英汉翻译基础(三)

合集下载

英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案

英汉翻译基础教程练习答案汉英翻译基础教程第一章汉英词汇比较与翻译 (2)第二章词法翻译的一般技巧 (4)第三章名词的抽象和具体译法 (9)第四章动词的翻译 (11)第五章数词和冠词的翻译 (12)第六章成语的英译 (13)第七章修辞格的翻译 (17)笫八章文化词语的翻译 (19)第九章汉英句子比较与翻译 (20)第十章换序和转态译法 (23)笫十一章断句合句译法 (25)笫十二章长句的翻译 (27)第十四章汉英语篇比较与翻译 (29)第十五章风格与翻译 (30)第十六章语用与翻译 (32)第一章汉英词汇比较与翻译第一节翻译中的选义一、结合语境选择较贴切的译文1. b2. a3. b4. a二、译出下列词语,注意词语的不同搭配1. a swarm of beesa brood of chickensa litter of pups2. a bevy of beautiful ladiesa pack of houndsa team of ducksa herd of antelopes3. unfailing supportproactive fiscal policymake effective use of overseas resources4. make a phone calltake a taxiknit a woolen sweaterfetch waterplay basketballspray insecticide5. basic wagecapital constructionessential commodityprimary industryfundamental interest三、翻译下列句子,注意画线词语的理解1. The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern2. Party members should listen carefully to the opinions of the general public.3. They offered some suggestions for the revision of the plan.4. Everyone complained against such a practice.5. They had a dispute at the meeting.6. You should follow the doctor's advice.7. They reached a consensus on this issue.8. There is still some unfinished business to settle.9. We have consulted him about the matter.10. Please go back. There is nothing of your concern now第二节翻译中的选词一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。

精编英汉互译第三章英汉语言对比

精编英汉互译第三章英汉语言对比

词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”
等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各
种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子
成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比
之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成
分靠意义连接。 5
返回章重点 退出
例1:Accomplishment is often deceptive because we don’t see the pain and perseverance
语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征 上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民 族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统 等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗 文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、 内涵是多采丰富的。
我们在翻译过程中就应该尽量平等地转达这
些文化的方方面面,逐步使译文读者了解原文的
from the systematic to the spontaneous.
语言是文化的组成部分,是信息的载体,也 是文化的载体。一定社会的语言是这个社会文化 的组成部分,而每一种语言在词语上的差异都会 反映使用这种语言的社会、事物、习俗以及各种 活动在文化方面的重要特征,比如物质文化、社 会文化、宗教文化和语言文化等。
2 返回章重点 退出
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和
4 返回章重点 退出
英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性
或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态
形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表
示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。
汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的
改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或

英汉翻译第三章练习

英汉翻译第三章练习
• 1. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned. • 2. This film is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory.
1
3. It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 4. Mr. Wang is my 不了的大米白面,穿不完的绫罗 绸缎,花不完的金银财宝。 • 6.农户们有的在做汤团,图个团圆之意;有 的在准备鱼头,也是想图个年年有余的意思。
3
7.从前,中国人喜欢大家庭,很多人生活在 一起,有的家庭四世同堂----四代人住在一 起。…… 现在情况不同了,封建式的大家 庭解体了,以小家庭为主。 • 8.你满家子算一算,谁的妈妈奶奶不仗着主 子哥儿姐儿得些便宜?偏咱们就这样“丁 是丁,卯是卯”的? • 9. 为完成党在新世纪新阶段的这个奋斗目 标(全面建设小康社会的目标),发展要 有新思路,改革要有新突破,开放要有新 局面,各项工作要有新举措。

Unit 18 英汉篇章翻译(三).

Unit 18 英汉篇章翻译(三).

Unit 18 英汉篇章翻译(三)教学目的要求:了解如何使用各种技巧进行篇章的翻译。

初步了解语篇翻译的难点及其处理;通过对本文的翻译,了解翻译的艰辛,同时通过对主人公事迹的学习,加强学生的德育教育,寓德育教育于课堂教育中。

教学重点:把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧,了解语篇翻译的难点及其处理。

教学难点:长句的翻译。

教学内容:Three Days to SeeBy Helen Keller摘自:许明龙译,选自《英语名作佳译赏析》,世界图书出版公司,1999。

转引自:南开大学外国语学院英语系《英语翻译教程》,天津:南开大学出版社,2004。

作者简介:Helen Keller, 美国女作家及教育家,一岁半时,由于生病失聪、失明。

她通过刻苦努力,取得了甚至常人都无法取得的成就。

她勤奋写作,并到世界各地演讲,她的事迹感动和激励了一代代的青年。

她的主要著作有《我的一生〉,《海伦·凯勒日记〉,《给我三天光明〉。

Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow. Such an attitude would emphasize sharply the values of life. We should live each day with a gentleness, a vigour, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days of months and years to come. There are those, of course, who would adopt the epicurean motto of “eat, drink and be merry,” but most people would be chastened by the certainty of impending death.有时我想,把每一天都当做生命的最后一天来过,也许是一种极好的生活准则。

英汉翻译第2-3 总结

英汉翻译第2-3 总结
这项任务对他的组织能力是一个考验。
8. The sentry challenged us.
哨兵问我们口令。
Recent discoveries have challenged their old notion.
最近的发现使他们原来的观念成了问题。
10. They challenge for the Davis Cup.
我们希望最可敬的秘书长先生不要过于操劳,要多多保重,他的健康状况欠佳是众所周知的。
九霄云外
我在同他说话的时候,他的脑子好像早已跑到九霄云外去了。
His mind seemed to be far away when I talked to him.
他早把我的话抛到了九霄云外。
He has cleanly forgotten my advice.
The old(老人)——senior citizen
Cooking(烹饪)——home science
③学校委婉语
低能儿:
subnormal、special child、slow
撒谎:
shows difficulty in distinguishing between imaginary and factual material
侵略战争International armed conflict(国际武装冲突)
空袭
air support (空中增援)或overflight(越界飞行)
经济萧条(depression)
deflation(通货膨胀)
②职业委婉语
Gaoler (监狱看守)—prison officer
Barber(理发师)——hair consultant
送信deliver a letter送命lose one’s life

英汉翻译实用教程第4讲 英译汉 (3)

英汉翻译实用教程第4讲 英译汉 (3)
20102010-8-17 11
四. 形式上否定,意义上肯定 形式上否定, 有些英语句子或短语形式上是否定的,意 义上却是肯定的。这类句子一般可译成汉 语的肯定句。现分述如下:
20102010-8-17
12
1.“nothing” 有时意为“零”、“正好”。 如: 1) Multiply 6 by nothing, and the result is nothing. 六乘以零等于零。 2) He is five foot nothing. 他整整五英尺高。
20102010-8-17 6
三. 双重否定 双重否定指两个否定词并用,否定同一个 单词,或者一个否定词否定另一个词,其 否定意义互相抵消而取得肯定意义。汉译 时可译成肯定句。如:
20102010-8-17
7
1) Nothing is so difficult that it can not be done. 有志者事竟成。 2) There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。 3) It is none other than zinc. 这就是锌。 4)You can’t make something out of nothing. 巧妇难为无米之炊。
20102010-8-17
பைடு நூலகம்
9
6)There was the growing realization that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible. One could not hunt whales at will without risking their extermination or catch herring limitlessly without threatening survival of the stock. 分析:that引导的从句that for all their vastness, the resources to be found in the oceans and seas were not inexhaustible是 realization的同位语从句。介词for相当于in spite of。句子中的 not inexhaustible为双重否定结构。第二句中也用了not without 双重否定结构。有否定词without的双重否定结构,翻译时一般 可以译成肯定句。但是,在需要加强语气的时候,也可以译成 双重否定句。 译文:人们越来越认识到,尽管海洋无边无垠,但其资源并不 是取之不尽用之不竭的。人们不可能随心所欲地捕鲸而不使其 遭致灭绝的危险,或无限制地捕捞鲱鱼而不威胁到该物种的繁 衍生息。

英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复

英汉翻译--3翻译技巧-重复与避免重复
Milk is sold by the pound.
牛奶按磅计价。(牛奶是 论磅卖。)
不宜省略
当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a 或an 表示数量 “一”时,定冠词the 表示“这”或“那”时,均不能省略。
He left without a word. 他一句话不说就走了。 He said he was getting a dollar a mile. 他说他每开一英里就赚一元钱。
and read it with delight.
我收到了你的信,愉快地读了。
三. 省去泛指的人称代词 英语句子的主语都是泛指的,在译成汉语时,多省掉。
We have 7 days a week and 24 hours a day. 一个星期有7天, 一天有24小时。
We live and learn.
从语法角度进行省略
英汉两种语言在语法上差异较大,例如: 英语经常使用人称代词、关系代词等代词,而汉语代词则
用得较少;
英语重形合、连接词较多,而汉语重意合、连接词较少; 英语有冠词,而汉语没有; 英语介词丰富,而汉语介词较少。 因此,英译汉时可在不损害准确传达原文内容的前提下根
据具体情况将代词、连接词、冠词、介词等略去。
You can always tell the somebody from the nobody at a cocktail party. The somebody come late.
在鸡尾酒会上(人们)常常可以看出大人物 和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。
四. 省去作主语的人称代词
英语中通常每句都有主语。人称代词作主语时,重复出现,但 根据汉语习惯,但前句出现一个主语且后句仍为同一主语时, 后句主语一般省掉,符合汉语的表达习惯。如:

汉英翻译基础教程 期末考试总结

汉英翻译基础教程 期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random(with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart)无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole)扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath)开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain)大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums)风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking)二.翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families。

英译汉第三次翻译练习—参考译文

英译汉第三次翻译练习—参考译文

英译汉第三次翻译练习班级:学号:姓名:Virtually everything astronomers know about objects outside the solar system isthe universe: neutrinos. With (as its name implies) no electric charge, and negligible mass, the neutrino interacts with otherNeutrinos can thus escape from regions of space where light and other kinds of electromagnetic radiation are blocked by matter. Furthermore, neutrinos carry with them information about the site and circumstances of their production: therefore, the detection of cosmic neutrinos could provide new information about a wide variety of cosmic phenomena and about the history of the universe. (131 words)实际上天文学家对太阳系外天体的所有认知都基于对光子——一种电磁辐射量子的探测上。

不过,还有一种遍布宇宙的辐射:中微子。

正如其名,中微子不带电荷,质量可忽略不计/微乎其微。

因为几乎不和其他粒子发生反应,中微子可以穿越整个宇宙,甚至穿越物质聚合体,也不会被吸收或发生轨迹偏离。

因此,在某些空间区域,光和其他电磁辐射会被物质阻截,中微子却可以逃逸出来。

而且,中微子携带关于它诞生地点及环境的相关信息:所以,探测宇宙中的中微子可以提供关于各种宇宙现象和宇宙史的新信息。

英汉翻译学习Lesson3

英汉翻译学习Lesson3

Lesson 3 Paradoxes of Translation (continued)Activity 1 QuizTask 1 Translation from Chinese to English1. soft money(纸币) soft answer (温和[委婉]的回答) soft goods(毛织品) soft heart(易感动之心,慈心)a hard blue (一种刺目(眼)的兰色) hard evidence(确凿的证据/铁证)sophisticated electronic device (高度精密的电子装置)run to seed不修边幅2. Did you at least total the guy that hit you?对那个揍你的家伙,你至少已经向他报复了吧?Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.一些美国人越过国境,只是为了吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。

But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick. 但是他每冲一次,不是让人一脚踢了回去,就是让人一棍子打了回去。

At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip.在目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能卤莽行事。

Task 2 Translation from English to Chinese1.下策(an unwise decision/ a stupid move) 下旬(the last ten-day period of a month)上当to be taken in 上相to come out well in a photograph; to be photogenic上任to take up an official post 上台to come to power(女孩子写给男友的)绝交信 a “Dear John” letter表扬信(客人对于受到款待的感谢信)a bread and butter letter2. 知人者智,自知者明。

英汉翻译 句子翻译三

英汉翻译 句子翻译三

句子翻译(三)常见句型的翻译——定语从句的翻译
[<]
I、译成前置定语
一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些 定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被 修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。 1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them.
Translation of Sentences III
句子翻译(三)---常见句型翻译
[<]
常见句型的翻译:
定语从句的翻译
状语从句的翻译 名词性从句的翻译
长句的翻译
句子翻译(三) 常见句型的翻译——定语从句的翻译
定语从句的译法
[<]
Attributive clauses are widely used in English. In many cases, sentences are made very long because of attributive clauses. Hence it is important to have a correct comprehension and an accurate translation of attribute clauses. Different attributive clauses may express different meaning such as purpose, concession, result and so on. An attributive clause usually follows the word it modifies. This is different from Chinese. In Chinese there is no post-position attributive and there can’t be too many modifiers preceding the modified word. All this causes changes in translating some sentences which contain attributive clauses.

汉英翻译第三部分(汉译英的标准与可译度)

汉英翻译第三部分(汉译英的标准与可译度)

第三部分汉译英的标准与可译度相关参考:语言之间的词汇空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成很多困难的现象,可以概括为:一、由于生活环境、经验的差异而引起的词汇空缺”;二、由于风俗习惯的不同而引起的词汇空缺;三、由于宗教信仰的不同而引起的词汇空缺;四、由于对客观世界认识的不同而引起的词汇空缺;五、由于语言或非语言方面的原因而引起的词汇空缺。

辩证唯物主义认为,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。

人们生活、劳动在一种什么样的环境里,就会产生出什么样的语言。

如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言中就可能出现空缺。

比如在英国,竹子不是一种土生土长的植物,因此,语言中就缺乏这方面的原始词汇。

汉语中的“笋”字只能译成“bamboo-shoot”(意即“竹芽”),甚至连bamboo这个词也是从外来语接引过去的。

又比如“salad”(色拉)这种凉拌蔬菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个词,只好从法语中原封不动地移过来。

其次由于风俗习惯的不同,不同语言之间可能出现相对的词汇空缺现象。

中国人把生孩子、娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把死人的事称为“白喜”,语言中也有“红白喜事”的表示法。

对于没有接触过中国文化或佛教文化的欧美人来说,把死人也当成一大“喜事”,令人大惑不解。

欧美人多信基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切也都按上帝的旨意安排。

而在传统中,中国人心目中只有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的天老爷。

“上帝”(God, Dieu, Gott)和“天老爷”所代表的东西不相同,含义也不一样。

特别是“上帝”这个概念,它具有较浓的基督色彩,是欧美文化的个性,虽然我们可以把英语的“My God!”译成“天哪!”把法语的“Dieu soit loue”译成“谢天谢地”,但反过来把汉语的“天”译成“God”或“Dieu”,有时就不很合适。

翻译古典文献时尤其如此。

再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是可怕的恶的象征,在汉语中则恰恰相反。

《新英汉翻译教程》第三章课后答案

《新英汉翻译教程》第三章课后答案

I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,智能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。

I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.我真诚地希望你的祝贺将相媲美的集体努力追求公正和实际解决问题的困扰,联合国已经多年了。

Culture to him, as to the Orientals, with whom he lived so much and sympathized so deeply, was an affair of the spirit and of mind not to be measured by material progress, or, even by the arts.文化,在东方人,和他一起住这么多,深深同情的事情,是灵,可以不可以通过衡量物质进步、或,即使是艺术。

英译汉 Lecture 3

英译汉 Lecture 3

A. TL-oriented B. SL-oriented
domestication foreignization
1. Domestication
A term used by Venuti to describe the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopt to minimize the strangeness of the foreign text for TL readers(归化翻译法旨在尽量减少译文 中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅 的 译 文 ). According to Venuti, this strategy “leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him(尽量不干扰读 者,请作者向读者靠近)”.
过奖了! 哪里哪里! 岂敢,岂敢!
Versions 2 are often used to show one’s politeness rather than real modesty. However, “You flatter me” in English is often used when one feels he is really overestimated, and has been asked or expected to do something really beyond him. So it is an indirect refusal or denial.
6. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.

第3章 英汉翻译中的词汇 翻译

第3章 英汉翻译中的词汇 翻译
他虽然很年轻,但是在研究工作中很有雄心壮志。
3.1.4 注意词语使用的语体
词语的语体体现了语言的语域(register)。 英语词语分为五种语体: hyperformal— formal — normal —
informal — hyperinformal, 超正式体—正式体—普通体—非正式体— 超
怎么也不该怪他。
He is the last man to consult.
根本不宜找他商量。
This is the last place where I expected to meet you.
我怎么也没料到会在这个地方见到你。
She is the last person I’d expect to meet in a disco. 我万万没想到会在迪斯科舞厅中见到她。
说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,又举了 个例子,母女俩听了,都粲然一笑。(P)
说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示 了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。
“And you are my uncle, then!” she cried, reaching up to salute him. (E. Brontë: Wuthering Heights, Ch. 7, V. II)
具有较强的独立性。
规范等,不易于受到外部环
境的影响,不易于变化。
词义的选择,语境(context)
Wittgenstein:The meaning of a word is its use in the language.
Firth: Each word when used in a new context is a new word.

英汉汉英视译教程上篇英译汉第三单元数词句视译

英汉汉英视译教程上篇英译汉第三单元数词句视译
there this year,
第3单元 数词句视译(例段)

and the country is close to reaching its national
该数字与其国家目标十分接近,即让百分之八十 target of 80 percent of households with at least
第3单元 数词句视译(例段)

2. Mozambique is one of the most sparsely 莫桑比克是非洲大陆人烟最稀少的国家之一,人 populated on the continent, with just 23.4 million 口仅有两千三百四十万。
people.
第3单元 数词句视译(例段)

第3单元 数词句视译(例句)

〈译评〉笔译版本是典型的语义措辞均严谨的 格式,而视译版本则显得较随意,淡 化了更具英语思维特性的微妙思维意 境(as high as 和as good as),视译 重心只聚焦在结构性语义上,这是视 译的通用处理原则和手法。另外,鉴 于人们对摄氏和华氏温标早已烂熟于 心,视译时可以先说出计量单位,这 就为后面的数字翻译留出了更多的思 索时间。


1. Yesterday’s temperature in this area is as high as 39 ℃, which is as good as 10 degrees above the average temperature at this time of the year. 【笔译】 昨天该地区气温高达39 摄氏度,比同 期平均温度整整高出10 度。 【视译】昨天此地气温达到三十九摄氏度,比 平均温度高出十度。

大学英语三级A级-翻译——英译汉(三)

大学英语三级A级-翻译——英译汉(三)

大学英语三级A级-翻译——英译汉(三)(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Section A 选择题Directions:This part is to test your ability to (总题数:50,分数:100.00)1.In most cases, you'll be tipping not only the waiter but other restaurant staff as well if you have a dinner in America.∙ A.在大多数美国的餐馆里,你得准备服务员和其他一些工作人员会向你索取小费。

∙ B.在美国的饭店里用餐,多数时候你得给服务员小费,但不用付小费给其他人员。

∙ C.在美国用餐时,你得给服务生小费,因为大多数饭店的服务员是靠挣小费谋生。

∙ D.在美国饭店用餐时,多数情况下你不仅要给服务生小费,还要给饭店其他员工。

(分数:2.00)A.B.C.D. √解析:[解析] 本题考查点:not only...but also,不仅……而且。

表示“和”的关系,因此,付小费的对象有服务员和其他员工;in most cases,多数情况下。

2.They usually have less money at the end of the month than they have at the beginning.∙ A.他们通常月底比月初的时候钱少。

∙ B.通常他们月初钱多,月末钱少。

∙ C.通常他们月底有的钱比开始的时候少一些。

∙ D.他们通常结束的时候比开始的时候钱少一些。

(分数:2.00)A. √B.C.D.解析:[解析] 本题考查点:比较的用法,less...than,比……少。

翻译时应注重译文对原意的忠实程度和表达习惯。

3.To tell the truth, I do not care about money or about what people call position.∙ A.事实是我连自己的钱都顾不到,哪管人们在乎的地位。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

我们怀疑这是否是真的。
We are doubtful whether it is true or not. (v>adj)
他支持这个建议,我反对。 He is for the suggestion, but I am against it. (v>prep)
这电影正在上演吗? Is the movie on? (v>adv)
Revising
None of the parties shall be entitled to make any press release or other public statement or disclosure concerning this agreement without the prior written consent of the other parties. 初译:未经其他各方事先书面同意,任何一方均无 权就有关本协议举行新闻发布会、公开声明或披 露。 改译:未经其他各方事先书面同意,任何一方均无 权就有关本协议举行新闻发布会、发表公开声明 或对外泄密。
英译汉:静到动
An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. 读一点世界史,对学习时事是有帮助的。(n>v) You are ignorant of the duties you undertake in marrying. (adj>v)
Contents
1)词义的选择 2)词类转换 3)词的增补 4)词的省略 4)叠词翻译 5)四字词翻译
1)词义的选择
以like为例:
The two buildings are very like. (形容词/alike)
Don‟t treat me like a guest. (介词) Like enough, the ship will arrive in the port tomorrow. (副词/likely) Like knows like.(名词)
Barcelona is king of Modernism architecture.
巴塞罗纳在体现现代主义建筑风格上首屈一指。
词的感情色彩
怀孕: She is having a baby. She is expecting. She is in a family way. She is knitting little booties. She is in a delicate condition. She is in an interesting condition.
Homework
努力按照所学的标准英译汉。
cry up wine and sell vinegar put back the clock drink like a fish She couldn‟t have come at a better time. The picture flattered her. He is a walking skeleton. She held the little boy by the right hand. I have no opinion of that sort of man. He was taken up above the salt. You look darker after the holiday.
Scheme: The enemy's scheme went bankrupt. 敌人的阴谋破产了。 We have mapped out a scheme. 我们制订了一项计划。
Practice
aggressive: Aggressive nations threaten world peace. 侵略成性的国家威胁到世界和平。 A successful businessman has to be aggressive. 一个成功的推销员必须要有闯劲。
你完全不懂你在婚姻方面应承担的责任。
That day he was up before sunrise. 那天他在日出以前就起来了。 (prep>v)
汉译英:动到静
一切爱好和平的人们都要求禁止原子武器。
All peace loving people demand the prohibition of atomic weapons. (v>n)
பைடு நூலகம்
贬义与褒义
警察: policeman 正式用语; cop 美国口语; bobby 英国口语; nab 美国俚语 声誉: fame :褒义 reputation和repute:可用作褒义或贬义。 renown 显赫的声誉,用作褒义。 notoriety 一词则用作贬义,和fame 相对。
Practice
2)词类转换
目的:或为了顺应目的语的句法结构,或为了符合 目的语中的表达习惯。 汉语喜欢用动态(dynamic state)角度反映某些 静态(static state)现实,而在英语中,则喜欢 用静态角度反映某些动态现实。因而,在英汉两 种语言对译中,就存在一个汉语动态句与英语静 态句如何转换、使译文符合习惯的问题。
I hope I can drive the tractor like you do.(连词)
I don‟t like smoking.(动词)
1)词义的选择
借助语境(本义与语境义contextual)
注意搭配(本义与搭配义collocational) 跳出字面(本义与引申义extended)
区分感情色彩(贬义与褒义affectional)
E-C: Revising
The American people believe that the government should provide the framework for law and order. 初译:美国人民相信政府应当规定法律和秩序的框架。
改译:美国人民认为,政府应当规定法律秩序的相关准 则。
本义与语境义: work
He is working a machine. He is working at English. The ship is working eastward. The gears work smoothly. My watch doesn‟t work. The screw worked loose. The yeast has begun to work. Electronic computers work quickly and accurate. 他正在开机器。 他正在学英语。 船正向东行驶。 齿轮转动灵活。 我的表不走了。 螺丝松了。 酵母已开始发酵。 电子计算机计算得 又快又准。
Practice
一个人如果依赖的是身外之物,是金钱,是权利、名誉 之类的东西,那他就不会感到安全,永远也不会。只 有做到自制,知足的人,才会真正感到安全。 No one who is dependent on anything outside himself, upon money, power, fame or whatever, is or ever can be secure. Only he who possesses himself and is content with himself is actually secure.
英汉翻译技巧
词的翻译 句的翻译
菜名翻译
口水鸡 回锅肉 素鸭 红烧狮子头 干锅鱼头 麻婆豆腐 蚂蚁上树 夫妻肺片 slobbering chicken twice-cooked pork vegetarian duck red burned lion head fuck a fish head beancurd made by a pockmarked woman ants climbing tree lung pieces of a couple
本义与搭配义: broken
a broken man a broken soldier a broken promise a broken spirit broken money broken English
一个绝望的人 一个残废军人 背弃的诺言 消沉的意志 零钱 蹩脚的英语
英汉语言中词的搭配不尽相同,若在翻译中遇到一 个词同时有多个搭配项,要分别选用不同的表达 来进行翻译。
Practise
Ford‟s basic wage of $5 a day caused not only a wage explosion in the city; it also caused a population explosion.
福特公司给工人每天5美元的基本工资,不仅导致 了该城的工资猛涨,还引起了人口激增。
本义与引申义:metonomy
There is also an allowance for funeral, for the State boasts that it looks after people “from cradle to grave”! 有人过世会发丧葬费,这是因为政府夸耀说,人们 “从生到死”都能得到照顾。 What is learned in the cradle is carried to the grave. 幼时所学,终生难忘。
翻译
They have the right to be secure in one‟s own home against unreasonable searches and seizure of person or property.
译:他们有在自己家里享有安全、人身不受无理搜 查逮捕、财产不受无理查处没收的权利。
Practice
Let‟s give a big hand to Sally for singing so beautifully tonight. 让我们为赛莉今晚如此美妙的演唱热烈鼓掌。 The United Stated began life as an independent country in 1776. 1776年,美国正式成为一个独立的国家。
相关文档
最新文档