南阳师范学院学报
页码: 22-24页
主题词: 英汉习语 共性 差异 个性特点
摘要:文章通过对英汉习语在语音、语义、结构等方面的特点进行分析,揭示了英汉习语的共性,但由于英汉语言深受各自文化的影响,他们之间又有着较大的差异.文章又从地理环境、神话传说、语言故事、历史事件、文学典故、宗教信仰、民族思维、价值观等方面的差异分析了两者的个性特点,以使学习者弄清英汉习语的文化内涵,在使用习语时表达得体,从而提高英语交际能力.。

名著《红楼梦》中的习语翻译比较

名著《红楼梦》中的习语翻译比较

名著《红楼梦》中的习语翻译比较习语是文化中不可或缺的一部分,是人类语言的精华,具有很强的表现力。

汉语和英语的习语,都具有生动形象、用词精炼、寓意深刻的特点。

而《红楼梦》从头到尾俯拾皆是成语、俗语、歇后语、粗俗语等,为整部小说增添了不少色彩。

本文将对《红楼梦》影响最为广泛的两个译本:杨宪益译本和霍克斯译本中一些习语翻译进行对比分析,希望帮助读者对习语翻译有所启发。

一、成语例1、黛玉纳罕道:“这些人个个皆敛声屏气,恭肃严整如此,这来者系谁,这样放诞无礼?”霍译:“Everyone else around here seems to go about with bated breath”, thought Dai-yu. “Who can this new arrival be who is so brash and unmannerly?”杨译:Daiyu thought with surprise, “The people here are so respectful and solemn, they all seem to be holding their breath. Who can this be, so boisterous and pert?”解析:“敛声屏气”原意是抑制呼吸和声音,文中指贾府的人在贾母面前谨慎小心的.样子。

霍译用“with bated breath”,杨译用“hold one’s peace”,虽然二者使用了不同的英语习语,但其意义和用法与“敛声屏气”十分吻合。

例2、宝玉听了,如醍醐灌顶。

霍译:The scriptures tell us that the revelation of the Buddha - truth comes “like ghee poured upon the head”. Bao-yu must have had some such feeling as he listened to.杨译: Baoyu felt as if Buddha had suddenly shown him the light.解析:“醍醐灌顶”是一个具有宗教色彩的成语,比喻听了高明的意见使人受到很大启发。

英汉习语对比及其翻译(英文)英语专业毕业论文

英汉习语对比及其翻译(英文)英语专业毕业论文

1英汉习语对比及其翻译【Abstract 】Idioms are the essence of a language, which have strong national colors and distinctive cultural connotations. So it is difficult for both English and Chinese readers to understand the idiom translation thoroughly and exactly. This thesis first analyzes the similarity of English and Chinese idioms from the aspect of rhetorical means, such as alliteration, rhyme, repetition, antithesis and so on. Then it probes into the causes of the differences in English and Chinese idioms from the aspects of different living circumstances, different cognitions of things, different religions and beliefs, and different historical allusions and myths, etc. After that, it talks about the three typical problems in English-Chinese idiom translation, such as interpreting the English idioms too literally, copying Chinese customary sayings mechanically, and lacking in necessary explanatory notes. Finally, it summarizes five idiom translation methods, including literal translation with explanation, literal translation with association, transformation of meanings, application of Chinese couplet and equal consideration of both images and meanings. All the significance of this thesis is to convey the idioms’ cultural information as much as possible, which is very us eful for the language learning.【Key Words 】idiom; comparison; translation【摘【摘要】习语通常包括成语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Comparison between English and Chinese Idioms 广州大学外国语学院2014级英语二专151班陈霭盈 s402100069指导老师:蒋金运Table of ContentsChapter one Introduction (4)Chapter TwoThe similarities between English and Chinese idioms (5)Chapter Three The difference between English and Chinese idioms (6)3.1 geographical environment (6)3.2 social customs and habits (8)3.3 religion culture (9)3.4 historical culture (11)3.5 sports (12)Chapter Four Mutual borrowing between English idioms and Chinese Idioms (13)Chapter Five Conclusion (14)Bibliography (14)英汉习语的比较摘要习语是最精练的承载文化信息,反映人类社会生活的语言符号,英汉习语的文化内涵极为丰富,但由于各民族文化差异的存在,导致英汉习语在许多方面存在着不对应现象。

需要通过对中英文化差异进行比较研究,学习英汉习语的文化内涵与差异,才能运用恰当的翻译方法理解两种语言。

往往同一个习语在不同的上下文中就必须用不同的翻译方法作灵活的处理。

这就要求研究者不断提高跨文化交际的敏感性,不但要有双语能力,而且还要有丰富的双文化乃至多文化的知识,从而得到处理习语翻译中文化差异的最佳方案,以适应在不同的文化环境中进行有效交际的需要。

关键词:文化内涵,翻译Chapter OneIntroductionChinese has a long history and abundant vocabularies,and idiom has a high frequency in common communication.According to the new edition of “Ocean of words”,the idiom is a kind of idiomatic phrase,of which is composed of four words the majority.Some can be understood from literally,such as “小题大做”,”后来居上”.Some should be known the source of the stories,such as”朝三暮四”,”杯弓蛇影”.Chinese idioms is base of four words,and many of them are syllable harmony,adaptation level and oblique tones.The four words structure is firm and seldom be displaced,such as “说三道四”can not be replaced with”说四道三”,”破釜沉舟” can not be replaced with”破舟沉斧”.English is the most widely used and has most number of vocabularies in the world. English idiom is an expression established in the usage of a Language that ispeculiar to itself either in grammatical construction or inhaving a meaning that cannot be described as a whole fromtheconjoined meanings of its elements.In addition,being similar with the Chinese idioms,the whole meaning of many English idioms can not reckoned from each composing word.Such as “do sb brown”,”fly of the handle”.Moreover,some English idioms can not be replaced optionally.For example,in the same boat.Boat can not be replaced with ship.In general,the structure of English idioms is not as fixed as Chineseidioms. However,the scope of application of English idioms is wider that Chinese idioms.Because the English idioms include some special usage of some words,such as the a large number of verbal idioms,nominal idioms,the prepositions of idioms and proverbs.This paper mainly study about the similarities between English and Chinese idioms,the difference between English and Chinese idioms and mutual borrowing between English idioms and Chinese Idioms.Chapter TwoThe similarities between English and Chinese idioms Human beings coexist in this material world and share the common culture. Cultural similarity is the overlap of Chinese and English idioms,for deriving from the same living environment and feelings.In this way,although Chinese and Western cultures have different cultural backgrounds,they still have amazing similarity.For example:趁热打铁to strike while the iron is hot如履薄冰to be on the thin ice晴天霹雳like a bole from the blue火上浇油to pour oil on t flame浑水摸鱼to fish in the troubled water如坐针毡to sit on pins and needles以眼还眼,以牙还牙an eye for an eye,an tooth for a toothFrom the examples being mentioned above,it obvious shows that in Chinese and English idioms,they have many similarity whatever expression or mode of thinking.Chapter ThreeThe difference between English and Chinese idioms3.1 geographical environmentRegional culture refers to the culture is formed by the living environment,and living conditions in different regions.Different languages,which are affected by different regional culture, have different mode of thinking and expressions, result in expressing the same meaning with different expressions.The production of idioms is related to the geographical environment of people's life. Britain is an island country surrounded by the sea.In the history,the navigation in Britain has been very developed,there have been many idioms related to navigation and water.Thus,the”sea of culture” in English idioms are reflected vividly.For example:to rest on one ’soars (暂时歇一歇)between the devil and deep sea(进退两难, devil为船板间的缝隙)all at sea (不知所措)cast an anchor to windward (未雨绸缪)to keep one’s head above Water(奋力图存)To express wasting money, In English is “speed the money like water”,and in Chinese is “挥金如土”.China is a great agricultural country since ancient times,so people’s work and life is closely related to the land.As a result,Chinese idiom metaphor is about the land.In Chinese,the meanings of land for people is about homeland and the nostalgic emotion.Such as “土生土长”、”皇天后土”、”怀土之情”.In addition,different climate also contribute in different understanding.China, is in Asia and Europe, east to the Pacific Ocean,which belongs to temperate continental climate.And Britain,is located in the Western Hemisphere, north temperate,which belongs to temperate marine climate.In Chinese culture,the “east wind”means spring,indicate the green spring garden.Summer is always associated with hot.”赤日炎炎似火烧”,”骄阳似火”,is the description of summer.And the “westerly” is a metaphor for the declining power or desolation and depression.Such as”西风残照”,”喝西北风”.On the contrary,Summer in Britain is a warm and pleasant season,often associated with “lovely”,”gentle”,”beautiful”. Shakespeare compares spouse with summer.”Shall I compare thee to a summer’s day?Thouart more lovely and more temperate.”And warm westerly is symbol of hope and spring.The British romantic poet Shelley’s poem-Ode to the West Wind,sings the praises of westerly,which is metaphor of revolution storm coming and the indication of hope and bright.3.2 social customs and habitsCustoms and habits is a social phenomenon, including social etiquette, habits, lifestyle, marriage traditions, beliefs, superstition and so on.Different countries have obvious cultural differences in metaphor and aesthetic standards.Therefore,the individual's understanding will be affected by the lack of cross cultural knowledge.For instance,there are many difference in the use of animal metaphors,which is the most typical of people’s attitude towards dogs.In western culture,dogs are regarded as the most loyal friends,often associated with "friends, reliable, loyal, brave" and other beautiful words together.In the concept of the west, the dog is a kind of cute animal, the British and American people are particularly fond of. In English idioms, it is often with a dog's lovely imagination to compare people's behavior.Therefore, English idioms are not derogatory about dogs.For example,a child who grew up in Britain cultural environment,when he learns about ”dog”,he will know the connotation”The dog is man’s best friend.”So,in English,it has an idiom ”love me love my dog””,lucky dog”.But a child who grew up in China,will be taught that dog is dirty and danger.Thus,in Chinese,it has many idioms about dogs,such as “狗眼看人低”(be damned snobbish),”狗仗人势”(be a bully under the protection of a powerful person) and so on.On the contrary,Chinese people have a favorable attitude toward cat,suchas”她可爱的像一只小猫咪”.But in western culture,”cat” is often used as a metaphor of an "insidious evil woman",such as see which way the cat jumps(见风使舵).The huge difference in the custom will cause great difficulties in the translation of English and Chinese idioms.If the translator translates “痛打落水狗”as “beat a dog in the water”without the context of interpretation,which is not only convey the Chinese intention,but also cause misunderstanding and resentment in the English reader.3.3 religion cultureWhen it comes to religious culture, the French religious and social school representative Toure Cam holds the opinion that all religious phenomenon can be summed up in two basic categories-beliefs and rituals.Because the two cultures also reflect different historical and cultural and religious ideas, the different religious beliefs of different ethnic groups will also be evident in their idioms.Religion has a great influence on the historical development,so some idioms will have deep religious color.China has greatly affected by Buddhism and Taoism. Britain has deeply influenced by the culture of Greece,Rome and Christianity.And Differences in religious beliefs also have a clear reflection on idioms.For example:In Chinese, many idioms come from “Budd hist sutras”.E.g.1: 苦海无边,回头是岸The bitter sea has no bounds,repent and the shore is at hand. E.g.2: 脱胎换骨Cast off one’s old self.E.g.3: 苦中作乐Enjoying life though hard up.E.g.4: 天网恢恢, 疏而不漏Heaven's vengeance is slow but sure.In western culture,the majority of western people believe in Christianity.As a Christian classic, "the Bible" is their compulsory reading.So the story, fable, and the method of analogy in “the Bible” is easy to accept.And in British literature,people and thought are always cited by artist.Proverbs and idioms which are produced by “the Bible”become daily words.For example:E.g.1: Now you can meet Samaritans again,here,there and everywhere. “Samaritans”is a person in “the Bible”.He is a kindhearted and helpful man.So,this sentence can be translated to:现在你又可以处处见到乐于助人的人了。

相关文档
最新文档