英汉语序对比分析
论英汉基本语序的对比
论英汉基本语序的对比英汉基本语序的对比语言是交流的工具,而语序则是语言交流的基础。
不同的语言有不同的语序,英语和汉语的语序区别尤为明显。
英汉基本语序的对比可以帮助我们更好地理解并学习这两种语言。
一、英汉基本语序的定义基本语序是一种按照一定顺序排列主语、谓语、宾语、状语等语法成分来表达意义的语言结构。
英语的基本语序是主语+谓语+宾语,而汉语的基本语序是主语+谓语+宾语。
二、英汉基本语序的对比1. 主谓宾语语序英语中的主谓宾语语序是一个重要的语法规则。
这种语序可以表达句子的基本意思,在英语中尤其常见。
例如:“I love you.” 在这个句子中,“我”是主语,“爱”是谓语,而“你”是宾语。
在汉语中也有类似的句式,例如:“我爱你。
”在这个句子中,语序与英语相同,但是汉语通常会在主语和宾语之间添加一个“的”字,这使得这种语序在汉语中更加流行。
2. 疑问句语序英语中常见的一种疑问句语序是倒装语序。
这种语序是通过在谓语之后插入主语来将一个陈述句变成一个疑问句。
例如:“You love me.” 变成了“Do you love me?”在这个疑问句中,“do”是辅助动词,主语“you”和谓语“love”被交换了顺序。
在汉语中也有类似的疑问句语序,但是通常不是用倒装语序,而是通过在句子开头添加疑问代词或者助词来表示。
3. 情态动词语序情态动词在英语中是表示说话者意图或者观点的一个重要语法成分。
在情态动词后面要接动词原形。
在英语中,情态动词和动词的顺序非常重要。
例如:“I can speak English.”在这个句子中,“can”是情态动词,“speak”是动词,它们的顺序是不能颠倒的。
在汉语中,情态动词通常是在动词前面,而且不需要使用“to”来表示不定式。
例如:“我会说英语。
”在这个句子中,“会”是情态动词,“说”是动词,它们的顺序和英文相比是相反的,但是这种语序在汉语中非常普遍。
三、英汉基本语序的困难英文和汉语的语言关系并不简单,因此,许多人会在学习这两种语言的语序时遇到问题。
英汉语序特点比较及其对翻译的启示_主位
英汉语序特点比较及其对翻译的启示_主位摘要本文旨在比较英汉语序的特点,以探讨它们在翻译过程中的影响。
研究发现,英语使用主谓宾结构,而汉语则是以谓语为中心,其中包括主语和状语。
此外,英汉语序还存在一些语法差异,如汉语不能使用尽管或虽然,而英文可以。
综上所述,英汉语序的结构和语法特点对翻译有重要影响,因此,翻译者应该时刻在意这些差异,使得句子的结构不至于失去平衡。
关键词:英汉语序,结构,语法,翻译正文本文的主要目的是比较英汉语序的特点,并探讨它们对翻译过程的影响。
具体而言,论文将聚焦英汉语序的结构和语法特点,并分析它们如何影响翻译。
首先,英汉语序在结构上有很大的差异。
英语使用主谓宾结构,即句子以主语开头,然后是谓语,最后是宾语。
例如,The cat ate the food。
汉语则是以谓语为中心,其中包括主语和状语。
例如,猫吃食物。
此外,英汉语序在语法方面也有显著差异。
英语可以使用尽管或虽然来表达弱化和解释,而汉语不能使用。
英语还有宾语从句,汉语没有。
因此,在翻译时,必须特别关注这些差异,以便翻译出一致的句子。
综上所述,英汉语序的结构和语法特点对翻译有重要影响。
英语句子以主谓宾结构排列,而汉语句子以谓语为中心,并且可以使用尽管、虽然和宾语从句。
因此,翻译者应该时刻在意这些差异,使得句子的结构不至于失去平衡。
总之,英汉语序的结构和语法特点在翻译过程中发挥着重要作用,因此,对此有必要全面理解,以便从正确的角度去理解原文。
翻译过程中,英汉语序的差异可以为译者带来诸多挑战。
最重要的是,在翻译时,译者需要努力考虑句子结构,使其保持一致。
此外,翻译者还需要注意英语中宾语从句的使用,因为汉语没有这方面的用法。
同样重要的是,英语中使用尽管和虽然的用法,但汉语没有。
为了保持英汉翻译的一致性,翻译者必须在翻译过程中不断地考虑英汉语序的差异。
最重要的是,翻译者应该有意识地明白英语和汉语所使用的句子结构,包括位置、子句、主谓宾等。
第七章 汉英语序对比(students)
事理上的因果律:一个对事情发生先原因、后结果的总结性规律。 广义上说,这一规律包含了原因、条件、假设、目的、转折、比 较等多种情形。就汉人而言,一般来说习惯于按照事物发生的整 体顺序,确定先有因后有果,先假设后可能,先条件后结果,先 让步后转折,先目的后行为的逻辑顺序。因此,在主从复合句中, 汉语习惯于将含有状语从句的部分置于主句之前。
英语的形态律与贴近律
“英语的结构,从词一直到句子,无不以形合为主。‘形’决 定了有关成分间的逻辑关系,因而就不必通过语序来强调 了。” 潘文国(1998:275)
“邻近原则”(adjacency principle)或称“贴 近性原则”在一定程度上对语序有所约束
定中(含关先) ---主谓 紧 松 为什么?
汉人在组词造句时遵循或符合的自然法则:
时间上的先后律、
空间上的大小律、
事理上的因果律、
心理上的重轻律。
时间上的先后律:指的是按照客观事理发生的先后顺序进行话语组织,先
发生的事先论述,后发生的事后说。
英语句子的语序安排并非必需遵循时间的先后,由于有着完备的形态约束, 一旦有需要,它可以自由地打破时间顺序,而借助形态和形式标记词来表 示句子各成分之间的先后关系。例如:
汉语的逻辑律音韵律
汉语的逻辑律: 汉语作为分析性和语义型的语言,缺乏充分的形式标记,语序的 安排成为了确保所传递的语义连贯完整最主要的手段,而各个语 义成分的排列则需要遵循特定的逻辑规律,这种逻辑规律往往折 射出汉民族独特的思维特点。 “神形同构”:“即语法的结构体现语义的结构,按照语义 上的先后、大小、重轻等自然次序安排结构成分…… 汉语 的组合在形式上没有特定的要求,不依靠语法形态标志来连 接语言成分,不具有时态、语态、性、数、格等词性变化, 而只是讲究逻辑意义的通顺。” 申小龙(2003:273)
英汉语言十大差异
英汉语言十大差异中英文不同于是一个比较常见的话题,两种语言之间的差异不仅体现在词汇、语法、句式、口音等方面,还有很多其他的微小的变化。
以下是英汉语言的十大差异。
一、语序不同中文有固定的主谓宾语的语序,而英文却可以根据需要变换其语序。
例如:•中文:我吃苹果。
•英文:I eat an apple. 或 An apple I eat.在英文中,形容词通常放在名词前面,而在中文中则是后面。
二、冠词英文有定冠词(the)和不定冠词(a/an),而中文则没有冠词。
例如:•英文:The cat is playing with a ball.•中文:猫正在玩球。
三、动词变化英文的动词变化比较复杂,包括时态、语态、人称等方面的变化。
而中文的动词则没有这么多的变化。
例如:•英文:I am eating.•中文:我正在吃。
四、数词英文的数词有单复数之分,而中文则没有。
例如:•英文:There are five cats.•中文:有五只猫。
五、名词性格英文的名词有可数和不可数之分,而中文的名词则没有这种区别。
例如:•英文:There is some water in the glass.•中文:杯子里有些水。
六、代词英文的代词种类较多,包括主、宾、物主等。
而中文的代词比较简单。
例如:•英文:He gave me his book.•中文:他把他的书给了我。
七、词汇用法两种语言的词汇用法也有所不同。
例如:•英文:He is interested in music.•中文:他对音乐很感兴趣。
八、语气两种语言的语气表达方式也有一些差异。
例如:•英文:Could you help me, please?•中文:请你能帮助我吗?九、拟声词中文的拟声词较多,而英文则相对较少。
例如:•中文:咕咚(水声)•英文:drip(滴水声)十、表达感情中文在表达感情时比较直白,而英文则更为委婉。
例如:•中文:我爱你。
•英文:I love you. 或者 I adore you.总的来说,中英文之间有很多差异,这些差异反映了不同文化的不同特点。
英汉语言对比 英汉语序
(一)影响英语语序的一些因素
• • 信息分布(information distribution) 每句话都是一个信息片断(piece of information),由 已知信息和新信息组成,一般按照交际价值的大小呈线性 排列,已知信息在前,新信息在后。
• His pride and prejudice had led him into great error. • That error // he determined to recant. 公然撤回,取消。
• 怎么翻译,那个正确?
• 这两个句子在语义和语法上都没有问题, 但感觉第二个句子比第一个句子更自然, 之所以如此,就在于第二句在语序的排列 上更加合理。
• 按照习惯,语序是相对固定的,但因表达的需要又有灵活 性,语序排列要受到意图、语义中心、强调重点、语言环 境和修辞效果等多种因素的制约和影响。 • one another( = each other)互相; • another one 另外一个,再一个。如: We should help one another. 我们应该互相帮助。
• 英语的主语和宾语如果较长,影响后继成 分(如谓语或状语)的出现,可将其放置句尾, 而外移留下的空位常用it 填补。例如: • It was not known that whether there was gold left in the mine.矿 • We have found it quite obvious that the wings and legs animals have are made to resist the force of gravity.地心引力
There is a crack in this glass. Show me another one, please. 这个杯子有裂痕,请给我拿另外一个。
英汉互译语序对比--
汉英互译中的语序对比
英汉语都是以“主语+谓语+宾语”或“施事+行为+受事”为基本 语序,但就施事、行为和受事的顺序而言,汉语语序排列要比英语灵 活。 主语和宾语是从句子成分的角度而言
文学艺术
健美 口蹄疫
art and literature
beauty and health foot and mouth disease
汉英互译中的语序对比
句子层面
一、句内的语序调整
1. 句内主要成分位置的调整 就句子内的语序(即主、谓、宾或施事、行为、受事)而言,汉语语序 的排列显得比英语更灵活(杨自俭,2000:64)。换言之,施事、行为、受 事的位置在汉语能够比较自由,在英语中则通常比较固定。因此,在进行英 汉互译时,需要根据目的语的语言习惯进行调整。
创时代
醒目
epoch-making
eye-catching
有关部门
the department concerned
定调
食人兽
tone-setting
man-eater
汉英互译中的语序对比
时间、地点、次序的排列
汉语往往是从大到小,年月日排列,而英语却是从小到大,月日(日月)年 。如 : August 8,2008 二零零八年八月八日 Beijing China 中国北京 36 Wangfujing Street,Beijing北京王府井大街36号 Chapter 3 Page 4 Number 5 第三 章 第 四页 第五 号
汉语中不同类型的词语作定语修饰一个名词时,往往将表明事物本质属 性的词语排列在前,将描写性的词语排列在后。而英语相反,越是表明 事物本质属性的定语,越是紧靠被修饰的中心词。 ⑵ ①中国现存②规模最大、③保存最完好的古代建筑群 ③ the best-preserved ② magnificent ancient architectural complexes ① in China ⑶ 山东曲阜是①中国②古代③著名的思想家、教育家孔子的故乡。 Qufu, Shangdong Province, is the birthplace of Confucius, a ③ wellrenowned ② ancient ① Chinese thinker and teacher.
英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异
英汉语序差异及翻译技巧英汉语序差异语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现,反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式。
对同一客观事物或事实,英汉有不同的语言表达顺序。
英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式:由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。
此外,英语多倒装句,汉语则很少见。
汉语是语义型语言,英语是形态型语言,所以两者在语序安排上有很大的差异。
翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。
有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。
1.无主语时英汉语序的差异及翻译汉语中有大量的无主语句,而英语句型中除祈使句外一般都有主语,因此,把汉语的无主语句译成英语时,需要改变句子结构,使译文符合英语语法规范。
例如:a. 沉默啊,沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
Silence, silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence!此处补增主语we。
b.世界到处都在说英语。
English is spoken all over the world.此处把汉语无主语句中的宾语转换为英语被动语态结构中的主语。
c. 似乎有一个错误。
There appears to be a mistake.此处把汉语无主语句中的宾语转变成英语There be句型中的主语。
2.英汉定语语序的差异及翻译英汉定语的位置不完全相同。
英语定语的位置比较灵活,有前置定语和后置定语之分。
而汉语定语位置比较固定,一般为前置定语。
2.1一个单词作定语英语中单词作定语时,通常定语放在名词之前,汉语中定语的位置也大体如此。
当英语定语修饰的是由some, any, every, no等构成的复合代词时,定语要后置。
英汉对比(4)--语序解析
► 英语句子的扩展呈LR型延伸,句尾开放。
► 如:
This is the dog. ► This is the dog that caught the chief ► This is the dog that caught the chief who stole the ► woods. ► This is the dog that caught the chief who stole the ► Woods which were reserved for the railway construction. ► 可以看出,汉语定语修饰语只能前置,句子只能作RL 延伸,且不能过长,句尾收缩。英语定语修饰语能后 置,句子作LR延伸,可以很长,句尾开放,但结构严谨。
► 英语语序一般都遵照主体、施事在前,客体、
受事在后的法则,其中“主”指说话者主 体,“客”指被描述的客体。同时,汉语语序遵 守由表及里的描述法则,即表象的词在前、本 质的在后。就英语而言,体现在表示说话者主 体认识或观察的形容词距中心词较远,表示事 物固有特性的形容词距中心词较近,这里的固 有特性指质地、种族、国籍、品质,等等, ► handsome young man(漂亮的年轻男子)—体 现了“主体观察(外在特征)+客体本质(内在 特征)+中心词”。
►在时空范围的大小、宽窄、远近方面,
语序的排列法则是,汉语倾向于大范围、 大范畴事物在前,小范围、小范畴事物在 后;英语则与汉语大体相反。
in the morning on some
► 1999年初春5月某日清晨,
day in ► May of the early spring in 1999; ► 中国河南省焦作市解放区, Jiefang District Jiaozuo ► Henan Province China; ► 中国北京西郊二里沟20号, 20 Erligou Xijiao Beijing ► the People′s Republic ofChina; ► 河南师范大学英语系1993级, class 1993 English ► DepartmentHenan NormalUniversity.
英汉语言对比英汉语序
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
表达方式
由于英汉语序的不同,表达方式也存在差异。在写作过程中,需要根据目标读者的语言习 惯来调整语序,以使文章更加符合读者的阅读习惯。同时,注意语序的变化可以增强文章 的表达效果和感染力。
文化表达
语序的不同也反映了不同文化对表达方式的偏好。在写作中,通过合理安排语序,可以更 好地传达文化信息,增强文章的跨文化交流能力。
文化传递
语序的不同有时也反映了文化差 异。在翻译过程中,译者需要关 注语序背后所蕴含的文化信息, 尽可能在译文中保留这些文化元 素,以帮助读者更好地理解原文 的文化背景。
对写作的影响
逻辑性
英语和汉语的语序在写作中具有不同的逻辑性。英语倾向于使用主-谓-宾的结构,而汉语 则更注重意合,强调语义的自然流动。在写作时,需要根据目标语言的特点来组织语序, 以增强文章的逻辑性和可读性。
在汉语中,虽然主语、谓语和宾语的 语序也是主语-谓语-宾语,但在实际 运用中,常常会根据表达的需要进行 调整,使得句子的表达更加丰富和灵 活。
修饰语的位置
在英语中,修饰语通常紧跟在谓语之后,放在名词之前。这种语序使得句子结构更加紧凑,信息传递 更加高效。
而在汉语中,修饰语的位置则更加灵活,可以放在名词之前或之后,甚至可以重复出现以强调某个信 息点。这种语序使得汉语的表达更加丰富和细腻。
英汉语言对比-英汉语序
目 录
• 英汉语序的总体差异 • 英汉语序在句子层面的差异 • 英汉语序在词汇层面的差异 • 英汉语序在段落和篇章层面的差异 • 英汉语序的影响与启示
01 英汉语序的总体差异
主语-谓语-宾语的语序
英语中,主语、谓语和宾语的语序通 常是固定的,即主语-谓语-宾语。这 种语序有助于句子结构的清晰和逻辑 的严密。
英汉语序的对比与翻译
4. 状语常位与殊位。为了强调时 间、地点等状语有必要将它提前或移
译
后, 从而形成了状语的殊位。例如, 喝吧, 为了胜利! 喝吧, 为了
友谊! 喝吧, 为了爱情! 从而翻译为: Drink then, to victory; Drink
then, to friendship; Drink then, to love.
出翻译中英语语序等效转换的两种基本方法: 同位转换与同序
转换。
三、型合( hyprota xis) 与意合( pa ra ta xis)
1.型合是指句子成分之间的联系通过关联词语等语言形式
建立( 刘龙根,2000) 。如: 早知今日, 何必当初。If you know it
would come to this ,I would have acted different.
2. 宾语常位与殊位。有时为了强 调宾语或需要这个宾语照应上下文,
英
可以将它移至句首形成宾语殊位。例
如, 我把钱放回桌上。“钱我不要”。我
说“困难可以克服……”可以译为: I put
the money down on the table“. The mon- !
ey I don’t need”,“and the difficulty I 广
“主语— ——谓语”结构所属的逻辑范畴来自抽象思维, 是西
方人偏重的, 是解析式的。它以各部分为起点, 如果省去主语则
不成句子, 所以英语必须“型合”。
2.所谓重意合, 仅是汉语相对英语的句法特点而言。那么汉
语的意合句与型合句的区别何在呢? 为了更好地进行翻译, 我
们必须弄清楚它。试比较: How could you ,when you know that
中文和英文的语序差异
中文和英文的语序差异中文和英文是世界上最为广泛使用的两种语言之一,在日常交流中,我们经常会遇到中文和英文的语序差异。
即使是相同的内容,中文和英文的表达方式也会有所不同。
本文将探讨中文和英文的语序差异,以及这种差异对语言学习和翻译工作的影响。
一、主语和谓语的位置在中文中,一般来说,句子的主语出现在谓语之前。
例如,“我喜欢运动”。
而在英文中,主语通常出现在谓语之后。
例如,“I like sports”。
这说明了中文和英文在主语和谓语位置上的语序差异。
二、状语位置的不同在表达时间、地点、原因等状语时,中文和英文的语序也存在差异。
中文一般将状语放在句子的开头或者末尾,例如,“昨天我去了图书馆”或者“我去了图书馆昨天”。
而英文通常将状语放在谓语之后,例如,“I went to the library yesterday”。
三、从句的位置从句在中文和英文中的位置也有所不同。
在中文中,从句通常出现在主句之后,例如,“我喜欢去旅行,因为能够放松心情”。
而在英文中,从句一般出现在主句之前,例如,“Because I can relax, I enjoy traveling”。
四、修饰成分的顺序在中文中,修饰成分的顺序是比较自由的,可以根据需要进行调整。
例如,“漂亮的花朵”和“花朵漂亮”都是正确的表达。
而在英文中,修饰成分的顺序是固定的,一般是先表示形容词,再表示名词,例如,“beautiful flowers”。
五、特殊疑问句的结构在表达特殊疑问句的结构上,中文和英文也存在一定差异。
中文通常通过在句子中使用疑问代词或疑问副词来构成特殊疑问句,例如,“你去哪里?”或者“你喜欢什么运动?”而英文一般通过倒装来构成特殊疑问句,例如,“Where are you going?”或者“What sports do you like?”以上就是中文和英文语序差异的一些主要方面,这种差异对于中英语言学习和翻译工作都有一定的影响。
英汉对比(4)--语序
► He
would be a rash man if he should venture to forecast the results of this event. (后置)
► 如果他敢预言此事的后果,那他一定是个鲁莽
之徒。(前置)
►I
take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.
►在时空范围的大小、宽窄、远近方面,
语序的排列法则是,汉语倾向于大范围、 大范畴事物在前,小范围、小范畴事物在 后;英语则与汉语大体相反。
in the morning on some
► 1999年初春5月某日清晨,
day in ► May of the early spring in 1999; ► 中国河南省焦作市解放区, Jiefang District Jiaozuo ► Henan Province China; ► 中国北京西郊二里沟20号, 20 Erligou Xijiao Beijing ► the People′s Republic ofChina; ► 河南师范大学英语系1993级, class 1993 English ► DepartmentHenan NormalUniversity.
► 英汉互译时还应该注意信息重心。一般来说,
句子通常由已知信息和新信息构成,而句子的 信息重心通常落在新的信息上,因为它是信息 发出者想要信息接受者了解的信息。除了各 自表示信息重心特殊手段之外,英汉两种语言 还可以通过语序的安排来标明信息的重心。 英语句子的信息重心通常在句末或靠近句末 的位置,而汉语句子则比较灵活。因此,为了 重视句子的信息重心,翻译时往往需要改变语 序,将原语句子中的某个成分前置或是后置。
英汉语言翻译的比较
英汉语言翻译的比较英汉语言翻译的比较导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。
这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。
下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。
一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。
许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。
英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。
英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。
Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。
)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。
例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。
如:2.抽象与具体英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。
而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的.内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。
3.静态与动态英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。
而汉语则多使用动态词汇。
如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。
4.构词法(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。
(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。
(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。
浅析英汉语序对比研究
3英汉 语序 的对 比
文化 、 思维 、 语言之 间是相 互联系相互影 响的。 由于 中
关键词
语序
对 比 研究
西方 的文化 、 思维 的差 异 , 直接导致 了英汉 语序 的差异 , 体 现在英语初学者 的写作 和翻译练习里 ,常常可 以看到这样
世界 上有几千种不 同的语 言 , 各 种语言系统千 差万别 , 彼此之间一般不能直接通话 。但 是 , 由于人类有基本相 同的 生理机制 和基本 的生活方 式 , 因此 , 作 为人类的交际工具 和 思维工具 的语言 , 就必然会有某些共性 。语言共性作为语 言 研 究的出发点和归宿 ,也为不 同语 言的对 比研究提供研 究
I t h a s i t s o w n t o p m o s t ma s t e r i n a l l w a l k s o f l i f e .行 行 出 状
元。
通过笔 者 自身学 习和教学 的经 历 ,发现 中国学 生在 英 语 学习 中 , 尤 其在英语初 级学 习阶段 , 由于汉 语的迁 移 , 在 英语写作和 翻译过程 中常使用中文式的语句 。因此 , 本论文
外 语 翻 译
浅析 英汉语序对 比研究
周光伟
( 吉林 大 学珠 海 学院 广 东・ 珠海
中图分类号 : H 3 1 9 . 3 4 摘 要 文献标识码 : A
5 1 9 0 4 1 )
文章编号 : 1 6 7 2 — 7 8 9 4 ( 2 0 1 3) 1 7 - 0 0 9 6 — 0 2
A m e r i c a h a s t h e f o r e mo s t e d u c a t i o n i n t h e w o r l d . 美 国拥 有 世 界上一流 的教育 。
英汉语序对比
周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身形消 瘦、比普通人略高一点的人,两眼炯炯有神,面貌很 引人注意,称得上清秀。
句子主干依然是“他们看到一个人”,其他次要 成分要么是放在了主要成分之前,或者单独来说。
中文:先出主语+废话(包括定语、状语、补语 和插入语等)+最重要成分
英文:先出主语+最重要成分+废话(包括定语、 状语、补语和插入语等)
事实与评论
The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.
英语里把句子的主干用主句来表达出来,将次要 成分“作为发展中的大国”用状语来表示,而不是 用谓语来表达。
When Chow En-Lai’s door opened they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.
在美国,没有阅读能力的年轻人的数量大约有四 分之一,这简直令人难以置信。
“incredible” 是评论,“about one in four”是事实
中英文翻译事实和评论的关系
在中文里,我们一般先说事实,再说评论。 在英文里,我们一般先说评论,再说事实。
总与分的关系
中国选手在跳水、乒乓球、羽毛球、体操等项目 上都获得了金牌。
英汉句法结构对比
英汉句法结构对比
1.语序差异:英语采用SVO(主语-谓语-宾语)的语序,强调语法角色
之间的顺序关系。
汉语一般采用主谓宾的语序,强调句子的主题和信息重
要性。
2.修饰成分:英语中修饰成分一般位于被修饰词之前,如形容词放在
名词之前,副词放在动词之前。
而汉语中修饰成分一般位于被修饰词之后,如形容词放在名词之后,副词放在动词之后。
3.从句结构:英语中从句结构比较灵活,可以位于主句中的任何位置。
汉语中从句结构相对固定,通常位于主句之前或之后。
4.动词结构:英语中动词的变化较为复杂,有时需要辅助动词来表示
时间、语态等。
汉语中动词的变化相对简单。
这些对比点只是一部分,实际上英汉句法结构对比是一个非常复杂的
问题,受到语言的特点、文化背景等多种因素的影响。
英汉语法差异
1.英语注重结构的严谨性,而汉语相比之下则更注重意思的传达。
于是汉语中便有大量的无主句。
如很多书的前言部分都有这样一句话“由于时间仓促,经验不足,疏漏之处在所难免恳请读者不吝指正。
”这句话中国读者看来是没有问题的,可如果用英语的语法标准来衡量,这就是一个典型的无主句。
其实是“由于(作者)时间仓促和经验不足造成了疏漏,(作者)恳请读者不吝指正。
”因此在将这句话翻译成英语时,就要将它潜在的被省略的主语还原,才能被英语读者所接受和理解。
2.和汉语一样.英语也习惯将形容词放在名词前面对其进行修饰限侧,这个形容词称为定语修饰部分((attributive modifier),这个部分可以由n个并列的形容词构成(如a beautiful pale pink sunset)。
问题是如果这部分是一个句f而不是简单几个形容词的并列时,按照英语的思维习惯需要将这样一个做名词修饰语的部分移到名词后面,由关系代词引导构成定语从句。
(如Can you show me the house where Shakespeare once lived?)而在汉语中,定语修饰部分即便是一个复杂的结构,仍然保留在它原来的位置,即名词的前面,如“邓小平理论是指导中国人民胜利实现社会主义现代化的科学理论。
”这句话的骨干为“邓小平理论是科学理论”,中间复杂的部分是说明邓小平理论作用或重要性的定语。
当把这样一句中国人非常熟悉的话翻译成英语时,就要遵循英语的思维习惯和语法特征,将其译成定语从句(试译为Deng's theory is the scientific theory which directs the Chinese to fulfill the modernization of socialism )3.词序的不同。
汉语的思维习惯是“何时何地发生何事”.因此将时间和地点状语置于句首(昨天在教室里两名间学争吵起来)。
英语却不同,它习惯将这类次信息放到句末(Two students quarreled in the classroom yesterday)。
6 英汉语序差异
• After gossiping a bit longer with Sapientia, Zou Rui’s wife made her way to Xi-feng’s quarters. To get there she had to go down a passage-way between two walls, under the windows at the wall, and throufh a gate-way in the western corner of the compound.(Hawks) •
据目击者说,凶手共开了三枪,肯尼 迪显然是被第一枪击中的。
And he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.
• 语序律 • 汉语描写事物从大到小,从外到里,从上到下的 规律。 • 这年轻人不过二十五六岁,头戴一顶大草帽,上 身穿一件洁白的小褂,黑单裤卷过了膝盖,光着 脚。孙犁《荷花淀》
表现在语序上。英语中由于有动词的形态变化,加 上各种关联词语,分句的安排比较自由,多数可 前可后;而汉语分句的位置则不然,尽管有关联 词语标示分句间的关系,但位置仍然比较固定, 仍然要遵循时序先后,逻辑事理的规律安排顺序, 先发生的先说,后发生的后说。
中国化工进出口公司江西分公司储运部单 证处打印室
Printing Room Documents Section Store&Transport Department of the Jiangxi Branch China National Chemicals Import/Export Corp
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
这 表 明汉 语 的 句 序 结 构 受 现 实 时 间 结 构 的约 束 。汉 语 这 种 表 达 方 法 好 像 对 现 实 生 活 的 临摹 。故 汉 语 可 称 为
维普资讯
第 2 2卷 第 5期 20 0 2年 9月
中南 民族大 学学 报 ( 文社会 科学 版 ) 人
J ur a fSo h- Ce r lU nv r iy f rNa inaiis Huma te n o ilSce c ) o n lo ut - nta ie st o to l e ( t niisa d S ca in e
“ 画 式 ” 言 。因 此 , 语 主要 是 自然 语 序 。例 如 : 绘 语 汉 ( ) t o p,o k t eu b el n n wa .( 1 Heso du to h n rl a dwe t a a y 自然 语 序 ) 他 起 身 拿 起 雨 伞 就 走 了 。( 自然 语 序 ) ( ) o n a h to c mme c d, h o t p e.( 2 Ass o st esr m o n e t eb a s t 自然 语 序 ) u
VoI 2 . 2 No. 5
S p. 0 2 e 2 0
英 汉 语 序 对 比 分 析
张 立 玉
( 中南 民 族 大 学 外 语 学 院 , 北 武 汉 4 0 7 ) 湖 3 0 4
摘
要 : 文 比 较 了英 汉 语 序 的 差 异 。 英 汉 两 个 民族 在 思 维 上 有 差 异 , 语 言 表 达 方 式 上 有 区别 , 语 构 句 重 逻 本 在 汉
“ 屈折 语 ” 。使 用 英 汉 语 的 民族 , 因在 历 史 背 景 、 济 生 活 、 理 环 境 等 方 面都 有 所 不 同 , 以在 语 言 的 语 法 结 经 地 所
构方面也具有不 同特征 。
一
、
剪 辑 式 与 绘 画式
语 序 是 指 句 子 成 分 的 排 列 次 序 , 体 现 了词 语 之 间 的关 系 , 言 内 意 义 在 句 法 层 的 突 出表 现 。语 序 反 映 它 是
暴 风 雨 一 开 始 , 船 翻 了 。( 小 自然 语 序 )
英 语 和汉 语 都 是 世 界 上 较 丰 富 和发 达 的 语 言 。 语 属 于汉 藏 语 系 , 英 语 则 属 于 印 欧语 系 。 果 根 据 语 汉 而 如 法 结 构 中 形 态 变 化 的 特 征 对 语 言 进 行 分 类 , 么 , 语 属 于 依 靠 词 序 或 虚 词 来 表 示 语 法 关 系 的 “ 立 语 ” 英 那 汉 孤 , 语 则 属 于 以词 的 本 身 的 形 态 变 化 , 的 语 法 意 义 除 通 过 附 加 成 份 表 达 外 , 可 以 通 过 词 根 音 变 化 来 表 达 的 词 还
图来 排 列句 子 成 分 。 时 序 与句 序 的 对 应 性 角 度来 看 , 们 可 以 将英 语 称 为 “ 辑 式 ” 言 。 语 序 好 像 电 影 从 我 剪 语 其 导 演 根据 作 品 构 思 、 情 发 展 、 现 技 巧 和 个 人 风 格等 需 要 , 各 组 镜 头 按 时序 或 不 按 时 序 加 以剪 辑 和组 合 。 剧 表 将
语 言 使 用 者 的 思 维 模 式 。 于 汉 族 和 以英 语 为 母 语 的 民族 思 维 方 式 不 同 , 同一 客 观 事 实 就有 着 不 同 的语 言 由 对 表 达顺 序 。
汉语 的 思 维 方 式 是 : 主体 一 行 为 标 志一 行 为 一 行 为 客 体 这 一 思 维 方 式 所 引起 的 语 言 表 达模 式 是 : 语 +状 语 +谓 语 + 宾语 ( 主 以及 定 语 必 需 前 置 等 ) 以英 语 为 母 语 的 民族 反 映 现 实 的 思 维 顺 序 主要 是 : 体 一 行 为一 行 为 客 体 一 行 为标 志 主 这 一 思 维 方 式 所 引起 的 语 言 表 达模 式 是 : 语 +谓 语 +宾 语 + 状 语 ( 及 较 长 的 定 语 后 置 等 ) 主 以
Os o d指 出 , 言 中有 两 种 语 序 : go 语 自然 语 序 和 特异 语 序 。 自然 语 序 依 照 时 间 发 生 顺 序 叙 事 , 异 语 序 不 特 依 照 时 间顺 序 叙 事 , 往 往 根 据 说 话 人 的句 义 重 点 、 趣 所 在 以及 语 气 轻 重 等 来 组 句 。 语 中有 1 而 兴 英 6种 时态 和 各 种 连 接 词 语 来 表 示 动 作 的 时 间 , 句 序 可 不 受 实 际 时序 的 约 束 , 而 其 时 序 与 句 序 之 间 没 有 什 么对 应 性 , 其 因 即 先 发 生 的动 作 可 以先 说 , 可 以后 说 , 种 现 象 就 像拍 电影 中 的 剪 辑 方 式 一 样 , 完 全 按 照 作 者 的语 用 意 也 这 可
辑 顺 序 , 于 自然 语 序 ; 英 语 构 句较 灵 活 , 属 而 自然 语 序 与 特 异 语 序 析 ;自 然 语 序 ; 异 语 序 汉 英 语 特
中 图 分 类 号 : 1 H3 4 文献 标 识码 : A 文 章 编 号 : 0 O 5 3 ( 0 2 0 — 0 4 0 1 O 一 4 9 2 0 ) 50 9 — 3