英译汉长难句分析共52页
MBA英语阅读翻译长难句结构分析
英语阅读翻译长难句结构分析(一)一、了解句子主要成分:1. 主语、表语、宾语(1) What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real. 商人们自认为他们领导了一场生产力革命,这场革命是否确有其事,这一点更加难以确定。
(2)The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend. 问题在于,近年发生的生产力快速增长部分是由于商业周期通常到了这时候就会出现的反弹造成的,因而它不是经济复苏潜在趋势的结论性证据。
(3) Strengthening economic growth, at the same time as winter grips the northern hemisphere, could push the price higherstill in the short term. 强劲的经济增长势头,随着北半球冬季的到来,有可能在短期内使石油价格涨得更高。
(4) When a new movement in art attains a certain fashion, it is advisable to find out what its advocates are aiming at, for, however farfetched and unreasonable their principles may seem today, it is possible that in years to come they may be regarded as normal. 当一场新的艺术运动形成某种时尚时,理应弄清其倡导者的目标所在,因为无论他们的准那么在今天看来是多么牵强附会、不可思议,将来都有可能被视为正常的。
(完整word版)长难句翻译)
笔译翻译练习(5.8)一、长难句翻译(分句与合句)1. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.行为主义者认为,如果儿童的成长环境里有许多刺激因素,这些因素又有利于其适当反应能力的发展,那么,儿童的智力就会发展到较高的水平。
2. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.如果做父母的对这种青少年的反应有所准备,而且意识到这是一个显示出孩子正在成长,正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,因此也就没有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
3. The election which has led to your being chosen to preside over(主持,负责,管理)this Assembly—a very wise choice indeed—is a tribute(礼物)to your great country, which has contributed to the development of the history of free nations a tradition of peace that serves as an example for the legal community that we constitute, a country which has always commanded respect and admiration from all corners of the world.这次选举你被选为主持这个大会,事实上是个非常明智的选择,是对你伟大的国家的献礼,贵国为自由国家的历史发展贡献出了一种和平传统,这一传统是我们法治国家的榜样,全世界都为贵国表示尊敬和钦佩。
(全)高考英语经典长难句解析及翻译
高考英语经典长难句解析及翻译2018年全国Ⅰ卷,阅读理解C篇In recent centuries, trade, industrialization, the development of the nation-state and the spread of universal compulsory education, especially globalization and better communications in the past few decades, all have caused many languages to disappear, and dominant languages such as English,Spanish and Chinese are increasingly taking over.生词:industrialization n. 工业化nation-state 单一名族国家compulsory education 义务教育globalization n. 全球化第一步:有并列结构第二部:分析主干和定状In recent centuries(小状), trade(主1), industrialization(主2), the development(主3)of the nation-state(定)and the spread (主4)of universal compulsory education(定), especially globalization(主5)and better communications(主6)in the past few decades(小状), all (主)have caused(谓)many languages(宾)to disappear(宾补)and(并列连词)dominant languages(主)such as English,Spanish and Chinese(定)are increasingly(小状)taking over.(谓)第三步:根据状语倒序前置,定语倒序前置的翻译方法,我们可也把这句话翻译为:“在最近几个世纪里,贸易,工业化,单一名族国家的发展和义务教育的普及,尤其在过去几十年里,全球化和更好的沟通,都导致了许多语言的消失”“而且,像英语,西班牙语和中文这样的dominant的语言逐渐地占据了主要地位。
英语翻译70长难句分析
英语翻译70长难句分析研究生英语长难句分析70句1. This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.结构分析:句子的主干是This will be particularly true…。
since引导原因状语从句。
此从句中又套嵌一个由关系代词that引导的定语从句,修饰the high-energy American fashion。
在定语从句中,that 做主语,makes做谓语,it做形式宾语,不定式短语to combine few farmers with high yields则是真正的宾语(不定式短语内部to combine是主干,few farmers是宾语,with high yields是状语),possible做宾语补足语。
this指代前句中提到的这种困境。
energy pinch译为“能源的匮乏”;in…fashion译为“用…方法、方式”。
译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很难在农业中继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。
2. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter,we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.结构分析:句子的主干是we must be sure…。
长难句分析(翻译版)
Translation from English to Chinese1.Halfway across the room, a small pistol in his hand, stood a man. (倒装)一个男人站在屋当中,手里拿着一把小手枪。
2.Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its one hundred and moreskyscrapers. (倒装)市中心曼哈顿的建筑有着百余座摩天大厦,甚为壮观。
3.On the job, Chinese women seem more confident, despite their traditional pretty manners, thando American women in their work places. (倒装)在工作单位里,尽管中国妇女有着她们传统的温文尔雅的举止,但她们在工作中所表现的自信心似乎比美国妇女更强。
4.Along with this disparagement(轻视、蔑视)of a compliment is the American tendency to laughat one’s own mistakes and admit one’s weaknesses. (倒装结构)美国人在自贬别人对自己称赞的同时,还有一种倾向,那就是嘲笑自己的错误并承认自己的弱点。
5.But unpopular as red has been in the past, at the moment it is a favorite hair style. (倒装)但是,尽管在过去红色不受欢迎,眼下红色染发剂却是最招人喜爱的颜色。
6.No less costly to Third World nations is the steady migration of well-trained professionals insearch of a life, any life, in America. (倒装)使第三世界国家付出同样高昂代价的是,受过良好训练的专业人士不断涌向美国去谋生,无论什么样的生活。
英译汉长难句分析
疑难长句的理解
• 提高疑难长旬的理解能力不仅对应试阅读理解部分重要 而且对应试翻译和综合填空部分同样重要,因此在这方 面也要花大力气练习。 • 理解疑难长句,关键的问题是首先把握住句子的主干框 架。只有这样,才能把握住各句子成分之间的结构和逻 辑关系,才可能抓住句子的核心意思。 • 这时,即使有个别单词不认识,也不会严重影响对整个 句子的基本理解。其次,要达到对疑难长旬的正确理解, 考生必须学会利用上下文提供的线索把握词语的确切含 义,具体地说,就是要学习利用某个句子的上一句和下 一句提供的词语上的线索,达到对这个句子更确切的理 解。这也是我们不主张考生脱离的上下文、孤立地分析 疑难长句的原因。
常见的分割结构形式
• • • • • 同位语或同位语从句与先行词的分割 定语或定语从句与先行词的分割 主语与谓语的分割 谓语与宾语的分割 某些词语与其所要求的介词或不定式to分割
英语分隔的原则
• 英语的分隔应遵循尾重原则 尾重原则(应当把长而 尾重原则 复杂的成分放在句末,从而使结构平衡匀 称,以避免主语部分太长,谓语部分太短) 和句尾信息焦点原则 把新信息即语义重点 句尾信息焦点原则( 句尾信息焦点原则 放在句子末尾) 。 • 阅读时要注意把原来属于一个整体的各部 分找出来。
译文:这种困境将是确定无疑的,因为能源的 匮乏,高能量消耗这种美国耕种方式将很 难在农业中继续下去,而这种耕种方式使 投入少数农民就可获得高产成为可能。
Now since the assessment of intelligence is a comparative matter, we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a "valid" or "fair" comparison.
长难句分析
10月7日(周六)参考答案:1、With the World War II,came the development (of the weapon)(that has since become a general threat to life on earth): the atomic bomb.【参考译文】随着第二次世界大战的爆发,出现了对一种新式武器的研发,该武器后来对地球上的生命构成了普遍威胁,这就是原子弹。
【结构分析】这是一个完全倒装句,正常形式应该是The development(of...)(that...)came with...the development是主语,谓语是came,介词with短语作时间状语。
括弧里的表达是前面相关名词的后置定语,冒号后面的表达是the weapon的同位语。
类似倒装大家可以参考下面例句:Here comes the bus.【知识链接】since adv.自此以后;threat 威胁;atomic 原子的;10月10日(周一)1、Of special importance are those projects which provide help for self-help in reducing poverty.【参考译文】具有特殊重要性的是那些能够为扶贫自助提供帮助的项目。
【结构分析】这是一个表语前置句,目的在于强调。
主语是those projects, 之后的which 从句是其定语,谓语是are,表语是of special importance,该句复原后应是those projects which provide help for self-help in reducing poverty are Of special importance。
其中be of +名词=be+该名词的形容词,因此,be of importance=be important。
英语长难句翻译
长难句翻译一1. Other models exist that are hybrids of these three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to see it.2. The bodies playing major professional sports have changed dramatically over the years, and managers have been more than willing to adjust team uniforms to fit the growing numbers of bigger, longer frames.3. For example, changes in the economy that lead to fewer job opportunities for youth and rising unemployment in general make gainful employment increasingly difficult to obtain.4. As a linguist, he acknowledges that all varieties of human languages, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exits no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.5. Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions.6. Some attributed virtually every important cultural achievement to the inventions of a few, especially gifted peoples that, according to , then spread to other cultures.7. More, recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English-speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work.8. This DNA can reveal genetic information about only one or two ancestors, even though, for example, just three generations back people also have six other great-grandparents or, four generations back, 14 other great-great-grandparents.9. Sexual confusion, economic frustrations, and religion hope—all came together in a decisive moment when he opened the bible, told his father that the first line he saw would settle his fate, and read the magical words: "Come out from among them, touch no unclean thing." and I will be your God and you shall be my people.10. Besides the ninety or so learned ministers who came to Massachusetts church in the decade after 1926, there were political leaders like John Winthrop, an educated gentleman, lawyer, and official of the Crown before he journeyed to Boston.还有一些商业模式为以上三种主要模式的综合体,如延迟开放模式,即这些期刊前六个月只允许付费者阅读论文,之后才免费提供给所有想阅读的人;这些年来,参加主要职业棒球赛运动员的身材发生了显著变化,俱乐部的经理们更乐意修改队服来满足日益增多的更高、更壮的运动员的需要;比如,经济方面的变化使得青年的就业机会更少,加之失业率的普遍上升,这越发使得赚钱的工作日益难找;作为一名语言学家,他承认所有种类的人类语言,包括不规范的语言,如黑人英语,都具有强大的表达能力——世界上没有一种语言或方言不能表达复杂的意思;对动物和人类的研究表明:性激素会以某种方式影响对压力的反应,使处于压力下的雄性比处于相同条件下的雄性产生更多的触发不良反应的化学物质;有些人类学家认为,几乎每项重要的文化成就都是少数特别有天赋的民族所发明创造的;根据传播论者的看法,这些发明后来传播到了其他的文化中;最近,研究者在调查房屋建筑业时发现,尽管建筑行业的工作非常复杂,但是德克萨斯州休斯顿市的那些不识字、不会说英语的墨西哥工人却总能达到劳动生产率的最高标准;举例来说,只要上溯三代,一个人就会有八个曾父母,或者上溯四代,就会有十六位曾曾祖父母,即便如此,这种DNA 只能揭示一到两位祖先的基因信息;他打开圣经,告诉父亲他读到的第一行字将决定他的命运,接着读到了以下神奇的文字:“从他们中间走出来,不要沾不干净的物,我将成为你们的神,你将是我的子民;”在决定性的时刻,他的性困惑、经济困难以及宗教期待——所有的一切都交织在一起;除了大约九十位左右在1692 年之后的十年间来到马塞诸塞教堂的博学的牧师之外,还有像约翰·温斯洛普这样的政治领袖;在来波士顿之前,他是一位受过高等教育的绅士、律师,同时还是皇室的官员;。
英语翻译中的长难句结构分析(3)
76. Certainly people do not seem less interested in success and itssignsnow than formerly. Summer homes,European travel, BMWs--the locations, placenames and name brands may change, butsuch items do not seem less in demandtoday than a decade or two years ago.[参考译⽂]当然,⼈们现在对成功及其各种标志的兴趣似乎并不亚于先前。
消夏别墅、欧陆旅⾏、宝马车--地点、地名以及品牌或许会有变化,但这类事物在今天被⼈渴求的程度也似乎不会亚于⼀⼆⼗年前。
77. Instead, we are treated to fine hypocritical spectacles, which nowmorethan ever seem in ample supply: thecritic of American materialism with aSouthampton summer home; the publisherof radical books who takes his meals inthree-star restaurants; the journalistadvocating participatory democracy inall phases of life, whose own childrenare enrolled in private schools.[参考译⽂]相反,我们被款待看到这样⼀些虚伪的壮观景象,他们似乎⽐以前的任何时候都更供应充⾜:美国式物质主义的批判者却拥有位于南安普顿的避暑⼭庄:激进书籍的出版商却在三餐厅享⽤⼀⽇三餐;倡导在⼈⽣各个阶段的参与民主制的记者,他的⼦⼥却就读于私⽴学校。
长难句分析(翻译版)
Translation from English to Chinese1.Halfway across the room, a small pistol in his hand, stood a man. (倒装)一个男人站在屋当中,手里拿着一把小手枪。
2.Splendid is the architecture of Manhattan, the heart of the city, with its one hundred and moreskyscrapers. (倒装)市中心曼哈顿的建筑有着百余座摩天大厦,甚为壮观。
3.On the job, Chinese women seem more confident, despite their traditional pretty manners, thando American women in their work places. (倒装)在工作单位里,尽管中国妇女有着她们传统的温文尔雅的举止,但她们在工作中所表现的自信心似乎比美国妇女更强。
4.Along with this disparagement(轻视、蔑视)of a compliment is the American tendency to laughat one’s own mistakes and admit one’s weaknesses. (倒装结构)美国人在自贬别人对自己称赞的同时,还有一种倾向,那就是嘲笑自己的错误并承认自己的弱点。
5.But unpopular as red has been in the past, at the moment it is a favorite hair style. (倒装)但是,尽管在过去红色不受欢迎,眼下红色染发剂却是最招人喜爱的颜色。
6.No less costly to Third World nations is the steady migration of well-trained professionals insearch of a life, any life, in America. (倒装)使第三世界国家付出同样高昂代价的是,受过良好训练的专业人士不断涌向美国去谋生,无论什么样的生活。
英语长难句分析英语长句结构分析及翻译实例
Sometimes, the direct translation of a word in the source language may not have an exact match in the target language In such cases, the translator can extend the meaning of the word to capture its essay in the target language This can involve using metaphors, metaphors, or interpretations to convey a broker or more precise meaning than the literal translation
Object Analysis
Identifying and analyzing the object of the presence, which is typically found after the verb Objects are important in understanding the specific things or ideas being discussed
Translation Techniques for Long and Differential Sentences
CATALOGUE
03
Literal translation
This technique involves a direct translation of the source language sense into the target language, maintaining the original meaning and structure as many as possible It is essential to use contextual information and cultural background knowledge to ensure a reliable translation
英语长难句经典200句解析
考研英语长难句经典200 句解析1.Tight-lipped elders used to say, “It’s not what you want in this world, but what you get.”结构分析:本句的主干是elders used to say…。
直接引语中是主系表结构, 注意not…but 结构。
参考译文:出言谨慎的长辈们过去常说,“问题不是你在这个世界上想要什么,而是你能得到什么。
”2.You can make a mental blueprint of a desire as you would make a blueprint of a house, and each of us is continually making these blueprints in the general routine of everyday living.结构分析:这句话是and 连接的两个并列句。
在第一个分句中,as 是连词,引导比较状语从句,把a mental blueprint of a desire 和a blueprint of a house 相比较。
第二个分句中的主干结构是:each of us is…making blueprints…。
第二个分句中用一般进行时表示经常发生的事情。
这样的结构常常用来表达经常发生的令人不快的、令人讨厌的事情。
参考译文:你可以在脑子里为你的愿望画一幅蓝图,就象给房子画蓝图那样。
实际上,在日常生活中,我们每一个人都在不断地描绘着这些蓝图。
3 .While talking to you, your could-be employer is deciding whether your education, your experience, and other qualifications will pay him to employ you and your “wares” and abilities must be displayed in an orderly and reasonably connected manner.结构分析:and 连接两个并列句。
高中英语长难句及翻译
高中英语长难句及翻译1. The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market- oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.[参考译文] 美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定什么应该被制造出来。
2. Thus, in the American economic system it is the demand of individual consumers, coupled with the desire of businessmen to maximize profits and the desire of individuals to maximize their incomes, that together determine what shall be produced and how resources are used to produce it.[参考译文] 因此,在美国的经济体系中,个体消费者的需求与商人试图最大化其利润的欲望和个人想最大化其收入效用的欲望相结合,一起决定了什么应该被制造,以及资源如何被用来制造它们。
3. If, on the other hand, producing more of a commodity results in reducing its cost, this will tend to increase the supply offered by seller-producers, which in turn will lower the price and permit more consumers to buy the product.[参考译文] 另一方面,如果大量制造某种商品导致其成本下降,那么这就有可能增加卖方和制造商能提供的供给,而这也就会反过来降低价格并允许更多的消费者购买产品。
(全)考研英语:长难句翻译-真题精选解析总结
考研英语:长难句翻译-真题精选解析总结This trend began during the Second World War ,when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.重点词汇specific 具体的make demands of 对...提出要求establishment 机构in detail 详细地切分句子1.这是一个主谓结构,This trend是主语,began是谓语,during the Second World War是时间状语,when引导的是定语从句,先行词是the Second World War;2.the conclusion 后的that引导的是同位语从句,解释the conclusion,demands 后的that 引导定语从句,修饰demands。
参考译文这一趋势始于第二次世界大战期间,当时一些政府得出这样的结论,即政府对其However,the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects.重点词汇elegant 完善的in principle 原则上,基本上fascinating 迷人的切分句子1.这是一个复合句,其中the world is so made是主句,that引导的是结果状语从句;2.elegant systems are ... unable to deal with ...aspects是从句的主干,in principle是介词短语作状语,some of the world's more fascinating and delightful 是定语。
英语长难句分析(五)
英语长难句分析(五)T4翻译英译汉①English is known as a world language,regularly used by many nations whose English is not their first language. Like other languages, English has changed greatly. The history of the English language can be divided into three main periods: Old English,Middle English and Modern English.人们普遍认为英语是一种世界语言,经常被许多不以英语为第一语言的国家使用。
与其他语言一样,英语也发生了很大的变化。
英语的历史可以分为三个主要阶段:古英语,中古英语和现代英语。
②MOOCs can encourage communication among participants who bring a variety of viewpoints, knowledge, and skills to the course; inspire people to "try on”subjects that they wouldn't otherwise pursue or even try on education itself; provide multiple ways to engage with course material, encouraging multimodal(多模式的)learning that can address the needs of learners with a variety of learning styles; and inspire better teaching and use of technologies for face-to-face courses.幕课能促进参与者之间的交流,使得多种观点、知识和技能涌现到课堂上来;它鼓励人们尝试之前不可能尝试的课程,甚至是尝试新的教育方式;它提供多种学习课程资料的方式,鼓励多模式学习,以各种学习风格满足学习者的需求;另外,幕课促进教学的改善,使技术在面对面授课中得以更好地应用。
(全)2021中考英语-长难句分析详解+译文
中考英语-长难句分析详解+译文To a psychologist, the most interesting thing about earworms is that they show a part of our mind that is clearly outside of our control. Earworms arrive without permission and refuse to leave when we tell them to. They are parasites (寄生虫) living in a part of our minds.词汇突破:1. psychologist 心理学家;2. earworm 耳朵虫;3. clearly 显然;4. outside of our control 我们无法控制;5. without permission 未经许可;6. refuse 拒绝;7. mind 头脑,思想;拆分句子:To a psychologist, the most interesting thing about earworms is that they show a part of our mind that is clearly outside of our control.本句话拆分后:1. To a psychologist;2. the most interesting thing about earworms is that …;3. they show a part of our mind;4. that is clearly outside of our control;that指代的是a part of our mind; 参考译文:对心理学家来说,关于“耳朵虫”的最有趣的地方是:它们证明我们头脑的一部分明显是不受我们控制的。
“耳朵虫”未经允许就来了;我们让它们离开时,它Our inner ear has become infected with an earworm. This is a part not under our control, so just sending in instructions to "shut up" is unlikely to be of much help (and has been shown to make it worse). Much better is to employ the inner ear in another task.词汇突破:1. inner ear 内耳;2. infect 感染;3. under control 处于控制之下;4. instruction 命令,指示;5. shut up 闭嘴;6. is unlikely to 不大可能;7. be of much help 很有帮助;8. employ 使用,运用;雇用;9. task 工作,任务;拆分句子:This is a part not under our control, so just sending in instructions to "shut up" is unlikely to be of much help (and has been shown to make it worse).本句话拆分后:1. This is a part not under our control;2. so just sending in instructions to "shut up" is unlikely to be of much help;3. and (sending in instructions to "shut up") has been shown to make it worse;参考译文:我们的内耳已经被“耳朵虫”感染。
(全)高考英语长难句翻译详解
高考英语长难句翻译详解第一种:倒装句和感叹句倒装和感叹都是通过对词序的调整来强调或者感叹,那我们在翻译的过程中,只需要吧句子变为原来的陈述句模式就可以了。
1. 倒装句。
例:Never was his work about the history of Roman Empire valued by contemporary critics.生词:empire n. 帝国contemporary adj. 当代的;同时期的critic n. 批评家这是一个完全倒装句,我们还原语序就可以得到以下句子:His work about the history of Roman Empire was never valued by contemporary critics.再来分析:His work(主语)about the history(定1)of Roman Empire(定2)was never (小状语)valued(谓语)by contemporary critics(小状语).根据我们之前的翻译规则:定语倒序;小状前置,翻译为“他关于罗马帝国的历史的作品从未被当时的批评家所重视。
”2. 感叹句。
例:What a remarkable day in life it is!生词:remarkable adj. 精彩绝伦的先还原语序:It is a remarkable day in life.再把小状in life前置翻译:"这是生命中多么精彩的一天啊!"第二种:名词性从句包含宾语从句,主语从句,表语从句和同位语从句(在翻译是,表语从句可以当作表语从句来看待)我们先看一个简单的例子:I think that the man in the car is Tom.(划线部分为宾语从句)我们先翻译名词性从句部分“车里面的那个男人是Tom”然后,再放到原来的主干里面去翻译“我觉得城里面的那个男人是Tom”所以,我们得出了名词性从句的调整规则:先把名词性从句看做一个单独的句子翻译,然后带入原句即可。
[全]英语长难句翻译详解
英语长难句翻译详解“Frances Choy was just 17||when she was charged with two counts of murder and one count of arson of a dwelling||after a house fire||at her Brockton, Massachusetts home||killed her parents, Jimmy and Ann Trahn Choy. ”理解一个句子首先要将一些陌生单词或者陌生含义弄清楚:charge:指控count:量词,(一)“宗”(罪)arson:纵火罪dwelling:住处,住宅其次,将句子进行切分,整理出大概的结构(如上所示)由于英语的句子往往有很多枝枝丫丫,所以要把里面一些不太好处理的部分拿出来。
这个句子里面“at her Brockton, Massachusetts home”是需要单独拿出来的,因为到了这里明显翻译容易卡壳。
这一个句子的大致意思可以归结为在某地某时发生了某事而导致某人被指控了某某罪名。
所以可以译成:弗兰西丝·蔡住在马萨诸塞州布拉克顿市,家里发生火灾那年她才十七岁。
火灾夺走了父亲吉米·蔡和母亲安·特兰·蔡的生命,而后她被控两宗谋杀罪和一宗纵火焚宅罪。
转换成中文的时候,重点在于弄清楚原文提供了什么信息,需要如何按中文的思维重新组织表达,不能囿于原文的语法、表达、结构。
例如after a house fire被处理成了家中发生火灾;kill被处理成了“夺走了XX 的生命”,因为在中文里面,“人”杀了“人”听起来不怪,但是“火灾”杀了“人”就有些奇怪,所以改成等价的表达;parents被拆成了父亲和母亲,是为了跟后面两个人名更好地组合起来表达(注意parent加了s指父母双亲)。
通过第2个例子可以了解到英文句子叙事的一些规律,以及英文中是如何引述别人的信息。
长难句分析与翻译_[精选.]
长难句分析与翻译十大基本功第一章五大短语介词短语介词是学习英语的难点之一,特别在阅读过程中是一个”拦路虎”。
介词短语是构成长难句的一个重要因素。
介词短语可用作定语、状语、表语和补足语。
介词可与动词、名词、形容词等连用。
这里特别指出一种介词复合结构,with(without)构成的复合结构,这种复合结构的形式有:●with+名词十分词●with+名词+介词●with+名词+形容词●with+名词+动词不定式这种结构在句中起状语、定语作用,或用来对句子或某一成分作补充说明。
在这种结构中,with没有实际词意。
在翻译时可把名词和其后的介词短语或形容词当作主语和表语的关系来处理;把名词和其后的分词或动词不定式当作主语和谓语关系来处理。
(一)with+名词十分词的结构这种结构在英语中可称为”分词复合结构”。
它在句中可作定语或状语。
在科技文章中常用来对句子或某个成分作补充说明。
(1) If something is moving,with nothing touching it,it will go onforever,coasting at a uniform speed in a straight line.正在运动的某一物体,如果没有受到任何外力触动,它将永远继续作匀速直线运动。
(条件状语)(2)The light we see,with its colors ranging from deep red to deepviolet,serves us in our daily lives.我们看到的从深红色到深紫色的光,在日常生活中为我们服务。
(作非限定性定语,修饰light。
)(3)With more experimenting being doing every year,much ofphotosythesis will certainly be known before very long.随着每年所进行的实验增多,可以肯定,不久将会对光合作用了解得更多。