口译期末复习

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.感谢您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。(unit 2)

We’re very grateful that you took time from your busy schedule and came to out company to give us advice.

2.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。(unit2)

I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let’s drink to the health, great career and happy family of everyone present.

3. 中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions, including coastal cities and interior areas.

4. 中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策有人,经济回报率高。

China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.

5.我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。

I hope this party will give us an opportunity to get to know each other better in a less formal way and to increase personal friendships.

6. 这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极的影响。The conference is one of the pioneering endeavor and historic significance, one that will have a positive impact on the shaping of a new world order.

7. 我们愿在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的伙伴关系交换我们的意见。

I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for hosting this conference successfully.

8. 中国农历5月5日的端午节旨在纪念古代诗人屈原。

The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th month of China’s lunar calendar is set aside and celebrated in memory of the ancient poet Qu Y uan.

9. 春节是中国的农历新年,其日期按农历而定,通常出现在公历2月份前半个月的某一天。The Spring Festival, or the Chinese lunar New Y ear, is celebrated according to the lunar calendar, and generally occurs some time in the first half of February.

10. 我们并没有在取得的丰硕成果面前停止前进的脚步

We have not ceased our advancement in front of the prolific achievements.

英译中

1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.

这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场

2.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.

我要早上7点叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

3.It is my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a

distinguished group of China’s automobile specialists.

我为自己能受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。

4.The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students.

具有灵活应变才能的教师最受学生欢迎。

5.To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and

therefore, I feel very honored to be your guest.

访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。

6.We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and

strength our relationship.

我们已注意到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的东西已在很大程度上弱化了我们之间的差异。

7.We must frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions

between our two societies.

我们必须坦率地承认我们两个社会在意识形态和制度上的根本差异。

8.I have always believed that the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of

our future.

我一向认为,我们的历史传统孕育着将来的丰收。

9.I have come to China not to hold forth on what divides us, but to build on what binds us, not

to dwell on a closed-door past, but to urge us to look to the beautiful future.

我来中国不是为了评说那些将我们分隔开的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西,不是为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促我们去展望前程似锦的未来。

10.They promise to provide economic spin-offs in creation of new jobs and encourage

investment in the development of alternative fuels for the benefit of future generation.

他们承诺要创造新的经济增长点,创造新的就业机会,鼓励人们投资开发替代性燃料,以造福子孙后代。

段落翻译:

P78 unit 3 -2 高涨的投资热…有利可图

P86 unit 3-4 3rd para

P133 unit 5-3 3rd para

P155 unit 6-3 3rd para

P158 unit 6-4 1st para

P173 unit7 -1 1st para

P251 unit10-2 3rd para

P348 unit 14-1 1st para

相关文档
最新文档