英汉互译 第三章
(新编汉英翻译教程第二版)第三章 词语英译
第三章词语英译1.这姑娘是漂亮。
This girl is really beautiful.2.此人是书就读。
This man reads every book he can reach .3.是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?4.是古非今Praise the past to condemn the present5.知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。
这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish,which stands for fortune.7.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。
We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.8.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。
... Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.9.克明:觉新哪,你听着!Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.10.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.11.……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。
汉英翻译技巧第3章 汉语词语的翻译
A Hired Wife
by Rou Shi
“So you’ve been seduced by the witch!” she would cry. “You should take good care of your old carcase.” The young woman overheard these abusive remarks time and again. After that, whenever she saw the scholar return home, she always tried to avoid him if his wife was not present. But even in the presence of his wife, the young woman considered it necessary to keep herself in the background. She had to do all this naturally so that it would not be noticed by outsiders, for otherwise the wife would get angry and blame her for purposely discrediting her in public. As time went on, the scholar’s wife even made the young woman do the work of a maid-servant. Once the young woman decided to wash the elderly woman’s clothes.
Unit3汉译英与英译汉
Unit3汉译英与英译汉汉译英unit3 section_a商业的银行帐户需跟个人的银行帐户分开。
(separate from / business bank accounts)Business bank accounts need to be separated from personal ones.她暂停了一会儿工作,给自己泡了一点咖啡,然后几分钟后继续工作。
(take a break from / make herself some coffee)She took a break from her work to make herself some coffee and then resumed a few minutes later.人们随着年纪的增长往往不需要那么多睡眠。
(tend to do sth. / need less sleep)People tend to need less sleep as they get older.这些是成为一名成功的演说家的关键因素,是以我自己的经验为基础的。
(base on sth. / the key factors / my own experience)These are the key factors for being a successful speaker, and they are based on my own experience.由于生产成本的提高, 造成了该公司债务累累。
(saddle sb. with sth. / due to / an increased cost)The company is saddled with debt due to an increased cost of production.他对老板不给他加薪的决定感到非常失望,很快他的失望变成了愤怒。
(give one a pay raise/give way to sth.)He was greatly disappointed over his boss’decision against giving him a pay raise, and soon his disappointment gave way toanger.当杰瑞意识到需多少工作量才能成功地完成这个项目时,他放弃了。
精编英汉互译第三章英汉语言对比
词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”
等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各
种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子
成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比
之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成
分靠意义连接。 5
返回章重点 退出
例1:Accomplishment is often deceptive because we don’t see the pain and perseverance
语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征 上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民 族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统 等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗 文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、 内涵是多采丰富的。
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这
些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的
from the systematic to the spontaneous.
语言是文化的组成部分,是信息的载体,也 是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化 的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会 反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种 活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社 会文化、宗教文化和语言文化等。
2 返回章重点 退出
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和
4 返回章重点 退出
英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性
或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态
形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表
示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。
汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的
改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或
英汉翻译第三章
二、词义的褒贬 对词语的选择,不仅仅要把握词语的意义,还 要注意词语的色彩,包括感情色彩和语体色彩。 原文对所陈述的事物或现象持有不同的立场和 态度,所以在用词方面往往带有褒奖、喜爱或 贬斥、厌恶等色彩。 词义的褒贬倾向同一词在其语言系统中本身所 含的态度倾向有关,这种倾向代表使用同一语 言的人约定俗成的共同态度倾向。如: famous/notorious/known individualism
Genetically valuable animals such as racehorses may be cloned when other means of reproduction fail. Conservationists (天然资源的保护管理论着)want to utilize cloning to propagate endangered species.
3.1 词义的判断
分析词的结构:lampshade 灯罩 greens 青菜 smog 烟雾 通过词的搭配:an open book 一本打开的书 an open question 一个悬而未决的问题 通过上下文或篇章: I will give you all the help within my power. The decision is in the powers that be. What is the power of this engine? 27 is the third power of 3.
词义的褒贬倾向更多地取决于该词在交际情景 中的使用情况,最重要的则是反映着作者运用 某一词语时所赋予它的肯定或否定的意味。 It is the height of my ambition to serve my country. 报效祖国是我最大的志向。 He burns with an ambition to win a fame. 他雄心勃勃以求名。 Some young men are without ambition. 有些年轻人胸无大志。
英汉翻译第三章练习
1
3. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 4. Mr. Wang is my 不了的大米白面,穿不完的绫罗 绸缎,花不完的金银财宝。 • 6.农户们有的在做汤团,图个团圆之意;有 的在准备鱼头,也是想图个年年有余的意思。
3
7.从前,中国人喜欢大家庭,很多人生活在 一起,有的家庭四世同堂----四代人住在一 起。…… 现在情况不同了,封建式的大家 庭解体了,以小家庭为主。 • 8.你满家子算一算,谁的妈妈奶奶不仗着主 子哥儿姐儿得些便宜?偏咱们就这样“丁 是丁,卯是卯”的? • 9. 为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目 标(全面建设小康社会的目标),发展要 有新思路,改革要有新突破,开放要有新 局面,各项工作要有新举措。
英汉翻译教程第三章
翻译的方法及过程
翻译的过程 第一步:理解原文
↓ 理解原文作者的真正意图→ 语义对等
第二步:表达
↓ 用地道、通顺的语言表达原文意义→语用对等
翻译的方法 一、直译(literal translation) 译文(translation)既忠实原文 (source text)的内容(content) 又符合原文的结构形式(form) 二、意译(liberal translation) 在忠实原文内容的前提下,摆脱原 文结构形式的束缚,使译文符合目 的语(target language)的行文规范。
Байду номын сангаас
英文的日期、地点等的排列是从小单位到大 单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重 的在后,中文则相反。例如:
Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990. 海伦出生于1990年3月3日晚10点。 He came from a small town in South China. 他来自于中国南方的一个小镇。 I have been to Hua Mountain, Shaanxi province,China. 我曾经去过位于中国陕西省的华山。
Look before you leap. 三思而后行。 It will be five years before we can meet again. 五年以后我们才能再见面。
正反翻译 英语从正面表达,汉语译文从反面表达
Haste makes waste. 欲速则不达。 All good things must come to an end. 天下没有不散的宴席。 He knew he was mortally ill. 他知道自己得的是不治之症。 Excuse me.I’m at a loss in recalling your name. 对不起,我想不起你的名字了。
英汉翻译教程讲解第三章
第3章Unit 3 Geography本单元的课文和练习文章都是描述地理风貌的,在翻译时尽量使用客观性的语言,不参杂个人情感,甚至可用无主句。
在翻译风土人情时往往涉及的知识面较宽,需要译者在帄时多注意积累,这样翻译才能到位,不聊中 啊?BR> 在语言对比方面的重点是:一、动词无论是英语还是汉语,动词是最常用的词了。
因此要做好翻译工作,译好动词的重要性更是显而易见的了。
(一)要选译适当的动词。
英语和汉语虽然在动宾搭配方面有许多共同之处,但是仍然存在着不少的差别。
如to cut wheat割麦子;to cut cake切蛋糕;to cut finger-nails剪指甲。
因此在翻译时要各自的表达习惯选择适当的动词。
例1) He is in trouble. 他有麻烦了。
例2) Helen was so aggressive while talking about her dog.当海伦谈到她的狗时,兴致勃勃。
(省略动词)例3) I saw her wandering in the street wearing sun glasses and a thick jacket. 我看见她戴着太阳镜,穿着厚茄克,在街上闲逛。
例4) Please keep me informed as soon as you got the news. 请你一得到消息就通知我。
(二)英语的非动词形式转译成汉语的动词。
英语主谓机制突出,一个句子往往动词少,名词多,尤其是抽象名词用得多,常靠词的形态变化来表达意思;汉语没有形态变化,重动态描写,所以汉语动词用得多,表达意思时往往借助动词,按时间及逻辑顺序层层交待。
在英译汉时,英语中的许多意思都可以用汉语的动词来表达。
1. 英语中具有动作意义的名词或由动词转化过来的名词,汉译时往往可转化为动词。
例1) They went on strike in demand of a 40 per cent wage increase. 他们举行罢工,要求工资增加40%。
英汉翻译教程第三章英汉语言的对比,词汇、句法
LOGO
❖ 3. 在表示目的的与行动的关系的英语复合句中,目 的与行动的顺序比较固定,多数情况行动在前,目 的在后。汉语中多数也是行动在前,目的在后,但 有时为了强调目的,也可以把目的放在行动之前
❖ I will run slowly so that you can catch up with me.(后置)
饰的名词之前,但也有放在后面的,似汉语的习惯而定。 ❖ A building project of high-rise apartment houses(后置)
一个多层公寓大楼的建筑项目(介词短语)
LOGO
❖ (二)状语的位置 ❖ 单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置。 ❖ 表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;
❖ 因为她生病了,所以她昨天没有去上学。(前置)
❖ 2.在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句 中条件(假设)与结果的顺序也不固定,条件(假 设)从句的位置可在表示结果的主句前,也可在主 句后,汉语多数情况是条件(假设)在前,结果在 后。
❖ I will buy a computer if I am able to save up enough money.(后置)
有后置的,但汉语一般都前置。 ❖ 1)单词作定语(书上23页) ❖ 无论汉语还是英语,它们有一个共同点,单词作定语,定语均
置于被修饰词之前。有时英语也有后置的,但汉语一般都前置。 ❖ A research-oriented hospital(前置)一所以搞科研为重点
的医院(前置) ❖ Something important (后置)重要的事情(后置) ❖ 2)短语作定语 ❖ 英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修
Unit3 英汉互译
Unit3 英汉互译a taste of English humor品位英语的幽默无声的幽默大师a master of non-verbal humor闯入break into steal… from从。
偷东西把.从.赶出去,drive …fromup to now, 到现在为止in between,在两者之间某人被迫做.., sb. be made to doat a time when 在。
的时候感到沮丧, feel depressed对..感到满意, be content/ satisfied with出生在贫苦家庭be born in a poor family poor music hall performerS杂耍戏院里的穷苦表演者演员家庭,acting family在这个时候on this occasionon one occasion 曾经,贫穷, 境况差badly off富有,境况好,well off做日常的工作, do ordinary everyday tasks 世界各地throughout the worldone of the most popular child actors in England .英国最受欢迎的童星之一对..厌倦,,…be bored with巧妙的表演,Subtle acting在整个吃饭期间, throughout the meal留小胡子wear/ with a moustache烂鞋子worn- out shoessb. be/ feel worn-out.某人感到精疲力竭迈着僵硬的步伐四处走动walk around stiffly社会生活中的失败者 a social failure战胜困难的决心, determination to overcome all difficulties在二十世纪九十年代,in the 1990s/ 1990’smake a sad situation entertaining 使一幕悲伤的场景愉快出色的侦探an outstanding detective;be set in the mid- nineteenth century,以十九世纪中叶为背景in search of 为寻找在..边缘,on the edge of试试做.try doing .试图做.企图做. 努力做, try to doa pair of leather shoes , 一双皮质鞋挑选pick outcut off a piece of meat 切下一快肉每一口嚼得津津有味,eat each mouthful with great enjoyment主演无声电影,star in silent films作为..被铭记/ 纪念be remembered as Inspire sb. to do ,/ be inspired to do.激励。
第3章 英汉翻译中的词汇 翻译
3.1.4 注意词语使用的语体
词语的语体体现了语言的语域(register)。 英语词语分为五种语体: hyperformal— formal — normal —
informal — hyperinformal, 超正式体—正式体—普通体—非正式体— 超
怎么也不该怪他。
He is the last man to consult.
根本不宜找他商量。
This is the last place where I expected to meet you.
我怎么也没料到会在这个地方见到你。
She is the last person I’d expect to meet in a disco. 我万万没想到会在迪斯科舞厅中见到她。
说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,又举了 个例子,母女俩听了,都粲然一笑。(P)
说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示 了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。
“And you are my uncle, then!” she cried, reaching up to salute him. (E. Brontë: Wuthering Heights, Ch. 7, V. II)
具有较强的独立性。
规范等,不易于受到外部环
境的影响,不易于变化。
词义的选择,语境(context)
Wittgenstein:The meaning of a word is its use in the language.
Firth: Each word when used in a new context is a new word.
英汉互译理论与实务课件及其参考答案 第三章第三节 词性转换
2.2 英语动词、形容词和副词与汉语名词相互转换
(1)英语动词≈汉语名词
例1:屋子真温暖,回家的感觉真好。 译文:The house is really warm and feels good. 例2:Outstanding educational employees should be properly acclaimed and rewarded. 译文:对于表现优秀的员工,应该适当地予以表扬和奖励。
例30:Learning is wealth to the poor, an honour to the rich, an aid to the young, and a support and comfort to the aged. 译文:学问是穷人的财富,是富人的荣誉,是青年的帮助,是老年的支 持和安慰。
例5:他的言论在报纸上受到抨击。 译文:His remarks were attacked in the newspaper.
可见,能与汉语动词相互转换的英语动词有如下特征:
a. 一些由名词派生或转用的英语动词(如apologize,
identify, personify, symbolize等);
(3)英语副词≈汉语形容词
英语动词译成汉语名词时,修饰动词的英语副词往往要转 译成汉语的形容词,反之亦然。
例1:I suppose boys think differently from girls. 译文:我想男孩子的思维方式与女孩子是不一样的。
例2:《唐山大地震》23秒的地震再现,给观众们留下了深刻的 印象。 译文:Many audiences are deeply impressed by the 23second reproduction of earthquake in the movie Aftershock.
英汉互译
第三章句子的翻译ffice ffice" />第一节重要句子成分的翻译一、主语的翻译1. If people mean anything at all by the expression of “ultimate death”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called ultimately --- a long life is thought to be a full one.译文1:人们有种提法——“早逝”,那么他们一定意味着有些死亡更合天意。
寿终正寝不能称作未尽天年——长寿即意味着生命的圆满。
译文2:说起“早逝”,人们或有所指,他们必定相信有些死亡更合天意。
寿终正寝不能称作未尽天年——长寿才意味着生命的圆满。
2. The hypothesis of natural selection may not be a complete explanation, but it led to a greater thing than itself --- an acceptance of the theory of organic evolution, which the years have but confirmed.译文:自然选择的假设也许还不是一个完整的解释,但是,它引导人们接受了一个比它本身更重要的东西——生物进化论,这一理论随着岁月的流逝得到了全然的印证。
3. It is quite stuff in he room, let’s open the window fora while.译文:4. It has been proved that everyone has a daily energy cycle.译文:5. 通过改造中低产田、兴修水利、扩大灌溉面积、推广先进使用技术等工程和生物措施,可使每公顷产量提高1500公斤以上。
(新编汉英翻译教程第二版)第三章词语英译
第三章词语英译1.这姑娘是美丽。
This girl is really beautiful.2.这人是书就读。
This man reads every book he can reach .3.是可忍,孰不行忍?If this can be tolerated , what cannot?4.是古非今Praise the past to condemn the present5.知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .6.南京的民俗:凡是新老婆进门,三日就要到厨下整理一样菜,发个利市。
这菜必定是鱼,取“荣华有余”的意思。
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck bygoing to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.7.去设埋伏我们都没有信心,想他必定在昨天夜晚就早溜了,今日去也是瞎子点灯空费蜡。
We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.8. 只因生得娇媚风流,满学中都送了两个绰号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。
... Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.9.克明:觉新哪,你听着!Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.10.客人一走进大门,扑鼻的是一阵清香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see thewaxy green leaves and the rainbowred or snow-white flowers.11.三十六家花酒店,七十二座管弦楼。
unit 3 汉译英
第三单元汉译英1 取到钱,弄到钱2 买到一些杂志3 吃晚餐4 买一本词典5 获得一些关于城镇的信息6 买一份报纸7 买一些邮票8 买一双鞋9 怎样到达书店10 在你的右边11 在英航的旁边12 上三楼13 左转弯14 右转弯15 在。
和。
之间16 经过书店17打扰,劳驾18 你能告诉我。
吗?19 你知道。
吗?20 请你告诉我。
好吗?21 非常感谢22 在街道的另一边23 沿着。
走24 去那儿25 到那儿26 买一些药27最大的游公园28 以。
开始29 太空世界30 水上世界31没错32 快点33 讲英语34 没问题35 你不必着急。
36 称作新的游乐设施37 早点到达那儿吃晚餐38 在太空世界39 在那边40 看起来可怕41 过来42 握住某人的手43 感到害怕44 起初,首先45 不那么糟46 直到。
才。
47 提供美味食物48 当然可以49 在去。
的路上50 经过51 看起来有趣52 一支摇滚乐队53 每晚54 回到这儿吃晚餐55 朝某人走来56 门边的一个工作人员57 开始做某事58 在那时59 早点来60 邮寄一封信61 要某人做某事62 一个吃的好地方63 做有礼貌的请求64 在不同的情景65 询问方向的系那是的请求66 参观外国67 做某事是重要的68 听起来叫不礼貌69 一个非常直接的问题70 做某事是不够的71 直接问问题72 学会怎样表现礼貌73 改变他们说话的方式74 取决于,决定于75 彼此非常熟悉76 做某事时可以的77 听起来礼貌得多78 比如79 某人花费时间做某事80 映入到。
81 我很抱歉麻烦某人82 学会怎样使用正确的语言83 和某人交流的很好84 介绍某人自己85 银座某事感谢某人86 期待,期望87 期待你的回复88 早点醒89 匆忙做某事90 准时到校91 更好滴计划我的时间92 是一个好的选择93 第一次94 遇见某人95 在三楼96 也。
第3章_词语英译(新编汉英翻译教程_陈宏薇)
1、英军胜利地登上了小岛。
a. The British army climbed onto the island successfully.b. The British army landed on the island successfully.析:“登”一词既有“爬、攀登”之意,又可理解为“登陆”。
从本句的上下文来看,“登”这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为“登陆、上岸”,应译作land on ,而非climb onto 。
2、他对事情的进展情况也还满意。
He is quite satisfied with the way things went.析:“也”在句中是表示程度的副词,不可作“同样”解,不应译为also 或as well 。
3、他是我父亲。
He is my father.这姑娘是漂亮。
This is girl is really beautiful.此人是书就读。
This man reads every book he can reach .是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?是古非今Praise the past to condemn the present析:“是”在以上各句中的指称意义各不相同。
第一句的“是”表示判断,第二句中的“是”必须重读,表示“的确、实在”,第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。
第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。
所以,译文的表达也相应地有所不同。
4、知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .(孔子《论语》,James Legge 译)析:句中一连出现了五个“知”字,前四个“知”的词性与指称意义相同,都作动词“知道”解。
《新英汉翻译教程》第三章课后答案
《新英汉翻译教程》第三章课后答案I suppose that if a man has a confused mind he will write ina confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,智能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。
I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.我真诚地希望你的祝贺将相媲美的集体努力追求公正和实际解决问题的困扰,联合国已经多年了。
Culture to him, as to the Orientals, with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts.文化,在东方人,和他一起住这么多,深深同情的事情,是灵,可以不可以通过衡量物质进步、或,即使是艺术。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词的省略
• 省去的词语必须是: • (1)在译文中看来是可有
可无的,或是多余的; • (2)其意思已经包含在上 下文里; • (3)其含义在译文中是不 言而喻的。
(一)省去原文意义重复 的词语 • 1. 生活在四川的汉、藏、 彝、羌、傈僳等十几个民 族,各有不同的文化和风 俗,成为巴蜀歌舞取之不 尽,用之不竭的创作源泉。
• 练习题
• 翻译下列各句,注意省略: • 1.在中国,离开了武装斗争就没有
无产阶级的地位,就没有人民的地 位,就没有共产党的地位。 • 2.新老干部要互相学习,互相帮助, 取长补短。 • 3.我们必须培养分析问题、解决问 题的能力。
• 4.这件事要尽量快办。 • 5.他一开口总是三句话不离
本行。 • 6.多年来那个国家一直有严 重的失业现象。 • 7.他的朋友们听到他家中的 困难情况后,都主动伸出援 助之手。
•4.前怕狼后怕虎的态
度不能造就干部。 • “ Fearing dragons ahead and tigers behind” will not produce cadres.
•5. 讨 论 的 范 围 涉 及 中
美关系,中俄关系……。 •The discussion covers Sino-U.S. relation, SinoRussian relation….
•4.This
needs action. •5.He can hardly open his mouth without talking shop.
matter immediate
• 6.For many years there
has been serious unemployment in that country. • 7.After her friends heard about her family difficulties, they offered her an helping hand.
•8.长江、黄河、黑龙江、
珠江等四大河流。 •The four large riversthe Changjiang, the Huanghe, the Helongjiang and the Zhujiang.
• (四)省去可能影响译文
修辞效果的词语 • (1)汉语的对偶词组,往 往前后两对在含义上重复, 在修辞上也很匀称。英语 一般没有这种形式,译时 只需译其中的一对。
of the objective world will never end, neither will our knowledge of truth in our practices.
•13.他们为国家做的事,
比我们所做的多得多。 •They have done much more for the state than we have.
• 1 . Without armed struggle,
neither the proletariat, nor the people, nor the Communist Party would have any standing at all in China. • 2. Old and new cadres should learn from and help each other, to make up for each other’s deficiencies. • 3. We must cultivate the ability to analyse and solve problems.
• (五)词语替换:代词替换以避
免重复 • 10. 学习 外语 的方法 和 学习 游 泳的方法一样,必须把实践放到 第一位。 • The way of learning foreign languages is the same as that of learning swimming: Practice must be put first.
• 贪官污吏 • corrupt officials • 土崩瓦解 • fall apart • 筋疲力尽 • Exhaustion • 街谈巷议 • street gossip
• (2)汉语中的习语有些常
用叠词来增强语言效果。 • 空空洞洞 •hollow • 恭恭敬敬 •respectfully
•8.Every river has its
upper, middle and lower reaches. •9.People use science to understand and change • nature.
• 1 0 . We must stly help
them solve their problems of work and study. • 11.The minority nationalities in our country number is more than thirty million. • 12.I didn’t go to town yesterday both because of the nasty weather and the fact that I was not feeling myself.
•6.现在大汉族主义
还是很少的,例如包 办代替,不尊重人家 的风俗习惯,自以为 是,看不起人家,说 人家怎么样落后等等。
• At present, there is still a good
deal of Han chauvinism, for example, monopolizing the affairs of the minority nationalities, showing no respect for their customs and folk-ways, being self-righteous, looking down on them and saying how backward they are.
• (二)省略原文中重复出
现的词语 • “铜墙铁壁” •bastion of iron; • “能说会道” •to have the gift of the gab
• 2.我们说,长征是历史记录上
的第一次,长征是宣言书,长征 是宣传队,长征是播种机。 • We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding machine.
•
•The Han, Tibetan Yi,
Qiang Lisu and other nationalities in Sichuan maintain different cultures and customs, which provide the inexhaustible source of folk songs and dances.
• 8.每条河流都有上游、中游
和下游。 • 9.人们利用科学去了解自然, 改造自然。 • 10.我们必须认真帮助他们 解决工作问题和学习问题。 • 11.我国少数民族有三千多 万人。
• 12.我昨天没进城,一来是因
为天气不好,二来是因为我不舒 服。 • 13.他们是多年的邻居,一旦 分别,不免依依不舍。 • 14.他把事情一五一十地都给 父母讲了。 • 15.他们是最亲密无间的朋友。
• 7.我们正在采取措施,逐步加
强京包、京广、陇海等重要铁路 干线薄弱区段的改造……。 • Measures are being taken gradually to strengthen the transformation of the weak sections along the BeijingBaotou, Beijing-Guangzhou, Longhai and other trunk railway lines.
• 9.花园里面是人间的乐园,有
的是吃不了的大米白面,穿不完 的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。 • The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
• 1 3 . After being good
neighbors for years, they can’t bear to part from each other. • 14.He told his parents the whole story exactly as it had happened. • 15.They are close friends.
•3.生也好,死也好,我们
要忠于党,忠于人民,忠 于祖国。 •Live or die, we should be loyal to our Party, to our people and to our motherland.
• ( 三)省去原文中表示范畴
的词语 • “分析问题”中的“问题” 一词,就有具体含义,非译 出不可; • 而“人民内部矛盾问题”中 的“问题”则是表明范畴, 不 必 译 出 , 只 需 译 作 contradictions among the people就行了。
•11.它的面积差不多四
倍于西班牙的面积。 •Its total area is almost four times than that of Spain.
• 12.客观现实世界的变化 永
远没有完结 ,我们在实践中 对于真理的认识也就 永远没 有完结。(毛泽东)
• The changing movement