全国翻译专业资格(水平)考试英语同声传译考试大纲
2023 catti二级考试大纲

全国翻译专业资格考试(简称CATTI)是由人力资源和社会保障部委托外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试。
该考试是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定,是外语考试中唯一被纳入职业资格目录清单的考试。
在2023年,CATTI考试计划于下半年举行,这也是唯一的考试机会。
具体的考试内容包括《口译实务》和《口译综合能力》两个科目。
对于二级考试,《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”两个专业类别,其中英语同时开考“交替传译”和“同声传译”,其他语种只开考“交替传译”。
此外,2023年的CATTI考试形式为电子化考试(即机考),并且试题内容涉及的范围非常广泛,包括国情、历史、政治、经济、外交、法律、工业、农业、贸易、文化、教育、科技、卫生、旅游等领域。
评分标准采用扣分制,而非给分制,原则上坚持宏观为先,微观为辅;注重翻译的整体质量,以能否胜任翻译工作为最终标准。
全国翻译专业资格(水平)考试介绍(中文)

全国翻译专业资格(水平)考试介绍(中文)一、考试的背景全国翻译专业资格(水平)考试(以下简称“翻译资格考试”)是受中国国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文局负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入中国国务院职业资格目录清单,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,是对参试人员口译或笔译双语互译能力和水平的评价与认定。
设立这一考试的目的是为加强翻译行业管理,规范翻译就业市场,促进翻译行业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,使中国翻译行业更好地与国际接轨,为中国与世界各国政治、经济、文化、教育等领域的交流合作提供翻译人才资源。
二、考试的效用翻译资格证书由中国国家人力资源和社会保障部和中国外文局联合颁发,在就业市场具有很高的含金量。
1.唯一纳入中国国家职业资格制度的语言类考试。
2017年,翻译资格考试作为唯一的语言类考试被纳入中国国务院职业资格目录清单。
2.中国最具含金量的十大证书之一。
2016年,《人民日报》等中国主流媒体,将翻译资格证书列入中国最具含金量的十大证书之一。
3.与中国职称制度完全对应的职业资格证书。
翻译资格证书是中国翻译从业人员的职称证书,三级翻译是初级职称(相当于高校职称等级中的“助教”),二级翻译是中级职称(相当于高校职称等级中的“讲师”),一级翻译是副高级职称(相当于高校职称等级中的“副教授”),译审是正高级职称(相当于高校职称等级中的“教授”)。
4.中国翻译硕士(MTI)必须参加的考试。
根据中国教育部有关政策规定:“翻译硕士专业学位研究生,入学前未获得二级或二级以上翻译专业资格证书的,在校期间必须参加二级口译或笔译翻译专业资格考试。
”翻译资格考试被中国翻译硕士专业教育学位委员会纳入了翻译硕士专业高校教学管理质量监控体系,学生通过二级考试的情况也被列入评估高校翻译专业办学成果的重要指标。
5.获得翻译资格证书者可申请加入中国翻译协会。
2023年全国中级翻译师资格考试大纲

2023年全国中级翻译师资格考试大纲一、概述2023年全国中级翻译师资格考试是为进一步提高翻译人才水平,促进翻译行业的发展而设立的。
本次考试旨在评估考生在英语翻译方面的综合能力,包括听力、口语、阅读和写作等方面。
考试分为笔试和口试两个阶段,旨在全面评估考生的翻译素养和实际应用能力。
二、考试内容及要求本次考试分为四个部分,分别是听力、口语、阅读和写作。
每个部分的详细内容及要求如下:1. 听力本部分考察考生对英语听力的理解能力和应对复杂语言环境的能力。
考生需要听取一段录音材料并回答相关问题。
录音材料包括新闻报道、对话和讲座等。
要求考生能准确理解录音内容,并用准确的中文表达进行回答。
2. 口语本部分考察考生的口语表达能力和应对实际交流的能力。
考生需要进行口头对话或演讲。
题材包括个人经历、社会问题、文化差异等。
要求考生能流利表达自己的想法,并结合所给信息作出适当的回应。
3. 阅读本部分考察考生对英语文本的理解能力和阅读技巧。
考生需要阅读一篇英语文章,并回答相关问题。
文章内容包括新闻报道、学术文章和社论等。
要求考生能准确理解文章细节,理解作者观点,并用准确的中文表达进行回答。
4. 写作本部分考察考生的写作能力和语言组织能力。
考生需要根据所给提示或提纲,完成一篇英语翻译作文。
作文题材广泛,包括社会问题、环境保护、文化交流等。
要求考生能准确翻译并流畅地表达自己的观点。
三、考试评分标准本次考试采用等级评分制度,共分为五个等级:优秀、良好、中等、及格和不及格。
每个部分的得分分别计入总分,并按照一定比例计算出最终的考试成绩。
四、考试准备及建议1. 多练习听力:通过多听英语录音,提高对听力材料的理解能力。
2. 提升口语表达能力:多与他人进行口语练习,克服语言障碍,提高表达的流利度和准确性。
3. 培养阅读习惯:积极阅读英语文章,培养对不同题材的阅读理解和分析能力。
4. 锻炼写作能力:进行英语写作练习,提高语言组织和翻译表达能力。
21catti考试大纲

21catti考试大纲21世纪的翻译专业资格(CATTI)考试,即中国翻译专业资格(水平)考试,是中国翻译协会组织的一项国家级职业资格考试。
该考试旨在评估翻译人员的专业水平和能力,以确保翻译服务的质量和专业性。
考试大纲是指导考生准备考试的重要文件,它详细列出了考试的范围、内容和要求。
# 一、考试目的与定位CATTI考试的主要目的是选拔和培养具有专业翻译能力的人才,以满足国内外翻译市场的需求。
考试分为口译和笔译两大类,涵盖了初级、中级和高级三个等级,以适应不同层次翻译人员的需求。
# 二、考试科目与内容1. 笔译考试- 初级笔译:主要测试考生对基础翻译技巧的掌握,包括词汇、语法、句式结构等。
- 中级笔译:重点考察考生对专业领域翻译的理解和应用能力,如法律、经济、科技等。
- 高级笔译:要求考生具备高级翻译技巧,能够处理复杂和专业的翻译任务。
2. 口译考试- 初级口译:测试考生的基本听力理解能力和口语表达能力。
- 中级口译:考察考生在专业领域中的听力理解、口语表达和同声传译能力。
- 高级口译:评估考生在复杂环境下的听力理解、口语表达和交替传译能力。
# 三、考试形式与题型1. 笔译考试- 选择题:测试考生对词汇、语法和句式的掌握。
- 翻译题:包括英译汉和汉译英,考察考生的翻译能力。
- 综合题:涉及对翻译文本的理解和分析。
2. 口译考试- 听力题:测试考生的听力理解能力。
- 口语题:评估考生的口语表达能力。
- 口译题:包括同声传译和交替传译,考察考生的口译技巧。
# 四、考试要求- 语言能力:考生需要具备良好的语言基础,包括词汇量、语法知识和语言运用能力。
- 翻译技巧:考生应掌握基本的翻译技巧,如直译、意译、增译、减译等。
- 专业知识:考生应具备一定的专业知识,特别是在中级和高级考试中,对专业领域的翻译有深入的理解。
- 文化素养:考生需要了解不同文化背景下的语言特点和表达习惯。
# 五、考试准备建议- 基础知识:加强语言基础知识的学习,包括词汇、语法和句式结构。
2023年全国初级翻译师资格考试大纲

2023年全国初级翻译师资格考试大纲一、考试科目和形式本次国家初级翻译师资格考试涵盖笔译和口译两个科目。
笔译科目分为中译英和英译中两部分,考试形式为闭卷笔试;口译科目分为中英互译和英中互译两部分,考试形式为开卷笔试。
二、考试内容1. 笔译科目(1)中译英部分:主要考察考生对中文的理解和英语的运用,要求准确表达原文的思想和内容,并符合英文表达习惯和规范。
(2)英译中部分:主要考察考生对英语的理解和中文的表达能力,要求准确把握原文的含义和词汇用法,并按照中文表达习惯和规范进行翻译。
2. 口译科目(1)中英互译部分:要求考生能够准确、流利地口译中文内容,并在口译过程中将信息准确传达到英文听众。
(2)英中互译部分:要求考生能够准确、流利地口译英文内容,并在口译过程中将信息准确传达到中文听众。
三、考试评分标准考试评分将根据以下标准进行:1. 专业词汇和用法的准确性;2. 句子结构的正确性和语法规范;3. 表达的清晰度和流畅度;4. 语言的地道性和符合规范性。
四、考试时间和地点1. 考试时间:2023年X月X日(具体时间和地点以各省市翻译专业资格考试部门通知为准)。
2. 考试地点:各省市翻译专业资格考试指定考点。
五、考试费用和报名方式1. 考试费用:具体费用以各省市翻译专业资格考试部门公布为准。
2. 报名方式:考生可通过各省市翻译专业资格考试部门指定的在线报名系统进行报名。
六、考试要求和准备材料1. 考试要求:考生需具备扎实的翻译理论基础和较高的语言运用能力,熟悉常用的翻译工具和技巧,并具备一定的跨文化交际能力。
2. 准备材料:考生需自备2B铅笔、黑色签字笔、橡皮擦、有效身份证明等考试必备材料。
七、考试成绩和证书颁发考试成绩将在考试结束后的一段时间内由各省市翻译专业资格考试部门公布,并颁发符合考试要求的考生初级翻译师资格证书。
八、考试注意事项1. 考生需按时参加考试,迟到考生将不得进入考场。
2. 考试过程中不得使用任何电子设备和翻译工具。
全国翻译专业资格(水平)考试英语同声传译考试大纲

全国翻译专业资格(水平)考试
英语同声传译考试大纲
一、考试目的
通过检验应试者的理解、即时处理信息和语言表达能力,评价其口译实践能力是否达到专业同传译员水平。
二、考生应具备的基本条件和素质
1.基本功扎实,熟练运用中英文两种语言。
2.知识面广,有比较宽泛的政治、经济、文化等背景知识。
3.熟练运用同传技能。
4.具备良好的心理素质和应变能力。
三、考试基本要求
1.准确、完整地译出源语内容。
2.语音正确、清晰,语调自然,语流顺畅。
全国翻译专业资格(水平)考试英语同声传译考试模块设置一览表
《口译综合能力》
序号题型题量记分时间(分钟)
1判断10题2060
2短句选项10题203篇章选项20题
404听力综述听约600单词英语文章后写一篇约200词的英语综述
20总计
——
——
100
《口译实务(同声传译)》
序号
题型
题量
记分
时间(分钟)
1
英汉
同声传译
无稿同传约8分钟的讲话(110单词左右/分)2560
带稿同传约8分钟的发言(150单词左右/分)252
汉英同声传译
无稿同传约8分钟的讲话(140汉字左右/分)25带稿同传
约8分钟的发言(170汉字左右/分)
25
总计————100
备注
1、“无稿同传”:译员无稿;
2、“带稿同传”:译员有稿。
3、本科目总体考试时间60分钟,其中包括考试的准备时间。
全国翻译专业资格水平考试英语口译二级(同声传译)考试大纲.doc

全国翻译专业资格水平考试英语口译二级(同声传译)考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级True(True同声传译True)True考试大纲(试行)True一,考试目的True通过检验应试者的理解、即时处理信息和语言表达能力、评价其口译实践能力是还达到专业同传译员水平。
True二、考生应具备的基本条件和素质True1True、基本功扎实,熟练运用中英文两种语言。
True2True、知识面广,有比较宽泛的政治、经济、文化等背景知识。
True3True。
具备良好的心理素质和应变能力。
True三、考试基本要求True1True、准确、完整地译出源语内容。
True2True、语音正确、清晰,语调自然,语流顺畅。
True二级口译英语同声传译类考试模块设置一览表True《口译综合能力》True序号题型题量记分时间(分钟)1听力理解判断10 题20短句选项10 题20篇章选项20 题40听力综述听约600 单词英语文章后写一篇约200 词的英语综述20总计——10060 《口译实务(同声传译类)》True序号题型题量记分时间(分钟)1英汉同声传译无稿同传约8 分钟讲话(110 词左右/ 分钟)2530带稿同传约8 分钟发言252汉英同声传译无稿同传约8 分钟讲话(140 词左右/ 分钟)2530带稿同传约8 分钟发言(170 词左右/ 分钟)25总计:——10060备注:1 、无稿同传:译员无稿True2 、带稿同传:译员有稿True3 、本科目总体考试时间60 分钟,其中包括考试的准备时间。
建议考生,我们将第一时间为大家提供最新信息,敬请期待!。
英语口译二级(交替传译)考试大纲

全国翻译专业资格(水平)考试
英语口译二级(交替传译)考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译二级考试设口译综合能力测试和口译实务(交替传译)测试。
(一)考试目的
检验应试者的口译实践能力是否达到专业译员水平。
(二)考试基本要求
掌握8000个以上的英语词汇。
2 汉英交替传译 总量约1000词的汉语讲话两篇 50 30
总计 - - 100 60
(一)考试目的
检验应试者的理解、记忆、信息处理及语言表达能力。
(二)考试基本要求
发音正确,吐字清晰。
语言规范,语流顺畅,语速适中。
熟练运用口译技巧,完整准确地译出原话内容,无错译、漏译。
英语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表
《口译综合能力》
序号 题型 题量 记分 时间(分钟)
1 听力
理解
判断 10题 20
短句选项 10题 20
篇章选项 20题 40
听力综述 听约600单词英语文章后写一篇200词的英语综述 20
总计 - - 100 60
《口译实务》(交替传译)
序号 题型 题两篇 50 30
了解中国和英语国家的文化背景知识。
胜任各种正式场合3--5分钟间隔的交替传译。
二、口译综合能力
(一)考试目的
检验应试者的听力理解及信息处理的能力。
(二)考试的基本要求
掌握本大纲要求的英语词汇。
具备专业工作所需要的英语听力、理解和表达能力。
三、口译实务(交替传译)
全国翻译专业资格(水平)考试报考指南-口译笔译考试.doc

一、考试性质全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。
翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。
取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务。
在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。
翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台。
二、考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。
三、考试报名条件该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试。
获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
各地2013年翻译资格(水平)考试报名时间汇总四、考试语种考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。
catti考试大纲

CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个方向。
考试大纲是CATTI考试的指导性文件,规定了考试的内容、要求和评分标准。
以下是CATTI考试大纲的主要内容:一、考试目的CATTI考试旨在评价考生的翻译能力和水平,选拔合格的翻译人才,为我国翻译事业的发展提供人才支持。
二、考试对象CATTI考试面向全社会,包括企事业单位、社会团体、在校学生等各类人员。
三、考试科目CATTI考试分为笔译和口译两个方向,每个方向又分为三个级别:初级、中级和高级。
1. 笔译考试:主要测试考生的英语、法语、德语、日语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、朝鲜语等8个语种的翻译能力。
2. 口译考试:主要测试考生的交替传译和同声传译能力。
交替传译包括中英文互译,同声传译包括中英双向和英中双向。
四、考试内容1. 笔译考试:主要测试考生的语言知识运用能力、翻译技巧和翻译速度。
内容包括政治、经济、文化、科技、法律、外交等领域的短文翻译。
2. 口译考试:主要测试考生的听力理解能力、口头表达能力和应变能力。
内容包括政治、经济、文化、科技、法律、外交等领域的讲话或演讲的现场翻译。
五、考试形式1. 笔译考试:采用闭卷笔试形式,试卷包括选择题和翻译题两部分。
选择题主要测试考生的语言知识和翻译技巧,翻译题主要测试考生的翻译能力和速度。
2. 口译考试:采用现场录音形式,考生需要在规定时间内完成讲话或演讲的现场翻译。
交替传译和同声传译分别进行。
六、考试时间1. 笔译考试:初级120分钟,中级150分钟,高级180分钟。
2. 口译考试:交替传译初级30分钟,中级40分钟,高级50分钟;同声传译初级30分钟,中级40分钟,高级50分钟。
同声传译考试大纲

同声传译考试大纲引言:同声传译是一项极为重要和技术性较高的工作,而同声传译考试则是评估和确保传译人员在此领域有足够能力和技巧的一种方式。
本文档将详细介绍同声传译考试的大纲,旨在帮助考生更好地了解考试内容和要求。
一、考试目标同声传译考试的目标是评估考生在同传过程中的口译能力,包括准确地理解口语言并将其转化为另一种语言,并在保持信息的完整性和准确性的同时,实现与讲话者同步进行的口译。
同时,考试也对考生的记忆力、分析能力、语言表达能力以及对相关领域知识的理解能力提出要求。
二、考试内容1.听力理解能力考试将通过听力材料的听解来评估考生的听力理解能力,以确保考生能够准确理解口语言的含义和细节。
听力材料可能包括商业演讲、学术讲座、新闻报道等多种类型的口语内容。
2.口译能力考试将通过模拟真实环境下的同声传译来评估考生的口译能力。
考生需要实时将源语言的口语内容转换为目标语言的口语表达,并保持与讲话者的同步。
考试将对考生的口译准确性、语言表达能力以及传译流畅性进行评估。
3.记忆能力考试也将评估考生的记忆能力。
考生需要在没有辅助工具的情况下,准确地记住源语言口语内容,并将其转化为目标语言的口语表达。
在同声传译过程中,记忆能力对于保持和传递信息的完整性至关重要。
4.分析能力同声传译考试还将考察考生的分析能力。
考生需要能够迅速分析并理解讲话者的意图和观点,并将其准确地传递给目标语言听众。
同时,考生还需要具备快速处理并解决语言难题的能力。
5.领域知识考试还将评估考生在相关领域的知识水平。
考生需要了解和熟悉不同领域的专业术语、行业背景、文化背景等,以便在口译过程中准确地传递信息并确保专业性。
三、考试要求1.语言技能考生需要具备流利、准确地掌握源语言和目标语言的口语能力。
除了掌握地道的口语表达之外,考生还需要具备一定的语法、词汇、语音等基本语言技能。
2.传译技巧考生需要具备一定的传译技巧,包括同时听和说的能力、快速反应的能力、处理信息的能力等。
全国翻译专业资格(水平)考试大纲第5页-口译笔译考试.doc

一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。
(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。
(二)考试基本要求
1.掌握5000个以上英语词汇。
2.掌握英语语法和表达习惯。
3.有较好的双语表达能力。
4.能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。
5.初步了解中国和英语国家的文化背景知识。
二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。
(二)考试基本要求
1.掌握本大纲要求的英语词汇。
2.掌握并能够正确运用双语语法。
3.具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。
三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。
(二)考试基本要求
1.能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。
2.译文忠实原文,无明显错译、漏译。
3.译文通顺,用词正确。
4.译文无明显语法错误。
5.英译汉速度每小时300—400个英语单词;汉译英速度每小时200—300个汉字。
2。
2024年翻译专业资格考试大纲

2024年翻译专业资格考试大纲第一部分:考试目的和考试对象本部分介绍2024年翻译专业资格考试的目的以及考试对象。
1. 考试目的2024年翻译专业资格考试的目的是评估考生在翻译领域的知识、技能和能力。
该考试旨在培养和选拔高素质的翻译人才,为社会提供专业、高质量的翻译服务。
2. 考试对象2024年翻译专业资格考试的对象为具备一定翻译基础并希望在翻译行业发展的各类人员,包括在校翻译专业学生、在职翻译人员以及对翻译工作感兴趣的个人。
第二部分:考试内容与形式本部分介绍2024年翻译专业资格考试的内容和形式,包括考试科目、考试形式以及具体的考试内容。
1. 考试科目2024年翻译专业资格考试包括以下科目:(1) 翻译理论与实践(2) 语言学(3) 文学与文化(4) 专业知识与实务2. 考试形式2024年翻译专业资格考试采取笔试形式。
考试时间为一天,具体时间安排将在考前公布。
3. 考试内容(1) 翻译理论与实践- 翻译原理与方法- 翻译技巧与策略- 翻译实践案例分析(2) 语言学- 语言学基础知识- 语言学在翻译中的应用(3) 文学与文化- 文学作品鉴赏- 文化背景与翻译(4) 专业知识与实务- 相关领域知识(法律、商务、医学等)- 翻译技术与软件应用第三部分:考试评分标准本部分介绍2024年翻译专业资格考试的评分标准,包括评分方法和评分依据。
1. 评分方法2024年翻译专业资格考试采用综合评分方法,综合考虑考生的答卷质量和答题情况。
评分主要依据考生在各科目中所展示的翻译能力和专业知识。
2. 评分依据(1) 翻译理论与实践- 翻译准确性和流畅性- 翻译策略的合理性- 翻译文本的完整性和连贯性(2) 语言学- 语言表达准确性- 语言学概念理解和运用(3) 文学与文化- 对文学作品的理解和鉴赏能力- 对文化因素的准确把握(4) 专业知识与实务- 相关领域知识的应用准确性- 翻译工具和软件的熟练程度第四部分:考试报名和考试时间本部分介绍2024年翻译专业资格考试的报名方式和考试时间。
全国翻译专业资格(水平)考试介绍及相关信息

全国翻译专业资格(水平)考试介绍及相关信息一、考试性质全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters —- CA TTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。
翻译专业资格(水平)考试,是我国翻译系列职称评审制度的重大改革。
翻译专业资格(水平)考试与原有翻译专业技术职务任职资格评审制度相比,更体现了科学、客观、公平、公正的原则,报名参加考试人员不受学历、资历和所从事专业的限制。
取得各级别证书并符合翻译专业职务任职条件的人员,用人单位可根据需要聘任相应职务.在资格考试体系尚未完全建立之前,新旧体系会有一个并存期。
翻译专业资格考试将分语种、分级别地逐步推开,随着考试逐步推向全国,旧有的翻译专业技术职务任职资格评审制度将逐渐退出历史舞台.二、考试目的设立这一考试的目的是为适应我国经济发展和加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,同时进一步规范翻译市场,加强对翻译行业的管理,使之更好地与国际接轨,从而为我国的对外开放服务。
三、考试报名条件该考试是一项面向全社会的职业资格考试,凡是遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,不分年龄、学历、资历和身份,均可报名参加相应语种二、三级的考试.获准在华就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,也可参加报名。
四、考试语种考试分7个语种,分别是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等语种;四个等级,即:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译;两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别.五、考试科目二、三级笔译考试均设《笔译综合能力》和《笔译实务》2个科目;口译考试均设《口译综合能力》和《口译实务》2个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”2个专业类别.报名参加二级口译考试的人员,可根据本人情况,选择口译交替传译和同声传译两个专业类别的考试。
全国翻译专业资格水平考试

全国翻译专业资格水平考试全国翻译专业资格水平考试引导语:下面店铺就和大家介绍一下全国翻译专业资格水平考试,谢谢您的阅读。
一、基本介绍全国翻译专业资格(水平)考试,英文名称为:China Aptitude Test for Translators and Interpreters(英文缩写为CATTI)。
为适应社会主义市场经济和我国加入世界贸易组织的需要,加强我国外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。
根据国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》(人发[2003]21号)的精神,全国翻译专业资格(水平)考试在国家人事部统一规划和指导下,中国外文局负责翻译专业资格(水平)考试的实施与管理工作;人事部人事考试中心负责各语种、各级别笔译考试考务;国家外国专家局培训中心承担各语种、各级别口译考试考务工作。
各省、地区人事考试中心具体承担笔译考务工作,国家外专局培训中心指定的考试单位具体承担口译考务工作。
其中新东方教师通过多年的翻译经验,总结使用技巧,对于翻译工作做出了巨大贡献。
全国翻译专业资格(水平)考试遵照《二级、三级翻译专业资格(水平)考试实施办法》,按照先行试点、积累经验、逐步推开的原则,2003年12月6日至7日,全国首次二级、三级英语口译、笔译试点考试在北京、上海、广州三个城市举行。
据统计,首次试点考试共有1682人报名,1629人参加考试,492人经考试合格取得翻译资格证书。
试点考试得到了广大考生的认可并为这为在全国继续扩大试点提供了宝贵的经验。
2004年5月下旬,英语二、三级翻译资格试点考试继续扩大。
二、三级口译考试扩大到北京、上海、广州、天津、重庆、武汉六城市,笔译考试除以上六市外还扩大到西安、南京、郑州、成都、长春、福州共12个城市。
英语口译考试大纲

英语口译考试大纲1、英语翻译证书考试一级口译证书考试一、级别描述与适用对象通过一级口译证书考试的考生能够做各种正式场合的交替传译和同声传译,达到专业翻译水平;能够胜任高级别正式场合的讲话及各类国际会议的交替传译和同声传译工作。
本级别考试的适用对象为经过专业英语翻译培训,拥有英语翻译经验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。
二、考试形式、内容与考试时间一级口译证书考试包含两个部分:第一部分为交替传译,其中第一节为英译汉交替传译,要求考生将一段600词左右的英语讲话译成汉语;第二节为汉译英交替传译,要求考生将一段800字左右的汉语讲话译成英语。
该部分的考试采取听录音做翻译的方式进行。
考生将听到的英语或汉语讲话分别译成汉语或英语,并同时录在磁带上。
每段讲话录音中,每隔1分钟至2分钟有一段停顿,停顿时间约为播放录音时间的1-1.5倍,该时间是留给考生翻译的时间。
听录音时,考生可以做笔记,并充分利用停顿的时间进行翻译。
第二部分为同声传译,其中第一节为英译汉,要求考生将一篇约1000词的英语演讲以同声传译的方式译成汉语,第二节为汉译英,要求考生将一篇约1400字左右的汉语演讲以同声传译的方式译成英语。
该部分采取听录音做同声传译的方式。
考生须将听到的英语或汉语讲话分别同传译成汉语或英语。
正式考试前考生每人可获得一张口译证书考试考生须知,须知指导考生如何填写姓名、考点和考号以及考试方式,此外在考试内容一项中给出了各部分考试的内容简介。
两部分的考试时间分别约为30分钟,两部分考试之间间隔1小时。
三、考试计分方式与合格线考试采取百分制计分方式,交替传译和同声传译各占50%,满分分别为50分。
考试合格标准为总分70分,同时要求交替传译、同声传译单项得分分别不低于30分。
达到上述合格标准者方能获得证书。
2、英语翻译证书考试二级口译证书考试一、级别描述与适用对象通过二级口译证书考试的考生能够做各类正式场合的口译工作,达到专业翻译水平;能够胜任正式会议及技术性或商务会谈等活动的交替传译工作。
2023年翻译资格考试大纲

2023年翻译资格考试大纲一、考试目的和要求翻译资格考试旨在测试翻译人员的专业水平和业务能力,评估其在实际工作中的翻译能力和综合素质。
考试要求考生具备扎实的语言基础,良好的文化素养,熟悉行业知识和专业术语,具备复杂文本的理解和表达能力。
二、考试内容1. 文本理解与分析:考试将以不同领域的英语文本为基础,要求考生准确理解文本的主旨,段落结构和语言风格,分析文本的语言特点和主要观点。
2. 文本翻译与转换:考试将以英语文本为原文,要求考生翻译成中文或从中文翻译成英文。
翻译要求准确传达原文的意思,保持语言风格一致,清晰准确表达信息,兼顾语言的地域差异和文化差异,确保目标读者能够准确理解原文的意思。
3. 原文改写与润色:考试将要求考生对给定的英语文本进行改写和润色,以提高文本的可读性和表达效果。
考生需调整语言结构和修饰词语,使其更符合读者的阅读习惯和要求。
4. 翻译技巧与应用:考试将测试考生的翻译技巧和应用能力,包括正确运用翻译工具,处理文本中的困难和特殊问题,解决语言歧义和难以翻译的词汇等。
三、考试形式1. 笔试:考生需要在规定时间内完成一系列笔试题目,包括文本分析、翻译和改写等内容。
2. 口试:考生将进行口语表达和翻译的实际操作,以评估其口译能力和实际应用能力。
四、考试评分考试评分将根据考生的翻译准确性、语言流畅性、文化适应性和技巧应用等方面进行综合评估。
评委将根据评分标准和要求,进行公平公正的评分,确保考生成绩的客观性和准确性。
五、参考教材考生可以参考以下教材进行复习和准备考试:1. 《翻译理论与实践》2. 《专业英语翻译》3. 《翻译技巧与实践》4. 《翻译行业规范与标准》5. 《翻译案例分析》六、考试报名和时间安排考生可以登录考试官方网站进行报名,详细的报名时间和考试安排将在官方网站上公布,请考生及时关注。
七、考试证书和使用范围合格的考生将获得翻译资格考试合格证书,并在翻译行业中获得广泛认可和应用。
英语同声传译考试大纲(2020版)

全国翻译专业资格(水平)考
试英语同声传译考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译设置同声传译考
试。
应试人员须:
1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;
2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和相应引领作用,具备很强的翻译专业能力和业务技能;
3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的
检验应试人员能否胜任范围广、难度大的翻译专业工作,能否承担重要场合的口译工作,解决翻译工作中的疑难问题。
三、基本要求
应试人员应做到:
1、语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力很强,熟练掌握丰富、广泛的英语单词;
2、透彻了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化
等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识;
3、熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法;
4、具备良好的心理素质和应变能力,胜任重要场合、难度很高的口译工作。
5、熟练运用口译技巧和同传技能,及时、准确、完整地表达源语主要信息,无明显错译、漏译。
6、语音、语调正确,吐字清晰,语流顺畅,语速适中,表达自然;语言规范,无致命文法错误。
全国翻译专业资格(水平)考试英语同声传译考试模块设置一览表。
2023年全国翻译专业资格考试大纲解读

2023年全国翻译专业资格考试大纲解读2023年全国翻译专业资格考试大纲于近日发布,该大纲旨在规范和指导翻译专业人员的培训和考试。
本文将对该大纲进行解读,帮助考生更好地了解考试要求和内容。
1. 考试概述2023年全国翻译专业资格考试旨在评估翻译专业人员的综合翻译能力。
考试包括笔译和口译两个部分,涵盖词汇与语言运用、翻译能力、研究与解决问题的能力、跨文化沟通与意识等方面。
2. 考试科目(1) 笔译笔译部分包括中译英和英译中两个方向。
考生需根据所给的中文或英文材料进行翻译,要求准确把握原文内容,符合语法规范,保持译文通顺流畅。
考生还需具备术语使用的准确性和翻译技巧的灵活运用。
(2) 口译口译部分包括同声传译和交替传译两个环节。
考生需要在规定时间内听取和理解所给的中文或英文语音材料,然后进行口译表达。
考生在口译过程中应注重准确表达,语音清晰,还需具备快速反应和语言转换能力。
3. 考试内容(1) 语言能力与翻译技巧考试将对考生的语言表达能力、语法掌握、词汇积累等进行评估。
考生应熟练掌握词汇、语法和句式,灵活运用各种语言技巧,从而使得翻译表达更加准确、流畅。
(2) 翻译能力与思维能力考生需要具备良好的翻译能力,能够准确把握原文意思,运用适当的翻译策略进行翻译。
同时,考生还应具备独立思考和解决问题的能力,在复杂翻译任务中能够准确理解问题并提供合适的解决方案。
(3) 跨文化沟通与意识考生需要具备跨文化沟通的理解能力,了解不同文化背景下的沟通习惯与方式,并能够在翻译过程中对相关文化因素进行恰当处理,以确保翻译结果更符合目标读者的期待。
4. 考试评分标准考试将采用定量和定性相结合的评分方式。
定量评分会对翻译的准确度、流畅度、用词和语法等进行评估;定性评分则对翻译的译文质量、符合读者需求以及对原文的理解程度等进行评估。
考生应注意平衡准确性和流畅性,在保证准确的同时追求自然的表达。
5. 考试备考建议(1) 多样化阅读考生应广泛涉猎各类中英文书籍、文章和报刊杂志,培养自己的语感和背景知识,提升词汇和语言积累。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全国翻译专业资格(水平)考试
英语同声传译考试大纲
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语口译设置同声传译考试。
应试人员须:
1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国
家方针政策;
2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使
命感和相应引领作用,具备很强的翻译专业能力和业务技能;
3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。
二、考试目的
检验应试人员能否胜任范围广、难度大的翻译专业工作,能否承担重要场合的口译工作,解决翻译工作中的疑难问题。
三、基本要求
应试人员应做到:
1、语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力
很强,熟练掌握丰富、广泛的英语单词;
2、透彻了解中国、涉英语国家和地区的社会、历史、文化
等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识;
3、熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法;
4、具备良好的心理素质和应变能力,胜任重要场合、难度
很高的口译工作。
5、熟练运用口译技巧和同传技能,及时、准确、完整地表达源语主要信息,无明显错译、漏译。
6、语音、语调正确,吐字清晰,语流顺畅,语速适中,表达自然;语言规范,无致命文法错误。
全国翻译专业资格(水平)考试英语同声传译考试模块设置一览表
《口译综合能力》
序号题型题量分值时间(分钟)
1判断10题2060
2短句选项10题203
篇章理解
20题40
4
听力综述
听一段约
600
个单词的英语
文章,写一篇约200个单词的英语综述
20总计
——
——
100
《口译实务》(同声传译)
序号题型题量
分
值
时间
(分
钟)
1英汉
同声
传译
无稿同传
约8分钟的讲话(110
个单词左右/分)
25
60带稿同传
约8分钟的发言(150
个单词左右/分)
25
2汉英
同声
传译
无稿同传
约8分钟的讲话(140
个汉字左右/分)
25带稿同传
约8分钟的发言(170
个汉字左右/分)
25
总
计
————100
备注1、“无稿同传”:译员无稿;
2、“带稿同传”:译员有稿。
3、本科目总体考试时间为60分钟,其中包括考试准备时间。