社会符号学视角下开封胡同的翻译
社会符号学对汉语习语英译的解释——以《红楼梦》杨译本为例
关键词 :符 号学;习语翻译 ;《 红楼梦》
中 图 分 类 号 :H 1. 359 文 献 标 识 码 :A 文 章 编 号 :17 63—63 (o 9 4— 1 3— 4 13 2o )0 0 0 0
I t r r t t n o o i l - e o isi a sa i g Ch n s d o n o En l h n e p e a i fS ca — s mi t n Tr n l t i e e I ims i t gi o c n s
际活动。翻译 的过程就是在译语 中寻求功能对等的过程 ,在 意义和功 能上最 大限度忠 实于原语。 习语是相 当
独特的语 言表 达方式,具有文化特殊性 ,常常成为翻译 的一个难 点。从社 会符号 学的角度 ,以 《 红楼梦》 杨
译 本 为倒 ,从 语 义 三 角 关 系,语 言符 号 的 意 义 及 其 功 能 方 面探 讨 汉 语 习语 英 译 的 功 能 对 等 。
Ab ta t I h o i s r c :n t es e o—s mit d l r n l t n i a p o c e sac o s—l g it ,c o s—c lu a n R S e o i mo e ,t sa o p r a h d a rs c a i s i us c r s n i ut rla d CO S—s - o e a o ilc mmu iaie a t i .T e p o e s o a sai n i p r ev d a n f sa l hn u c in l q iae c ewe n n c t ci t v v y h rc s f r n lt s e c ie so e o tbi i gf n t a u v ln e b t e t o e s o e
胡同一词的来源
北京有些胡同的名字令人奇怪,因为用汉语无法解释。但是,如果把这些胡同的名字成蒙古语,就好解释了。试举几例:屎壳郎胡同,这名字多难听、多丑陋!当初此地的居民为什么要起这么个名字?其实这个名字译成蒙古语是“甜水井”!朝内有个“墨河胡同”,蒙古语的意思是“有味儿的井”,大概是被污染过吧。此外,如鼓哨胡同(或写做箍筲胡同),苦水井;菊儿胡同或局儿胡同,双井;碾儿胡同或辇儿胡同,细井;巴儿胡同,小井;马良胡同或蚂螂胡同,专供牲畜饮水的井……
二、胡同与井关系密切
有的学者认为,胡同是从“忽洞格”———井转变过来的。笔者赞同这个观点。因为从大都的实际看,胡同与井的关系更密切一些。
先从胡同的形成看。元大都是从一片荒野上建设起来的。它的中轴线是傍水而划的,大都的皇宫也是傍“海”而建的。那么其它的街、坊和居住小区,在设计和规划的时候,不能不考虑到井的位置。或者先挖井后造屋,或者预先留出井的位置再规划院落的布局。无论哪种情况,都是“因井而成巷”。直到明清,每条胡同都有井,这是毋庸置疑的。
北京还有不少“帽胡同”。“帽胡同”蒙古语是坏井、破井的意思,前面加上一姓氏,表明这个坏井是属于某家私有的。这不是牵强附会,白帽胡同旁边,曾有个“白回回胡同”,说明这里曾是白姓穆斯林的住宅。而“猪毛胡同”附近曾有个“朱家胡同”,说明这里确实住过朱姓人家。杨茅胡同附近就是杨梅竹斜街。
年代久远,有些发音被念走了样,这也不足为怪:汉语地名念走了样的难道就少么?不过有些蒙古语的地名难以考证了是真的。
再从胡同的名字上看。北京胡同名字的成因,不外乎这么几个:以寺庙命名的,以衙署、官府机构命名的,以工地工场命名的,以府第、人名命名的,以市场命名的等等。但是,为数最多的,是以井命名的,光“井儿胡同”就曾经有过十个;加上大井、小井、东西南北前后井、干井、湿井、甜水井、苦水井……不下四五十个。这说明,胡同与井是密切相关的。
四合院胡同(日文)
「胡同」は北京特有の歴史ある路地、横丁のこと。
北京には数千本と、おびただしい数の胡同が故宫の周囲に张り巡らされています。
大半は元と明、清、この三つの时代につくられたものです。
北京では故宫を中心に、通りが縦横に、まるで碁盤の目のように配置されました。
正规の胡同は故宫の东侧と西侧に集中し、南北に整然と并び、多くの贵族が住んでいました。
ごく普通の胡同は、多くが故宫からやや离れた南侧と、北侧につくられ、商人や庶民が大势暮らしていました。
胡同にある主要な建物はほとんどが「四合院」。
庭を囲むようにして东西南北の四面に部屋が対称的に并び、一カ所しかない门を闭じれば隔离される构造の建物、これが四合院です。
社会的な地位によって部屋数や大きさは异なっていました。
高官や豪商の四合院は规模が大きく、回廊があったり、梁や栋に雕刻や文様が施されたり、前庭と後ろ庭を备えているなど、建筑様式は非常に凝っています。
一般庶民の四合院は、规模は小さく、つくりは简単で、入口の门は狭く、建物を取り囲む壁も低くなっています。
光を采り入れやすくするのに配虑して、四合院はいずれも南向き。
そうした配置のせいで、胡同の多くは东西の方向に伸びる形でつくられたのです。
そして行き来をしやすくするために、やや大きな东西の胡同の间に南北に伸びる小さな胡同がつくられました。
民国时代、社会はきわめて不穏な状态にありました。
内戦が频発し、外国の侵略が続いたことから、北京の环境は整备されないまま、胡同も损伤がひどくなり、もともと一つの家族が住んでいた四合院の多くもまた、多数の世帯が雑居する「大雑院」と化してしまいました。
1949年の中华人民共和国建国後、胡同は従来の姿をもとに、ある程度修复されました。
けれども、十年にわたる「文化大革命」で、胡同に残されていた贵重な数多くの歴史、文化遗迹は破壊の运命に。
そして1978年に始まった改革开放。
多くの胡同はブルドーザーで迹形もなく壊されてしまい、迹地にモダンな高层ビルが屹立するなど、北京は大きく変貌しました。
从社会符号学角度探讨法律文本翻译
从社会符号学角度探讨法律文本翻译作者:方琳来源:《校园英语·上旬》2015年第09期【摘要】法律文本翻译质量的高低直接影响法律的规范性和概括性。
此前很少有人从社会符号学等语言学视角探讨法律文本翻译,本文从社会符号学角度对法律文本翻译进行研究,分析社会符号学在法律文本翻译中的重作用【关键词】法律文本社会符号学翻译近年来,随着全球化进程的不断加快,中国和其他国家之间在政治、经济、商业、法律、文化等领域的交流合作越来越密切。
特别是在世界经济一体化的背景下,国家之间进行法律方面的学习和交流具有重要意义。
由于不同国家在语言使用上的巨大差异,对法律文本进行翻译就显得十分必要。
法律文本翻译实质上是对相关法律术语进行翻译。
法律术语是法律翻译的基本元素,法律术语不仅代表法律语言的文体特征,而且反映了不同国家之间的法律体系和法律文化。
因此法律术语翻译在法律翻译领域具有特殊意义。
法律术语的翻译是否准确直接影响法律翻译的质量,它在法律翻译中处于举足轻重的地位。
法律文本翻译是不同语言之间的沟通,是一种文化交流。
这就要求译者在翻译法律文本时必须具备良好的源语言和目标语言,此外还必须对语言之外的因素有丰富的了解,如不同的法律文化、法律系统和社会结构等。
本文从社会符号学的角度探讨法律文本翻译,社会符号学为法律文本翻译提供了新的方法。
一、社会符号学和翻译1.社会符号学简介。
社会符号学是符号学的一个分支,符号是人类社会中各种各样的迹象。
人是社会关系的总和,在社会生活中占据重要位置。
语言随着人类社会的发展变化而变化。
人不只是被动的接受和使用变化的语言符号,而且还积极参与到语言符号的变化中去。
由皮尔斯的符号学理论可知,人与人之间的交流是语言使用的最大意义。
根据皮尔斯的观点,语言是社会生活的产物,他认为符号具有三大类,即象似、相关和象征符号。
哲学家莫里斯试图从外部对社会符号学进行实质性解释,他认为社会符号是一种关系,如果符号用来描述事物那就是语义关系,描述符号与符号的就是句法关系,描述符号和符号使用者的就是语法关系。
社会学视角下的翻译研究
社会学视角下的翻译研究作者:王乙涵张丽敏来源:《高教学刊》2016年第18期摘要:本文从社会翻译学角度对泰戈尔的诗集《飞鸟集》的不同翻译版本进行对比研究,分析郑振铎译本和冯唐译本的不同,从社会翻译学的角度分析导致二者译本不同的原因,从社会背景和译者的惯习进行探讨,从而揭示社会翻译学研究对提高翻译水平的促进作用,推动翻译的发展。
关键词:社会翻译学;译者惯习;《飞鸟集》;郑振铎;冯唐中图分类号:I046 文献标志码:A 文章编号:2096-000X(2016)18-0261-03Abstract: This paper makes comparative research on different translation versions of Tagore's "Stray Birds" from the perspective of socio-translation studies. This paper analyzes differences between the translation versions of Zheng Zhenduo and Feng Tang and discusses causes that lead to the differences from socio-translation studies, social background and the habits of translators, in hope of uncovering the significance of the socio-translation studies in improving translation level and promoting the development of translation.Keywords: socio-translation studies; habits of translators; "Stray Birds"; Zheng Zhenduo; Feng Tang一、概述《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的作品,当今国内出版的中文版的《飞鸟集》以郑振铎的译本为主。
社会符号学翻译法在《浮生六记》林语堂译本中的应用
社会符号学翻译法在《浮生六记》林语堂译本中的应用作者:罗东莲唐渠来源:《现代商贸工业》2019年第04期摘要:Six Chapters of a Floating Life是著名翻译家林语堂的译著之一,其原著是清朝沈复的自传体散文《浮生六记》。
从社会符号学翻译法视角出发,选取《浮生六记》第一卷《闺房记乐》中的天干地支、嫁娶文化、诗词曲赋及典故等的文化语料,分析了林语堂译本在传递这些文化内容的指称意义、言内意义和语用意义上的英译处理方法。
分析结果表明林语堂在翻译时更加注重指称意义的传达。
关键词:社会符号学翻译法; 《浮生六记》; 林语堂译本中图分类号:G4文献标识码:Adoi:10.19311/ki.16723198.2019.04.0751引言翻译是一门复杂且博大精深的学问,但翻译无定法。
社会符号学翻译法为翻译研究提供了新视角,是一种有效的翻译途径。
社会符号学翻译法是由尤金.奈达在莫里斯的符号学意义观的基础上提出来的。
莫里斯认为,一切符号都包含符号载体、符号的所指以及解释者这三个实体。
符号与这三个实体之间的关系分别形成了符号学的言内意义、指称意义和语用意义。
研究这三方面意义的学科分别为句法学、语义学和语用学,它们是符号学的三个分支(陈宏薇,2001:5)。
言内意义体现在语音、词汇、句法和篇章层面上。
指称意义是语言交际中最基本的意义,指词的字面和确切意义。
语用意义是语言符号对人的影响,即蕴含意义。
奈达提出社会符号学翻译法有助于理解和表达指称意义、言内意义和语用意义。
他指出翻译实际上是一种符号的转换活动,翻译意味着翻译意义,包括指称意义、言内意义和语用意义。
这就要求译者必须透彻理解原文的意义并用译语忠实再现其意义。
《浮生六记》涉及到不少中国文化内容,包括天干地支、嫁娶文化、诗词曲赋、典故等。
这些文化内容无不具有各自的符号意义,可能同时具有指称意义、言内意义和语用意义,也可能是其中两种意义,甚至只具有其中一种意义。
从功能翻译理论看汉语旅游文本翻译——以《关帝神工:开封山陕甘会馆》为例
- 196-校园英语 / 翻译研究【摘要】本论文选取开封旅游文化丛书为材料,以功能翻译理论为理论基础,对其进行汉英翻译实践。
并采用理论与实证相结合的方式,对汉语旅游文本翻译进行探讨,以达到语言和文化的较好翻译效果。
并由此得出结论:应用功能理论翻译汉语旅游文本,不仅有助于确定文本的基本翻译策略,还能实现特定文化语境下文本的交际目的,在传递信息和吸引游客方面都有很好表现。
【关键词】功能翻译理论 旅游翻译 山陕甘会馆【Abstract 】This thesis applies theories of functionalism translation to the translation practice of Chinese tourism texts selected from Kaifeng tourism culture books and to the analysis of this translation practice as well. The object of the thesis is to achieve a better translation effect of language and culture. This thesis holds that functional approaches for translation of Chinese tourism texts can not only help determine the translation criteria, but also realize a better communicative effect of certain cultural linguistic contexts. They give a better performance on both conveying information and attracting tourists.【Key words 】functionalism; tourism translation; Shan-Shaan-Gan Guild Hall一、引言在现今的汉语旅游文本翻译中,太多的错误导致信息传递失真。
翻译的符号学视角
华东理工大学的 68 名考生用汉语解释 “寒暄”, “海阔天空”“二话不说”三个词语,结果统计如 下:
“寒暄”是指“见面时谈论些天气冷暖之类的应
酬话”(exchange of conversational greetings; exchange of amenities or compliments),而 77%的学生将其理解为“交往中的客套话”; “海阔天空”可比喻“想象或说话毫无拘束, 漫无边际”(unrestrained and far-ranging), 而71%的学生理解为“谈了许多话”;“二话 不说”是指“没说别的话”,但一些学生理解 为“一句话也没说”。
的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚 洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手 把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少 的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送 名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊 一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希 望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说 先递名片反倒有些勉强。 (1996年全国英语专业八级考试汉译英试卷评析, 邵志洪)来自跨越理解的障碍翻译
理解 信息处理 表达
英译汉是理解的问题。
汉译英是表达的问题。
曲院风荷
Windy
lotus in winding courtyard
Lotus
in breeze in crooked courtyard
南宋时称“曲(qū)院荷风”。“曲院” 原是指一家酿制官酒作坊使用的酒曲, 在今日的九里松东,洪春桥一带。 康熙年间,为迎皇帝巡游,特地在苏堤 跨虹畔的岳湖里引种荷花,增设水榭楼 台,弹奏秦汉古风。康熙看荷听曲苑风 荷听曲,提笔游龙,为此地书名立碑,, 改“曲(qū)院”为(曲(qǔ)院”, 正“荷风”为“风荷”。
社会符号学视角下开封胡同的翻译
社会符号学视角下开封胡同的翻译【摘要】本文从社会符号学视角探讨开封胡同的重要性。
首先介绍了胡同的历史渊源,从古至今的演变过程。
其次分析了胡同的建筑特色,揭示了其独特的文化内涵。
然后探讨了胡同作为社会象征的意义,以及居民生活方式的影响。
最后阐述了胡同的文化传承,指出其对城市规划的启示。
结合以上内容,文章强调了在社会符号学视角下,开封胡同在城市发展中的重要性,并展望了未来的发展方向。
对于城市规划提出了一些建议,希望能够更好地保护和传承胡同文化,促进城市的可持续发展。
【关键词】关键词:社会符号学、开封胡同、历史、建筑、社会象征、居民生活、文化传承、重要性、未来发展、城市规划1. 引言1.1 社会符号学视角下开封胡同的翻译在社会符号学视角下,开封胡同是一种具有深厚文化内涵和历史记忆的地方。
胡同不仅仅是一条简单的巷道,更是承载着城市发展脉络和居民生活轨迹的重要符号。
通过翻译和解读开封胡同的符号,可以深入理解这座古城的文化底蕴和人文精神。
胡同内的建筑风格、社会象征意义、居民生活方式和文化传承都是社会符号学研究的重要对象,通过对这些方面的观察和分析,可以揭示胡同所蕴含的丰富意蕴和价值。
2. 正文2.1 胡同的历史渊源开封胡同作为中国古老城市开封的代表性特色之一,其历史渊源可以追溯至数千年前。
据史料记载,胡同最早出现在春秋时期的战国时代,是古代中国城市中的一种特有街巷布局形式。
在秦汉时期,胡同开始逐渐出现在城市的中心地带,成为城市生活的重要组成部分。
随着历史的变迁和城市的发展,开封胡同经历了多次变迁和重建,同时也承载了城市文化的传承和发展。
在唐宋时期,开封胡同达到了鼎盛时期,数以百计的胡同交错穿插在城市之中,成为城市中心繁华地带的主要组成部分。
这些胡同不仅是居民生活的场所,也是商业交流和文化传播的重要场所。
随着历史的变迁,元明清时期的开封胡同逐渐减少,但仍保留着丰富的历史文化遗产,为后人研究城市发展和文化传承提供了宝贵的资料。
开封胡同与角巷(44)乐观街南胡同
开封胡同与角巷(44)乐观街南胡同44、乐观街南胡同这是一条和商业大院东胡同一样附属于一条主街的小胡同,它位于乐观街西部南侧。
小胡同南头折向东为维中后街,原名乐观街南胡同。
乐观街原名老官街。
街之得名有两种说法:一说此街曾住过太监,俗称老官。
有人考证说很可能是明代周王府总管太监在王府外的私人宅第。
另一种说法是该街田(路北)缪(路南)两姓家中均有人在清朝居官,故称为官街,后改为老官街。
民国时期改为乐观街则系由谐音得来。
“乐”是个多音字,至今开封人说起乐观街,发音仍似“老官街”。
老官也好,乐观也罢,既由田、缪两姓而起,我们还是回过头谈谈其中的田家,因为“田家一门三进士”的故事曾在开封广为流传,这田家第一位进士名田我霖。
后其侄田恂(行二)、田怡(行四)也相继中了进士。
他们大兴宅第,据说当年乐观街一半以上院落房产皆为田氏家族所有。
到了民国年间仍然保留有该街东部路北相连的三座院落(老门牌11、12、13号院),后来三进士之一的田恂所遗房产(12、13号院)因家道败落,售于张钫(开封名人,曾任河南省建设厅厅长、民政厅厅长、代理省主席)。
1948年开封解放初期,中共开封市委亦设在此处。
现为开封市草制品厂,原来的四合院已经拆除,唯一保留下来的只剩下现门牌乐观街47号(原门牌11号)一座院子了。
据现住在那里的田禾先生(三进士之一田怡之后代)讲:“草制品厂拆掉的那两座院是田氏家族房产中建筑和装饰最考究的院落,可惜已不存在了。
”田禾先生现住的这个院子也是典型清式建筑风格,推窗亮隔,砖木雕饰十分考究,是开封难得的一座清式民居。
南胡同现已并入主街,没有乐观街南胡同这个名称了。
符号学视角下的《长安十二时辰》
符号学视角下的《长安十二时辰》符号学是一种研究符号系统的科学,其基本理念是认为符号是人类文化活动的基本组成部分。
在《长安十二时辰》这部电视剧中,符号学视角的应用可以对其中的一些隐含意义进行解读。
首先,在该片中,鼓楼市场可以被视作一个重要的符号。
鼓楼市场是唐代长安城中的著名景点,也是商贾云集之地。
在电视剧中,通过对鼓楼市场的多次出镜以及相关角色在市场内的活动,我们可以看出鼓楼市场在剧中所具有的一些隐含意义。
首先,鼓楼市场象征着唐代长安城中的繁华热闹。
通过对市场内的人流、货源、交易等因素的刻画,电视剧成功地再现了唐代长安城市的繁荣景象。
其次,鼓楼市场也意味着唐代长安的商业活动。
唐代长安作为当时世界上最繁华的城市之一,商业活动是城市经济的重要支撑。
多个角色在鼓楼市场内的活动,如赵云霆的花魁寻找、宾之初的藏头诗交易、严墨戟的草帽交易等,都表现出了唐代商业活动中的相对应的特征。
其次,武器也是该剧中一个重要的符号。
武器作为制造武器的手艺、武器在剧中扮演的角色,以及武器的ids使用方法等都是通过武器这个符号来暗示着电视剧中一些非显式的意义。
首先,武器是一种文化符号,代表的是唐代武器生产制造的技艺和传统。
多场戏都有对武器` `的描述或者是出现,比如造刀的刀场和严墨戟派人收购的刀剑,这些都表现了唐代制造武器的传统技艺和做法。
其次,武器在剧中也具有“价值”的含义。
王骥为了获取严墨戟手中的明器血滴子,不惜策划绑架或者是杀害,对明器血滴子的追求展示出了武器在该剧中的经济价值和文化价值。
此外,剧中武器的使用方法也体现出武器的一些特点和意义。
譬如,樊少皇用“折刀功法”打败刺客的行为,不仅表现出他身手矫健,更暗示着唐代的武器制造和使用中的高超技艺和风格。
最后,夜景和贩夫走卒是该剧中另两个常出现的符号。
夜景在该剧中几乎每一集都有出现,是表现唐代城市之夜景象的重要符号。
夜色下的长安城内,翰墨飘逸,繁华依旧,但也隐含着夜色覆盖下的暗流涌动,有伏笔的暗示。
社会符号学翻译法要点共35页
谢谢
11、越是没有本领的就越加自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
社会符号学翻译法要点
11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个人祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。
社会符号学视域下公示语翻译研究
社会符号学视域下公示语翻译研究作者:吕华来源:《传播力研究》2018年第22期摘要:通过对公示语特性的分析,结合社会符号学视域下意义与功能对等,原语与译语的最大等值关系等翻译标准的分析,探讨该翻译标准对于公示语翻译的指导意义。
关键词:社会符号学;公示语;翻译标准公示语是指在公共场所向公众公示须知内容的语言,包括标识、指示牌、路标、公告、警示等等[1]。
公示语力求既要简明易懂,又能吸引人们眼球,因此其常见形式多为图文并茂且言简意赅的文本。
在国内,随处可见的英语公示语是为方便外国友人,可是一旦译文有误,反而带来不必要的麻烦。
不知有多少“老外”曾站在学校里写着“teacher’s restroom”的教师休息室门前踌躇不前。
作为象形文字代表的汉语,翻译成表音体系的英语时难免困难重重,更有学者认为其本质是不可译的。
然而,中国的国际化促使翻译工作者必须知其不可为而为之,公示语的翻译更是国际化进程中翻译工作的重点之一。
本文旨在从社会符号学的角度出发探讨公示语的英译及其对公示语英译的指导意义所在。
一、社会符号学与公示语翻译现代语言学之父索绪尔(F.De Saussure)率先使用“符号学”一词,将符号的概念引入语言学的研究。
二十世纪八十年代,语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)在其著作《语言的社会符号性》(Language as Social Semiotic,1978)中阐述了语言只是社会文化中诸多符号系统之一,解释语言必须在社会文化语境(sociocultural context)中进行。
从此,确立了社会符号学理论与语言的内在联系。
语言学家、翻译理论学家尤金奈达在研究了多种翻译理论后,在其专著《语言、文化与翻译》(Language,Culture,and Translation)一书中,指出用社会符号学(sociosemiotics)研究翻译能够做到“最有深度”,因为社会符号学是研究人类社会的一切代码的科学,其研究重点正是“人类所使用的最综合、最复杂的符号系统——语言”。
社会符号学视角下开封胡同的翻译
社会符号学视角下开封胡同的翻译
吴聪
【期刊名称】《青年与社会》
【年(卷),期】2014(000)016
【摘要】以社会语言学和符号学为基础的社会符号学翻译法,强调翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。
而随着中西方文化之间的交流越来越紧密,国内的许多专家和学者对胡同名称的翻译以忠实,甚至直译以拼音代替,并没有上升到理论的高度给予整合,也没有总结出系统的翻译方法予以指导。
随着跨文化的交际,中华文化的历史意义越来越凸显其重要意义,胡同名称及其背后的历史承载,值得我们深入研究。
文章试图从社会符号学的角度,探讨在胡同翻译中如何处理其文化负载问题。
【总页数】1页(P309-309)
【作者】吴聪
【作者单位】信阳师范学院,河南信阳 464000
【正文语种】中文
【相关文献】
1.社会符号学翻译理论视角下的英语电影片名翻译
2.社会符号学视角下开封胡同的翻译
3.社会符号学翻译法视角下《送元二使安西》两个英译本的对比分析
4.社会符号学翻译视角下唐诗英译研究——以许渊冲英译唐诗为例
5.社会符号学翻译视角下唐诗英译研究——以许渊冲英译唐诗为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
胡同-翻译
人们说,真正的北京文化是胡同(hutong)和四合院(quadrangle courtyard)文化。
它们比髙楼大吸引的海内外游客更多。
现在,胡同已经成为北京文化的代表,因此对于想了解当地的历史文化的人来说,胡同是首选。
胡同是蒙古词,意思是“水井”。
在元朝,蒙古人髙度重视水,所以几乎每一个城市社区都围绕一口井设计。
直到今天,人们仍然可以在胡同中找到枯井。
每条小巷中都有故亊。
在古代,它们的名宇是口口相传的,胡同里没有路标(signpost)。
直到明、清两代,胡同的名字才逐渐被书写下来。
参考翻译:People say that the real culture of Beijing is the culture of hutong and quadrangle courtyards. They attract more tourists from home and abroad than the high-rise buildings and large mansions. Now hutongs have become representatives of Beijing’s culture; thus it is the first choice for people who would like to learn about the local history and culture. Hutong is a Mongolian word meaning “well”. In the Yuan Dynasty, Mongolians attached great importance to water, so almost every community in the city was designed around a well. Until now, one can still find dry wells in hutongs. Where there is such a lane, there is a story. In ancient times, the names of them were passed from mouth to mouth among people; there were no signposts in hutongs. It was not until the Ming and Qing Dynasties that the names of hutongs were written down gradually.。
【街道胡同】说说开封的七角八巷七十二胡同
【街道胡同】说说开封的七角八巷七十二胡同开封素有“七角八巷七十二胡同”之俗语。
开封城内的大小街道纵横交织,四通八达,大部分是历史上遗留下来的,有着较为深远的历史渊源。
开封人的生活也与胡同的变迁密不可分。
伴随着城市的发展,胡同渐渐在减少,胡同居民的生活也在悄悄发生变化,但开封人的胡同情结是永远的。
夏天是胡同里最热闹的季节,人们在胡同内纳凉、下棋、聊天、娱乐,演绎着一个个鲜活的开封市井风情故事。
开封的七角:县角、行宫角、崔角、丁角、吴胜角、都宅角、府角。
七角中演变成大街的有丁角街、吴胜角街。
开封的八巷:双龙巷、贤人巷、聚奎巷、保定巷、金奎巷、南京巷、慈悲巷、第四巷。
第四巷今改名为生产中街。
双龙巷开封人过去常说的“七十二胡同”并不准确,它只是个概数。
郭晓福先生根据史志记载对开封百余年来胡同的变化进行了详细的核查,制作了一份胡同名录:清光绪二十四年(公元1898年)开封府城九隅共有胡同58条,民国时期(公元1940年前后)开封市五区(含禹王台区部分)共有胡同78条,新中国成立初期(公元1952年前后)及1985年调查开封城区四区所辖胡同各区增减虽略有变化,但总数都是63条。
近年城市拆迁改造加快,胡同总数亦在陆续减少。
以开封这样的文化名城,街巷取名的本身就是一种文化现象。
除了以历史掌故、祠庙寺观及旧时遗迹命名的以外,以姓氏家庭名之的也不少。
例如刘府胡同,即清初名人刘昌的府宅所在。
刘昌官至刑部尚书,为官清正,不阿权贵,不恃才炫功,然其“门庭萧寂,见者不知为贵官也”。
其弟刘晃为温州知府,对付倭寇进犯颇有一套,使倭寇丧胆,民众感德。
侯家胡同以生产作坊命名的胡同五花八门,什么油坊胡同、酱醋胡同、烧鸡胡同、炒米胡同、黑墨胡同、镟匠胡同,吃的用的样样尽有,和《东京梦华录》、《如梦录》等专述开封的古代典籍对照来看,可以想见出当年商业、手工业繁荣发达的情景。
油坊胡同以景物和街形走势命名的也令人目不暇接,如翠花胡同、绣球胡同、椿树胡同、马齿苋胡同、水车胡同、三眼井(街内有一井而三孔)、鹁鸽市(明代为禽类市场)、北羊市(现今为羊肉市场)、耳朵眼(街形弯曲多,状如耳朵)、凤凰巷(街形似站凤,现名三民胡同)。
社会符号学视阈下霍译《葬花吟》言内意义的再现--以修辞的翻译为例
社会符号学视阈下霍译《葬花吟》言内意义的再现--以修辞的翻译为例李菁;王烟朦【摘要】Based on the sociosemiotic criterion of “correspondence in meaning and similarity in function”,this paper intends to study the translation of puns,allusion and repetition as well as the due linguistic meaning with the corresponding functions in Zang Hua Yin rendered by David Hawkes.The analysis in this paper suggests that the differences between English and Chinese lead to the loss of linguistic meaning and due functions to some degree.Therefore,great importance should be attached to the rendering of linguistic meaning,especially the reproduction of rhetorical devices.%采用“意义相符,功能相似”的社会符号学翻译标准,以双关、典故和重复三种修辞的翻译为例,探讨了《葬花吟》霍译本中言内意义及相应功能的再现。
分析表明,英汉两种语言符号的差异在某种程度上导致了言内意义及相应功能在翻译过程中的流失。
因此,在诗歌翻译的过程中,要注重言内意义的转换,尤其是修辞的再现。
【期刊名称】《成都理工大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(000)005【总页数】5页(P112-116)【关键词】“意义相符,功能相似”;《葬花吟》;修辞;言内意义;社会符号学【作者】李菁;王烟朦【作者单位】华中科技大学外国语学院,武汉430074;华中科技大学外国语学院,武汉 430074【正文语种】中文【中图分类】H059《红楼梦》中有形式多样的古诗词,它们是全书的重要组成部分,具有无可比拟的艺术价值。
社会符号学视角下的少数民族典籍翻译策略
社会符号学视角下的少数民族典籍翻译策略
吕爱军
【期刊名称】《大连民族学院学报》
【年(卷),期】2013(015)004
【摘要】以社会符号学翻译法为理论依据,侧重从指称意义、言内意义和语用意义三大层面研究少数民族典籍翻译,并提出相应的翻译策略,以期为典籍翻译提供参考.【总页数】4页(P373-376)
【作者】吕爱军
【作者单位】大连民族学院外国语言文化学院,辽宁大连116605
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.基于社会符号学的北方少数民族文化翻译策略 [J], 杨玲;张丹;杨峰
2.从社会符号学视角探析英语航海习语及其翻译策略 [J], 胡小礼
3.功能学派目的论视角下中医典籍病机的翻译策略——以《傅青主女科》为例 [J], 崔昶旭;杜雪琴;姜依然
4.功能学派目的论视角下中医典籍病机的翻译策略——以《傅青主女科》为例 [J], 崔昶旭;杜雪琴;姜依然;
5.文化自信视角下的文化典籍翻译策略研究 [J], 龙新元
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
“门”后的思考:“××门”的社会语言学解读
“门”后的思考:“××门”的社会语言学解读发表时间:2019-06-24T11:49:45.610Z 来源:《成功》2019年第5期作者:解芳[导读] 经济全球化的发展使得不同国家之间的语言产生了碰撞,这些碰撞有时会产生一些新的流行词汇。
“××门”就是其中非常具有代表性的词汇之一。
本文旨在通过社会语言学角度对这些词汇进行解读,希望能够有助于我们更好的了解语言和社会之间的关系。
云南工商学院云南昆明 650000【摘要】经济全球化的发展使得不同国家之间的语言产生了碰撞,这些碰撞有时会产生一些新的流行词汇。
“××门”就是其中非常具有代表性的词汇之一。
本文旨在通过社会语言学角度对这些词汇进行解读,希望能够有助于我们更好的了解语言和社会之间的关系。
【关键词】“××门”;社会语言学;起源;思考随着经济全球化的不断发展,国家与国家之间的政治、经济、文化交流越来越频繁,语言的碰撞也就在所难免,这些碰撞有时会产生一些新的流行词汇,而这些新的词汇在不同国家和地区的使用也会受到当地文化的影响和渗透。
“××门”就是其中非常具有代表性的词汇之一,这一词汇最早起源于美国,并逐渐在我国流行开来。
通过社会语言学来对这些词汇进行解读,可以帮我们更好的了解当今社会公众的社会价值观和思想状态以及语言和社会之间的关系。
一、“××门”的起源在1972年的总统大选中,为了取得民主党内部竞选策略的情报,1972年6月17日,以美国共和党尼克松竞选班子的首席安全问题顾问詹姆斯•麦科德(James W. McCord, Jr.)为首的5人潜入位于华盛顿水门大厦的民主党全国委员会办公室,在安装窃听器并偷拍有关文件时,当场被捕。
由于此事,尼克松于1974年8月8日宣布将于次日辞职,从而成为美国历史上首位因丑闻而辞职的总统。
由于“Watergate”中“~gate”词缀,此事件被称为“水门事件”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
_ 【 关键词 】 社会 符号学 ;胡 同名称 ;文化翻译
关于社会符 号学 社 会符号学 翻译法 的核心是符号学意义 观 ,按莫里斯 的 符号学意义 观 ,任何符号学都是 由符号载体 ,符 号的所指和 解释者三部 分组 成 ,这三 : 部分之 间的关系便是符 号学的三方 面意义 , 即形式意义 ( 符 号与其他 符号的关系 ) 、 存在 意义 ( 符 号与所指对象 的关系 )与实用 意义 ( 符号与解释者 的关系 ) 。 相对来 说 ,他认 为语 言也有三个 方面 : 言 内意义 ( 1 i n g u i s t i c m e a n i n g ) ,即符号 相 互之 间 的关 系体 现 的意 义 、指 称 意 义 ( r e f e r e n t i a l me a n i n g ) ,即符号 与所指对 象之 间关 系体 现 的意 义 、语用意义 ( p r a g m a t i c me a n i n g) ,即符号 与解释者之 间关 系体 现的意义 。社会 符号学指导下 的胡 同名称 的翻译 ,就 是 从胡 同名称 的意义及 其文化背景 出发 ,借助汉英语言差异 和 不 同文化背景下词 汇的三种不 同意义 和在 翻译 中出现 的不 对 等 的现象 , 从不 同的层次和角度还原胡 同名称 的意义和功能 , 更好 的有 助于中西方文化 的交流 。 二 、社会符 号学翻译 法 翻译 的过程 实际上是一个编码 和解码信 息的转换 。由于 原语 与译 语都存在于特定 的社 会文化背景 中 ,翻译胡 同名称 移植 于译 语文化之 中 ,会使人 不得其解 。比如 开封的 “ 卧龙 街” ,按 其 名字译 者 就会将 它 翻译 为 “ D r a g o n S t r e e t ” ,在西 方 文化 中 D r a g o n( 龙 )有 凶残暴 力之 意 ,在西 方文 化 背景 下他们提 到龙这个概念总会联 想到血腥和残暴 。在西方原有 的文化背景 和地区名称 中很少 出现带龙 的街名或 者市名 ,即 使用 龙 字作 为名 字 ,如 悉尼 东南 部 的一个 卫 星城 “ 卧龙 岗 ( Wo l l o n g o n g) ” ,也没用特殊的含义 。从符号学 的角度看 ,翻 译应尽 量 同时实现原 文 的言内意义 、指称 意义和语 用意义 。 在语码 转换 的翻译 中 ,指称意 义应该 是最容 易实现 的一个 。 不管是否保 留多种 语码的形式 ,语码所 指称 的对象或含 义总 是会 得到体现 。但 言内意义和语用意义 就不 同了,这 两种 意 义与语言形式联 系紧密 ,形式 的变 动必 然会造成这两种 意义 的影 响。但是 , 几乎每一处语码转换 的地方 都会有语用意义 。 不 同的译者都不 约而同地使用语码转换 作为一个重要 的手 段 去 翻译理解源语 言的文化信息 ,每一处语码 的转换都是译 者 刻 意为之 的产物 。根据 莫里斯 的符号学理论 ,翻译需要在 最 大 限度 内实现 言内意 义 、指称 意义和语用 意义 之间 的转换 。 胡 同名称 的语码转换是 一种有标记 的表 现形 式 ,在翻译胡 同 名称 中凸显语篇特 色方 面发挥 了重要作用 。所以 ,我们在 翻 译胡 同名称时 ,应考虑 和兼 顾言 内意义 、指称 意义和语用 意 义 的表现 , 更 好的实现其价值和语码 的转换 。 三、社会符号 学视 角下的翻 译 开封 的胡 同纵 横交 错素 有 “ 七 角 八巷 七 十二胡 同”之 称 ,而其 街巷取 名 的本 身就 是一 种文 化 现象 。除 了以历 史 掌故 、祠庙寺 观及 旧时遗迹命名外 ,还有以姓 氏家庭 ,生 产 作坊 及景物和街形命 名的也不在少数 。每个胡同名称 的由来 都 打上了时代 的烙 印和浓厚 的历史气息 。译者在翻译时内意义 、指称 意义和语用意义 ,用精 简的 文字表 现出胡 同名称背后 的文化 内涵 。随着时代变迁 ,开封 许 多胡 同名称随着朝代 的更 替在 不断的变化 。在市 区中部有 条 胡 同名 为三 民胡 同,是在 1 9 1 2年后为 纪念孙 中山 的三 民主义 而得 名。而在明代此地则称 为草三亭 ,清代称之曹三 厅 。因为该 巷似凤凰 ,故亦有凤凰巷 之称 。后 人也有曹三厅 之说 ,系草 三亭 之讹音 。冯玉祥改草 三亭 为三民胡同 ,以纪 念孙 中山三 民主义的建 国大纲 。 日本入侵 改为东光胡同 ,取 大东亚共光共 荣之义 , 日 本投降后恢 复为三民胡同。单从三 民胡 同,我们 不难 看 出,历史 的变 迁 ,影 响着 胡 同名称 的 变化 ,其背后深厚 的文化 内涵 ,我们不得不在 翻译 中引起注 意。不 能 只片 面单 独地 翻译 出其名 称 ,也 兼顾 其背 后 的文 化 ,达到言 内意义 、指称 意义和语用意义 的统一 。根据符合 学 的观点及 与 时俱 进 的精 髓 ,我们 可 以将 三 民胡 同翻译 为 “ D e m o c r a t i c R o a d ” 。民主乃是 通往社会 主义之大道 ,我们在 融人孙 中山先生 “ 民族 ,民权 ,民生”的基础上发展我们 时 下 自己的社会主义道路 ,将 我们时代精神赋予到我们道路 的 命 名 ,达到其言 内意义 、指称 意义和语用意义 的统一 。将其 翻译为 “ 民主大道 ” ,译 语 的受众人 群也 可 以理解 和接 受 , 在西方 文化 中民主 的重要性也 是不可取代 的。如果 只单单字 面 意义 “ S a n m i n A l l e y ” ,西方人们 可能不知所 云 ,如果翻译 成 “ t h e T h r e e P e o p l e ’s P r i n c i p l e( N a t i o n a l i s m,D e m o c r a c y , t h e P e o p l e ’S l i v e l i h o o d)A l l e y ” ,又显太过冗长 。我们可 以在 符号学 的视 角下 ,将胡 同名称所 赋予的文化内涵表现在英语 的名称 中。使其 即不丢失东方文化 的本 质 ,又使译语的人群 能够接受 。
青年 与社会
2 0 1 4 年6 B上
第1 6 期总第5 6 2 期
社 会符 号 学视角 下开封胡 同的翻译
吴 聪
信阳 4 6 4 0 0 0) ( 信 阳师范学院 ,河 南
.
【 摘 要 】以社 会语言 学和 符号 学为基 础的社会符 号 学翻译 法 ,强调翻 译是一种跨语 言 、跨 文化 、跨 社会 的交际活动。 而随着 中西方文化之 间的交流越 来越 紧密,国 内的许 多专 家和 学者对胡 同名 称的翻译 以忠 实,甚 至直译以拼音代替 ,并没有 上 升到理论 的高度给 予整 合 ,也 没有 总结 出 系统的翻译 方法予 以指 导。 随着跨 文化 的交际 ,中华 文化 的历 史意 义越 来越 凸显 其 重要 意 义 ,胡 同名称及 其背后 的历 史承载 ,值得 我们 深入 研 究。文章试 图从社 会符号 学的 角度 ,探讨在 胡 同翻译 中如 何处