高口翻译简析

合集下载

0903高口翻译模拟-ss

0903高口翻译模拟-ss

09翻译汉英翻译分类片段书本内容(译文请参考教材)1. 东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔、浦东陆家嘴嘴尖上,塔高468米,三面环水,与外滩的万国建筑博览群。

隔江相望,是亚洲第世界第三的高塔。

设计者富于幻想地将11个大小不一,高低错落的球体从蔚蓝的空中串联至如茵的绿色草地上。

而两颗红宝石般晶莹夺目的巨大球体被高高托起,整个画面浑然一体,充满了“大殊小珠落玉盘”的诗情画意。

其观光层高263米,是鸟瞰全市景色的最佳处所。

当风和日丽时,举目远望,佘山、金山、崇明隐约可见,真有“泰山而小天下”之感。

P2622. 在中国,流传着这样的话:“上有天堂,下有苏杭。

”杭州的名气主要在于风景如画的西湖。

西湖一年四季都美不胜收,宋代著名诗人苏东坡用“淡妆浓抹总相宜”的诗句来赞誉西湖。

在杭州,您可以饱览西湖的秀色,也不妨漫步街头闹市,品尝一下杭州的名菜名点,还可购上几样名特产。

苏堤和白堤把西湖一分为二,仿佛两条绿色的缎带,飘逸于碧波之上。

湖水泛着涟漪,四周山林茂密,点缀着楼台亭阁,是我国最有名的旅游景点之一。

杭州人现西湖有个说法:“晴湖不如雨潮,雨湖不如夜湖。

”您在杭州,一定要去领略一下西湖的风韵,看看此说是否有道理。

P2823. 悠悠岁月,沧海桑田。

历史之上海,凭借位居中国黄金海岸与黄金水道交汇点这一得天独厚的区位倪势,逐步发展成为远东地区茅、名的金融贸易中心和近代文明大都市。

进入本世纪90年代,历史再次垂青于这座城市。

在邓小平同志建设有中国特色社会主义理论指引下,上海经济站在中国改革开放的前沿,正在发生着划时代的巨变。

今日之上海,政通人和,百业俱兴,已经进入一个崭新的历史阶段。

上海不仅是中国的上海,也是世界的上海。

在迈向新世纪的伟大进程中,上海人民必将以更加豪迈的气概,抓住新机遇、迎接新挑战,坚定不移地实施快把上海建设成为目际经济、金融、贸易中心的发展战略。

P3924. 近年来去江南采风,见江浙一带繁荣非常,却仍有青山绿水,茅舍草棚隐约可见,叹嗟之余,又有番遐想,遂作画几十幅。

高口CE翻译

高口CE翻译

2012-3原文:传统的中国画,不模仿自然,是以表现自然,是以表现心灵舒发性情为主体的意象主义艺术,画中意象与书法中的文字一样,是一种适于书写的极度概括抽象的象征符号,伴随着意象符号的是传统的程式表现技巧。

古代的大师们创造着独自心中的意象及其程式,风格迥异,生机勃勃。

后来,多数人惯于对古人程式的模仿,所作之画千人一面。

这样的画作一泛滥,雅的不再雅,俗的则更俗。

近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难,阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局,且一直背靠着高雅的传统。

译文:Traditional Chinese painting did not imitate nature; its artistic form of imagery mainly served the purpose of expressing human spirit and disposition. The imagism意象in the paintings, highly abstract symbols accompanied by images, could be achieved through the conventional artistic formalities, not unlike those found in Chinese calligraphy. Ancient masters created their own internal images and their styles that were all markedly diverse and lively.Later on, these artistic patterns were imitated and copied to the point where most paintings were nothing but look-alikes. The result of such abuse was that what had meant to be elegant were no longer elegant; what had been considered vulgar were made even more vulgar. Modern Chinese painting is still caught in a downward spiral, a dilemma at best. A Wen and some of his fellow artists are bent on breaking the mold. They want to find their individual identities; they want to be different; they want to create new imageries and new styles that they can proudly call their own and in keeping with the modern times. Meanwhile, they continue to be inspired by the elegance of the past.2011-9原文:西塘是一个具有一千多年历史的水乡古镇,保存完好的明清时期建筑群是其他旅游景点所无法相比的。

高口翻译第三讲反译法

高口翻译第三讲反译法

翻译第三讲:反译法正话反说动词:∙Asia was passed over by the industrial revolution.∙Live up to the expectations of our own people and the people throughout the world.∙As was expected, the enemy walked right into the trap.∙两支篮球队不分胜负。

∙请暂时不要发这份文件。

∙我的性格是既乐观又大胆,不知道什么叫愁。

∙这些文物是帝国主义劫掠中国时得来的不义之财.可以运用反译法的动词有:refuse(不愿;不肯;无法),prevent…from…/exclude …from…(不准,不行) ,remain(不变)lack(缺乏;没有),defy(不服从;不遵守;不让),forbid(不许),stop(不准)和ignore (不理;不肯考虑)等。

名词:∙I adhered to all the courtesies I had been taught. This frustrated my son to no end.∙While he liked her work, he pointed out areas where improvement was possible.∙In the absence of a settlement through negotiation, the case under dispute can be submitted to arbitration.∙会场内鸦雀无声。

∙我们不能再让盗版DVD泛滥下去。

∙那名被捕的罪犯,闭口不提其作案动机,这让破案工作陷于停顿。

∙这家工厂花了十年时间,从一间无人知晓的小工厂一跃成为行业老大.可以运用反译法的名词有:defiance(不顾;无视),denial(否认;否定),exclusion(排除),freedom(不;免除),refusal(不愿;不允许)和loss(失去)等。

口译经验自己总结的高级口译学习经验备考资料

口译经验自己总结的高级口译学习经验备考资料

口译经验自己总结的高级口译学习经验备考资料1,关于听力,高口听力比起中口最大的改变就是gap-filling,以前可以凭记忆做完中口听力multiple choice和translation的朋友估计在高口沿用老办法是不行的,记笔记我个人的是你爱怎么记就怎么记,随便是用字母缩写还是画图或是只记辅音什么的通通都可以,但关键是要自己用着舒服,找准自己的路子再加上一些注意事项,如数字一定要记,多记一些关键词,记住不要记在一堆,要分行,有段落感等等估计就差不多了,还有就是听懂最关键,宁愿少记一些也要听懂文章,像gap-filling有时你懂了文章大意自己估摸着添个词进去老师也会算你对的,至于听力练习的材料,我觉得你把历年全真全部听过做到听懂有印象已经很了不起了,有空做做word by word的dictation也很有帮助,最后就是地球人都知道的一点,历年translation部分都会或多或少地有听力课本中的内容,所以照偶老师的话,就是你不听起码也要把script都看一遍,偶就是这么做的,确实考到了,2,关于阅读,高口的阅读历来都是让大家很头疼的,时间紧,难度大,这一点偶也做得不是很好,直到现在还觉得阅读是偶的弱项,但考试时可以提醒大家一定要注意把握时间,每篇7-8分钟自己控制好,实在看不懂就猜吧,反正其实没几分,要是真的空在那里影响考试心情就得不偿失了,另外,阅读材料和听力一样,历年全真题能搞明白已经很了不起了。

3,关于翻译,自己觉得高口的翻译并没有比中口难太多,时间的因素除外,有一些我们所谓的考点把握好估计也没什么问题了,高口翻译首先注意句子的切分,有时太长的句子为免错误还不如分成短句处理,记住英语的句子是头轻脚重的,找准句子中心,还有,在平时练习的时候追求完美是好的,考试时就实在不必了,翻译评分都有一个基本分,除非你特别出色,否则不会差很多的。

还有文章中出现的成语、俗语,你背过最好,没背也别急,挑句最贴近意思的大白话也没有大碍,偶记得自己考到“头悬梁,锥刺骨”,也就“work hard”过去了,分数也还好啊。

高口技巧

高口技巧

梅德明谈口译常见问题及应对技巧[1]许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关。

笔译相当好,口语部分也不错,却“卡”在了口译,并且连考几次都无法过关的考生很多。

一、问题出在哪里?口试分口语和口译两部分,而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分,其中两段是汉译英,两段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。

这样即使你汉译英全对,口译部分也是不及格。

所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉,愤恼不已。

在历次考试中,我对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳:1、是对英语无法即时理解。

原因是反应速度慢。

无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。

而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。

2、是对外国口音不熟悉。

我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。

3、是对生词放大,一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更何况翻译。

4、是临场紧张,许多考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,十分紧张,如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行这类似的考场环境训练所致。

二、能力提高是关键口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。

我认为,要学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,即使掌握了好的学习从量变到质变的过程,大家可以从几方面着手:1、认真参加口译培训。

中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这不仅是因为要求对专业翻译技巧的熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。

翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。

高口翻译第七讲归化法

高口翻译第七讲归化法

翻译第七讲:归化法英译中:词组:∙as stupid as a goose∙as stubborn as a mule∙lead a dog's life∙cry up wine and sell vinegar∙once the wife of a parson, always the wife of a parson.∙one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.∙among the blind the one-eyed man is King.句子:∙Because of the flood, coupled with hot weather, people in this area are starved to skeletons.∙Everybody said how well the new Mayor was doing, but old Mr. Carr said shortly, "Yes. New brooms sweep clean."∙Chinese companies do not always uphold the highest standards, but again, many Western firms are no angels either.∙She's a bit out of my class, don't you think? If I did try to do anything, I'd only get sent off with a flea in my ear.∙It was, as Bill afterwards expressed it, "like a moment of temporary mental apparition", but we didn't find that out till later.∙They would be ice-skating in hell the day, when I donate the aid for them.∙He rebuffs the frequent charge that liberals are wobblers or dreamers.中译英:∙约翰胆小如鼠,你是不用指望他了。

高口经验谈和资料分享

高口经验谈和资料分享

高口经验谈和资料分享大致回想了下那年暑假所做的事情,感觉都是一些基础性的工作,没有去做什么模拟题之类。

有一段时间每天会听写一篇putclub论坛里的AP News Minute,一分钟左右的内容,标准语速,但是很短,很容易入门。

我没有太多时间听写VOA和BBC,5分钟要听很久很久,而且有口音,难度不小,一般最多用来泛听了。

我还推荐听一下CRI(中国国际广播电台)上面的听力,官网上每天更新,虽然语速挺快,但是由于都是国内新闻,难度不大,还可以学习很多时事政治词汇,我在大二上学校里的口译课的时候就经常听,因为丁小龙老师推荐的,的确非常不错,但是暑假的时候就没怎么听了。

这一段听写经历对我来说收获不小,在备战笔试听力的时候,明显比较容易上手,后来口试的时候我也采用了听写的方式来锻炼听力,听写真的是王道,只要你坚持下去,效果马上出来了,而且听力对任何考试来说,都是非常非常重要的能力。

另外,我还做了那套口译教程中的听力教程,绿皮的,大概做了5个单元,题目是不错的,有些和考试内容有关,有些则无关,但我太懒,没有坚持下去。

阅读方面每天看几篇经济学家上面的文章,由于我看的是封面文章这类比较有难度的文章,短短的一篇有20-30个生词,后来只能放弃了,不过那些文章真的很不错,用于开拓视野吧。

我还看了点阅读的技巧,做了不算太多的练习,只当是练练手了,错误率挺高的,但是对文章的基本结构和出题的套路基本有了个了解。

翻译方面,基本上是整理老师上课讲过的题目和翻译技巧,自己没有额外再练习,这也是造成我翻译方面薄弱的原因所在。

词汇部分,没有刻意背单词,当然也用过网上推荐的Time1000这本书,但是看了几页就不想看了,实在不想就这样背单词,挺无聊的,最多是把听写过程中遇到的词汇记下来,看看就行了。

开学后开始真正备战笔试,用的参考书很简单,一本昂立的笔试备考指南和一本昂立出的真题。

由于那一年的考试是9月13日,因此复习时间只有短短两个星期,而我那时候对题型之类只是大致了解,也没有全面做过一套题,时间非常紧迫,当然也比较辛苦,现在具体讲讲各大类型的题目备考原则,仅供参考:听力:上下半场加起来,听力一共四个部分,Spot Dictation、听力理解、NTGF和听译。

英语翻译技巧:高级口译阅读

英语翻译技巧:高级口译阅读

英语翻译技巧:高级口译阅读参与英语翻译考试的小伙伴们,大家预备得怎么样了呢?听说口译是许多人不想面对的考试,你是不是也和他们一样呢?下面我就和大家共享英语翻译技巧:高级口译阅读,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。

英语翻译技巧:高级口译阅读1. 各类词汇,谙熟于心高口阅读的词汇量要求在8000至12000之间,相当于专业八级和GRE常考词汇量,甚为恐怖。

但若认真分析,高口阅读的词汇范畴却和后两者(尤其是和GRE)相去甚远,主要体现在对四大类特别词汇的把握上:新闻偏好词,如soar(猛增,上升),sway(掌握),swoop(攻击)等。

外来词,如faux par(禁忌),per se(本质上),perrata(成比例的)等。

专业词,如jurisdiction(管辖权),IVF(试管婴儿),default(拖欠),reserve(储备)等。

熟词僻义,如marginal(毛利的,边缘的,非主流的,以少数超过的等)对于口译词汇的复习可参见上海口译教研组出版的《中高级口译考试词汇必备》及台湾友情出版社《单挑时代经典一千词》等。

2. 句法结构,分类击破由于报刊文章正式度介于口语和正式书面语之间的特别性质,我们常常在高口阅读篇章中同时遭受非常简单冗长和非常短小通俗的表达,这就要求考生娴熟把握考试中常消失的三类特别句型结构:a.长句,这类句子在快速阅读中只需抓主干舍从属,其中的让步状语从句、同位语、定语从句、并列结构、分割插入结构等可以快速拂过,整句理解不受个别难词影响。

b. 特别结构句,It is too funny not to take it seriously.(这事情太滑稽了所以肯定要仔细对待。

)这样的句子看似简洁却经常使考生在匆忙中形成相反的解释。

c.俗语,这主要指一些对大陆考生来说较生疏的英语俚语,谚语,成语和一些商定俗成并无典籍可查的地道表达,需要我们在平常的训练中有效地积累。

3. 篇章结构,思路分明广义上说,高口阅读文章均属于倒金字塔的结构形式,即主题内容消失在文章开头的一至三段之内,向后则重要性相关度都逐步递减。

英语翻译高级口译笔试真题:阅读简答部分

英语翻译高级口译笔试真题:阅读简答部分

英语翻译高级口译笔试真题:阅读简答部分阅读简答题部分解析高口阅读简答题部分要求考生快速解析文章结构,理清文章思路,为进一步确定细节做好准备。

Parenthood should be affordable in this country, butthe cost of raising a child from birth to adulthood is now a quarter of amillion dollars and projected to double by the tim e today’s toddlers reach their teens.首段无需过分投入,只需看到两个关键词affordable 和cost 便知文章的话题所在。

Will having kids soon be out of reach economically formany American families? A recent report from the Center for American Progress found that middle-class families are feeling an unprecedented economic squeeze- caught between stagnating wages and the exploding cost of basics like housing, health care and children’s education. Most families, it seems, are getting by on less and living closer to the financial edge to help their kids grow up healthy and get ahead.第二段开篇以设问形式点出文章主体:为什么迫于经济压力,很多美国家庭无法生儿育女?答案的关键词在于“caughtbetween stagnating wages and the exploding cost of basics”The most striking growth in costs to families has beenin child care, where expenses have climbed about $200 annually in each of thelast dozen years, with nearly ten fold growth since the 1960s. Child care, on average, consumes $1 of every $5 in a family’s budget and exceeds the typical rent in every state.本段以细节形式点出抚养儿女的成本增加之快。

高口经验谈

高口经验谈

高口经验谈高口也就是高级口译,即:上海高级口译。

这是一种在江浙地区非常火爆的考试,高级口译上岗证也在当地非常吃香。

相比于人事部的全国翻译资格水平考试来说的话认可度要稍微地低一点,不过这个考试依旧受到很多的人热捧,并且有逐年升温之势。

我是今年(2011)上半年考的,就是上星期天(03月13日)才考完的。

不知过不过,写点东西,一者作为总结,二者也可以给广大网友作为借鉴。

上海口译考试是一年两考,分笔试口试两部分,但是,只有在通过了笔试后才有机会进行口试的,这和BEC是不一样的。

笔试的通过率相对高很多,但是口试的话,嘿嘿!一整栋楼里面,考完没有几个能够笑着出来的。

高口的口试尤其是,通过者可是凤毛麟角,算得上是精英了吧@@口试过了就会发一本上岗证,这个证书挺诱人吧!可是,别以为有了这本证书就高枕无忧了,其实这个水平离专业的译员还有非常大的距离,口译是必须在实践中总结经验的,单靠考试这点东西是远远不够的。

言归正传,还是说说具体考什么吧!考试分为上下两个半场,上半场为:8:30~10:00下半场为:10:10~11:45考试的时间的确不短,所以建议在带一点东西进去休息时间吃,中间的十分钟好好休息一下。

大家要注意了,考前一天注意实现确认自己的收音机是否能够收到相应频率,我去考试的时候带的收音机就收不到,好在考试前一天就备用了一个,所以才没有发生什么意外状况。

第一题是spotdictation,这是一体需要精神高度集中的题目,平时间多练练就好了,刚开始可能得分不会很理想,但是一定静下心来就好啦,还有相对而言,这一题的听力原文的意思并不是那么重要,最主要的还是记住要填的空。

建议看看《口译笔记实战指导》,一段时间后会有很大的帮助。

对了,做的时候要在自己的原稿上作出改动,不要直接把还没有补充完整的答案填到答题卡里面,因为时间根本就不够。

还有要集中精力听前面几空,我就是因为刚开始听没有集中精力导致这一题做的感觉不是很理想。

高口翻译第六讲成语的译法(汉译英)

高口翻译第六讲成语的译法(汉译英)

翻译第六讲成语的译法(汉译英)1 借用法:十拿九稳千方百计千载难逢反复无常如获至宝孤立无援改过自新白手起家既往不咎临渴掘井2 意译法:劳逸结合势如破竹千夫所指妄自菲薄支离破碎岌岌可危临危不惧自不量力固执己见班门弄斧3 简化法:无懈可击百依百顺开门见山相形见绌矫揉造作碌碌无为置之不理反复无常耸人听闻言过其实练习:1. 他非常顽固,不到黄河心不死2. 这位运动员有很大的潜力,被人们视做篮坛的后起之秀。

3. 那位年迈的董事长由于后继无人而无法退休.4. 你必须依照指示,循序渐进,才能成功地完成那件工作。

5. 对于他的辩才,我真是心服口服。

6. 约翰曾痴迷于赌博,还好他悬崖勒马,现在他已经是一名成功的商人了。

7. 农业技术的应用必须和当地的情况结合起来,不能在每个地方生搬硬套。

8. 关于那件谋杀案的真相,目击者给的证词众说纷纭。

篇章翻译:Harry Potter and the Half-Blood PrinceAdolescent wizard-in-training Harry Potter returns to Hogwarts for another year of schooling and learns more about the dark past of the boy who grew up to become Lord Voldemort in this, the sixth installment of the film series that originated from the writings of author J.K. Rowling. There was a time when Hogwarts was thought of as a safe haven, but thanks to Voldemort's tightening grip on both the Muggle and wizarding worlds, that simply isn't the case anymore. Suspecting that the castle may even harbor an outright threat, Harry finds his investigation into the matter sidelined by Dumbledore's attempts to prepare him for the monumental battle looming ever closer on the horizon. In order to discover the key to Voldemort's defenses, Dumbledore enlists the aid of resourceful yet unsuspecting bon vivant Professor Horace Slughorn, who may have a clue as to their enemy's Achilles' heel.汉语翻译:三个臭皮匠,顶个诸葛亮 two heads are better than one一朝被蛇咬,十年怕井绳 once bitten, twice shy一失足成千古恨 a single slip may cause lasting sorrow一言既出,驷马难追 what is said can be unsaid老骥伏枥,志在千里 old people may still cherish high aspirations聪明反被聪明误 cleverness may overreach itself听其言而观其行 judge people by their deeds not just by their words临渊羡鱼,不如归而结网It’s better to go back and make a net than to stand by the pond and long for fish万般皆下品,唯有读书高 all occupations are ranked low, only book-learning is exalted众说纷纭,莫衷一是 as opinions vary, no unanimous conclusion can be drawn众人拾柴火焰高 great things may be done by mass effort言必信,行必果 always be true in word and resolute in deed言者无罪,闻者足戒 It is not the one who speaks who is culpable; it is up to the one who listens to exercise due caution识时务者为俊杰 a clever man knows how to bow to circumstances路遥知马力,日久见人心as a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart近朱者赤,近墨者黑 he who stays near the vermilion gets stained red, and he who stays near the ink gets stained black金玉其外,败絮其中 shining on the outside but rotten on the inside冰冻三尺,非一日之寒 it takes more than one cold day for the river to freeze three feet deep前事不忘,后世之师 past experience, if not forgotten, is a guide for the future即以其人之道,还治其人之身 give sb a dose of his own medicine只要功夫深,铁杵磨成针 constant grinding can turn an iron rod into a needle各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 each one sweeps the snow from his own doorsteps and doesn’t bother about the frost on his neighbour’s roof善有善报,恶有恶报 good has its reward and evil has its recompense塞翁失马,焉知非福 every cloud has a silver lining多行不义必自毙 if one keeps on doing unrighteous deeds, he is bound to come to ruin失之东隅,收之桑榆 make up on the roundabouts what you lose on the swings兼听则明,偏信则暗 listen to both sides and you will be enlightened得到多助,失道寡助 a just cause enjoys abundant support while an unjust cause finds little support。

高口翻译用三大战略应对三大挑战(详细分析)

高口翻译用三大战略应对三大挑战(详细分析)

用三大战略应对三大挑战Three strategies to cope with three challenges 练习译文&标准译文翻译技巧&说明一个13亿人口的大国要实现和平崛起,绝非易事。

It is undoubtedly not a easy task for a country of 1.3 billion population to achieve its peaceful rise.It is anything but easypeople 绝非易事it is anything but easy …=it’s by no means easy…=it’s far from easy=it’s not easy at all实现(和平崛起)achieve目前,就经济和社会发展而言,中国面临三大挑战:At present, over the matter of economic and social development, China is in face of three following major challenges.At present, China faces three major challenges in its economic and social development.第一个是资源特别是能源的挑战。

The first major challenge lies in resources, energy resources in particular.comes from the shortage of ……是…… come from= be from=be posed by …“资源”在这里指“资源短缺”,翻译时必须指出。

中国人均资源占有量在世界排在后列;同时,由于发展速度快而科技水平低,中国制造业的资源消耗尤其是能耗却排在世界前列。

Chinese per capita hold of resources is one of the lowest among the whole world, while due to China’s rapid development and low level of science and technology, the resource consumption, especially energy consumption of Chinese manufacturing industry is among 排在后列lag behind … in terms of…=rank at the bottom=rank at the end of the list=placed at the bottom排在前列among the most ….=rank at the top of the list= rank among the best= rank among the top而(并列)coupled with遇到数量多少的时候,可以转化成相关的形容词表示the largest in the world, whichleads to a shortage of resources,especially energy resources.China lags behind the world interms of per capita hold ofresources. Meanwhile, due to thefast speed of our economicdevelopment coupled with the lowlevel of science and technology,China’s manufacturing industry isamong the mostenergy-consuming in the world.这就使得资源特别是能源短缺。

中高口翻译词组

中高口翻译词组

预防为主prevention first综合治理comprehensive control/management全面推进entire/all-round push-on重点突破breakthrough at key points亲仁善邻cordiality, benevolence and good neighborliness和睦相处living in harmony with others强不凌弱The strong should not oppress the weak and the rich shouldnot bully the poor.富不侮贫协和万邦All nations live side by side in perfect harmony.海纳百川有容乃大One should be as inclusive as the ocean, which is vastbecause it admits hundreds of rivers.兼收并蓄embrace everything that is useful光阴似箭Time flies like an arrow. /How time files!一诺千金有诺必践Commitment should always be kept.一如既往unswervingly和衷共济solidarity; fighting together with one accord亡国灭种extinction; being conquered and destroyed万众一心pull together; join hands; make joint efforts; be united as one浩然气概noble spirit不屈节操unyielding moral principle赴汤蹈火go through fire and water殊死奋战fight desperately; fight to death可歌可泣moved one to songs and tears英勇卓绝heroic and splendid插科打诨comic parts精微深奥profound and abstruse博大精深extensive and profound源远流长run a long history天下为公The world belongs to all the people.天下兴亡匹夫有责Every man has a duty to his country.吃苦耐劳hard work and enduring hardship勤俭持家run the household industriously and frugally尊师重教respect teachers and attach importance to education当务之急urgent; imminent不谋而合coincide with莘莘学子students青春洋溢young书香浓郁academic/cultural atmosphere朝气蓬勃充满活力dynamic; vigorous多姿多彩colorful色彩斑斓同“多姿多彩”日新月异change with each passing day光芒四射shining; brilliant鲜艳夺目同“光芒四射”安居乐业live and work happily and peacefully相知无远近万里尚为邻Distance can never separate real friends.携手前进join hands名列前茅rank top补充形容词性举足轻重decisive, vital, significant光辉灿烂glorious and magnificent不可磨灭indelible无边无际boundless广袤富饶vast and fertile宏伟挺拔towering magnificence金壁辉煌splendid and magnificent玲珑剔透exquisitely carved/made/wrought蔚为壮观splendid; spectacular庄严肃穆solemn不屈不挠unyielding, unrelenting, dauntless动词性此起彼伏rise one after another, keep cropping up繁衍生息live and multiply/reproduce改朝换代changes of dynasties穷兵黩武wantonly engage in military aggression; use all one’s armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏appeal to both refined and popular tastes与日俱增increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺look as far as the eye can see按资排辈to assign priority according to seniority求同存异seeking common ground while putting aside differences流连忘返linger on; be too delighted to leave乐不思蜀too delighted to be homesick不宣而战start an undeclared war尽收眼底hold a panoramic view扬长避短play up strengths and avoid weaknesses反腐倡廉fight corruption and build a clean government集思广益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new开拓进取blaze new trails and forge ahead求同存异seek common ground while shelving differences延年益寿prolong one’s life审时度势size up the trend of events招商引资attract investment急功近利eager for instant success and quick profits扫黑扫黄crack down on gangland and pornography减员增效downsize(and cut payroll) to improve efficiency退耕还林return cultivated land to forest or pasture互利互补mutually complementary and beneficial集资办学raise money to set up new schools寓教于乐teach through lively activities因材施教teach students according to their aptitude按劳分配distribution according to performance廉洁奉公honestly perform one’s official duties呕心沥血spare no efforts画龙点睛bring out the crucial point名词性:绿水青山green hills and clear waters墨客骚人men of letters奇花异草exotic flowers and herbs鱼米之乡 a land of milk and honey奇峰异石picturesque peaks and rocks浓妆淡抹heavy or light makeup轩然大波 a great disturbance, a mighty uproar凤毛麟角rarity of rarities层峦叠嶂range upon range of mountains; the hills rise ar ound…崇山峻岭steep mountains雕梁画栋carved beams and painted pillars名山大川famous mountains and great rivers湖光山色landscape of lakes and hills青山绿水green hills and clear waters名胜古迹scenic spots and historical sites平等互利equality and mutual benefit国计民生national welfare and the people’s livelihood灵丹妙药panacea/miraculous cure中流砥柱mainstay, chief cornerstone世外桃源 a haven of peace长治久安 a long period of stability按劳分配distribution according to one’s performance附录3:中高级口译翻译常考动词搭配。

劳心者治人,劳力者治于人(高口翻译)

劳心者治人,劳力者治于人(高口翻译)
翻译考试试题‘劳心者治人,劳力者治于人’高级口译
中国古代圣人孔子曾说过:“劳心者治人,劳力者治于人。”这句话反映了中国传统文化中人的地位等级的划分,也直接影响了人们对职业的选择。现代意义上的“白领阶层”是让人羡慕的对象,而“蓝领阶层”即使工资较高,仍有被人看不起的压力。
在中国,还有另外一句流传甚广的话,叫做“无商不奸”,认为商人“唯利是图”,与君子重义轻利的追求背道而驰,所以在传统文化中经商是被人看不起的职业,但是,随着社会主义市场经济的发展,从商“下海”已经变成许多年轻人择业时的第一选择。现代年轻人选择职业时,已较翻英)_
Confucius, an ancient Chinese sage, said: “He who uses his brain will govern; he who uses his strength will be governed.” It is a reflection of the demarcation of status in traditional Chinese culture and a direct determiner of career-choosing in China. White collar workers, in modern sense for those using their brains, are the envy of the society while blue collar workers, working by using their strength, are under pressure of inferiority despite their high wages.
In China, there goes another saying that all merchants are liars. It is generally believed that business is a despised profession in traditional culture as businessmen are profit-oriented, which runs counter to what men of complete virtues should pursue, valuing justice above material gains. However, going into business has become the primary choice for youth in choosing a career, who have shed the shackles of tradition towards modern consciousness.

高口翻译—四字短语

高口翻译—四字短语

高口翻译—四字短语
Whatever initial worries we had about the plane soon vanished. 不管开始时我们对这架飞机有多不放心,这种顾虑 不久就烟消云散了. There had been much publicity about my case. 我的事已经搞得满城风雨, 人人皆知了. The streets were overrun by Hitler’s bullies. 那时希特勒的暴徒在街上横行霸道,无恶不作.
高口翻译—四字短语
in chaos 乌烟瘴气 disintegration 土崩瓦解 ardent loyalty 赤胆忠心 beyond one’s grasp 鞭长莫及 total exhaustion 筋疲力尽
高口翻译—四字短语
on the verge of destruction 危如累卵 (危在旦夕)
The night gains on the day in winter. 入冬以后,昼短夜长。
高口翻译—四字短语
The truth comes out. 真相大白。
She exulted to find that she had succeeded.
为自己大功告成而得意洋洋。
in disruption 处于分崩离析之中
perfect harmony 水乳交融 feed on fancies 画饼充饥 with great eagerness 如饥似渴
高口翻译—四字短语
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网 await with great anxiety 望穿秋水 make a little contribution 添砖加瓦

高口翻译-对源语的理解

高口翻译-对源语的理解

高口翻译
• ② If the economy as a whole or the segment of economy which is the focus of the expenditure is operating at capacity or close to capacity,then the expenditure’s major effects will tend to be inflationary growth,and will not generate much employment of capital and labor. • 如果整个经济或接受主要投资的经济部分充分或 接近充分发还效能,那么政府投资的增长效力不 会很大,所以资本和劳动力也不会得到充分利 用.
高口翻译
• 中国的富强和发展不会对任何国家构成威 胁。 • Version 1 • The strength, prosperity and development of China will pose no threat to any countries. • Version 2 • A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.
高口翻译
• 对英语的理解
• 语篇走向 • Someone once remarked that the British and the Americans are two peoples separated by the same language. Most epigrams警句,隽语 exaggerate for effect, and this is no exception. But it is, nevertheless, undeniably true that some commonly used words mean different things in these two cultures. Consider the seemingly single term— “the government”.

高口翻译用三大战略应对三大挑战(详细分析) (1)

高口翻译用三大战略应对三大挑战(详细分析) (1)

用三大战略应对三大挑战Three strategies to cope with three challenges 练习译文&标准译文翻译技巧&说明一个13亿人口的大国要实现和平崛起,绝非易事。

It is undoubtedly not a easy task for a country of 1.3 billion population to achieve its peaceful rise.It is anything but easypeople 绝非易事it is anything but easy …=it’s by no means easy…=it’s far from easy=it’s not easy at all实现(和平崛起)achieve目前,就经济和社会发展而言,中国面临三大挑战:At present, over the matter of economic and social development, China is in face of three following major challenges.At present, China faces three major challenges in its economic and social development.第一个是资源特别是能源的挑战。

The first major challenge lies in resources, energy resources in particular.comes from the shortage of ……是…… come from= be from=be posed by …“资源”在这里指“资源短缺”,翻译时必须指出。

中国人均资源占有量在世界排在后列;同时,由于发展速度快而科技水平低,中国制造业的资源消耗尤其是能耗却排在世界前列。

Chinese per capita hold of resources is one of the lowest among the whole world, while due to China’s rapid development and low level of science and technology, the resource consumption, especially energy consumption of Chinese manufacturing industry is among 排在后列lag behind … in terms of…=rank at the bottom=rank at the end of the list=placed at the bottom排在前列among the most ….=rank at the top of the list= rank among the best= rank among the top而(并列)coupled with遇到数量多少的时候,可以转化成相关的形容词表示the largest in the world, whichleads to a shortage of resources,especially energy resources.China lags behind the world interms of per capita hold ofresources. Meanwhile, due to thefast speed of our economicdevelopment coupled with the lowlevel of science and technology,China’s manufacturing industry isamong the mostenergy-consuming in the world.这就使得资源特别是能源短缺。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

lesson 71 catering culture农历8月15日的中秋节是观赏满月的日子。

圆圆的月亮象征这圆满,进而象征这家庭团聚。

中秋节的特制视频是一种圆形的月饼,内涵核桃仁,蜜饯,豆沙或蛋黄等食物。

象征is a symbol of春节是中国最重要的传统节日,标志着农历新年的开始。

春节的日期按农历而定,通常出现在公历2月份前半个月的某一天。

依。

而定be setI'm very gald that all of you will soon go to the States to study and work with Americans。

We need to eat no matter where。

So,as the first lecture in the orientation program,I'd like to talk about what Americans do in a restaurantorientation 新生情况说明会。

In American restaurant,you are usually served tap water before you order。

You may find butter anf bread is free,and if you order coffee,you get free refilltap water自来水,翻译成自来水有点奇怪,翻译成水比较合适Soft drinks are sweet,carbonated drinks like Coke》Hard drinks are alcoholics,like whiskey.They are servedeither on the rocks or straight.Servings in the restaurant are large。

If you can't finish,ask the waiter for a “doggie bag”,so that you can enjoy the food later。

Remember ,you should always have a tip of 15% on the table when you leave.二、lesson 70 catering culture 饮食文化1、cooking methods 中国烹调方法stir-fried 【fried fast in hot oil 炒roast 【cooked in oil in the oven 烤(荤菜类的baked 【cooked in the oven(蔬菜类的stewed【cooked for a long time on a low heat:用小火炖stewed chicken soup 炖鸡汤2、Types of food 食材poultry 家禽(chicken、turkey ,goose duck)game 野味(rabbit,hare ,partridge,pheasant game theory 博弈论seafood n海鲜prawns n对虾,shrimps n小虾lobstern龙虾scallops ,mussels ,crab 3、Dining places canteen n食堂buffet n自助餐pub n酒吧(public house)feast n盛宴wedding feast 婚宴4、Beverages(饮料总称)hard drinks硬饮料(含酒精)soft drinks 不加冰straight 加冰的on the rock alcohol n酒精饮料liquor n烈酒mineral water 矿泉水purified water 纯净水distilled water 蒸馏水5、Meat mince 肉末slice n肉的薄片(不规则的)一大块肉a piece of meat chunk n不规则的一大块肉chop n小块的rou cut the chunk into chops shred n肉丝chop 剁、砍、劈剁成肉泥chop the meat /chunk into mince 筷子n,chopsticks 6、Chinese staple food staple food 主食main course(西餐当中的)主菜白饭plain white rice 糯米饭gluetinous rice n glue=sticky 粥congee=porridge 7、Vegetables onion n洋葱Chinese onion 大葱cauliflower n 白花菜broccoli n绿花菜,西兰花lettuce 莴苣菜,生菜8、Fruits lemon n(黄)柠檬lime n青柠檬orange n橙子tangerine n橘子strawberry n草莓blackberry n 黑莓mango n芒果kiwi 奇异果,猕猴桃cherry 樱桃,车厘子date 枣子9、Others refreshments n茶点,小吃spice n香料vinegar n醋pepper 辣椒粉,胡椒的pudding n布丁rice pudding 八宝饭dumpling n饺子jiao zi 包子,生煎,汤圆dumpling rice dumpling 粽子日常饮食diet 节食on diet 豆腐tofu (beancurd)课本194页lesson 68词组部分长江流域:the Yangtze River Vally流域:valley(峡谷)长江中下游地区:the lower and middle reaches of Yangtze River长江三角洲:the Delta Region of the Y珠江三角洲:the Delta Region of the Pearl River龙头作用:play a leading roleplay an important /significant /irreplaceable role清朝乾隆年间:during the regin of Emperor Qianlong in the Qing Dynasty.战国时期:the Warring State Period春秋时期:the Spring and Autumn Period三国时期:the Period of Three Kingdoms美食家gourmet外邦菜肴:exotic cuisine万国建筑博览会:the Universal Architectural Expo建筑:architectural(强调建筑风格)building(强调这幢楼本身)structure庙会:temple fair交易会trade fair招聘会job fair桃花节:Peach blossom festivalv开花bloom桂花节:Osmanthus festivalday 多指阳历的节日,festival 多指阴历的节日海纳百川,有容乃大意译:tolerance直译:The sea admits hundreds of rivers according to its capacity撑市面貌日新月异:The city takes on a new look with each passing day.听句子,做笔记一、这是世界最大的海港城市之一,也是中国最大的工业、商业、金融,航运中心之一,这里有着世界上做快的陆地交通工具--磁悬浮列车和亚洲最高的高塔---东方明珠塔,他们标致这伤害的速度和高度。

海港城市:seaport,a port on the sea航运:shipping磁悬浮列车:maglev trainmaglev =magnetic + levitated(悬挂,升高)elevated东方明珠塔:Oriental Pearl TV Tower标致:symbol,symbolize,icon他们标志的上海的高度和速度。

Shanghai is one of the largest seaport in the world,and it is one of China's biggest industrial ,commercial ,financial and shippingcenters.It boasts the fastest transpotation tool on land-the maglev train,and highest TV tower in Asia-the Oriental Pearl TV Tower,which are icons of Shanghai's speed and height.二、随着经济改革的日益深化,这座昔日被誉为远东金融,经济和贸易中心的城市正在为促进长江三角洲的经济发展起着龙头作用神话:deepening被誉为:be regarded as、be crowmed asWith the deepening of the economic reform Shanghai ,which used to be crowned as a financial ,economic and trade center in the far-east,is now playing a leading role in the economic development of Delta Region of the Yangtze River三、与此同时,上海以它的独特的风韵吸引着数以百万计的海内外游客。

作为一座国际大都市,上海的国际航班可直达世界上60多个城市。

国内外游客:tourists from home and abroad风韵:charm国际化大都市:metropolis (n),metropolitan(大)城市:chief cityMeanwhile,Shanghai is attracting millions of tourists from home and abroad with its unique charm.As a metropolos ,Shanghai has international flights reaching over 60 chief cities in the world.四、以东方明珠闻名于世的上海市中国通向世界的东大门。

早在唐宋时期上海便是中国东部的一座外貌商镇,与日本,朝鲜和东南亚各国之间有着商贸关系朝鲜DPRKShanghai ,which is known to the world as the Oriental Pearl,is China's east gate to the outside world。

相关文档
最新文档