翻译重要资料
字幕翻译有关书籍
字幕翻译有关书籍一、翻译方法与工具书1.《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)《新时代汉英大词典》(第2版)《牛津高阶英汉双解词典》引进出版三十年,从原编者霍恩比为词典赋予语言学习功能,到第九版编者将会话与写作功能融入学习型词典,这部词典在如何更好地满足读者需要方面从未停止探索和创新。
全球销量最大的英语词典收录185000余条单词、短语、释义标注牛津3000核心词、学术词汇新加情景表达、联想词等用法说明内容新加牛津口语指南详解日常及应试等场景会话用语全国翻译资格水平考试CATTI英语二三级笔译必备工具书考试中心推荐用书荣获中国出版政府奖图书奖提名2.翻译参考资料:姓名、地名译名手册系列《英语姓名译名手册》(第5版)《法语姓名译名手册》(第2版)《德语姓名译名手册》《俄语姓名译名手册》《西班牙语姓名译名手册》(第2版)《意大利语姓名译名手册》(第2版)《外国地名译名手册》《新编俄罗斯地名译名手册》《意大利语姓名译名手册》(第2版)3.《英汉翻译二十讲》(增订版)《汉英翻译二十讲》曹明伦教授多年翻译与教学实践每讲均包括英语原文、参考译文和翻译讲评选文典型,翻译考究,讲评细致对英语专业师生和翻译爱好者有很好的参考价值选文典型,翻译考究实战经验,细致讲评,教你避免中式英语每一讲翻译讲评围绕一个话题展开对比、分析和探讨重点例句的多版本译文指导读者在汉英翻译时走出中式思维译出地道的英文4.《汉语谚语名句法译辞典》谚语、习语和诗词名句的翻译一直是翻译的难点收录汉语条目四千余条内容包括民间谚语、习语报刊杂志常引用的诗词名句给人们朗朗上口的汉语民间谚语习语添加准确的法语释义找到了两种文化的共通性5.《翻译学辞典》收词1900余条,分27个大类更适合翻译初学者使用中型本译学辞典增收口译研究、翻译技术、翻译教学和语言服务业等方面的词条增补传统译论的重要词条词条短小精悍,简便实用二、翻译理论与翻译史6.《翻译论集》(修订本)玄奘、严复、鲁迅、钱锺书、季羡林百位大师,百篇雄文大家手笔,一应俱全集中收辑自汉末至编定之日止散于书刊之中有关翻译的文论180余篇博采众说,百家争鸣翻译理论和翻译史研究人员的案头必备广大翻译工作者的重要参考书7.《中国传统译论文献汇编》(六卷本)800余篇文献均辑自一手资料记录约1700年间中国传统译论发展历程大量资料国内首次呈现史料价值和学术价值兼备翻译工作者和理论研究者的必备参考资料严复《天演论》译例言8.《西方翻译简史》(增订版)一部系统研究西方翻译史的专著叙述简洁,可读性强涵盖古代、中世纪、文艺复兴时期、近现代和当代等各个历史时期西方的翻译实践史和翻译思想发展史9.《文学翻译的境界:译意·译味·译境》从金岳霖研究现状入手把中国传统译论中零散、孤立的范畴语境化、结构化、系统化对应文学作品的意义、意味与意境建构译意、译味、译境之间的理论体系为发展中国传统译论提供一种可供借鉴的研究思路指导翻译实践和翻译批评10.《翻译之耻》为译者发声译作的地位一定从属于原作吗?学界需要翻译,却将其边缘化本书探索了翻译与学术界之间的紧张关系从早期基督教的《圣经》翻译到日本现当代小说的翻译揭示了译本在构建翻译伦理的社会影响三、翻译家谈翻译11.《翻译漫谈》作者庄绎传,北京外国语大学英语教授历任北外英语系主任、副校长高级翻译学院院长收录作者不同时期学习翻译研究翻译、教授翻译的文章12.《严复变译思想考》第一部以语料库方法研究变译的翻译学专著从思想史和理论史角度重新认识严复的变译实践以“严”解“严”还译界、译学界乃至整个学术界一个真正的严复13.《翻译家梁实秋》梁实秋,著名文学家、文学评论家辞典编纂家、翻译家其译作《莎士比亚全集》成就了“赫九力士大业”学者白立平穷十年功力的心血结晶抽丝剥茧,探本溯源再现梁实秋翻译思想的全貌14.《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》穆旦(查良铮),“九叶派”诗人中国二十世纪桂冠诗人又以英语和俄语诗歌翻译而闻名传记作品,诗史互证学术视野宏阔,历史背景深厚借助大量的原始信件、回忆文献和创作诗歌真实再现查良铮曲折、苦难而丰富的一生15.《里昂译事》(增订本)著名翻译家、《红楼梦》法译本译者李治华先生的随笔集自述与《红楼梦》之间的奇妙渊源翻译时在两国文字与文化间斟酌思量的乐趣与心得辑录了几十年间在海外撰写的中文书评四、精品译作16.《故译新编》。
旅游翻译文件资料
绍兴位于钱塘江南岸, 宁(波) 绍(兴) 平原的西部。土地肥沃, 气候温和, 物产丰富, 素称“鱼米之乡”②。境内河湖纵横密布③, 有“水乡泽国”,“桥都水域”之称。
绍兴是中国著名的历史文化名城, 有着悠久的历史。传说大禹治平洪水后, 曾在此大会诸侯, 死后又葬身这里, 绍兴因此被称为会稽④。春秋战国时(公元前3 世纪) 为越国国都。
美文比读:水乡绍兴
2011-9-22 18:45:19 阅读3 评论0 222011/09 Sept22
水乡绍兴①
2】、国学大师 季羡林 山东聊城人
3】、东营市是山东省省直辖市,与1983年6月成立,是国家规划的黄河三角洲的中心城市,是中国的第二大油田——胜利油田所在地。位于山东省东北部、黄河入海口的三角洲地带,内控黄河、外濒渤海、是环渤海经济圈与黄河经济带的交汇点,具有显著的区位优势。属北温带半温润大陆性气候,四季分明,气温适中,雨热同期,光照充足,既无酷署高寒,又无淫雨干旱。年平均降雨量533毫米,年平均气温12.2摄氏度。
我吐槽她就能毒舌,我面瘫她就能腹黑;
斥退过死皮赖脸的无知青年,躲得了不怀好意的猥琐大叔。[1]
? 北大General Information
? Peking University is a comprehensive and national key university. The campus, known as "Yan Yuan"(the garden of Yan), is situated at Haidian District in the western suburb of Beijing, with a total area of 2,743,532 square metres (or 274 hectares). It stands near to the Yuanmingyuan Garden and the Summer Palace.
综合课文翻译重点讲义资料
第一单元湖区的壮丽景观坐落于英格兰西北部一角的湖区是无可比拟的。
在这个仅有30 里宽的角落里,绿色荫荫。
英格兰最高耸险峻的山与最广阔幽深的湖紧紧依偎在一起,构成了最壮观美丽的风景。
令人敬畏的山峰和连绵起伏的丘陵耸立于绿意盎然的山谷中。
羊儿在布满苔藓的干石墙边闲适地啃食青草。
现在,这个风景秀丽的乡村一角已经成为国家湖区公园,具有典型的英式风格。
这里的风景布局完美紧凑,所以当人们大步流星地走在长满青草的山坡上时,可以观赏到脚下群山倒映于水中的壮丽景象。
湖区有着很长的一段历史,火山、地震和冰河世纪形成了这里险峻的火山岩山峰、美丽的褶皱景象以及其妙的冰川时代之谷。
高耸于凯斯维克之上的克斯尔里格怪石圈能够唤起人们对早期定居者以及它们被巍峨群山包围着的聚居地的回忆。
湖区有着独特的魅力,难怪这个国家最一流的作家都热爱并居住在这里。
诗人威廉?华兹华斯与她的妹妹多萝西、妻子玛丽和最大的三个孩子曾经生活在格拉斯米尔的鸽舍。
当布谷鸟的钟声敲出和谐的乐音时,来访者轻叩了前门,然后坐在窗边一个深陷的座椅上,或者坐在壁炉旁,细细读起了多萝西那周的日记。
1802 年一个宜人的春天,多萝茜散步回来写下一篇日记,描写了厄尔斯沃特湖边随风摇曳的水仙花。
这篇日记激发了华兹华斯最著名诗歌的创作灵感。
小小的鸽舍里,那布满黑斑的墙壁见证了华兹华斯一家在狭小的厨房里自制蜡烛的熏烟。
“羊油做的蜡烛在燃烧时冒着一股烟”导游伊斯特•鲁特若有所思地解释道:“因此光线微弱,也让他们的视力变差。
华兹华斯漫步于山间田园时创作了大量的诗歌。
”相较于由华兹华斯勾勒出的山间上那极美的四英亩海德山花园,鸽舍后面那个小而陡的花园也是简单中不失雅致。
鸽舍里陈列着家具、财物、和肖像画,只肖一点想象力你就能看见华兹华斯透过厚厚的镜片在写作。
这些镜片依然陈列在鸽舍里。
湖区的天然美景也吸引了其他的文学巨匠们,像毕翠克丝•波特,她像个孩子一样热爱着这片土地,并于1905 年买下了如田园诗般的农屋,起名为Hill Top 。
笔译复习资料
笔译复习资料笔译复习资料笔译是一门独特而重要的语言技能,它涉及将一种语言转化为另一种语言的过程。
对于想要从事笔译工作的人来说,复习是必不可少的一部分。
在这篇文章中,我将分享一些笔译复习资料的相关内容,帮助读者更好地准备笔译考试或提升自己的笔译能力。
一、语言知识的复习语言知识是笔译的基础,它包括词汇、语法、句法等方面。
在复习语言知识时,可以从以下几个方面入手:1. 词汇复习:扩大词汇量是非常重要的。
可以通过背单词、阅读、听力等方式来积累词汇。
同时,还要了解不同词汇在不同语境中的意义和用法。
2. 语法复习:语法是语言的骨架,它决定了句子的结构和表达方式。
复习语法可以通过学习语法规则、做语法练习、阅读语法书籍等方式进行。
3. 句法复习:句法是语言中句子的结构和组织方式。
了解不同语言的句法结构有助于理解和翻译句子。
可以通过分析句子结构、比较不同语言的句法差异等方式进行句法复习。
二、背景知识的复习背景知识是指与笔译内容相关的专业知识。
在进行笔译时,了解背景知识可以帮助理解原文,并准确地传达信息。
背景知识的复习可以从以下几个方面进行:1. 行业知识:根据自己的兴趣和需求,选择一两个行业进行深入了解。
可以通过阅读相关书籍、行业报告、新闻等方式来学习行业知识。
2. 文化知识:不同文化之间存在着差异,了解不同文化的习俗、价值观、历史等有助于更好地理解原文,并进行准确的翻译。
可以通过阅读相关书籍、观看纪录片、与母语人士交流等方式来学习文化知识。
3. 专业知识:如果要从事特定领域的笔译工作,了解该领域的专业知识是必要的。
可以通过阅读专业书籍、参加相关培训、与专业人士交流等方式来学习专业知识。
三、翻译技巧的复习翻译技巧是指在进行笔译时使用的一些技巧和方法。
复习翻译技巧可以帮助提高翻译质量和效率。
以下是一些常用的翻译技巧:1. 理解原文:在进行翻译之前,先要仔细阅读和理解原文。
了解原文的意思、结构和语言特点是进行准确翻译的基础。
翻译复习资料常见翻译技巧与方法总结
翻译复习资料常见翻译技巧与方法总结在进行翻译工作时,我们常常会遇到一些难题和困惑,尤其是对于初学者来说。
然而,通过总结和学习一些常见的翻译技巧和方法,我们可以更好地应对这些挑战,提高翻译质量。
本文将对一些常见的翻译技巧和方法进行总结和探讨,希望对广大翻译爱好者有所帮助。
一、准确把握上下文在翻译过程中,我们应该充分理解原文的上下文,并力求准确地传达原文的意思。
上下文包括文章的前后文、语境等信息,这些信息对于翻译来说非常重要。
只有通过深入理解上下文,我们才能更好地选择合适的词汇和表达方式。
二、注意特定领域的术语在翻译过程中,对于特定领域的术语,我们需要特别关注并进行准确的翻译。
不同领域具有不同的专业术语,翻译者需要具备相关的背景知识,并在翻译中恰当地运用这些术语,保证准确性和一致性。
三、恰当运用同义词和表达方式为了使译文更通顺自然,我们可以适当运用同义词和不同的表达方式。
这样可以避免过多使用某个词汇或表达方式,增加译文的可读性和吸引力。
同时,翻译者可以根据上下文和语境的不同,选择恰当的词汇和表达方式,使译文更符合读者的习惯和理解。
四、避免直译和机械翻译直译和机械翻译是一些初学者容易犯的错误。
直译会导致译文生硬、不通顺,不能传达原文的意思。
机械翻译则是完全依赖翻译工具,没有人的思考和判断,通常无法准确翻译出文中的含义。
因此,我们需要在翻译过程中灵活运用各种翻译技巧和方法,以产生准确、流畅的译文。
五、注重语言风格和语言习惯在翻译中,我们不能只关注原文的意思,还要注重翻译后译文的语言风格和语言习惯。
不同语言有不同的表达方式和习惯,翻译者需要根据目标语言的特点,适当调整和转换句子结构和表达方式,使译文更符合读者的阅读习惯。
六、反复校对和修改在完成翻译后,我们应该进行反复校对和修改,以确保译文准确无误。
在校对过程中,我们可以关注词汇、语法、标点符号等方面的错误,并进行修正。
通过反复的校对和修改,我们可以提高翻译质量,减少错误和瑕疵。
翻译复习资料
多义词honor 兑现negotiation 议付confirm (confirmation) 保兑accept 承兑collect 到付clean collection 光票托收cover ①支付、付款给某人;②投保…险,对…保险coverage 保险,险别,投保increasing coverage/extending coverage 加保renewing coverage 续保on or about 前后各5天able and willing 能够并愿意alteration,modification or substitution 更正或修改any and all 任何及所有by and between 由….并在…..之间claim and demand 要求complete and final understanding 全部和最终的理解compensation or damages 补偿或赔偿custom fees and duties 关税covenants and agreements 契约和协议due and payable到期应付的free and clear of无goods and chattels货物与动产losses and damages损失与顺坏made and signed 由……签null and void 无效on and after 在……;在…..之后protect and save 保护及挽救purchase and sell 购买和销售sign and issue 签发terms and conditions 条款therein or thereunder 其中及其下rights and interests 权益Terms:backlog 订单积压futures market 期货市场blank endorsement空白背书negotiating bank议付行CIF到岸价格sight draft即期汇票standby letter of credit备用信用证SWIFT CODE SWIFT代码insurance policy保险单down payment预付款、首付金pro rate of tax 比例税率in lieu of 代替force majeure不可抗力agent ad litem 诉讼代理人per capita按人数,每人Ex Works (named place) 工厂交货(指定地点)多义词A low figure 小数目worker on low incomes 低收入The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high. 贱买贵卖The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.英镑兑换的比值已跌到新的低点。
需要翻译的部分资料
1、 2 STATION THRUST CYL MFD ASSY主推油缸阀块2、SINGLE SHIELD MFD ASSY单护盾阀块3、MFD. ASSY ERECTOR ROTATE管片机旋转单元阀块4、MFD. ASSY. SEGMENT ADVANCE喂片机进给阀块5、HOLDBACK VALVE ASSEMBLY阀块6、TELESCOPIC SHIELD MANIFOLD ASSEMBLY伸缩盾单元阀块7、BACKUP POWER UNIT ASSY后配套液压站8、MANIFOLD MUCK GATE渣斗闸门阀块9、MOUNTING KIT, 2 STATION THRUST MANIFOLD阀块固定件10、REAR SHIELD VALVE RACK后部盾体阀组11、MOUNTING KIT, ARTICULATION/LIFT/TORQUE MANIFOLD阀块固定件12、VALVE ASSY, CH PARK BRAKE刀盘刹车阀组13、GRIPPER LOAD HOLDING MAN.撑靴撑紧阀块14、NEEDLE VALVE, SAE-6调速阀15、WASHER, HIGH COLLAR LOCK M12高强垫片16、WASHER, LOCK M6弹簧垫17、MANIFOLD, HEADER阀块18、HEADER MANIFOLD, 4 STATION阀块19、BALL VALVE, HP SAE-ORB PORTS -08 w/LOCKING DEVICE球阀高压端口,带自锁装置20、FLOW DIVIDER 4-SECTION流量分配阀22、HHCS, M6x40mm C5.6螺栓23、CONVEYOR LIFT MANIFOLD ASSEMBLY皮带机提升阀组24、ARTICULATION/LIFT/TORQUE MANIFOLD绞接,提升,扭矩阀组25、MANIFOLD ASSY, BRIDGE STEERING桥架摆正阀块26、MAIN BEARING LUBE PORT 1 AFT主轴承润滑口27、OUTER SEAL LUBE PORT 1外密封润滑口28、INNER SEAL LUBE PORT 1内密封润滑口29、PINION BEARING LUBE PORT 1小齿轮润滑口30、FORWARD BEARING LUBE PORT 1前部轴承润滑口31、OUTER GREASE FLUSH PORT 1外部润滑脂口32、INNER GREASE FLUSH PORT 1内部润滑脂注入口33、SEAL RING INSPECTION PORT 1密封环检测孔34、BEARING CAVITY DRAIN轴承腔泄油孔35、PINION CAVITY DRAIN齿轮腔泄油孔36、ADAPTER INSPECTION PORT转接座检修孔37、CHDS PRESSURIZATION PORT机头架压力调整孔38、BEARING CAVITY VENT PORT轴承腔通风孔39、SEAL RING INSPECTION SLOT密封不检修窗口40、MAIN BEARING PLUG 1主轴承堵头41、2" SAE 4 BOLT FLG四孔法兰43、FWD SHIELD, FINAL-MACH前盾44、COUPLER导管45、MANIFOLD阀块46、DRAIN PIPE回油管47、PLUG, HEX SOCKET -8 SAE堵头,六角48、O-RING, SIZE 2-338O型圈49、THRUST SHOE WELDMENT推进靴50、THRUST PAD靴底板51、POSITION INDICATING CYLINDER位置监测油缸52、ANTI ROTATION BASE, WELDMENT防转底板53、ANTI ROTATION PLATE防转板54、RESTRAINT, SAFETY CHAIN挡链55、PIN, METRIC销子56、CLAMP RETAINING RING夹紧挡环57、SOCKET CAP, THRUST CYLINDER辅推油缸,球形底座58、CLEVIS吊耳,销子孔板59、TILT SWITCH BOX ASSEMBLY偏转开关装置60、TILT TRANSDUCER, SINGLE AXIS传感器,单轴线61、MOUNTING RING, MUCK CHUTEMOUNTING RING, MUCK CHUTE落料斗固定环62、FLASHING裙板64、FLANGE, TANK 3/4" NPTFLANGE, TANK 3/4" NPT法兰65、AXIAL CARRIAGE ASSEMBLY轴向支架66、RING GEAR TYPE WITH MECHANICAL LIFTING PINS齿圈带轴向起吊销67、YAW CYLINDER调整油缸68、KEYBAR, METRIC销端挡板69、FITTING堵头70、ITEMS分项71、CONVEYOR FRAME, AFT后部皮带机架72、PARTS HIDDEN FOR CLARITY部分部件隐藏以便看清73、ANTI ROTATION BASE, WELDMENT74、SOCKET CAP,球形座75、both sider两侧76、PITCH/ROLL CYLINDERS(齿圈,链条等的)节圆77、YAW CYLINDER偏转油缸78、ENCODER ASSEMBLY编码器79、KEYBAR, METRIC80、GATE闸门81、CABLE, JUMPER, 120VAC, 5ft电缆接线端子82、SPARE MODULE GM40 10-32备用模块83、OUTLET STRIP, 8 SOCKET,US STYLE插座85、carrying training idler从动托锟86、guide roll schedule导向87、impact pan weldment缓冲盘88、plow scraper皮带刮板89、return roll schedule回转90、TAKE-UP FRAME, FWD尾部皮带架91、TAKE-UP FRAME, FWD92、HHCS, M30x100mm C10.9外六角螺栓93、SHCS, M24x80mm C10.9内六角螺栓94、WASHER, HD NW OD M36垫片95、PIN, KEYBAR RETAINED Ø2.5"x6.75" LG销子96、PROX SWITCH接近开关97、PLUMBING, FWD SHIELD & CHDS前盾及机头架布管98、LUG, CONVEYOR吊耳99、DRAIN PLUG, FORWARD SHIELD堵头100、TAP PAD, 16mm THK螺纹底板101、PIPE CAP, 4" BSPT管子螺帽堵头102、TILT SWITCH BOX ASSEMBLY103、TILT TRANSDUCER, SINGLE AXIS104、SAFESET PUMP联轴器加压泵105、TAP PAD, AXIAL CARRIER轴向托架底板107、30" CEMA-C RETURN ROLL托锟108、PIN, KEYBAR RETAINED Ø140mmx280mm LG销子109、BRACKET, GUIDLER支架110、REDUCER, BSHG 08MP-06FP过渡接头111、VALVE BODY, INLINE, T-3A阀块112、12MAORB-12ORB STRAIGHT接头113、ELBOW, 90° STREET 16MP-16FP弯头114、PIPE PORT, O-RING NPT Ø1" C61管接口115、NIPPLE, 1" X 2 1/2" LG接头116、MERCHANT COUPLING, 1" NPT接头117、TEST POINT, SAE测压点118、04FORB- 04MP STRAIGHT接头119、QUICK DISCONNECT (NOSE)快速接头120、QUICK DISCONNECT (BODY)121、QUICK DISCONNECT (CAP)122、SPLIT FLANGE KIT, -20 CODE 61分体法兰123、FITTING, STR 06MORB-06MP接头124、NUT, BHLN Ø1/4"螺母125、FITTING, BHD STR 04FP-04MJ接头126、NIPPLE, HEX 04MP-04MP接头127、FITTING, 04FP-04MBSPP接头。
翻译中的翻译资料和工具
翻译中的翻译资料和工具翻译是一件需要高度专业素养、丰富翻译资料和科学指导的工作。
作为一项跨越多语种、多领域的艰苦工作,翻译专业并不是靠兴趣爱好就能真正掌握的。
在这个以数字化、智能化为主导的时代,翻译也逐渐借助黑科技来提升工作效率。
今天,我们就来探讨翻译中的翻译资料和工具。
一、翻译资料的重要性对于一个职业翻译而言,翻译资料的重要性不言而喻。
一份好的翻译资料能起到事半功倍的效果。
这里所说的翻译资料,可以是与翻译语种相关的文献、书籍、文摘、研究报告,也可以是目标语言和语域的文本样本(比如各国法规、技术标准、新闻报道等)。
对于专业翻译而言,熟悉和掌握翻译资料是必不可少的,这有助于他们更好地理解文本中所涉及到的专业术语、背景信息、上下文逻辑等。
同时,掌握翻译资料还能提升翻译的准确性和专业性。
例如,在翻译法律文本时,若不掌握适用的法规,则难以通过翻译达到文本原意的准确性,更难以将原文的法律效力充分转化到译文中。
二、翻译工具的应用除了翻译资料,目前翻译人员也可通过多种翻译工具来提高工作效率。
这些工具的出现,不仅力求降低人工翻译的工作量,更可以避免翻译的误差和主观性。
常见的翻译工具包括机器翻译、智能写作、翻译记忆等。
1. 机器翻译机器翻译是目前较为常见的翻译工具,它能将一篇文本在不涉及语言发音差异和文化差异时,通过算法解析,将源语言自动转化为目标语言,并在译文错误检测、翻译质量修正等方面提供技术支持。
目前机器翻译的应用越来越广泛,被众多翻译企业和知名网站采用。
然而,机器翻译在某些情况下可能并不能精准地翻译,不断的人工修订也是必不可少的,以确保最终翻译质量。
2. 智能写作智能写作则主要用于提供大量有效的词汇、表达方式、语法规则等,对于那些对所翻译的领域掌握不充足的人来说,智能写作工具将会是一个强有力的助手。
它不只是一款介绍这些用法和用例的工具,可以自动生成表格、短语和用法的重点列表,还可以解决与语气、格调、语体等相关的问题,让翻译者能快速准确地找到最佳译文。
英语实用翻译期末复习资料
英语实用翻译期末复习资料期末复习资料词组复习1. Keep away from heat 切勿受热2. Protect against cold 切勿受冻3. Keep upright 切勿倒置4. Handle with care 小心轻放5. Staff only 员工专用6. Road work ahead 前方修路7. qualified faculty 合格的师资队伍8. employment rate 就业率9. international exchanges and cooperation 国际交流与合作10. multimedia classrooms 多媒体教室11. greenhouse effect 温室效应12. noise pollution 噪音污染13. interdisciplinary studies 跨学科研究14. computational linguistics 计算机语言15. spiritual pollution 精神污染16. freezing point;ice point 冰点17. boiling point 沸点18. first aid 急救19. Eco-system 生态系统20. Eco-agriculture生态农业21. electronic form 电子表格22. online community 网上社区23. online shopping 网上购物24. like charges 同性电荷25. opposite charges 异性电荷26. Wi-fi 无线网接入27. golden week tour 黄金周游28. cuisine tour 美食游29. suburb tour 郊区游30. check in 入住酒店31. check out 离开酒店32. take-out service 外卖服务33. green hand 菜鸟34. national nature reserve 国家级自然保护区35. information counter 问询处36. duty-free shop 免税店37. non-smoking seat 非吸烟区座位38. scenic spot 风景区39. summer resort 避暑胜地40. historical sites 古迹41. natural landscape 自然风光42. Six Harmonies Pagoda 六和塔43. instant-boiled mutton 涮羊肉44. hot and sour soup 酸辣汤45. fried bread sticks 油条46. 鱼米之乡 land of milk and honey/ land of fish and rice47. 炖牛肉 stewed beef48. 红烧牛肉 braised beef with brown sauce49. Zhejiang Cuisine 浙江菜50. fried rice with eggs 蛋炒饭51. glutinous rice 糯米饭52. spring rolls 春卷53. scrambled eggs 炒蛋54. mineral water 矿泉水55. soybean milk 豆浆56. steamed dumpling 蒸饺57. 孔子 Confucius58. 武术 Wushu(Chinese martial arts)59. 五常:仁、义、理、智、信five constant virtues:benevolence,righteousness,propriety,wisdom and fidelity60. 故宫 the Imperial Palace / the Forbidden City61. 天安门 the Gate of Heavenly Peace62. 三峡 the Three Gorges on the Yangtze63. 二十四节气 the twenty-four solar terms64. 大雪 the Greater Snow65. 冬至 the Winter Solstice66. 《红楼梦》 A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)67. 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms68. 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West69. 《易经》 the Book of Changes70. 京剧 Peking Opera71. 五行 Five elements72. 春节 the Spring Festival73. 元宵节 the Lantern Festival74. Research-oriented university 研究型的大学75. 肩负重任 shoulder burdens76. repay society 回报社会77. well-known overseas scholars 知名的海外学者78. 本科生undergraduate79. 高等教育 higher education80. 多民族国家 a multi-ethnic country句子翻译1. Consumer goods are abundant of good quality and variety. 定语,句子结构。
翻译复习资料
翻译复习资料At 60 miles an hour the loudest noise in this new Rolls-Royce comes from the electric clock.时速60英⾥的新款“劳斯莱斯”轿车,最⼤的噪⾳来⾃车内的电⼦钟。
“春花”牌吸尘器,清洁地毯、窗帘,还可以吸净象⽊制和⼄烯基⼀样坚硬的地板,甚⾄⽔泥地。
摩⼒⼩,噪⾳低。
请试试吧!你的地板会更加光亮⽆⽐。
The Chunhua Vacuum Cleaner cleans rugs and drapes. It cleans hard surface like wood and vinyl floors. Even cement! It is smooth and quiet. Try it and your floors will sparkle with new cleanliness.She is the nimblest girl around. Nimble is the way she goes. Nimble is the bread she eats. Light, delicious, Nimble.她是邻近最敏捷的⼥孩,敏捷是她的特点。
她只⾷⽤“敏捷”牌⾯包---松软味美的“敏捷”。
We fresh-roast each of our mixed nuts separately---each for the right time, each at the right temperature.我们分别烤制每⼀份混合果仁,均按合适的温度、恰当的时间加以烘烤。
Xikou Qianceng Cake, with numerous clear sheets in it, is finely made in a traditional way. It is tasty and crisp.溪⼝千层饼采⽤传统⼯艺,制作精细,质地松脆,清⾹可⼝。
英语四级翻译复习资料推荐
英语四级翻译复习资料推荐在准备英语四级考试时,选择合适的复习资料对于提高翻译能力和应对考试至关重要。
本文将为大家推荐一些值得考虑的英语四级翻译复习资料,并介绍其特点和使用方法。
一、《四级翻译宝典》《四级翻译宝典》是一本专门针对英语四级翻译考试的复习资料。
它由一组经验丰富的英语教师和专业翻译人员合作编写,结合了四级翻译的题型和考点,帮助考生全面了解考试要求。
该资料内容丰富、全面,提供大量经典翻译练习题和参考答案,涵盖了各种各样的主题和语言风格。
考生可以通过反复练习,提高翻译能力和准确性。
二、在线词典和翻译工具在翻译过程中,经常会遇到一些生词和短语的理解和翻译问题。
为了解决这些问题,考生可以使用在线词典和翻译工具。
目前市场上有许多优秀的在线词典和翻译工具,例如有道词典、谷歌翻译和金山词霸等。
这些工具可以帮助考生快速查找单词的意思、释义、用法以及对句子进行翻译,并提供多种语言之间的互译功能。
考生可以借助这些在线工具解决翻译中遇到的困难,提升翻译准确性和效率。
三、阅读英文文学和期刊阅读英文文学和期刊是提高英语翻译能力的有效途径。
通过阅读原汁原味的英文文章,可以增加对英语表达方式和习惯用法的了解,提升对语言的感知能力。
考生可以选择一些经典英文小说、名人演讲和学术期刊进行阅读。
在阅读过程中,应注重理解原文的意思和情感,同时对其中的难点和翻译问题进行分析和解决。
通过不断地阅读和解读英文文学作品,考生可以提高翻译的准确性,并拓展词汇和语言能力。
四、参加线上翻译讲座和研讨会随着互联网的快速发展,线上翻译讲座和研讨会成为一种便捷高效的学习方式。
通过参加这些讲座和研讨会,考生可以了解最新的翻译趋势和技巧,与其他翻译人员进行交流和讨论。
许多知名的翻译机构和语言学院都提供线上翻译课程和讲座,考生可以根据自身需求和时间安排选择适合的学习内容。
通过参与线上讲座和研讨会,考生可以拓宽视野、增加知识储备,并积累实战经验。
总结:在复习英语四级翻译时,选择合适的复习资料对于提高翻译能力至关重要。
翻译资料 (35)
在元朝末年,朝廷变得腐败无能。
许多读书人都坚信蒙古人已失掉了天命,不再能统治天下了。
然而他们当中谁曾料到,天命竟然会落到朱元璋这样一位几乎终生目不识丁的人头上。
明太祖朱元璋出身极其微贱,除了天生才具之外一无所有。
他的父母是极其贫苦的农民,因饥荒而背井离乡。
为了不至于全家都饿死,他们把儿子卖进了寺庙。
朱元璋做了几年小和尚,然后就跑掉当了土匪。
在当时天下大乱、反叛四起的情况下,他这么做倒是顺理成章。
过了一些年,他在南京登基坐殿,开创了明朝近三百年的江山。
In the final years of Y uan dynasty, the imperial government had become corrupt andincompetent. Many scholars firmly believedthat the Mongols hadlostthe mandate of heaven to rule the country. But none of them expected that themandate of heaven wouldbe passedonto Zhu Y uanzhang, who remainedvirtuallyilliterate all his life. Zhu Yuanzhang, the Emperor Taizu of Ming, was a man of the most humble origin ,with nothingbut his natural ability at his disposal. His parentswere poor peasants. Forced to leave their homeland because of famine, they sold their son intoa Buddhist monastery tosave both his life andtheir own. After a fewyears as a novice monk, Zhu ran away andbecame a bandit .This was a logical step for him to take, considering the great confusion of the age, with revolts breaking out everywhere. Some years later, he ascended the throne in Nanjing and proclaimed the founding of the Ming dynasty, which was to last nearly 300 years.George SantayanaL et me come to the point boldly; what governs the Englishman is his inner atmosphere,the weather in his soul.It is nothing particularly spiritual or mysterious. When he has taken his exercise and is drinking his tea or his beer and lighting his pipe; when, in his garden or by his fire, he sprawls in an aggressively comfortable chair; when well-washed and well-brushed, he resolutely turns in church to the east and recites the Creed (with genuflexions, if he likes genuflexions)without in the least implyingthat he believes one wordof it; when hehears or sings the most crudely sentimental and thinnest of popular songs, unmoved but not disgusted; when he makes up his mind who is his best friend or his favorite poet; when he adopts a party or a sweetheart; when he is huntingorshootingor boating, or stridingthrough the fields; when he is choosinghis clothesor his profession ——never is it a precise reason,or purpose,or outer fact that determines him; it is always the atmosphere of his inner man.To say that this atmosphere was simply a sense of physical well-being,of coursing blood and a prosperous digestion,would be far too gross;for while psychic weather is all that, it is also a witness to some settled disposition, someripening inclination for this or that, deeply rooted in the soul. It gives a sense ofdirection in life which is virtually a code of ethics, anda religion behindreligion. Onthe other hand, to say it was the vision of any ideal or allegiance to any principlewould be making it far too articulate and abstract. The inner atmosphere, when compelled to condense into words, may precipitate some curt maxim or over-simple theory as a sort of war-cry; but its puerile language does it injustice,because it broods at a much deeper level than language or even thought. It is amass of dumb instincts and allegiances, the love of a certain quality of life, to be maintained manfully. It is pregnant with many a stubborn assertion and rejection. It fights under its trivial flutteringopinions like a smokingbattleshipunder its flags andsignals; you must consider, not what they are, but why they have been hoistedand will not be lowered. One is tempted at times to turn away in despair from the most delightful acquaintance —— the picture of manliness, grace, simplicity ,and honor, apparently rich in knowledge and humor —— because of someenormous platitude he reverts to, some hopelessly stupidlittle dogma fromwhich one knowsthat nothingcan ever liberate him. The reformer must give himup; but why shouldone wish to reform a person so much better than oneself? He is like a thoroughbred horse, satisfying to the trained eye, docile to the light touch, andcoursingin most wonderful unison with you through the open world. What doyoucare what words he uses? Are you impatient with the lark because he sings rather than talks? And if he could talk, would you be irritated by his curious opinions? Of course, if any one positively asserts what is contrary to fact, there is an error,though the error may be harmless; and most divergences between men shouldinterest us rather than offend us,because they are effects of perspective,or of legitimate diversity in experience and interests. Trust the man who hesitates in his speech and is quick and steady in action, but beware of long arguments and long beards. Jupiter decided the most intricate questions with a nod, and a very fewwords andnogestures suffice for the Englishman tomake his inner mindfelt most unequivocally when occasion requires.Instinctively the Englishmen is no missionary, no conqueror. He prefers the country to the town, and home to foreign parts. He is rather glad and relieved ifonly natives will remain natives and strangers strangers, and at a comfortable distance from himself.Yet outwardly he is most hospitable and accepts almost anybody for the time being;he travels and conquers without a settled design, because he has the instinct of exploration.His adventures are all external;they change him so little that he is not afraid of them. He carries his English weather in his heart wherever he goes, and it becomes a cool spot in the desert, and a steady andsane oracle amongst all the deliriums of mankind. Never since the heroic daysof Greece has the worldhadsucha sweet, just, boyish master. It will be a black dayfor the human race when scientific blackguards,conspirators,churls,and fanatics manage to supplant him.英国人灵魂的气象乔治·桑塔雅那让我直接进入正题吧:左右 (主宰,支配) 英国人的是他内在的情调 (情绪 ),心灵里的气象。
翻译行业笔译员的工作职责
翻译行业笔译员的工作职责翻译行业是一个重要且不断发展的行业,其中笔译员扮演着关键的角色。
笔译员的工作职责涉及到语言沟通、文化传递以及信息翻译等方面。
本文将详细介绍翻译行业笔译员的工作职责,以便更好地了解他们的工作内容。
1. 语言翻译与传递笔译员的首要职责是将源语言(原文)准确、流畅地翻译成目标语言(译文)。
他们需要具备扎实的语言基础和深厚的翻译技巧,能够准确理解原文的意思,并将其传达到译文中去。
除了基本的词汇和语法知识外,笔译员还需要了解文化差异,以确保翻译工作符合目标语言读者的习惯和需求。
2. 文献资料翻译笔译员在工作中常常需要翻译各种文献资料,如合同、报告、论文等。
他们需要熟悉相关领域的术语和专业知识,并能够将这些知识准确传递到译文中。
在进行文献资料翻译时,笔译员还需要保证翻译的准确性和一致性,以避免因错误翻译而导致的误解或法律风险。
3. 口译辅助笔译员有时还需要在会议、研讨会或商务活动中提供口译辅助。
他们需要实时将演讲者的讲话翻译成目标语言,并将翻译内容传递给听众。
在进行口译辅助时,笔译员需要具备优秀的听觉理解和口头表达能力,以实现准确的传递。
4. 术语研究和积累笔译员在日常工作中需要经常进行术语的研究和积累。
他们需要了解不同领域的专业术语,并注意术语的使用规范。
通过不断学习和积累,笔译员能够提高自己的专业水平,更好地应对各种翻译需求。
5. 翻译质量评估和反馈笔译员完成翻译工作后,需要进行质量评估和反馈。
他们需要仔细审查自己的译文,确保没有遗漏、错误或不一致的地方。
同时,他们还需要接受客户或专业人士的反馈和意见,以便改进自己的翻译技巧和质量。
6. 保护客户信息与保密性作为翻译行业的从业者,笔译员需要遵守保密协议,并保护客户的信息安全。
他们应该妥善管理和保管翻译项目的文件和资料,并确保其不被泄露或滥用。
7. 持续学习与自我提升翻译行业要求笔译员具备持续学习和自我提升的精神。
他们需要关注最新的翻译技术和工具,并不断提高自己的语言表达能力和专业素养。
翻译员的工作职责
翻译员的工作职责1. 语言翻译:翻译员主要工作是将口语或书面语言从一种语言转化为另一种语言。
这可能涉及到不同语言之间的语法、词汇、句法等方面的转化。
翻译员需要准确地理解原文的意思,并使用目标语言表达清晰准确的翻译内容。
2. 文档翻译:翻译员可能负责翻译各种类型的文档,包括但不限于商务文件、法律文件、医学报告、技术手册等。
翻译员需要针对各种专业领域的文档进行翻译,并确保翻译的准确性和专业性。
3. 笔译口译:翻译员可能需要进行不同形式的翻译工作,包括笔译和口译。
笔译是指将书面文本进行翻译,口译是指通过口头方式进行实时翻译。
翻译员需要具备良好的口语表达能力和含义准确理解,以保证翻译的流利度和准确性。
4. 精读译:翻译员可能需要进行精读译的工作,这指的是研究和分析原文的语言和语境,以确保翻译内容准确地传达原文的含义。
翻译员需要对原文进行深入理解和分析,确保翻译内容不仅准确无误,还能够表达原文的意思和情感。
5. 资料整理和整合:除了翻译工作,翻译员可能需要对原文进行整理和整合,以便于目标语言的读者能够更好地理解内容。
这可能包括对原文进行简化、概括或补充说明,以确保翻译内容的清晰和易懂。
6. 专业知识和技术应用:针对不同的翻译项目,翻译员可能需要具备相关的专业知识和技术应用能力。
例如,医学翻译需要翻译员具备相关的医学知识,技术手册的翻译可能需要翻译员熟悉相关的技术术语和知识。
7. 多语言交流和沟通:翻译员可能需要参与不同语言之间的交流和沟通工作,包括与其他译员、客户、作者等进行交流沟通。
翻译员需要具备良好的跨文化交流和沟通能力,以便于准确传达信息和理解对方的需求。
总之,翻译员是一种重要的专业人士,他们在不同领域的翻译工作中发挥着关键作用。
他们需要具备一定的语言能力和文化素养,以确保翻译工作的准确性和专业性。
通过精准的语言转化,翻译员帮助不同语言之间的沟通交流,促进了跨文化交流和合作的发展。
8. 文化适应和调整:翻译员除了要理解不同语言之间的语音、语法和词汇等方面的差异,还需要适应对应的文化背景和习惯。
翻译资格证考试复习重点资料
翻译资格证考试复习重点资料一、基础知识复
复以下基础知识对于翻译资格证考试至关重要:
- 翻译的定义和分类
- 语言学基础知识:语言的结构、语法、词汇等
- 翻译常用的技巧和方法
- 翻译标准和准则
二、词汇与短语
掌握以下词汇和短语有助于提高翻译能力:
- 常用的高频词汇和表达
- 与翻译相关的专业术语
- 不同领域的词汇和短语,如法律、商务、科技等三、翻译技巧与方法
了解下列翻译技巧和方法会帮助你更好地应对考试:
- 文化背景和语境的重要性
- 同义词和反义词的转换
- 上下文推断翻译
- 语法和结构的转换技巧
四、常见的翻译难点
熟悉以下常见的翻译难点,能够帮助你应对考试中的挑战:- 语义多义性和歧义的处理
- 文化差异对翻译的影响
- 意译与直译的选择
- 长句和复杂句的翻译技巧
五、模拟试题和练
为了更好地备考,建议进行模拟试题和练:
- 寻找翻译资格证考试的模拟试题并进行练
- 阅读与翻译相关的文章和资料,积累经验和提高翻译速度- 找到合适的练资源,如翻译练册或在线翻译平台
以上是翻译资格证考试复习的重点资料,希望能对你的备考有所帮助。
祝你考试顺利!。
英文资料翻译
英文资料翻译摘要随着全球化的发展,英文资料的翻译需求也越来越高。
本文将介绍英文资料翻译的重要性以及一些翻译技巧。
同时,也会探讨如何利用市场上可用的工具和资源来提高翻译效率和质量。
引言在当今信息爆炸的时代,英文资料的翻译变得越来越重要。
英文是全球最广泛使用的商业和科技语言之一,许多重要的行业和领域都需要在英文和其他语言之间进行有效的沟通。
因此,准确而流畅的英文资料翻译变得至关重要。
英文资料翻译的重要性英文资料翻译在许多领域都扮演着重要的角色。
下面是一些重要性的例子:1.商业合作:许多国际贸易和商业合作都需要跨语言的沟通。
准确地翻译商业文件和合同是确保各方之间顺利合作的关键。
2.科技领域:英文是科技领域中广泛使用的语言。
翻译科技资料,如技术手册和用户指南,可以帮助非英语国家的专业人士更好地理解和使用技术产品。
3.学术研究:许多学术研究和论文是用英文撰写的。
将这些研究资料翻译成其他语言可以促进学术交流和跨文化合作。
4.市场拓展:将产品介绍、广告和营销资料翻译成其他语言可以帮助企业进入新市场并吸引更多的客户。
英文资料翻译的技巧下面是一些提高英文资料翻译质量的技巧:1.准确理解原文:在进行翻译之前,先仔细阅读并理解原文的内容和目的。
如果有任何不清楚的地方,可以参考相关领域的词汇和术语,以确保翻译准确无误。
2.保持风格一致:在翻译过程中,保持原文的风格和语气是很重要的。
例如,如果原文是正式的商业文件,那么翻译也应该尽量保持正式的语言风格。
3.注意文化差异:翻译不仅仅是文字的转换,还涉及到文化差异的考虑。
在翻译过程中,要注意目标语言的文化背景,以确保翻译的内容在不同文化背景下都能清晰地传达。
4.利用翻译工具:市场上有许多用于辅助翻译的工具。
这些工具可以提高翻译的效率和准确性。
例如,机器翻译工具可以帮助快速翻译大量文本,但需要后期人工编辑,以确保翻译的质量。
翻译工具和资源以下是一些常用的翻译工具和资源:1.机器翻译软件:Google Translate和Microsoft Translator等机器翻译软件可以帮助快速翻译大量的英文资料。
翻译行业的资料
翻译行业的资料翻译行业是一个相当重要且复杂的行业,它在全球化的背景下扮演着关键的角色。
无论是国际交流、经济合作还是文化交流,翻译都是桥梁和纽带。
然而,要成为一名优秀的翻译专业人士,并非易事。
在这个行业中,不仅需要语言的精通,还需要对各个领域的专业知识有深入的了解。
资料在翻译行业中扮演着至关重要的角色。
翻译人员需要依靠各种形式的资料来进行研究和理解。
这些资料可以是原文本、词典、参考书籍、互联网文献等。
通过获取和利用合适的资料,翻译人员可以更好地理解源语言的意义和表达方式,并将其准确地转化为目标语言。
资料既是翻译工作的基础,也是翻译人员提高自身专业素质的必备条件。
首先,翻译人员需要通过词典和专业工具对单词和词组进行查找和解释。
在面对生词或者是含糊不清的词义时,翻译人员要灵活运用各种资源来解决问题。
随着技术的发展,翻译工具的应用也越来越广泛。
不仅有基础的词典和在线翻译软件,还有词汇管理工具和翻译记忆软件等。
这些工具和资料能够帮助翻译人员提高效率,减少错误。
其次,翻译行业因为有着各个不同领域的专业知识要求,对相关领域的资料依赖性也较高。
无论是医学、法律、技术还是金融等,翻译人员需要对相应的领域有深入的了解。
这种了解离不开持续学习和获取资料的支持。
不仅要保持对新知识的敏感性,还要有充足的时间和精力去阅读相关的书籍、期刊论文、研究报告等,以保证自身的专业素养和理解能力。
此外,翻译人员要保持学习和积累的状态。
他们需要定期收集和整理与翻译工作相关的资料。
这可能包括自己翻译过的文稿、同行的经验和方法等。
翻译工作不仅仅是技术的应用,还需要灵活的思维和经验的积累。
通过记录翻译过程中的困难和成功,翻译人员可以更好地总结和归纳出规律和方法,提高自身的翻译技能。
然而,翻译行业的资料也存在一些问题和挑战。
首先,由于信息的爆炸式增长,翻译人员需要筛选和评估大量的信息。
在互联网时代,获取资料相对容易,但如何挑选出有价值、可靠以及与翻译任务相关的资料就显得尤为重要。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译协发布CATTI重要词汇(上)载人航天 manned space mission探月工程 lunar exploration program结构性、输入性物价上涨 structural and imported inflation重点产业调整振兴计划 the plan for restructuring and reinvigorating key industries政府投资引导带动社会投资 Government spending guided and drove nongovernmental investment科研成果实现了产业化 A large number of research results have been applied in industrial production.工业“三废” industrial wastewater, waste gases and residues主体功能区 development priority zones县级基本财力保障机制 a mechanism for ensuring basic funding for county-level governments对外工程承包和劳务合作营业额 the total turnover of overseas construction/project and labor contracts新型农村社会养老保险 a new type of pension insurance for rural residents老有所养、病有所医、住有所居 Everyone has access to old-cage care, medical treatment and housing.行政问责 administrative accountability system违法征地拆迁 illegal land expropriations and housing demolitions政府调控与市场机制的有机统一 closely integrate government control with market forces激发经济内在活力 stimulate the (internal) vitality of the economy译协发布CATTI重要词汇(下)加快形成消费、投资、出口协调拉动经济增长的新局面 to quickly realize economic growth driven by consumption, investment and exports提高居民收入在国民收入中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重(“两个提高”)raise the proportion of national income distributed to individuals and increase the proportion of wages in the primary distribution of income提高政策范围内的医保基金支付水平 increase payment percentage/level in the medical insurance fund within authorized package构建组织多元、服务高效、监督审慎、风险可控的金融体系 develop a financial system featuring diverse organizations, efficient service, prudent supervision and risk-control建立健全能够灵活反映市场供求关系、资源稀缺程度和环境损害成本的资源性产品价格形成机制develop a sound, flexible mechanism for setting prices for resource products capable of reflecting supply and demand in the market, resource scarcity, and the cost of environmental damage政府自身改革建设 government reforms and self-improvement从制度上改变权力过分集中而又得不到制约的状况 make institutional changes to end the excessive concentration of power and lack of checks on power保持适当的财政赤字和国债规模 keep the deficit and government bonds at appropriate levels公务接待费 hospitality spending消除输入性、结构性通胀因素的不利影响 overcome the adverse effects of imported and structural inflation“米袋子”省长负责制和“菜篮子”市长负责制 the system of provincial governors taking responsibility for the “rice bag” (grain supply) program and city mayors taking responsibility f or the “vegetable basket” (non-grain food supply) program农产品流通体系 farm products distributionCATTI笔译新闻词汇<英译汉> -1笔译常用词汇(新闻<英译汉>)全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
ABC (accuracy, brevity and clarity) 准确、简洁、明晰accurate journalism 精确新闻学advance copy 预备稿advertising film/commercial message 广告片advertorial 社论式广告advocacy journalism 鼓吹式新闻;偏袒性新闻报道affair 社会轶闻;桃色新闻;绯闻agony column (报刊上登载寻人、寻物、丧葬等启事的)私事广告栏;答读者问专栏airdate (排定的)广播时间airspace 用于广告的广播时间(尤批电台、电视台)air time (电台、电视台节目)始播时间,播出时间all (names are arranged) in random order 排名不分先后anchor booth 新闻节目主持人播音室annual/annals 年报,年刊,年鉴apocryphal story 假新闻,骗人的新闻a revised edition 修订版Associated Press (AP) 美联社banner headline 通栏大字标题black and white 白纸黑字(指是非分明)blue-ribbon event 重大体育比赛Breaking News Award 突发新闻报道奖(普利策奖中的一个奖项)CATTI笔译新闻词汇<英译汉> -2全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
broadloid 小型大报(由broadsheet和tabloid两词合并而成)call-in (phone-in) (电台或电视台的)听众、观众来电直播节目canned copy 通稿city news 社会新闻color supplement 彩色增刊copy reader 文字编辑(美)creative media 创意媒体cyberslacker 在工作时间用因特网做私事的人editorial department 编辑部exterior/location/outdoor shooting 外景拍摄feature story 专题报道follow-up stories 后续报道fragmentation of the mass audience 受众的分流full house 爆满glocalization 全球化下的本土化(由globalization与localization两词合并而成)gutter press 黄色小报hard news/spot news 重要新闻/最新消息heroinware 海洛因电子游戏infortainment 新闻娱乐化(由information和entertainment两个单词组合而成)interpretative reporting 解读性报道investigative reporting 调查性报道CATTI笔译新闻词汇<英译汉> -3invisible opinion 无形的观点(指记者用事实本身的力量向读者进行宣传)jargon 行话journalistic coinage 新闻生造词latest news/hot news 最新消息live television coverage 电视实况转播mass media 大人传播media advisor 媒体顾问;宣传顾问media blitz 舆论声势media competition 传媒大战media event 重大新闻事件media gate 媒体丑闻media individual 新闻人物media polling (为预测大选结果而举行的)媒体民意测验media tycoon 传媒大亨media war 媒体战争mega-hit 轰动效应memorial volume 纪念刊method acting 演技派表演morning/afternoon/evening paper 晨报/午报/晚报news background articles 新闻背景专稿news bulletin 简明新闻news-oriented features新闻性特写newspaper campaign 报纸战CATTI笔译新闻词汇<英译汉> -4 newspaper extra 报纸特刊/增刊news production research 新闻制作研究outside broadcasting van 电视实况转播车penny press 廉价报纸physical media 传统媒体podcast 播客popular newspaper 大人化报纸positions vacant 招聘press baron 报业巨头,报业大王press circles 报界;新闻界press communiqué 新闻公报press corps 联合报道组;记者团prime time 黄金时间production cost 制作成本Pulitzer Prize for Nonfiction 普里策非小说奖residential block TV 楼宇电视Shield Law 新闻保障法(美)show biz (= show business) 娱乐性行业,娱乐界sound-and-light 光幻音响special correspondent 特约记者special issue 特刊CATTI笔译新闻词汇<英译汉> -5 tabloid journalism 小报新闻tabloid reporting 耸人听闻的报道televised violence 电视暴力television interviewer 电视访谈节目主持人The Nielsen Ratings 尼尔森收视率调查The Reuters, Ltd. (Reuters) 路透社(英)transmission perspective 传输视角trick shot 特技摄影TV coverage 电视报道typecast actor 特型演员United Press International (UPI) 美国合众国际新闻社veteran columnist 资深专栏作家wanted column 招聘栏war correspondent 随军记者weekly publication 周刊yellow journalism 黄色新闻CATTI笔译新闻词汇<汉译英> -2 可信度 credibility新闻稿 news release言论版 opinion page本报记者 staff writer编辑主任 managing editor标题妙语 headline witticism常驻记者 resident correspondent地方新闻 local news电视指南 TV Guide电视转播 on-camera delivery独家新闻exlusive news扼要重述 recap the headlines发布公报issue a communiqué封锁消息 news blackout公众意识 public consciousness国际新闻 world news国内新闻 domestic news滚动报道 running/rolling stories记者新闻 eye-account经济新闻 economic news媒体炒作 press hype秘密采访 covert coverage民意测验 opinion poll目标受众 targeted audience深度报道 in-depth reportCATTI笔译新闻词汇<汉译英> -3 滚动报道 running/rolling stories记者新闻 eye-account经济新闻 economic news媒体炒作 press hype秘密采访 covert coverage民意测验 opinion poll目标受众 targeted audience深度报道 in-depth report视频新闻 video broadcasts双休特刊 double dayoff supplement体育新闻 sports news网络浏览 browse网络审查 web censorship网络杂志 online magazine网上报纸 online newspaper微型新闻 mini-story文化差异 cultural differences文化干扰 cultural interference文化新闻 cultural news细分受众 narrowly defined audience现场采访 on-the-spot intterviewCATTI笔译新闻词汇<汉译英> -1 倒叙 inverted pyramid style回访 return visit均势 balance of power社论 editorial试播 start trial broadcasts述评 commentary顺叙 pyramid style主编 chief editor直播 live broadcast专电 special dispathc编者按editor’s note读者量 readership发刊词 prospectus发行量 circulation公正性 fairness画外音 voiceover幻灯片 slideshows时效性 timeliness假新闻 pseudo-news教育性 enrichmentCATTI笔译必备句子范例(18)A recent study on the effects of television on children is not about violence, but about how television gives children a false sense of reality. 最近一项关于电视节目对儿童影响的调查报告称,这种影响不是暴力,而是电视节目带给孩子们的错觉。