探究商务英语词汇的特点
第三章商务英语词汇特点与翻译..
2. 商务术语缩略
3. 常用商务单词缩略语
字母符号组合缩略/单词首字母加符号缩略
一个单词开头几个字母的缩略
一个单词开头几个字母和 后面辅音字母的缩略 L/E — import/export 进口,出口 P&I — Protection and Industry Club 保障赔偿协会
CERT — certificate DOC — document
通过变为复数形式,这些普通词汇在商务英语中获得了特定的专业内涵。 在翻译这些专业术语时也要注意在译文中体现出原文本的专业性,选词要严 谨,避免主观因素的影响,准确地对专业术语进行翻译。
二、频繁使用半专业词汇
商务英语词汇一般包括普通词汇、半专业词汇和专业词汇。
普通词汇——英语中的常用词汇,它们是构成任何英语文本的基础; 专业词汇——一些专门用来传达商务活动中的各种概念的词语,具有专业 性和排他性; 半专业词汇——介于两者之间,兼具一般词义和专业词义,在普通英语和 商务英语中都被广泛使用。
第四种是利用同音或近音字母组成的缩略词。这种缩写词相对较少,常用于单音节词和 少数双音节词转化为同音字母的缩写词,按拼音或字母音读。如: biz(business)商业、生意 oz(ounce)盎司 ozws.(otherwise)否则
1. 国际组织名称缩略 从类型 而言, 国际商 务中的 缩略语 主要分 以下几 种。
•第 商务英语词汇的特点
一、大量使用专业术语
商务英语是英语在商务场合中的使用,其内容的高度专业化必然要求大 量使用专业化的词汇。专业术语是指适用于不同的学科领域或专业的词汇, 是用来正确表达科学概念的词汇,它们具有丰富的内涵和外延。专业术语要 求单义性,排斥多义性和歧义性,且表达专业术语的词汇都是固定的,不得 随意更改。商务英语拥有数量可观的专业术语,要真正读懂商务英语文章, 译者必须懂得商务英语所涉及学科领域的相关知识,避免专业术语普通化, 否则轻则闹翻译笑话,重则造成严重的经济损失。例如: floating policy(统保单) bill of lading(提单) encryptions(加密) letter of intent(意向书) letter of credit(信用证)stockholding(库存) free on board(船上交货价) spot exchange transaction(即期外汇贸易) forward exchange transaction(远期外汇贸易) strike price(协议价格) exercise price(敲定价格) transaction exposure(交易风险) remittance(汇付) acceptance houses(承兑公司) 这些专业术语国际通用,无歧义,不带有个人感情色彩,因此一般不 需要借助上下文来理解。
浅谈商务英语的词汇特征
浅 谈 商务 英 语 的词 汇 特 征
董珊珊
摘 要 :商务英语是专 门用途英语的重要 分支 ,具有 实用性 、专业性和 目的性 ,在商务 活动 中发挥 着 巨大的作 用。本 文通过对商务英 语的词汇特征进行研究与概括 ,对词义理解进 行举例分析 ,以帮助商务学 习者更好掌握商务英语词汇 ,提 高商务交 际的语言应用能力。 关键词 :商务英语 ;词汇特征
1 .专 业 性 1 .1大量 使 用 专业 词 汇和 专 业 术 语
上 ,或在头部 、或在 中间、或在尾部截去部分字母 ,形成新 的单词 。如 m e m o( m e m o r nd a u m备 忘 录 ) 、a d( a d v e r t i s e m e n t 广告) ;三 是 拼 缀 词 ( b l e n d i n g w o r d ) 。组成复合词 的各词 中,一个词 失去部分或 者各个词 失
在世界经济迅速融为全球一体 化的时代 , 我 国与世 界各 国的商务往 来 活动也 日益频繁。而国际商务活动的许 多领域 ,如 国际贸易 、国际金 融等 ,基本上都使用 英语作 为交流媒介 ,这些领域所使用 的英语统称 为 商务英语 。 商务 英语 是 专门用 途英 语 ( E n g l i s h f o r s p e c i i f c p u r p o s e ) 的一 个 分 支 ,它源于普 通英语 ,同时又是普 通英 语与 商务 各领 域专 业知 识 的结 合 。因此商务英语 除具有 普通英 语 的语 言学特 征之 外 ,又 具有 其独 特 性 。就词 汇应用方 面 , 商务英语有许多完全不 同于普通英语 词汇之含 义 的词汇 和专业术语 。本文通过对商务英语词汇特征 的概括 ,以帮助商 务 英语学 习者更好 的掌握商务英语词汇 ,提高商务交际的语言应用能力 。
2-商务英语词汇特点精要.
译文: 1. 我们愿与你方分担费用。(v. 分担) 2. 所有合伙人都可以分得一份利润。(n. 一份) 3. 该公司由两千股组成。(n. 股份)
4. Once the jewels were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security. 5. He gave his house as a security. 6. Treasury securities are revalued daily.
2. 普通词汇专业化,大量使用半专业词汇 普通词汇:是通用英语中的常用词汇。在具体的 商务领域中,普通词汇通过引申、转换、添加等 手段而获得了特定的专业内涵,从而具有特殊含 义。 半专业词汇:是从普通词汇的基本义项派生而来 的。
1. In order to market our new product, we have printed fine literature. literature n. printed matters, including leaflets, instruction, product catalogue, price list, etc. 文字宣传资 料,如传单、产品说明书、产品目录、价目表等 译文:为了推销新产品,我们印制了精美的宣传资料。 2. Should you find interest in any of the items in our catalogue, please do not hesitate to send enquiries. enquiry n. [商]询盘/询价:交易的一方准备购买或出 售某种商品时,向对方询问买卖该商品的有关交易条 件。 译文:如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询 盘。
商务英语词汇特点及学习策略
商务英语词汇特点及学习策略
1.专业性:商务英语词汇是与商业活动相关的专业术语,需要掌握各种商业概念和业务流程的词汇。
2.多样性:商务英语词汇涵盖了各个商业领域,如市场营销、财务会计、人力资源等,需要掌握不同领域的词汇和用法。
3.实用性:商务英语词汇通常和具体的商务场景和活动相关,如商务会议、商务谈判、商务信函等,需要掌握在实际商务场景中使用的词汇和表达方式。
学习商务英语词汇的策略有:
1.构建词汇网络:学习商务英语词汇需要构建一个完整的词汇网络,包括词根、前缀、后缀等词汇成分,以及相关的词汇搭配和短语。
2.多渠道积累:通过阅读商务杂志、书籍、听商务英语课程、参加商务培训等多渠道积累商务英语词汇,扩充词汇量。
3.重视实践运用:学习商务英语词汇不仅要了解词汇的意义和用法,还要注重实际运用,通过编写商务文档、模拟商务场景等练习,提高语言运用能力。
4.注重记忆技巧:商务英语词汇量大,需要注重记忆技巧,如使用词汇卡片、制作词汇表格、进行词汇联想等方法,提高记忆效果。
5.不断扩充知识面:商务英语词汇需要掌握商务领域的相关知识,包括商业常识、经济学、市场营销等,通过扩充知识面,理解词汇的背景和用法。
总而言之,学习商务英语词汇需要掌握其特点,并采取合适的学习策略,不仅要注重词汇的积累,还要注重实践运用和扩充知识面,以提高商务英语的语言能力。
浅谈商务英语词汇的特点
浅谈商务英语词汇的特点随着经济全球化进程的日益加快,中国与世界各国的经贸联系也日益频繁和紧密。
在国际商务交流与合作的各个领域,如对外贸易、对外招商、对外劳务承包、国际金融、投资保险与结算、国际运输等,均以英语作为交流和沟通的媒介和手段。
而在这些领域和场合中使用的英语,我们称之为商务英语(Business English)。
众所周知,商务英语是英语的一种社会功能变体(廖英,2008),是英语在商务场合中的运用。
商务英语属于专门用途英语( English for Specific Purposes)的一个分支,以服务和应用于商务活动为目标,具有专业性、实用性和目的性的特点。
英国商务英语专家Nick Brieger (1997)明确提出了“商务英语范畴”理论,该理论包括“语言知识(Language Knowledge)、交际技能(Communication Skills)、专业知识(Professional Content)、管理技能(Management Skills)、和文化背景(Cultural Awareness)”等几个方面(向嫣红,2000:21)。
商务英语(Business English)和普通英语(General English)并非两种截然不同的语言,商务英语源于普通英语,二者在语法、词汇、修辞等方面有诸多相同之处,但同时,商务英语作为以英语为媒介的一种职业语言,又具有很强的专业特征。
(平洪,2009)所以我们在翻译商务英语文章以获取商务信息时,除了需掌握基本的翻译理论和技巧外,还应具备相关的商务领域的专业知识,如贸易、金融、运输、法律、保险等。
任何一门语言的最基本的单位都是词汇,只有准确理解了词汇的含义才能正确理解语篇的意思,从而准确获取所需的相关信息。
“语言的三大要素是:语音、词汇和语法。
词汇就像大厦的砖,不管什么样的大厦,都是一块一块用砖头砌起来的。
所以,词汇就像语言的最基本的材料,缺不得。
商务英语词汇的特点及其翻译
商务英语词汇的特点及其翻译1.专业性:商务英语词汇主要涉及商业领域的专业术语,如市场营销、财务会计、国际贸易等。
这些词汇具有一定的专业性和技术性,需要熟悉相关行业的知识和概念。
2.多样性:商务英语词汇涉及的范围非常广泛,包括合同、商业信函、会议、谈判、销售和市场活动等各个方面。
因此,商务英语词汇涵盖了大量不同的词汇类别和表达方式。
3.国际化:商务英语是国际商务交流的语言,因此其中的词汇更加注重国际化。
大部分商务英语词汇在不同的国家和地区都有相同或相近的表达,为跨国商务交流提供便利。
4.行业、地区和文化差异:尽管商务英语具有一定的国际性,但在不同行业、地区和文化背景下,商务英语词汇会有差异。
因此,对于不同的行业或地区来说,理解和熟悉其特定的商务英语词汇是非常重要的。
1.直译法:直接将商务英语词汇翻译成目标语言。
这种方法适用于词汇在不同语言中具有相同或相似的表达方式的情况。
2.释义法:根据商务英语词汇的含义和上下文,选择最适合的目标语言词汇进行翻译。
这种方法适用于商务英语中包含有专业术语或文化背景的词汇。
3.同义词法:根据商务英语词汇的意思,选择目标语言中与其意义相近的词汇进行翻译。
这种方法可以保持翻译的准确性并传达正确的意思。
4.描述法:通过描述商务英语词汇的功能、特点或用途,来传达其意义。
这种方法适用于目标语言中没有完全对应的表达方式的情况。
无论采用哪种翻译方法,翻译商务英语词汇时需要注意目标语言的语言规范和惯用表达方式,以确保翻译的准确性和流畅度。
同时,也需要充分了解目标受众的语言和文化背景,以便将商务英语词汇的专业意义传达给对方。
商务英语特点
商务英语特点
商务英语是一种专业化的语言,主要用于商业领域的交流和沟通。
其特点包括:
1. 语言简练:商务英语注重简洁明了的表达方式,尽可能用最
少的词汇来传递最大的信息量。
2. 专业术语:商务英语中包含大量的专业术语,这些术语被广
泛应用于商业领域,如管理、营销、金融等。
3. 实用性强:商务英语强调实用性,着重于解决实际问题和满
足实际需求。
4. 多元文化:商务英语在全球范围内都得到广泛的应用,因此
其语言表达方式和文化背景都具有多元性。
5. 社交性强:商务英语不仅仅是一种交流工具,它还包含了商
业社交的方方面面,如商务礼仪、商务文化等。
6. 高度规范化:商务英语中存在着严格的规范和标准,如商业
书信的格式、用语、语气等都有明确的要求。
总之,商务英语是一种高度专业化的语言,需要掌握一定的商业知识和文化背景,同时也需要具备较强的语言表达能力和实际应用能力。
- 1 -。
商务英语词汇特点及汉译探讨
商务英语词汇特点及汉译探讨(一)商务英语词汇的概念如同汉语一样,词语是最基础的翻译单位,只有词语翻译得当,整篇文章才能更加通顺。
依据学术资料,人们将商务英语定义为“专门英语”。
专门英语主要分为两类:一是英语和学术目的,指完成学业英语进行学术研究,利用其强大的学术交换;另一个是与这个职位商务用途英语,指的是一个行业从事工作所使用的英语。
商务英语是实用的和专业应用强大的语言,当然,属于后者。
目前,对外贸易,投资、国际旅游、外国投资和其他业务活动在国际运输中使用英语被称为商务英语。
(二)商务英语词汇的特点商务英语除了具备一般英语所具有的特点之外,还具有自身特性,其主要体现在其术语性、简洁性、书面性以及灵活性四个方面。
第一,术语性指的是一个学科术语,在一个特定的主题,或一个特定的区域,一个特定于行业的词汇。
商务英语语言学科属于应用程序,其范围等非常广泛的领域的国际贸易、市场营销、经济学、物流、金融、等,每个领域都有自己的行话。
第二,商务英语语言最显著的特征是简单,以防止过多的信息产生的意义模棱两可。
因此,我们必须追求简洁和清晰的语言翻译,何时、何地简单的表达式并不是说更少的信息,但是使用更少的单词或句子毫无偏见的处理表达更多的信息的基础上的解决方案。
第三,商务英语属于较为正式的语言风格,通常使用一些文本业务表意清楚的书表面的话。
写作时所使用的都是一些“大词”,例如常见的商业合同,法律文件、条约、信件等,为了显著庄重,严肃。
第四,灵活性是指在商务英语使用中,一些普通的英语词汇及具有普通含义,但同时也依据实际需要而赋予更加新颖的意义,这类词汇在使用上具有较大的灵活性,需要翻译者能够灵活掌握并运用。
(三)商务英语词汇的具体特征上文只是对商务英语词汇特点的简单概括,具体而言,商务英语词汇的具体特征主要体现在一下几个方面:其一,大量专业词汇的使用。
商务专属于专业英语,其词汇囊括各行各业的专业术语,在使用上规范而专一。
浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧
浅谈商务英语的特点及英译汉翻译技巧一.引言商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。
其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。
二. 商务英语的特点商务英语是以满足职场需求为目的,内容涵盖商务活动全过程,它以语言为载体,把核心的商务内容放到其中,以职场人员和即将迈入职场的人员为目标,以商务活动中常用英语为重点的一种培训。
商务英语的特点主要在于其教学的专业化、口语化和较强的针对性。
归根到底,实用性是商务英语最大的特点。
作为专门用途英语的商务英语具有与普通英语不同的特点,有其独特的特点。
在使用上有其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。
1.商务英语语言特点(1)专业性商务英语涉及商务理论和商务实践等方面,其语言具有极强的专业性。
商务英语的词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术语,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。
如B/L(bill of lading)提单,Exp. &Imp. Inc ( export-import incorporated)进出口公司,for ex:(foreign exchange)外汇,a firm offer实盘等等。
不具有一定的专业知识是根本无法了解这些专业的商务英语词汇的内涵的。
(2)书卷词语的使用商务文体措辞严谨精确、正式和不带个人感情色彩。
为此,商务英语常用拉丁语派生词取代同义的一般英语词汇。
三. 商务英语英译汉翻译技巧翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程。
而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合。
因而具有独特性。
了解商务英语语言特点是进行商务英语翻译的前提。
作为一名成功的商务英语翻译人员还应灵活运用商务英语翻译的标准。
商务英语词汇特征
商务英语词汇特征
商务英语词汇的特征主要表现在以下几个方面:
1. 行业特化:商务领域因其高度专业化和细分化,因此商务英语词汇涵盖了广泛的行业领域,如市场营销、金融、销售、会计、贸易等。
其中,每一个领域都有其独特的术语和表达方式。
2. 外来词汇:由于商务领域的国际化和多元化,因此商务英语中大量使用了外来词汇。
这些词汇多来自于英语、法语、德语等语言,也有些来自于翻译出版专业用语、新兴技术和商业模式。
3. 专业术语:商务英语作为一门专业语言,自然涵盖大量的专业术语。
这些术语在商业领域中扮演着重要的角色,如金融领域的"bull market"和"bear market",财务领域的"balance sheet"和"income statement"等。
4. 动态变化:商务英语是一个动态变化的语言。
商业行为、贸易形式、商业模式和商业规范的不断变化都反映在商务英语的词汇中。
比如现今的电子商务、人工智能、区块链等词汇都是最近几年才出现的。
综上所述,商务英语词汇的特征体现在广泛涵盖的行业领域、外来词汇的使用、专业术语的运用和动态变化。
在学习商务英语时,要注重掌握这些特征,并结合实际商业实践,不断地更新学习内容,才能使自己的商务英语水平得到不断提高。
商务英语词汇的特点及其翻译
商务英语词汇的特点及其翻译
1.专业性:商务英语词汇通常涉及商业、经济、金融等专业领域,因
此需要有一定的专业知识才能准确理解和应用这些词汇。
2.外来词汇:大部分商务英语词汇来自于其他语言,比如拉丁语、希
腊语、法语等。
因此,这些词汇往往具有外来的发音、拼写和词缀等特点。
3.形象性:商务英语词汇通常较为直观且形象,能够简明地描述商业
活动、流程和现象,有利于传达准确的意思。
4.多样性:商务英语词汇涵盖了广泛的主题和概念,涉及到市场营销、财务、国际贸易、管理等多个领域,因此商务英语词汇是一种庞大而多样
化的词汇体系。
翻译商务英语词汇时,需要注意以下几点:
1.词汇理解:对商务英语词汇的意义和用法有深入的了解,特别是专
业词汇的具体含义和背景知识,以避免翻译错误。
2.语境适应:根据句子和段落的语境,选择合适的翻译词汇,确保准
确传达原文的意思。
3.词汇选择:商务英语词汇通常有多种翻译方式,根据语境和目标受众,选择最恰当的词汇进行翻译。
4.行业术语:了解相关行业的专业术语,并在翻译中尽量采用行业常
用的词汇,以确保翻译准确性和专业性。
总的来说,商务英语词汇的特点需要有专业知识和语言技巧的支持,
翻译时需注重词汇理解、语境适应和行业术语的运用。
商务英语词汇的特征
商务英语词汇的特征
商务英语词汇具有以下特征:
1. 专业性:商务英语词汇主要与商业、经济以及相关领域有关,涉及到公司、市场、金融、管理等方面的专业术语。
2. 实用性:商务英语词汇主要用于商务交流和商业活动中,具有现实应用价值。
3. 国际性:商务英语词汇在全球范围内通用,并且经常出现在国际商务交流、国际合作和国际贸易中。
4. 多样性:商务英语词汇可以包括各种形式的词汇,例如名词、动词、形容词等,用以描述不同商务场景和活动。
5. 趋势性:商务英语词汇随着商业发展和经济变化而不断更新和演变,反映行业趋势和最新商业概念。
6. 规范性:商务英语词汇具有一定的规范性,通常遵循英语语法规则和商务专业规范。
7. 语境依赖性:商务英语词汇的理解和应用通常与具体语境相关,需要考虑上下文和适当的语用。
总体而言,商务英语词汇是商务领域中专业性、实用性和国际性的词汇,为商务人士提供了有效的交流工具和表达方式。
浅谈商务英语的语言特点
浅谈商务英语的语言特点
商务英语是商业交流和商务活动中使用的英语。
它具有一些独特的语言特点,主要包括以下几个方面。
1.简洁明了:商务英语注重简洁明了的表达,以便快速传递信息。
商务场合中,时间通常很宝贵,所以清晰简洁的语言有助于准确表达自己的意思。
2.专业术语和行话:商务英语使用大量的专业术语和行话,因为商业交流经常涉及特定行业或领域的技术和专业知识。
这些术语和行话通常是商务人士在工作中必须熟悉和理解的。
3.正式用语:商务英语对应用语言的正式性有较高要求,因为商务交流通常需要保持一种正式的态度和专业的形象。
商务信函、商务会议和商务谈判等都需要使用正式的用语。
4.文化意识:商务英语强调文化意识,因为商务交流经常涉及到不同国家和地区的商业文化和礼仪。
了解并遵守不同国家和地区的商业习俗和礼仪对于建立良好的商务关系至关重要。
5.简短的句子和段落:商务英语通常使用简短的句子和段落,以便在相对短的时间内传达信息。
这有助于提高交流效率和降低误解的风险。
6.强调实用性:商务英语更注重实用性,以解决商业交流中的实际问题。
商务英语的语言特点体现了其实用性和功能导向性。
总之,在商务英语中,语言的准确性、清晰性和简洁性是关键。
商务英语需遵循特定的礼仪和文化,以建立信任和良好的商务关系。
商务英语
使用专业术语和行话,并强调实用性和功能导向性,以满足商务活动中的实际需求。
商务英语词汇特点
商务英语词汇特点
商务英语是指在商业领域中使用的英语语言,具有以下词汇特点:
1. 专业术语丰富:商务英语中有很多专业术语,如contract、agreement、proposal、report、budget、deal、negotiation等,这些术语在商业场合中非常常见。
2. 用词正式:商务英语中的用词比较正式,避免使用口语化的词汇和俚语。
例如,“I am interested in the job”应该改为“I am interested in the position”。
3. 用词精准:商务英语中的用词非常精准,避免使用模糊不清的词汇,例如,“I think”应该改为“In my opinion”。
4. 用词简洁:商务英语中的用词比较简洁明了,避免使用冗长复杂的句子。
例如,“We need to discuss the project”应该改为“Let's discuss the project”。
5. 用词规范:商务英语中的用词非常规范,遵循一定的语法规则和拼写规则。
例如,避免使用缩写词或非正式的拼写方式。
总之,商务英语的词汇特点是用词专业、正式、精准、简洁和规范。
掌握这些特点可以帮助商务英语学习者更好地运用英语进行商务交流。
商务英语词汇特征文献综述
商务英语词汇特征文献综述
商务英语词汇的特征是什么?本文综述了几篇关于商务英语词
汇特征的文献,总结出以下几点:
1. 词汇量大且多样化。
商务英语词汇涵盖了各个领域,包括财务、营销、人力资源等,词汇量庞大且种类繁多。
2. 洋溢着商务文化的特点。
商务英语词汇中很多词汇具有商业
活动特有的文化色彩,例如“投资者关系”、“企业社会责任”等。
3. 借鉴其他语言的词汇。
由于商务英语的使用范围广泛,因此
其中不少词汇是从其他语言中借鉴而来的,例如“marketing”(法语)、“dividend”(拉丁语)等。
4. 具有实用性和行业性。
商务英语词汇主要用于商务活动中,
因此其具有强烈的实用性和行业性,能够帮助人们更好地进行商务沟通和交流。
总之,商务英语词汇的特征主要包括词汇量大、洋溢着商务文化的特点、借鉴其他语言的词汇以及具有实用性和行业性。
对于学习商务英语的人来说,了解这些特征能够更好地帮助他们掌握相关的词汇,提高语言水平。
- 1 -。
10商务英语词汇特点及翻译策略
10商务英语词汇特点及翻译策略
商务英语词汇具有以下特点:
1.专业性:商务英语词汇通常与商务领域相关,涉及商务活动、经济学、金融等方面的专业用语。
2.多样性:商务英语涉及广泛的商业活动,词汇涵盖了各种行业、市场、产品和服务。
3.实用性:商务英语词汇通常与商务交流和商业活动密切相关,具有实际应用的特点。
4.动态性:商业领域发展迅速,新的商务词汇不断出现,老词汇的意义也可能发生变化。
在翻译商务英语词汇时,可以采取以下策略:
1.对专业领域的深入了解:商务英语涉及多个领域,翻译人员需要对相关领域的专业知识有所了解,以便准确理解和翻译专业术语。
2.参考领域内的标准词汇:商务英语词汇通常有标准的翻译,可以参考相关行业的标准术语、词汇表和专业文献,以确保翻译的准确性和一致性。
3.根据上下文理解意义:商务英语词汇的意义常常依赖于上下文,在翻译时需要结合上下文进行准确理解和翻译,尤其是对于多义词、缩写词和专业术语。
4.考虑目标读者的背景:商务英语翻译需要考虑目标读者的背景和专业知识水平,选择适合读者理解的翻译词汇和表达方式。
5.不断学习和更新:商务领域发展迅速,新的商务词汇不断涌现,翻译人员需要继续学习和更新知识,以保持对商务英语词汇的准确理解和翻译能力。
商务英语词汇特点探讨
商务英语词汇特点探讨概要:商务英语的使用有其专业的思维方式与严谨的逻辑构成。
这对初学者来讲有一定的困难。
但是只要把握住商务英语词汇的这些特点,注重积累商务英语背景知识与专业知识,不断捕捉最新商务信息资讯,把握商务活动动向,就一定能够提高商务英语的运用能力,增强商务交际能力。
商务英语中honor(承兑),interest(利息),jettison(船舶在紧急情况下投弃货物的有意识行为),offer(报价),policy(保险单),promotion(促销)等此类专业词汇覆盖面广,设计到贸易、金融、法律等多个领域,数量之多,不胜枚举,需要引起学习者的高度重视。
1.语言用词准确简练,避免模棱两可、繁琐拖沓。
比如在产品使用说明书中对技术指标的描写必须准确,在国际商法语言中更不允许有任何模糊语言出现。
例如:This contract is enteredinto by and between Party A and Party B. 该句中重复使用了by 和between,目的是避免误解,限定了该合同由贸易甲乙双方签订。
商务英语在陈述事物时往往具体、明确,决不含糊其词、笼统抽象。
比如,在商务信函回复中,“Thank you for yourletter dated March 5th,2010,concerning your enquiryfor our pure silk fabrics”是很可取的写法,但如果这样说“We have received your letter”就明显违反了商务英语语言准确具体的特征。
2.大量使用缩略语。
商务活动节奏快,强调高效性,商务英语语言也相应地间接明了,使用许多的缩略语。
缩略语是商务英语词汇的重要组成部分,数量多,涉及面广泛。
缩略语在商务英语函电中使用较为频繁,大大提高了商务交际的效率。
在商务英语电传、电报或者E-mail中经常会使用到一些缩略语,比如:a.s.a.p.(as soon as possible尽快),arvl(arrival抵达),a/c(account账目),encl(enclosure附件),encd(enclosed随函附上),FYR(foryour reference供你方参考),IMDT(immediate立即的),int.(interest利息),MTH(month月),MTKS(many thanks无比感谢),pc(piece件),pd.(paid已付款),P.O.D.(pay on delivery交货付款),P.T.O.(please turn over请转下页)等等。
商务英语词汇语言特点
商务英语词汇语言特点随着中国与世界各国的商务往来活动日益频繁,作为交流工具和平台的商务英语作用也越发重要。
属于专门用途英语的商务英语翻译必须准确、实用、地道。
本文以商务英语词汇的翻译为例,说明词汇的语言特点,以及翻译的注意事项。
标签:商务英语词汇术语合成法商务英语涉及金融、外贸、保险、财会、营销、法律等广泛领域,研究表明其特点为词义准确、语言严谨。
商务活动讲究效率,用词一般较简单,淡于修饰,一些普通词汇在具体领域下也有特定意义,译者必须考虑语境。
商务英语词汇翻译时要注意语言特点有如下几点:1.大量使用商务英语专业术语商务英语属于专门用途英语,词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、旅游、证券、保险、货运、出版等各行业的术语。
术语也叫行话jargon,商务英语的专业用语就是一些商务领域的地道表达。
译文应体现出商务英语的特色,遣词造句说的是行内话,符合商界的表达习惯。
商务活动的最要功能是要传递信息,即便是一些简单词汇译者也不能望文生义,辨析词义是翻译的基本要求。
专业词汇有进出口贸易Free on Board(船上交货价);营销和销售bar code(条形码);银行业Encryptions(加密);广告业banner advertising (横幅广告);物流业stockholding(库存);电子商务ecommerce;保险业underwriters(保险商);法律losing party(败诉方)等。
译者要多阅读,熟悉这类专业词汇,翻译时一一辨析,注意处理不同领域词语的不同意义。
2.商务英语词汇构词方法多样随着商务活动的不断开展,新词汇层出不穷。
原有的一些词,在不同专业领域中被赋予新的含义,有的进而发展成为专业词汇、外贸术语。
以下为常见的构词方式:(1)一词多义:商务英语术语专业性较强,用以表达科学概念的,一般来说,在某个特殊领域的词具有单义性,也就是一个词只有一个意思。
例如Our long-term business relation enables us to give you a special discount. 进出口贸易中discount表示“折扣”,be discounted at 10%就是打九折。
商务英语的特征以及技巧
商务英语的特征以及技巧1.专业性强。
作为一种商业应用语言,商务英语有很强的专业性。
许多一般英语词汇在商务英语中被用作专业术语,不能按其字面意思来翻译。
2.缩略语频现。
现代商务活动讲求效率,因此缩略词被广泛地应用于商务英语中。
如:B/L(Bill of Lading)提货单,L/C信用证,COD(Cash On Delivery)交货付款,wt(weigh)重量,biz(business)商业和GNP(Gross National Product)国民生产总值等。
3.书卷语较多。
为了体现商务语言正规、严正和权威等文体特征,商务英语中常会使用一些以here,there或where等作前缀的古体词。
2商务英语的学习技巧一.要集中精力学习英商务英语常常说,'贵人多忘事",平常工作越忙,处理事物越杂,记忆力越不好。
研究说明,不同类别的信息记忆会彼此干扰,造成遗忘。
不要今天学一个生活口语主题,明天学一个商务英语主题。
二. 再忙也要合理安排时间,不要填鸭式集中学习有研究指出,多次小段时间学习一份资料,能给予大脑充分的时间处理信息。
能将一份内容多次小段时间学习的同学,其学习效率远远高于喜爱马拉松式学习的同学。
当然,这个小段时间不能太短,如10分钟,15分钟,时间太短很难马上集中精力。
三.总结商务英语学习大纲很多同学学习就是跟着上课、跟着教材一页页学,没有习惯每半个月或一个月将知识结构梳理一遍。
1. 面试英语:找工作必须要。
2. 办公室生存英语:进入外企日常工作口语交流,如汇报工作,同事闲聊。
合适初入职场或刚起步的同学。
3商务英语的复习技巧1.发音好,发音清楚,是自信开口的第一步。
学好音标就是敲门砖。
发音时一定要有意识去改正,养成习惯,舌头不要懒。
比如咬舌音,任何含有 th 的单词都要咬舌发音!这异常重要!2.商务英语这一块很多都是外企,从事外贸工作。
所以可以先看一下国际贸易实务的中文版。
然后再英文。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[摘要]留学生论文题目商务英语词汇不仅具有日常英语词汇的一般特点, 而且具有自身专业性的特点。
本文从翻译的角度, 用举例、分析、对比等方法探究翻译商务英语中确定词汇意思应注意的几个问题。
翻译商务英语时, 掌握专业知识, 了解不同领域之间的差别并注意其中词语的发展, 对于正确理解原文以及选择词义关系重大。
通过对商务英语词汇的收集, 笔者认为正确理解词汇应注意如下几点。
一、一词多义在英语中一词多义的现象比较普遍。
所以, 我们在阅读和翻译商务英语文章时, 要注意同一词在不同专业领域的用法。
一些词汇的本意与其在商务英语中的词意相去甚远, 常用词汇专业化, 可谓是熟词僻义。
这样的例子很多。
1 . endorse 在国际支付与结算中是背书,endorsement 是指示式抬头的汇票或提单( bill oflading)转让的一个环节, 而广告业中多指由著名歌星、球星为产品的代言人, endorsed by no one 翻译为不请任何人代言。
2 . instrument 通常的意思是工具, 或是乐器, 在国际支付与结算中指的是票据, negot iableinstrument 指的是可流通的票据, 在法律英语中也指文据, 如: instrument of appeal (上诉书) ,instrument of delegat i on (授权书) , instrument oflaw (法律文件) , 不过instrument of torture 则是刑具。
3 . inject i on 通常的意思为注射, 也转义为资金的注入( inject i on of fund)。
此外, 众所周知, 福建是制鞋大省, inject i on 在制鞋业中指注塑, 许多名牌鞋子的鞋底(s ole)就是通过这种工艺生产出来的。
4 . good faith, utmost good faith 是保险业中的最大诚信原则, 而在国际支付与结算中, holder indue course 则译为正当持票人。
如: He has taken theinstrument in good faith and for value (善意取得票据并付过对价)[1 ]。
5 . f ranch ise 通常的意思是特许经营, 在保险业中irres pect ive of percentage, f ranch ise, deduct ible 分别指的是不计免赔率、相对免赔率、绝对免赔率。
6 . p rovide 的通常意思是提供, 在法律英语中指法律规定, 如: p rovided al w ays that shall not cover……(兹始终规定本保险单不保. . . ) , p rovidedal w ays that 是引出规定条款的常用开头语。
7 . concern 一词原意是担心、焦急, 但在银行出具的企业信用咨询即信用调查的回函中会看到这样的词句: Th is is a going concern. (这是一个运作正常的企业。
) concern 在这里的意思相当于company、business。
Themanager has a concern in thebusiness (经理在企业中有股份)。
concern 在该句中的意思是股份, 相当于share。
8 . f reigh t 在国内运输中表示货物, 如: Th isf reigh t must be carefully handled w hen l oading . (这种货物装载时应小心搬运。
) 而在国际贸易中,f reigh t 指运费, 而货物则用cargo 表示, 如marinecargo insurance (海上货物运输保险)。
如: The oceanf reigh t is calculated byw eigh t, not bymeasurement .(这项海运运费是按重量, 而非按尺码来计算的。
)f reigh t industry 则是货运业。
在美国, f reigh t 指海运运费, 陆路运费用carriage 表示。
9 . revenue 通常的意思是收入, 相当于会计报表p rof it and l oss 中的sales, 有时译为税收, 如revenues comm issi oner (税务人员) , The U nitedStates Internal Revenue Service (美国国税局)。
而在State universit ies get most of their revenues f romtaxes中, revenues应译为“收入”。
10 . make 这个词也是一个很好的例子。
平常我们把它译作“制造, 制作, 形成, 创作”, 常见的有make a car (制造汽车) ,make a cup of tea (沏了一杯茶) , 而在保险英语中, 它有一个很专业的译文为“厘定”。
The s ocial insurance actuary is required tomake rate and reservecalculat i ons for risk s w hoseinsurability may be quest i onable . 其中,make rate 译为“厘定保险率”才符合专业标准。
11 . open 是我们再熟悉不过的词, open account的意思是赊帐, 如payment on open account、openpolicyö open cover 的意思是预约保险单。
在国际贸易的报盘中有这样的例句: Th is offer is open övalidögood for ten days . (此报盘有效期为10 天。
)在此, open 意思是有效。
作为动词时, The let ter ofcredit is openedö issuedö established th rough a bankw h ich is accep table to us . ( 信用证需通过我们认可的银行开立。
)open 指的是信用证的开立。
12 . grace 的原意是优雅, 但在商务英语中指的是宽限期, 如: W e should be very grateful i f youwould all ow us a few days’grace for sh i pment,tak ing into considerat i on the circum stances w e arep laced in . (如蒙贵方好意, 适度考虑本公司处境而准予宽限几天装船, 我方将十分感谢。
)13 . party 的原意是社交聚会, 但在法律英语中指的是契约或争议的一方, 当事人, 如theconcerning part ies (有关各方)。
此外也指契约, 如:The charter party p rovides that Sundays andholidays are excep ted, even i f used, in the count ing oflay days . (租船契约规定, 星期日, 节假日即使被使用, 也不算在停泊期内。
)[2 ]二、同义词、近义词之间的细微差别在翻译过程中, 虽然有些英语同义词翻译成汉语时是一样的, 但它们之间仍有差别。
1 . security,mortgage, p ledge, lien, charge。
银行向客户提供贷款时, 需要客户提供各种担保。
Theform s of security include mortgage, p ledge, lien andcharge . (担保的形式包括抵押、典押、留置权和权利担保。
)抵押(mortgage) 是指为提供担保而把资产的所有权转移给债权人, 并于债务履行重新转移给债务人, 主要为以房产作为抵押的中长期贷款。
典押(p ledge)主要是指以货物, 动产, 证券作为抵押的短期贷款。
留置权( lien)指债权人为使债务人偿还债务而占有其财产的权利, 直到该项债务清偿为止。
行使留置权的人通常无权出售该项财产。
权利担保(charge)是债权人与债务人之间的一项协议, 债权人有权用协议规定的某项资产的收入来清偿债务人的债务, 不需要资产或所有权的转移[3 ]。
2 . factoring, forfeit ing。
factoring 为保付代理, 简称保理, 又称承购应收账款, 而承担进口商的信用风险, 进口国的政治风险以及转移风险的出口融资业务。
forfeit ing 音译为“福费廷”, 也称中长期应收票据包买业务, 福费廷业务是银行应收款人或持票人的请求, 无追索权地买入本行或他行承兑的远期汇票或本票。
factoring 和forfeit ing 都是无追索权的融资形式, 其区别在于: 保理业务中, 出口商向进口商开出发票, 并将一份发票副本送交保理商, 发票上说明向保理商交付货款, 因此购买的是应收账款。
另外承做福费廷业务有银行担保, 保理则没有。
保理是短期融资, 而福费廷则是中期融资。
当然还要同时注意同一词在不同专业领域的用法, 如Factor each factor unt il you have reducedeach to a p roduct of p ri me numbers . P ri mefactorizat i on of 30 is 2×3×5 . ( 将每个因素分别分解, 直到每个因素都分解成质数的乘积, 30 的质数分解为2×3×5。
)其中p roduct 平时的意思是产品,但在数学中p roduct 是两数的积, factor 是因数,p ri me 是质数, p ri me factorizat i on 是质数分解, 不可同商务英语中的意思混淆。
三、多词一义1 . recruitment, in2take, engage,m ilk round, takeon, emp l oy, 都可译为雇佣、招聘。
to m ilk round 指巡回招聘, 如:A degree doesn’t give young peop le thehead start that it gave young peop le in p revi ousgenerat i ons。
M any more peop le are get t ing degrees,w h ile the number of tradit i onal “m ilk round ”graduate j obs has drast ically dropped . (学位无法给年轻人带来像前几代年轻人那样的良好开端。