考研英语:长难句翻译技巧
考研英语长难句翻译的方法解读
考研英语长难句翻译的方法解读考研英语长难句翻译的方法解读攻克考研英语长难句翻译是考生的复习重点,对于阅读、翻译写作能力的提升也很有助益。
店铺为大家精心准备了考研英语长难句的重点,欢迎大家前来阅读。
考研英语长难句翻译法1、分译法有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。
例如:"He became deaf at five after an attack of typhoid fever."该句有两个介词短语,代表两层意思。
因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。
2、顺序法有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出。
这里不予以举例。
3、逆序法逆序法即倒置法。
有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。
例如:"There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me."该句可分为三部分①"There was little hope";②"continuing my inqui ries after dark to any useful purpose";③"in a neighborhood that was strange to me."前两层表结果,第三层表原因。
这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。
2024考研英语长难句解析含译文语法分析 形式主语
2024考研英语长难句解析含译文语法分析形式主语Perhaps we know more about the world than we used to, and insofar as knowledge is prerequisite to understanding, that's all to the good. But knowledge is not as much a prerequisite to understanding as is commonly supposed.【翻译】也许比起过去,我们现在对世界知道得更多了,并且只要知道是理解的前提,那就没啥问题。
但是知道并不像人们通常想像的那样,真的就是理解的前提。
【语法分析】第一句是一个并列复合句。
首先,在大的层面上,它是一个并列句,用and连接起来。
其次,在小的层面上,第一个分句是一个主从复合句,Perhaps we know more about the world 是主句,than we used to是一个比较状语从句。
在这里used to表示“过去曾经”,后面省略了know.所以,这是一个并列复合句。
第二个分句也是主从复合句,that's all to the good是主句,意思是“那就是好的,没问题的”。
主句前面的句子是条件状语从句,insofar as就是in so far as, insofar 是一个介词短语,加上as后,意思是to the extent that,“到......的程度”,“在......的范围内”,我们可以把insofar as看成是一个连词,引导一个条件状语从句。
所以这句话的意思就是“在知道是理解的前提这个范围之内,上面那句话确实是对的。
”并列句与并列复合句的区别,就是并列句的两个分句都是简单句。
而并列复合句是至少有一个分句是主从复合句。
第二句是一个主从复合句。
as is commonly supposed是一个比较状语从句,用as ... as表示比较,前面是主句。
考研英语一长难句翻译讲解超详细
考研英语一长难句翻译讲解超详细考研英语长难句及翻译技巧一、课程简介:1、考研的两个难点:词汇和长难句2、攻克长难句对于考研的意义:完型、阅读、新题型、翻译3、如何攻克长难句:剖析其结构、总结其特征、推敲其译文4、阅读和翻译部分的长难句进行剖析二、理解和翻译长难句的两个关键问题和三个要素(一)两个关键问题1、理解不到位。
解决方法:从结构入手五大基本句型:①主+谓I simled.②主+谓+宾I like you.③主+谓+间宾+直宾I give you my heart.④主+谓+宾+宾补You make me crazy.⑤主+系+表You are so pretty.只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。
然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。
举例:(94年翻译72题)Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。
复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。
举例:94年74题:Galileo' s greatest glory was that in 1609he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.注意:两个That参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。
考研英语长难句翻译技巧总结
考研英语长难句翻译技巧总结词类转译:在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。
英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way.植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。
(名词转译)As he ran out ,he forgot to have his shoes on.他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。
英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball.我们居住的地球,形状像一个大球。
(动词转译)The doctor did his best to cure the sick and the wounded.医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。
(形容词转换)3、转译成形容词。
英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。
另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water.使用雷达探测水下目标是没有用的。
(作表语的名词转译)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
(副词转译)4、转译成副词。
英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解长难句翻译是翻译过程中面临的一项重要任务,因为长难句的句子结构复杂,语意深奥,常常需要进行拆解、理解和重组。
下面将介绍一些长难句翻译的技巧,并通过实例进行讲解。
长难句翻译的第一步是理解句子的结构和语义。
长难句通常由多个从句和修饰成分组成,因此需要对句子进行分析和拆解。
理解句子的结构有助于提取出主干部分和关键信息。
长难句翻译的第二步是确保准确地传达原文的语义。
在翻译过程中,需要确保译文与原文在语法和语义方面的准确对应。
这意味着要对原文的句子结构和修饰成分进行合理的转换和调整,同时保持原文的句意不变。
长难句翻译的第三步是根据上下文和语境适当地调整句子的语序和语言表达方式。
有时候为了使译文更加通顺、自然和易懂,需要对句子的语序和表达方式进行适当的调整。
这就需要理解上下文和语境,并进行适当的转换。
下面通过一个实例来具体说明上述的翻译技巧:原文:She is a talented pianist, who has won numerous awards in international competitions and has performed in many prestigious concert halls around the world.译文:她是一位才华出众的钢琴家,她在国际比赛中屡获殊荣,并在世界各地的许多著名音乐厅演出过。
在这个例子中,原文是一个复合句,包含了两个从句和一些修饰成分。
在翻译过程中,首先需要将这个长句进行拆解,找出主干和关键信息。
主干部分是“她是一位才华出众的钢琴家”,关键信息是“她在国际比赛中屡获殊荣”和“她在世界各地的许多著名音乐厅演出过”。
接下来,翻译需要根据原文的语义和句子结构,合理地转换为译文。
在译文中,使用了类似的句子结构和表达方式。
“她是一位才华出众的钢琴家”保持了原文的句式。
“在国际比赛中屡获殊荣”和“在世界各地的许多著名音乐厅演出过”则用了并列的方式表达。
考研英语长难句翻译的五大方法
考研英语长难句翻译的五大方法翻译时,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。
在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法:(1) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为“It is realized that …”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是“expectation of life”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
(2) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解长难句是指结构复杂、读起来有一定难度的句子。
在翻译过程中,遇到长难句可能会让翻译者感到困惑和挫败。
掌握长难句的翻译技巧是非常重要的。
本文将就长难句翻译技巧与实例进行讲解,希望能够帮助翻译者在翻译长难句时能够游刃有余。
一、长难句翻译技巧1. 分析句子结构在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析。
长难句的结构可能很复杂,因此需要耐心细致地分析,找出主谓宾等核心结构,明确句子的逻辑关系。
2. 分段翻译对于较长的句子,可以考虑分段翻译,将句子分解成更小的部分,分别翻译。
这样可以降低翻译难度,更好地把握句子的含义。
3. 注重上下文长难句的翻译不能只看句子本身,还需要结合上下文进行翻译,把握句子所在段落和整篇文章的语境,确保翻译的准确性和连贯性。
4. 注意词语搭配长难句中的词语搭配通常比较复杂,需要特别留意词语之间的搭配关系,保持翻译的精准度。
5. 灵活运用翻译技巧对于不同长难句,翻译技巧可能会有所不同,需要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,包括倒装、强调句、省略等。
二、长难句翻译实例讲解实例1:原句:Having been informed of the decision, he immediately called a meeting to discuss the matter.翻译:得知决定后,他立即召集了一次会议讨论这个问题。
分析:该句为分词短语作状语的句型,首先对分词短语进行翻译,然后再翻译主句的内容,保持句子的连贯。
翻译:他们越想,越不明白。
分析:该句为越……越……的句型,需要将这种比较关系保留在翻译中,注意词语的搭配关系,确保表达的准确性。
翻译:她不仅聪明,而且漂亮。
分析:该句为倒装句,翻译时要将句子结构倒装,保持句子的语法结构和逻辑关系。
以上就是长难句翻译技巧与实例的讲解,希望能对翻译长难句时有所帮助。
在翻译过程中,翻译者可以根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,保持对句子结构和逻辑关系的把握,确保翻译的准确性和流畅性。
考研英语长难句分析详解含翻译go
考研英语长难句分析详解含翻译1、Nothing worth having comes easy.It will test if you really deserve what you want.You have to show them that you are more than worthy for it.If something comes easy, then maybe it’s not for you.Easy come, easy go.有价值的事物不会轻易得到,它会考验你是否值得拥有它。
你需要证明自己完全值得所渴望的一切,如果事情来得太容易,未见得真属于你,因为来得容易去得快。
2、The quieter you become, the more you can hear.You have to settle down and listen to the voices around you.Make use of them to improve and learn.And most importantly, don't forget to listen to your heart.你的心越安静,越能听到更多,安住身心,倾听身边所有的声音,通过倾听学习和提升自己,最重要的,记得谛听自己的心声。
3、Life is not a race, it is a battle.We have different battle to take on in our lives.Struggles and problems to solve.We just have to figure out that it is the foundation of our strength.That we will be ourselves after winning the battle.生活不是一次比赛,而是一场战役。
翻译英文长难句的分析方法
长难句是指语法复杂且信息量较大的句子。
英文翻译中经常会遇到长难句,翻译起来会比较困难,以下是详细说明的英文翻译长难句方法和例子:1.确定主语和谓语:先将长句中的主语和谓语确定下来,帮助理解句子的基本语法结构。
例子:英文:The conference that was held last week to promote the new product was a success. 翻译成中文:上周举办的推广新产品的会议取得了成功。
2.寻找句子中的包含性信息:寻找句子中并列或与主句相关的从句,以获得更多的信息。
例子:英文:The theme of this year's conference, which is being held in Paris, is innovation in technology and design. 翻译成中文:今年在巴黎举办的会议的主题是技术和设计创新。
3.理解从句中的关系:获得复合句和从句之间关系的基础知识,例如因果、条件、同意和对比等。
例子:英文:As the weather got colder this winter, I started wearing multiple layers of clothing to keep warm. 翻译成中文:随着这个冬天天气越来越冷,我开始穿多层衣服保暖。
4.研究并理解上下文:将长句放入文章或段落的上下文中,以便更好地理解句子的含义和目的。
例子:英文:Despite the difficulties we faced last year, we achieved record sales and profits in several key markets. 翻译成中文:尽管去年我们面临重重困难,但我们在几个关键市场实现了创纪录的销售和利润。
5.长句分解成短句:允许句子中的字母、组成单词和整个单词来表示一个概念,从而更容易阅读和翻译句子。
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句是指由多个分句组成,句法结构复杂,表达内容深刻且难以理解的句子。
在翻译过程中,遇到长难句时,我们可以使用以下几个技巧来进行翻译。
1. 分割句子:将长难句分成几个简单的短句,分别翻译,然后再将它们连在一起,
形成一句完整的句子。
这样做有助于理解句子的结构和意思,也可以减少翻译过程中的困难。
例如:
原句:The girl, who had been abandoned by her parents, grew up in an orphanage and finally became a successful lawyer.
翻译:这个女孩小时候被父母遗弃,在孤儿院长大,最终成为了一名成功的律师。
2. 解释关系:长难句中的分句之间存在着各种关系,如并列关系、因果关系、转折
关系等。
在翻译时,可以使用适当的连词或状语从句来表达这些关系。
3. 使用连接词:长难句中的分句之间通常需要使用连接词来表达句子的逻辑关系。
常见的连接词有and、but、or、so等。
例如:
原句:She is beautiful and intelligent.
翻译:她又漂亮又聪明。
4. 注意上下文语境:在翻译长难句时,要充分考虑句子所处的语境,尤其是上下文
的意思和内容。
有时候,即使一个句子很长,但是在上下文中的意思很明确,翻译时可以忽略其中的一些细节。
在翻译长难句时,我们应该灵活运用各种翻译技巧,同时要充分理解句子的结构和意义。
通过对上下文的分析和对句子之间逻辑关系的把握,可以更准确地翻译出长难句的含义。
考研英语长难句翻译攻克方法
考研英语长难句翻译攻克方法考生普遍认为难度较大的是长难句的理解与翻译,这些句子一般为多个从句,因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及从句之间的关系。
然而,“看花容易,绣花难”,究竟该如何攻克考研英语中的难点长难句呢?下面考研1号为广大考生总结了以下对策:一、观其“形”这里的“形”指的是从比较中总结这类句子的特点。
长难句其实并不难,它仅仅是将多个从句或者较复杂的从句呈现在了考生面前,只要了解考查点,熟悉从句几种形式,再复杂的长句也称不上难句了。
长难句的一般形式包括名词性从句,形容词性从句(即定语从句),状语从句。
其中,名词性从句又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
为了同学们更便于理解,接下来给大家分别举几个例子助“消化”。
例一:Robert Fulton oncewrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels,etc. ,like a poet among the letters of the alphabet , considering them as anexhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea."【句子主干】Robert Fulton once wrote, “The mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”【语法难点】1)like…分句是省略了who 的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。
这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。
一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。
考研英语翻译技巧与长难句基础分析全解
考研英语翻译技巧与长难句基础分析全解考研英语中,翻译部分和长难句的理解一直是众多考生的难题。
掌握有效的翻译技巧和长难句分析方法,对于提升英语成绩至关重要。
一、考研英语翻译技巧(一)直译与意译相结合直译能够保留原文的语言形式和内容,但有时可能会导致译文生硬、不符合汉语表达习惯。
意译则更注重传达原文的意思,不拘泥于原文的形式。
在考研翻译中,应根据具体情况灵活运用这两种方法。
例如,对于一些简单明了、符合汉语表达的句子,可以采用直译;而对于一些包含文化背景、特定术语或语言结构复杂的句子,则需要意译。
(二)词性转换英语和汉语在词性使用上存在差异。
在翻译过程中,需要根据上下文和汉语的表达习惯,对词性进行转换。
例如,英语中的名词在某些情况下可以转换为汉语中的动词,形容词可以转换为名词等。
比如,“The importance of this discovery cannot be overemphasized” 可译为“这一发现的重要性怎么强调也不为过。
” 这里将名词“importance”转换为动词“强调”。
(三)增词与减词为了使译文更通顺、更符合逻辑,有时需要增加或删减一些词汇。
增词通常是为了补充原文中隐含的信息,或者使译文更符合汉语的表达习惯。
减词则是为了避免译文冗余。
例如,“We should learn from each other” 可译为“我们应该相互学习。
” 这里增加了“相互”一词,使意思更明确。
(四)语序调整英语和汉语的语序有很大不同。
在翻译时,需要对句子的语序进行调整,以使译文更符合汉语的语法和逻辑。
例如,英语中的定语从句、状语从句等,在翻译时往往需要调整语序。
“The book which I bought yesterday is very interesting” 可译为“我昨天买的那本书很有趣。
”(五)正说反译与反说正译英语中有些表达从正面说,而在汉语中需要从反面说;反之亦然。
例如,“He is no fool” 应译为“他很聪明。
长难句翻译研究生
原序和换序译法
1.原序译法 某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间 或逻辑关系排列的,其语序和汉语基本相同, 在翻译时可以按照原序翻译,这称为原序译法。 例如:
When Grandma left her chair, Blitzen would quickly jump into the chair, flashing her Lab smile from sparkling brown eyes which clearly said , “Aha, I fooled you again.” 外祖母从凳子上一起身,布利茨恩就迅速跳 上那凳子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉 布拉多式的微笑,无疑是在说:“啊哈,你又上 了我的当。”
该句的主句是“they appeal to people everywhere as funny stories”。第一部分“Whether these stories
are cartoons or jokes, told by a slapstick comedian or a cross-talking team”为让步状语从句,第三部分是
2.2 插入语换序 However, it must be remembered that, although the identical twins who were studied lived in different families far removed from each other, the environments in those families were not, on the whole, substantially different. 句中“on the whole”为插入语,翻译时提前。 全句译为:
长难句翻译技巧与实例讲解
长难句翻译技巧与实例讲解导语:长难句是指在一句话中包含多个分句或者从句,结构复杂,含义抽象深奥的句子。
长难句的翻译需要掌握一定的技巧,否则容易出现歧义或者翻译不准确的情况。
本文将介绍长难句的翻译技巧,并结合实例进行讲解,希望对读者有所帮助。
一、长难句的特点长难句的特点主要包括以下几个方面:1. 结构复杂:长难句通常包括多个分句或从句,并且句子的结构比较复杂,包括各种状语从句、定语从句、主语从句、宾语从句等。
2. 含义深奥:长难句的含义通常比较抽象,需要通过上下文和语境来理解,直接翻译可能无法准确表达原文的意思。
3. 容易产生歧义:长难句如果翻译不准确,容易产生歧义,影响读者对原文的理解。
二、长难句翻译的技巧1. 理清句子结构:在翻译长难句时,首先要理清句子的结构,找出各个分句和从句之间的逻辑关系,确定各个部分在句子中的作用。
2. 理解句子含义:对于长难句,只有理解了句子的含义,才能准确地翻译出来。
在翻译长难句之前,可以先通过上下文和语境来理解句子的含义。
3. 确定主干意思:在翻译长难句时,要确定句子的主干意思,即句子的核心信息所在。
只有把握了主干意思,才能有效地翻译出原文的含义。
4. 分段翻译:针对长难句,可以采取分段翻译的方法,即将句子分成若干个小段落,分别翻译,然后再整合成完整的句子。
5. 适当调整语序:在翻译长难句时,可以适当地调整语序,使译文更加符合目标语言的表达习惯,但要确保不改变原文的含义。
6. 换一种表达方式:有时候,直译可能无法准确表达原文的含义,这时可以通过换一种表达方式的方法来翻译长难句,使译文更加准确。
三、长难句翻译实例讲解下面通过几个实例来介绍长难句的翻译技巧:例句一:Although he was tired, he couldn't sleep because the baby was crying.翻译技巧:这是一个含有时间状语从句和原因状语从句的复合句。
我们可以先将主句和从句分开翻译,然后再整合成完整的句子。
长难句翻译技巧
长难句翻译技巧长难句是指由多个子句或词组构成的复杂句子。
在翻译长难句时,可以采取以下技巧:1.熟悉句子结构:了解主、谓、宾、定、状语等在句子中的位置和作用,有助于理清句子结构。
2.找出主干:主干是句子的核心,是最重要的部分。
通过找出主干,可以更好地理解整个句子的含义。
3.将长句拆分为短句:将长句分解为若干个简单的短句,可以更清晰地表达句子的含义。
4.找出关键词:关键词是句子的重点,是理解整个句子的关键。
通过找出关键词,可以更准确地把握句子的意思。
5.逐步理解:通过逐步解析句子中的词组和子句,可以逐步理解整个句子的含义。
6.注意上下文语境:长句的含义可能依赖于上下文,因此要注意上下文的语境,有助于理解长句的含义。
7.多读多练:阅读大量的中英文长句,多进行翻译练习,可以提高翻译长难句的能力和水平。
8.注意标点符号的作用:长句的标点符号可以帮助理解句子结构和意义,因此要注意标点符号的作用。
9.注意语法规则:熟悉英文的语法规则,例如主谓一致、时态等,可以更好地理解长难句的含义。
10.尽量保持语序的一致性:在翻译长难句时,尽量保持语序的一致性,不要过于自由地调整语序,以免改变句子的原意。
11.注意动词的形式和时态:动词的形式和时态是句子中最重要的部分之一,要注意正确理解和翻译动词的形式和时态。
12.学会使用翻译工具:翻译工具可以帮助快速理解句子的含义,但也要注意其限制和不足之处。
总之,翻译长难句需要熟悉英语语法和句子结构,逐步理解句子中的各个部分,注意上下文语境和标点符号的作用,尽量保持语序的一致性,同时多读多练,不断提高翻译水平。
以下是一个长难句的例子以及一些翻译技巧:原句:Despite his earlier objections, and the fact that he had repeatedly said he would never accept a position in government, he ultimately agreed to serve as the new secretary of state. 翻译技巧:1.先理清句子结构:这是一个复合句,由一个主句和两个从句构成。
2024考研英语长难句解析含译文语法分析where从句
2024考研英语长难句解析含译文语法分析where从句Successful communication occurs in any case where what the writer wanted to have received finds its way into the reader's possession. The writer's skill and the reader's skill converge upon a common end.【翻译】成功的沟通会在这样的情况下出现,即当作者希望将来某时已经接收了的信息,确实进入了读者的内心,为读者所拥有。
作者的技能和读者的技能在同一个目的上交汇在一起了。
【语法分析】第一句是一个主从复合句。
主句是where之前的部分。
从句是where 引导的定语从句,修饰前面的名词case.大家要注意where引导的从句并不一定是状语,这主要取决于把它放在什么位置上。
如果是单独存在,它就是一个状语,例如,Where there's a will, there's a way.有志者事竟成。
如果跟在一个名词后面,像这一句,在名词case的后面,它就是定语。
当它出现在系动词后面时,where从句又成了表语,例如,This is where the twin tower used to be.这是双子塔曾经的所在地。
如果把它放在谓语动词之前,它可能就是主语从句,例如,Where he is isn't known yet.他在哪儿现在还不清楚。
好,接着再看,在where从句里又出现了一个主语从句,what the writer wanted to have received.主语从句就是当一个句子放在主语的位置上,作主语的时候,这个句子就叫主语从句。
要注意,主语从句作主语时,是被看作一个单数名词来对待的,所以如果是一般现在时,谓语要用单三来表示,加s.本句的谓语动词find就加了s.在主语从句中wanted to have received里,wanted后面跟的是不定式的现在完成时,表示将来完成时,即当时希望的、将来某个时刻已经接收到的信息,这是比较复杂的时态。
考研英语长难句翻译技巧总结
Where there is nothing in the path of beam of light, nothing is seen。
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
This is the last place where I expected to meet you。我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、为了明确
I had experienced oxygen and /or engine trouble.
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)
Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at C and steam at 100C.
星星和星云看起来只是斑点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。
句子成分的转译:
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译文达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的.句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
考研英语长难句汇总
定语从句的译法1. 译成前置定语一般说来,限定性的定语从句可提前译成定语。
还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限定性质,但本身较短,和被修饰语关系紧密,也可译为前置定语。
如:例1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。
例2. There is no royal road to science, and only those who don not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits.在科学上没有平坦大道,只有不畏劳苦,沿着陡峭的山路攀登的人,才有希望到达光辉的顶点。
例3. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems.可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。
例4. The moon is a world that is completely still and where utter silence prevails.月亮是一个声断音绝的世界,是一个万籁俱寂的世界。
例5. Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而是所有其他形态的生命服从人类自己独特的想法和想象。
长难句英汉互译方法指导
长难句英汉互译方法指导考研英语长难句复习的重点方向和正确分析方法到底是什么一、长难句重点复习方向考研英语的句子之所以很长,是因为其中有很多复杂的语法成分和语法现象,例如:并列,复合,非谓语动词,独立主格,倒装等。
拿到一个句子,你要学着去分析句子中有哪些语法成分,是并列还是复合,如有从句,从句做什么成分,如有非谓语,她又起什么作用;如果不是正常语序,那么是属于哪一种特殊结构:倒装,强调还是省略。
例如:There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, which create new landscape features, and destructive forces such as erosion, which gradually wear away exposed landforms。
【译文】主要有两种影响会改变地形:建设性的过程,如产生新的地表特征的地壳隆起;和破坏性的力量,如缓慢清除突出地貌的地表侵蚀。
【解析】这是一个there be句型,主干的意思是“两个主要的影响决定了地形”。
冒号后面是两个并列成分对主语进行具体解释说明,每个并列的成分中都插入了一个定语从句。
省略掉两个并列成分中的定语从句后,句子变成: There are two principal influences that shape the terrain: constructive processes such as uplift, and destructive forces such as erosion. 这样区分出并列和从句后,句子结构就变得十分清晰了。
考研中像这样插如定语的情况很多,需要考生多加训练,快速识别出来。
二、长难句正确分析方法在考场上,时间有限,考生不可能有时间去分析清楚每一个句子成分,这时就需要有所取舍,先抓住句子的主干框架,辨识出哪个句子是和题目有关系的,需要细读;那些和题目无直接关系的则略读。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
考研英语:长难句翻译技巧
在2018考研英语英译汉翻译中,长难句是考察的重点,我们正确理解句子之后,往往在翻译过的程中变得手足无措。
这是因为英文和汉语的行文方式不同,英文是主谓式结构,而汉语是主题性语言。
因此我们在翻译过程中需要抓住要描述的主题,这样就可以将翻译化繁为简。
英译汉两大方法:分起总叙和总起分叙
由于英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较多、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式,所以长句子和句子嵌套现象在英语中是比较多见的。
嵌套罗列而成的英语长句确实给理解和翻译都带来了一定困难,但是只要抓住了句子中各个小句和短语之间的逻辑语法关系进行分析,句子的理解和翻译难题就迎刃而解了。
根据句子阐述的内容和汉语的思维习惯,采用分起总叙或总起分叙翻译法翻译即可。
总起分叙,就是先把句子的主干译出,然后分别译出其它说明部分,即先归纳后叙述;分起总叙,就是先叙述后总结。
下面我们看一个例子。
But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present chief justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.
由于句子较长,不好翻译,我们先找出主题词。
主题词为涉及信息量比较多的内容即John Roberts。
然后先翻译同位语:现任首席大法官约翰.罗伯茨,与其说像航母不如说更像隐形轰炸机。
再来翻译定语从句前半句,将主语和定语部分单独成句:2005年,在其就职确认听证会上,他表示将信奉中庸的司法理念,没成想在他主政之后却做成了很多有争议的判罚。
接着翻译宾语从句:先翻译状语:法庭在约翰的领导下,已经往右发展了,奥巴马需要一个自由主义者来阻止法庭进一步的右转。
最后翻译主句:这一点是大家都知道的。
这样整句话译为:现任首席大法官约翰.罗伯茨,与其说像一艘航母不如说像一架隐形轰炸机。
2005年,在其就职确认听证会上,他表示将信奉中庸的司法理念,没成想在他主政之后却做成了很多有争议的判罚。
法庭在约翰的领导下,已经往右发展了,奥巴马需要一个自由主义者来阻止法庭进一步的右转。
这一点是大家都知道的。
这就是分起总叙法。
在考研英语英译汉长句翻译中,如果我们发现句子较长,信息错综复杂,按照句子本来语序翻译不符合汉语行文习惯,那么就需要对句子结构和信息进行整合加工,这样才能使得译文更加流畅。
英文多是先给出主要信息,然后通过从句的方式穿插其中对相关信息进行具体描述。
我们在翻译时可以适当调整语序先翻译涉及内容比较多的信息,然后再翻译其他信息。
在考试中只要我们找准了英文长句的主干和构成成分,翻译神马的题型就都是信手拈来
的事。
预祝2018考研学生取得好成绩。