口译期末复习
口译复习
1.人民币的汇率问题一直是国际上很关心的一个问题,中国很多重要的贸易伙伴都敦促中国要采取更为灵活的人民币汇率机制。
2.中美两国在世界上具有很大的影响,两国人民都希望保持和发展健康、稳定的关系。
这种关系有利于亚太地区,乃至世界其他地区的和平、稳定和繁荣。
3.我们的目标是进口我国现代化建设所需要的先进技术和设备和国内市场短缺的原料。
4.我们成功地避免了经济的大起大落,避免了物价的过度上涨。
5.双方贸易与合作迅速发展的主要原因在于两国的经济有着很强的互补性。
6.过去的一年里,中国在国际上赢得了更多的理解、信任、尊重和支持,国际地位和影响力进一步提高。
7.世代友好,永不为敌,是我们两国正确的选择。
8.我们讨论的问题包括经贸问题、恐怖问题、反恐主义、伊拉克问题和朝鲜核问题。
The RMB question has been the focus of world attention, with many foreign trading partners urging China to adopt a more flexible exchange rate.Both China and the United States exert a considerable influence in the world, and the two peoples wish to maintain and develop healthy and stable ties, such a relationship is also beneficial to peace, stability and prosperity in the Asia-Pacific region and the rest of the world.Our goal is to import advanced technology and equipment needed for our modernization drive and materials which are in short supply domestically.We have been successful in avoiding major ups and downs in the economy and preventing excessive price hikes.A major reason for the rapid development of bilateral trade and cooperation rests with the fact that the economies of the two countries have a strong nature of mutual supplementation.Over the past year, China has won more understanding, trust, respect and support in the international arena. China's international status and influence have been on the rise.To be friends forever and never be enemies is what the two countries have correctly chosen to do.We discussed the questions such as the economy and trade, the terror question, counter-terrorism, Iraq, and North Korean nuclear issue.1.我们应该牢牢把握中美的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。
口译期末考试题库及答案
口译期末考试题库及答案一、听力理解(共20分)1. 请听以下对话,并选择正确的答案:对话内容:(此处插入一段对话录音,内容可以是关于日常生活、工作场景或商务谈判等)A. 对话发生在一家餐厅。
B. 对话发生在一家银行。
C. 对话发生在一个机场。
D. 对话发生在一个办公室。
答案:(根据对话内容选择正确答案)2. 听以下新闻报道,回答以下问题:新闻内容:(此处插入一段新闻报道录音,内容可以是国内外时事新闻)问题:新闻报道中提到的主要事件是什么?A. 一项新的科技发明B. 一个国际会议的召开C. 一个自然灾害的发生D. 一个经济政策的变动答案:(根据新闻内容选择正确答案)二、口译技巧(共30分)1. 请将以下句子从中文翻译成英文,并注意语序和时态的转换:中文:今天的天气非常好,适合出去郊游。
英文:(此处填写翻译答案)答案:The weather is very good today, suitable for goingout for a picnic.2. 请将以下英文句子翻译成中文,并注意保持原意:英文:The company has announced a significant expansion plan.中文:(此处填写翻译答案)答案:该公司宣布了一个重大的扩张计划。
三、情景模拟(共30分)1. 假设你是一名商务口译员,现在需要为一场商务谈判进行口译。
请根据以下情景,模拟口译过程:情景:(此处插入一段商务谈判的背景描述,包括谈判双方的基本信息、谈判目的和主要议题)口译内容:(此处模拟口译员的口译过程,包括双方的对话和口译员的翻译)答案:(此处填写模拟口译的答案,包括口译员的翻译内容)2. 假设你是一名医疗口译员,现在需要为一位外国患者和医生之间的对话进行口译。
请根据以下情景,模拟口译过程:情景:(此处插入一段医疗对话的背景描述,包括患者的基本信息、病情和医生的诊断)口译内容:(此处模拟口译员的口译过程,包括患者和医生的对话和口译员的翻译)答案:(此处填写模拟口译的答案,包括口译员的翻译内容)四、综合应用(共20分)1. 请根据以下情景,编写一段口译员在国际会议上的口译稿:情景:(此处插入一段国际会议的背景描述,包括会议的主题、参与者和主要议程)口译稿:(此处编写口译员在会议上的口译稿)答案:(此处填写口译稿的内容)2. 请根据以下情景,编写一段口译员在文化交流活动中的口译稿:情景:(此处插入一段文化交流活动的背景描述,包括活动的主题、参与者和主要议程)口译稿:(此处编写口译员在活动中的口译稿)答案:(此处填写口译稿的内容)结束语:以上是口译期末考试题库及答案的示例内容,希望能够帮助考生们更好地准备考试。
日语口译教程 期末考试复习资料
日语口译期末考前复习1、お・ごーください。
我还很不成熟,没有经过历练。
今后还请严格要求,多多指教。
私は未熟者ですので、まだご練達しておりません。
今後、どうぞ厳しくご指導ください。
2、お・ごーです。
①真是不凑巧,部长现在外出,还没回公司。
あいにくですけど、ただいま部長はご外出しております。
まだ、会社に戻っておりません。
②田村部长借调到分公司的事情,想必大家都知道了吧!田村部長は支社に転勤(転職・移転)すること、皆さん、さぞご存知だと思います。
3、お・ごーになる。
①等所有人都入席了之后,在对大家致辞。
みんなお見えになりましたら、ご挨拶いたします。
②离闭馆还有一点时间,请慢慢观赏。
閉館までもう時間がありますから、ゆっくりご覧になってください。
4、れる・られる。
山田教授在这所大学从事研究工作,已经长达30年。
山田教授がこの大学で研究されるのは、もう30年に達した。
(山田教授がこの大学でもう30年も研究されています。
)5、動詞の尊敬語①如果这件事传到社长的耳朵里,就不妙了。
これは社長がおき気になったら、大変なことになりますよ。
(これは社長の耳に入ったら、大変なことになりますよ)②他这两个月都逗留在香港,一直到上个周。
彼はこの二ヶ月いっぱいに、香港にいらっしゃって、先週戻られたばかりです。
③我们是尽全力做了,但对方似乎并不十分满意。
こちらは全力を尽くしてまいりましたが、先方はあまりおきに召さなかったようです。
6、謙譲語。
お・ごーする・いたす。
好久不见了,你还好吗?ご無沙汰いたします。
お元気ですか。
(ご無沙汰しております。
お変わりはありませんか。
)7、お・ごーねがう。
这个因为是特价商品,所以没办法退货。
これは特売品ですので、返品をご容赦願います。
(これは特売品ですので、ご返品しないようにお願いします。
)8、お・ゴー申し上げる。
您的好意我很感激,但我觉得还是不打扰比较妥当吧。
ご好意は感激と申し上げます。
お邪魔しないほうがいいと存じます。
口译期末复习整理[技巧]
Unit 1 meeting and seeing-off 迎来送往1、Our general manager asked me to come and meet you because he is chairing a meeting at this moment. He sends his warmest regards.我们总经理此时在主持一个会议,所以要我来接你们。
他要我带他先向你们致意。
2、For your convenience and comfort, we accommodate you in one of the company’s villas for overseas visitors. It is located by the beach, overlooking the sea. It is only 20 minutes’ drive from our company .I am sure you will like it.考虑到你们的方便和舒适,我们把你们安顿在公司的外宾别墅。
别墅在海边,俯瞰着大海。
离公司只有20分钟。
你们一定会喜欢的。
3、好极了,我喜欢视野开阔的房子。
That’s wonderful. I love living in a house with an open view.4、Just to confirm—you know that tomorrow’s meeting is set for 9:30 a.m. at our office.确定一下,你们知道明天的会议是早上9:30,地点在我们办公室。
5、Tomorrow evening at 7:oo we will host a reception dinner in your honor. By the way, are there any sights you’d like to see while you are here?明天晚上7点还将设宴为你洗尘呢!对了,在此期间,你们是否想去参观一些地方?6、看情况吧。
上海理工大学--口译期末重点
1.口译部分To teach is to learn. 教学相长;Business is business. 公事公办The style is the man. 文如其人;Fish in troubled waters.浑水摸鱼More haste, less speed. 欲速则不达;Like father, like son. 有其父必有其子;Great mind think alike. 英雄所见略同misfortunes never come alone. 祸不单行Out of sight, out of mind.眼不见为净Out of office,out of danger. 无官一身轻;Facts speak louder than words. 事实胜于雄辩The tongue cuts the throat.祸从口出/言多必失;Failure is the mother of success.Man proposes, God disposes.谋事在人成事在天Time and tide wait for no man.时不我待。
/岁月无情Health is better than wealth. 家有万贯财,不如一身键Hedges have eyes, walls have ears. 隔篱有眼,隔墙有耳The remembrance of the past is the teacher of the future. 前事不忘后事之师Love me, love my dog.爱屋及乌Teach fish to swim.班门弄斧Let sleeping dogs lie. 勿打草惊蛇Beat the dog before the lion. 杀鸡儆猴Have a card up one’s sleeve.胸有成竹Put the cart before the horse. 本末倒置Diamond cut diamond.强中自有强中手Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软The sauce is better than the fish.本末倒置There is no smoke without fire.无风不起浪A new broom sweeps clean.新官上任三把火Much will have more.得陇望蜀/得寸进尺He cries wine and sells vinegar.挂羊头卖狗肉;Every potter praises his pot.王婆卖瓜自卖自夸Don’t bite the hand that feeds you.不要恩将仇报There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草Kill two birds with one stone.一石二鸟 A word spoken is past recalling.一言既出驷马难追Birds of a feather flock together.物以类聚人以群分Speak of the devil (and he will appear).说曹操曹操到The same knife cuts bread and fingers.水能载舟亦能覆舟Judge not a book by its cover.人不可貌相,海水不可斗量A straight foot is not afraid of a crooked shoe.身正不怕影子斜A sparrow cannot understand the ambition of a swan.燕雀安知鸿鹄之志A horse stumbles that has four legs.金无足赤人无完人Names are debts.树大招风Late fruit keeps well.大器晚成Rest breeds rust.生命在于运动All your swans are geese.事与愿违A stitch in time saves nine.亡羊补牢True blue will never stain.真金不怕火炼Penny wise and pound foolish.因小失大The pot calls the kettle black.五十步笑百步Short pleasure ,long lament.一失足成千古恨Justice has long arms.法网恢恢疏而不漏A watched pot never boils.心急吃不了热豆腐Nothing venture, nothing have.不入虎穴焉得虎子As you make the bed, so you must lie in it.自食其果The moon is not seen when the sun shines.小巫见大巫A hedge between keeps friendship green.君子之交淡如水Many kiss the baby for the nurse’s sake.醉翁之意不在酒Everybody’s business is nobody’s business.三个和尚没水喝Don’t count the chicken before they are hatched.请勿盲目乐观What is done by night appears by day.若要人不知除非己莫为What we lose in hake we shall have in herring.失之东隅收之桑榆Misfortune might be a blessing in disguise.祸兮福所倚福兮祸所伏Don’t trouble trouble until trouble troubles you.顺其自然/随遇而安The shepherd world rather lose the wool than the sheep.留得青山在不愁没柴烧天生万物,唯人为贵。
口译期末复习
口译期末复习口译期末复习Part I 英译汉1. T Their mission was to crack into the computer system ofa major corporation.他们的任务是侵入一家大公司的计算机系统。
2. China's leaders can help their country grow into a modern, prosperous, and confident nation.中国领导人能使中国发展成一个现代化的繁荣而自信的国家。
3. The government should take effective measures to live through this economic crisis.政府应采取有效的措施度过这场经济危机。
4. So we thought it would be better if we could classify rubbish .所以我们就想如果能把垃圾进行分类就太好了。
5. T The deficits in their pension funds may amount to$ 3 trillion.他们的养老金基金赤字可能达3万亿美元。
6. As usual, we'd like to quote our new customers the most reasonable price to start our business relationship for the future.按我们的惯例,为了推动我们将来业务关系的发展,我们愿意给新客户以最公道的价格。
7. This gave me an opportunity to get to know the city more intimately.而这就给了我一次更深入了解这个城市的机会。
8. The quotation includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and international airfare.报价包括住宿费、膳食费、交通费、游览费、导游费、机场离境税以及国际机票等费用。
口译考试的复习步骤
口译考试的复习步骤口译考试的复习步骤口译是一种需要通过实践和积累经验才能逐渐提升的技能。
要在口译考试中获得优异的成绩,充分的复习是必不可少的。
下面将介绍一套系统的复习步骤,帮助考生提高口译水平。
第一步:了解考试内容和要求在开始复习之前,考生首先要了解考试的内容和要求。
掌握考试的题型、时间分配以及评分标准等信息,有针对性地安排复习内容和时间。
第二步:积累词汇和背景知识词汇是口译中的基础,扎实的词汇积累对于口译的准确性和流利性至关重要。
考生可以通过阅读各类专业书籍、报纸、杂志,以及听取各类音频材料来积累词汇。
同时,还需要了解相关的背景知识,包括经济、政治、文化等方面的知识,这有助于理解和翻译原文的内容。
第三步:练习听力和口语口译考试不仅要求考生具备较高的听力水平,还需要其具备流利的口语能力。
因此,在复习过程中,考生需要加强听力训练和口语练习。
可以通过听取各类录音材料、观看英语电影等方式进行听力训练,同时可以模仿录音中的发音、语速、语调进行口语练习。
此外,考生还可以参加口语角或找一位英语母语者进行口语对话练习,提高临场应变能力。
第四步:进行真题练习真题练习是复习的重要环节之一。
通过做真题,考生可以了解考试的难度和题型,并检验自己的实际水平。
可以选择不同难度的真题,包括历年的口译考试真题和模拟题,进行题型分析和解题技巧的总结。
同时,还需积累一些常见的短语和句子,以及一些常见的翻译技巧和语言表达方式。
第五步:多维度攻克难点在做真题的过程中,考生应注意找出自己的薄弱点和难点,并进行有针对性的复习。
对于不同类型的题目,如新闻报道、科技、商务等,可以分别进行专项练习和深入学习。
同时,还可以请教老师、参加口译培训班,或阅读相关的口译教材和资料,提高自己的翻译能力和专业知识。
第六步:模拟考试进行模拟考试是复习过程中必不可少的一步。
通过模拟考试,考生可以模拟真实的考试环境,提前适应考试的时间、氛围和压力,检验自己的考试策略和应变能力。
会议口译期末考试题及答案
会议口译期末考试题及答案一、听力理解与笔记(共30分)1. 听录音材料,完成以下笔记任务(每题5分,共10分):- 记录会议的主要议题。
- 记录发言人的姓名和其主要观点。
2. 根据所记录的笔记,回答以下问题(每题5分,共10分):- 会议中有哪些关键决策?- 会议中提到的主要问题及其解决方案是什么?3. 根据所记录的笔记,总结会议的主要内容。
(10分)二、同声传译模拟(共40分)1. 听录音材料,进行同声传译,将发言人的发言内容翻译成目标语言。
(20分)2. 根据同声传译的内容,回答以下问题(每题5分,共10分):- 发言人提出了哪些建议?- 发言人对当前情况的评估是什么?3. 请对同声传译的质量进行评价,包括准确性、流畅性和完整性。
(10分)三、交替传译模拟(共30分)1. 听录音材料,进行交替传译,将发言人的发言内容翻译成目标语言。
(15分)2. 根据交替传译的内容,回答以下问题(每题5分,共10分):- 发言人对项目进展的描述是什么?- 发言人提出的下一步行动计划是什么?3. 请对交替传译的质量进行评价,包括准确性、流畅性和适应性。
(5分)会议口译期末考试答案一、听力理解与笔记1. 笔记任务答案示例:- 主要议题:讨论新项目的市场推广策略。
- 发言人及观点:张三认为应该加大社交媒体的广告投入,李四则建议增加线下活动。
2. 问题答案示例:- 关键决策:决定增加10%的预算用于市场推广。
- 主要问题及解决方案:产品知名度不高,解决方案是增加广告投放和合作媒体。
3. 会议主要内容总结:本次会议主要围绕新项目的市场推广策略展开讨论,与会者提出了多种推广方案,最终决定增加预算并采取线上线下相结合的推广方式。
二、同声传译模拟1. 同声传译答案示例:[此处应为一段同声传译的录音或文本,由于是文本形式,无法提供音频,故省略。
]2. 问题答案示例:- 建议:增加社交媒体广告投放,与行业KOL合作。
- 当前情况评估:产品在市场上的知名度有待提高,需要通过有效的推广策略来提升。
中级口译课程期末复习资料
1.(二65)This is a fantasitic airport, absolutely one of the top-notch international airports.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
2.I'm very bad with a jet-lag. But I'll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
3.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧6. 我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?You must be Prof. Tallack from London, If I'm not mistaken.7.我是海通集团人力资源部经理。
I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。
We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为你洗尘。
口译复习资料【带参考答案】
口译复习参考资料第一段海滨国际宾馆是我国高校首批涉外宾馆之一。
宾馆拥有雅致舒适的标准客房和豪华套房,客房内设有卫星闭路电视系统、中央空调、国际国内直拨电话、小酒吧等设施。
宾馆还有多功能厅、会议厅、华丽宽敞的宴会厅多座,以及国际标准保龄球馆、桌球房、游艺室、舞厅、商场、美容中心、桑那浴等设施。
Hai Bin International Hotel is one of China’s first university hotels authorized to accommodate international guests. The hotel has elegant and cozy standard rooms and luxury suites, all equipped with close-circuit satellite TV, central air conditioning, DDD, IDD, and multi-functional hall, a conference hall, splendid and spacious banquet rooms, in addition to bowling alleys of international standards, a billiard room, a game room, a ballroom, a shop, a beauty salon, and sauna bath facilities.第二段宾馆的商务中心提供图文传真、复印、多语种打字及翻译、邮电、订票等服务。
宾馆还随时提供客房送餐服务。
宾馆曾多次安排国内外重要会议,接待经验丰富,并有足够供会议代表团和旅游团体使用的停车泊位,是国内外教育界、科技界、文艺界专家学者以及其他各界人士开展学术研究和文化交流的理想场所。
The Business Center of the hotel features a variety of services including facsimile, photocopying, multi-lingual word-processing and translation, post and telecommunication, and ticket booking. On top of that, the hotel provides guests with room service meals upon request. The hotel has successfully hosted quite a few important domestic and international conferences. Its recognized experience in providing adequate accommodations for such activities, coupled with its sufficient parking space for conference delegations and tourist groups, renders the hotel an ideal location of academic and cultural exchange for international and Chinese scholars and specialists in such fields as education, science and technology, and literary and art, as well as for people with other professional backgrounds.第三段外国人在中国办的超市,在改变中国传统的购物和零售经营方式上发挥了重要的作用。
口译 期末
第2章 9-10英译汉1.我非常高兴今天早上能够来到这里,宣布中国西部国际经贸洽谈会召开。
我要感谢四川省人民政府邀请我们来参加这次重要的盛会。
2.我很荣幸能够在人民大会堂讲话。
国际劳工组织非常高兴能够和社会与劳动保障部共同组织这次活动。
3.在此,我想X才所有与会专家和代表的严谨的研究态度、严肃的学术讨论和不懈的研究工作表示深深的敬意。
4.在我们的共同努力下,讨论巳经实现了交流和寻求未来机遇的目标。
我们不仅在会上讨论了问题,在会后也交换了意见,并且决定将进一步合作。
5.最后,请允许我代表组委会对所有尊贵的来宾和代表表示感谢,谢谢你们来参加这次会议。
由于你们的支持和帮助,我们的会议取得了圆满成功。
6.非常感谢您的盛情款待。
但是我们这次访问贵公司所期望的还远远不止这些。
我知道我们之间存在一些误解,希望今天的交流能够让我们更好地了解彼此、克服障碍。
7.我十分高兴我们的访问取得了如此大的成功。
相信我们所建立的合作将会带领我们实现双贏。
而且,也衷心希望我们的合作能够永远持续下去。
8.我祝愿你们的事业在今天、在未来的岁月中都能够蓬勃发展。
谢谢!汉译英1.I am very pleased to take part in today's event, and I am truly honored tohave this opportunity of exchanging with elites in this industry anddiscussing the blueprint for development.2.Taking this opportunity, I would like to thank our association and all theMends in this industry for your concern, support and caring to mycompany. I sincerely hope that this cooperation and friendship can lastforever and constantly make achievements.3.I sincerely wish that friends present today can continue enhancingunderstanding, friendship and cooperation as well as making jointdevelopment. With greater passion, better service and strongerperformance, we can return more to you and to our society.4.I want to express my gratitude to the host for giving us such a wonderfulchance to have a platform for communication.5.I feel honored to visit this beautiful city for the first time. Taking thisopportunity, please allow me, on behalf of all my delegation, to extendour sincere appreciation to the host for the hospitality.6.There was a poet in ancient China who once said, "Long distancesseparate no bosom friends." What a pleasure that we can get togetherhere today!7.Finally, I would like to propose a toast to the health of Mr. President andhis wife, our guests and all the friends and comrades present. Cheers!8.To organize a large-scale tournament needs a large amount of manpower.Therefore, I would like to thank the great efforts that the organizer hasmade for the success of the competition. And my thanks also go to thePeople's Government of Tianjin and sponsors.第4章50-51英译汉1.你方的支付条款是什么?2.从我们的合同样本中,你可以知道,我们要求货款以保兑的、不可撤消的、允许分装和转船、见票即付的信用证支付。
期末考试翻译句子部分复习资料
期末考试翻译句子部分复习资料一.断句译法1. 耳朵是用来听声音的器官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。
The ear is the organ that is used for hearing. The nose is used for smelling. The tongue is used for tasting.2. 要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并满怀感激之情。
Dwell on the good. Be consumed by past joys and obsessed with gratitude.3. 一般而言,富人的确要比穷人幸福,但尽管金钱可以增加幸福,这种效应却持续不了多久。
It is true that the rich are happier, on average, than the poor. But while money boosts happiness, the effect doesn't last.4. 关于能量,有这么一条基本的知识:相似频率的能量会互相吸引。
Here is a basic fact about energy. It is attracted to energy ofa similar frequency.5. 爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条款,问题是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。
Everyone loves beauty, and caring about one's physical beauty is not wrong. However, there is always a limit. Those who go beyond the limit will miss the real essence of beauty.6. 20世纪上半叶的上海,曾经是中国工业、贸易、金融和商业中心,吸引过不少外来投资者,一度成为冒险家的乐园。
口译复习材料.doc
6. A:请问,东盟是什么时候成立的?现在包括哪些成员国?(Excuse me, could you tell me when ASEAN was established, and how many member countries does it have now?)B: ASEAN was established on August 8, 1967. It has 10 member countries, Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanma, the Philippines, Thailand, Singapore and Vietnam.(东盟于1967年8月成立,目前有10个成员国,它们是文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。
)A:除了10个成员国,东盟还经常召开10+1、10+3会议,这是不是说明东盟还有一些对话伙伴国?(Besides these 10 member countries, ASEAN also always holds the 10+1, 10+3 meetings. Does this mean that ASEAN has some dialog partners?)B: Yes, ASEAN has 10 dialog partners, Australia, Canada, China, the European Union, EU, India, Japan, Russia, New Zealand, Republic of Korea and the United States.(是的,东盟有10个对话伙伴,它们是澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本、俄罗斯、新西兰、韩国和美国。
)A:东盟地区的范围大概有多大?语言相通吗?总人口有多少?(What is the area that ASEAN covers? How many languages are spoken in this region? What is the total population?)B: The ASEAN region spans an area of some 4.5 million square kilometers where 14 official languages are spoken and about 7 religions are followed. Its population was estimated at 512 million in 2000.(东盟地区面积大约有450万平方公里,有14种官方语言和7种主要的宗教信仰。
口译期末复习整理教学教材
口译期末复习整理Unit 1 meeting and seeing-off 迎来送往1、Our general manager asked me to come and meet you because he is chairing a meeting at this moment. He sends his warmest regards.我们总经理此时在主持一个会议,所以要我来接你们。
他要我带他先向你们致意。
2、For your convenience and comfort, we accommodate you in one of the company’s villas for overseas visitors. It is located by the beach, overlooking the sea. It is only 20 minutes’ drive from our company .I am sure you will like it.考虑到你们的方便和舒适,我们把你们安顿在公司的外宾别墅。
别墅在海边,俯瞰着大海。
离公司只有20分钟。
你们一定会喜欢的。
3、好极了,我喜欢视野开阔的房子。
That’s wonderful. I love living in a house with an open view.4、Just to confirm—you know that tomorrow’s meeting is set for 9:30 a.m. at our office.确定一下,你们知道明天的会议是早上9:30,地点在我们办公室。
5、Tomorrow evening at 7:oo we will host a reception dinner in your honor. By the way, are there any sights you’d like to see while you are here?明天晚上7点还将设宴为你洗尘呢!对了,在此期间,你们是否想去参观一些地方?6、看情况吧。
中国海洋大学口译期末资料(完整版)
P5 Passage 1(英译汉)Following is the speech by Hong Kong Commissioner for Tourism, Ms Margaret Fong, at the luncheon for the travel trade in Mumbai, India:Distinguished guests, ladies and gentlemen,I am delighted to join today's luncheon for our travel trade partners from India and Hong Kong.To most of us in Hong Kong, Mumbai is not unfamiliar. The city is synonymous with the "Film City of India". Bollywood is one of the largest centres of film production in the world and the movies find a ready market in Hong Kong.Several months ago, when I was attending an international conference on movies' impact on tourism in Hong Kong, I told the audience that movies, like travelling, allow one to take a snapshot of a different way of life. Indeed, both films and tourism appeal to our emotion, stimulate our imagination and indulge our fantasies. They are the true "dream factories".As tourism operators, we work to make our clients' dreams come true. We help them live their fantasies during their travel, experiencing the magic first hand.Last year, Hong Kong received 29.5 million visitors. That means some 29.5 million people from all over the world have chosen to live their dreams in Hong Kong. And why?As Asia's world city, Hong Kong is a widely acclaimed tourist destination known for its international outlook, sophistication and diversity.We are the region's aviation hub with flight connections to some 150 cities, including major cities in India. We operate a liberal visa regime where the citizens of 170 countries/ territories can enter Hong Kong without a visa. This of course applies to Indian nationals who enjoy 14 days of visa-free access. Such travel convenience speaks for our desire to welcome friends from round the world to make Hong Kong your home or home away from home.To make Hong Kong fun and appealing, we have attractions that meet the needs of every visitor. For families, we have our two flagship theme parks, the Ocean Park and Disneyland; the spectacular Ngong Ping 360 cable car; and the world-famous Madame Tussads. And we must not forget, of course, our varied shopping and dining scenes which Hong Kong is renowned for.以下是由旅游事务专员方舜文,在演讲午餐会为旅游业界在孟买,印度:尊敬的各位来宾,女士们,先生们,我很高兴能够加入今天的午餐会,为来自旅游业界合作伙伴印度和香港。
[终稿]口译复习
2.4 保持农历新年的核心价值观To people of Chinese all over the world, the lunar new year is undoubtedly the most important festival all the year .Dating back 3000 years, it cerebrates the passing of a peaceful year and to welcome a new oneThe reunion dinner on New Y ear's Eve is the most meaningful one in entire year. So members of a big family will gather up, even if some are far away. The reunion dinner shows the importance of family in the culture of Chinese people, which can strengthen the sense of togetherness of family.The way people celebrate the New Y ear embodies two important core values. The first value is the sense of family togetherness; members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner. Everyone will follow this custom. The female members are always responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands .The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way to strengthen kinship and friendship.4.3 Fortune 500 companies (前两段)45年来《财富》杂志一直给美国的大公司排名,这就是一年一度的“财富500强”,有时也将前100名称为“财富100强”。
商务英语口译期末复习资料(参考译文)
P23页1.我在上午说过,今天我们各国面临一个时机,可以分别和共同作出具体承诺和采取明确措施,确保核材料的平安,防止核材料落入那些无疑会利用它们的恐怖主义分子手中。
2.今晚,我可以这么说,我们成功地把握了这一机遇,作为具体的国家和国际社会,我们已经采取了措施,美国人民将因此更平安,世界将更稳定。
3.我谨在此感谢出席这一具有历史意义的峰会的全体代表,来自世界各地区的49位领导人。
今天之所以能取得进展,是因为这些领导人不仅与会发言,而且采取行动;不是模糊地承诺在未来采取行动,而是承诺他们准备立即实施的有意义的步骤。
4.我还要感谢各位同仁在讨论中所表现的坦率与合作精神。
今天并无冗长的讲话,亦无要求别国如何是从的训诫。
我们互相倾听、互相尊重。
我们认识到,虽然不同国家面临不同的挑战,但我们有着共同的利益,即确保这些危险核材料的平安。
P52页1.在二十一世纪,你们必须承当不分国界的国际金融系统的重任。
当香港和雅加达的股票市场下跌时,其影响再也不是局部性,而是全球性的。
因此,贵国充满生机的经济成长同整个亚太地区恢复稳定和经济开展紧密相连。
2.在最近一次的金融危机中,中国坚决不移地承当了对本地区和全世界的责任,帮助防止了又一个危险的货币贬值周期。
我们必须继续携手合作,对付全球金融系统面临的威胁以及对整个亚太地区本应有的开展和繁荣的威胁。
3.在我以上列举的每一个关键领域,显然,只要我们相互合作而不是互不往来,我们就能取得更大的成就。
因此,我们应该努力,确保双方之间目前的建设性关系在下个世纪结出圆满的协作果实。
4.要做到这一点,我们就必须更好地相互了解,了解各自的共同利益、共有的期望和真诚的分歧。
我相信这种公开直接的交流有助于澄清和缩小我们的分歧。
更为重要的是,允许人们理解、辩论和探讨这些问题,能使他们对我们建设美好的未来更加充满信心。
P69页1. Presenting gifts is one of the important contents of modern business activities, in order to establish friendly relations, progress friendship, and also can be applied to advertising and promoting. It’s important to select a gift, because it transmits the information of culture, economy, status, knowledge and other aspects. It’s probably both may improve the image of the company and may damage it.2. Presenting gifts in business activities can generally divide into several conditions as following: (1) Presenting gifts for employees and rewarding their hard work. (2) Presenting gifts for enhancing the business connection with customers. (3) Presenting gifts for each other to build relationships with business counterparts.3. Therefore, more and more companies realize that presenting gifts in business activities is not only advertising, but also a important tool to exchange and improve affection of business and customers.4. Internationally, presenting gifts is best produced at home. In order to avoidmistakes, it’s still necessary to understand the custom and taboos of other countries, especially in color, pattern and the way of packing. In short, only choose the appropriate gifts can they achieve desired effect.P84页1.为国际旅行做准备是与方案一个在自己国家内的商务旅行是不同的。
商务口译期末试题
一、短语口译1. signing ceremony2. the gross domestic product3. resident correspondent4. marketing strategies5.management tenets6. 不远万里来到……7. 质量监控8. 商标9. 核心理念10. 值此……之际二、句子口译1.I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people.2.As you know, the world has entered the information era in which telecommunication is evolving as the universal framework for human interaction.3. We always put quality as the first consideration.4.请允许我邀请各位与我一起举杯,为我们双方的友谊和合作干杯。
5.互动电视提供了崭新的视听空间,集娱乐、购物、营销和广告于一体。
三、段落口译1. Ladies and Gentlemen,Thank you for your nice welcome and reception. It has been a long cherished hope of mine to visit China someday. I am fortunate to have this rare chance today. I feel especially honored to be given this opportunity to meet such nice and friendly people like you. For us, this event represents the start of a new era. I’m sure my stay here will be a fruitful and enjoyable one.2. 华为科技公司成立于1988年,总部设在中国深圳。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.感谢您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。
(unit 2)
We’re very grateful that you took time from your busy schedule and came to out company to give us advice.
2.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。
(unit2)
I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year. Let’s drink to the health, great career and happy family of everyone present.
3. 中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。
The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions, including coastal cities and interior areas.
4. 中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策有人,经济回报率高。
China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.
5.我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。
I hope this party will give us an opportunity to get to know each other better in a less formal way and to increase personal friendships.
6. 这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极的影响。
The conference is one of the pioneering endeavor and historic significance, one that will have a positive impact on the shaping of a new world order.
7. 我们愿在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的伙伴关系交换我们的意见。
I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for hosting this conference successfully.
8. 中国农历5月5日的端午节旨在纪念古代诗人屈原。
The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th month of China’s lunar calendar is set aside and celebrated in memory of the ancient poet Qu Y uan.
9. 春节是中国的农历新年,其日期按农历而定,通常出现在公历2月份前半个月的某一天。
The Spring Festival, or the Chinese lunar New Y ear, is celebrated according to the lunar calendar, and generally occurs some time in the first half of February.
10. 我们并没有在取得的丰硕成果面前停止前进的脚步
We have not ceased our advancement in front of the prolific achievements.
英译中
1. This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.
这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场
2.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.
我要早上7点叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
3.It is my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a
distinguished group of China’s automobile specialists.
我为自己能受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。
4.The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students.
具有灵活应变才能的教师最受学生欢迎。
5.To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and
therefore, I feel very honored to be your guest.
访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。
6.We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and
strength our relationship.
我们已注意到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的东西已在很大程度上弱化了我们之间的差异。
7.We must frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions
between our two societies.
我们必须坦率地承认我们两个社会在意识形态和制度上的根本差异。
8.I have always believed that the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of
our future.
我一向认为,我们的历史传统孕育着将来的丰收。
9.I have come to China not to hold forth on what divides us, but to build on what binds us, not
to dwell on a closed-door past, but to urge us to look to the beautiful future.
我来中国不是为了评说那些将我们分隔开的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西,不是为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促我们去展望前程似锦的未来。
10.They promise to provide economic spin-offs in creation of new jobs and encourage
investment in the development of alternative fuels for the benefit of future generation.
他们承诺要创造新的经济增长点,创造新的就业机会,鼓励人们投资开发替代性燃料,以造福子孙后代。
段落翻译:
P78 unit 3 -2 高涨的投资热…有利可图
P86 unit 3-4 3rd para
P133 unit 5-3 3rd para
P155 unit 6-3 3rd para
P158 unit 6-4 1st para
P173 unit7 -1 1st para
P251 unit10-2 3rd para
P348 unit 14-1 1st para。