否定句式的翻译
13.否定句的汉译英
9、他来这儿不是为了求得我们的帮助。 误:He came here not to ask us for help. 正:He did not come here to ask us for help. 否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否 定词语前,通常置于谓语动词前。只有当两个部分 加以对比时,即“不是……而是”时,否定词才可 直接置于状语前。如:他来这儿不是为了求得我们 的帮助,而是来给我们提供一些信息。He came here not to ask us for help, but to give us some information. 即使在这一结构中,英语还是常把否 定词置于谓语动词前。
She complained about the omission of her name from the list. We tried our best to overcome the lack of technical data. Before the receipt has been signed, the money must not be paid. I’ll be damned if I go. To do this is beyond my ability. He was the last man to say such things. He is so selfish that hardly anybody likes him. Without knowledge of science and technology it is impossible to build socialism.
3、这两本书都不是英国出版的。 误:Both of the books are not published in England. 正:Neither of the books is published in England.
英译汉技巧之一—否定句式
I wonder if he is not an honest man. I promised that never a day should pass that I did not visit him. He spoke nothing to no purpose. Fight no battle unprepared. He is too wicked not to meet a bad end some day. This was too great an honor not to excite the envy of his rivals.
英译汉技巧之一—否定句 式、句式的翻译
翻译技巧论
She is not a dancer./She is no dancer. It is not an easy task./It is no easy task. It is not a joke. /It is no joke. 一、完全否定 There is no denying the facts. None of the answers are right. Matter can neither be created nor be destroyed. He has nothing to do with the matter. This material is no more elastic than that one.
二、部分否定 All that glitters is not gold. Each side of the street is not clean. Both of the buildings are not big. Every word is not known. I do not want everything. He is not always at home on Sundays. I do not wholly agree with you. This kind of trees cannot be seen everywhere.
英汉翻译技巧
翻译技巧第一节否定句式的翻译She is not a dancer. 她不是一个舞蹈家。
She is no dancer. 她算不上个舞蹈家。
It is not an easy task.这不是一件容易的事情(客观评价)It is no easy task. 这可不是一件容易的事情。
(主观评价)一、完全否定e.g.1. There are no denying facts.2. None of the answers are right.二、部分否定e. g.1. All that glitters is not gold.(=Not allthat glitters is gold.) 闪光的不都是金子。
None that glitters is gold. 闪光的都不是金子。
Glitter/ twinkle/ sparkle/ flash/ shine/ brighten/ light/ lit/ blink/ glisten/ gleam/ flame/ illuminate / glow / glorify2. I do not want everything.I do not want anything.三、形式否定1、cannot ….too…. 意思是不可能是过分的,一般翻译为无论怎样…都不过分1)We cannot estimate the value of modern science too much.2) We cannot be too careful in doingexperiments.2. It is adj. + N. + that + 否定从句1). It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。
2)It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles.3. too…..to….. 太。
考研英语否定句型翻译技巧
It is not my thought that he can finish the work within a week.我认为他不可能在一周内完成这项工作。
(四)主句的否定转换为从句的否定 She You
did not come because she wanted to see me.她并非 因为想见我才来。 should not despise him because he is young.你不应 该因为他年轻就轻视他。
考研英语否定句型翻译技巧
张白桦
1.否定成分的转译 2.形式否定但意义肯定 3.形式肯定但意义否定
4.双重否定
1.否定成分的转译
(一)否定主语转换为否定谓语 No
energy can be created, and none destroyed.能量既不 能创造,也不能毁灭。 plan is practicable.两个方案都行不通。
The
The
boy has become very insolent and it is more than his parents can bear. 这男孩变得非常无礼,到了他父母 都不能忍受的地步。
(二)have
yet to do…结构 have yet to do…结构表示否定 意义,相当于have not yet done…,常常翻译为“还没 有”。 have yet to learn the new skill. 我没有学那项新技术。 (might) as well…结构 may (might) as well…结构 表示否定意义,常常翻译为“还不如”。 is still raining hard outside; we may as well stay here over the night. 外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里 过夜呢。
否定句的翻译
二. 部分否定
英语中all、every(及其派生词),both以及 always, quite, often, altogether, entirely, wholly都含有“全体”的意义, 如用一般否定 词not对它们进行否定, 所得的结果不是全部被 否定, 而是部分否定。这时, not可以放在被否 定的词的前面, 也可以放在谓语部分里。
He never refused to help. 他总是有求必应(这里refuse“拒绝”之意, 本身有 否定意义, 相当于否定词)。 We can’t not go. 我们不能不去。 But for your help, they should not have finished in time. 要不是你们的帮助,他们是不会按时完成任务的。
4.3. 否定谓语转译成否定主语(通常指英语中含有部分否定的句子) Every man cannot be a writer. 不是所有人都能成为作家。
4.4. 否定谓语转译成否定状语 I didn't do it for myself. 我这样做可不是为了自己
4.5. 否定主语谓语转译成否定宾语从句的谓语 一些动词如think,believe,suppose, anticipate, guess, imagine, reckon, fancy 表达意念或判断等 情态意义,这些词后面的宾语从句若有否定义, 否定成分往往转移到表达情态的动词上。所以, 在译成汉语时,可以将否定成分转回到与宾语 从句对应的表达里。 I don't suppose they will object to my suggestion. 我想他们不会反对我的建议。 I don't anticipate that he would come to the meeting.估计他不会来开会。
否定句翻译
否定句的翻译1.有些句子在形式上是否定句,但实际上是肯定的意思。
The importance of the the project can hardly be ecaggerated.译:这项工程的重要性怎么夸大也不过分。
It is impossible to overestimate the value of the invention.译:这项发明的价值怎么高估也不可能过分。
2.英语否定句中否定的对象和意义需要经过分析辨清后才能正确表达。
The computer is not valuable because it is expensive.译:计算机不是因为价格贵而有价值。
We do not consider conventional PID control is outdated .译:我们认为传统的PID 控制并没用过时。
3.英语的否定句有全部和部分否定的差别。
前者no,not,nothing,none 等否定词构成,表示对全句的否定,较容易理解和翻译;后者则有all,every,both,always 等具有全体意义的词和否定词构成,只表示部分否定句。
In a thermal power plant, all the chemical energy of the coal is not converted into electric power.译:在热电站中,煤中的化学能并不全都能转化为电能。
Everything is not straightened out.译:并非每个问题都弄清楚了。
4.有些形容词或形容词短语,如:little ,few,free from ,short of 等也具有否定意义,翻译是应突出其否定的语气。
尤其注意区分little 和a little ,few和a few 的差别:little和few 通常表示否定,二a little 和a few 这通常表示可定。
否定句型翻译
1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。
no less … than等七种否定句型翻译英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。
由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。
有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。
在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。
有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。
只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。
本文章节标题一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译二、部分否定三、全部否定四、双重否定五、形式肯定但意义否定(形肯义否)六、形式否定但意义肯定(形否义肯)七、否定成分的转译一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。
下面介绍几种常见的表达方式:1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。
2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。
3) He has no better a say in the matter than I have.他和我一样在这件事上没有发言权。
2.not. . . any more than或no more. . . than:表示“同……一样不”,如:1) I could no more do that than you. I could not do that any more than you. 你不能做这件事,我也不能做。
否定句的翻译2
一、英文从正面表达译文从反面表达例如:(1)The two teams tied.两队不分胜负。
(2)They may safely say so.他们这样说万无一失。
(3)The problem is above me.这问题我不懂。
(4)If she fails to come , ask him to work in her place.万一她来不了,就请他代替她的工作。
(5)Her face had a strange, lost look.她的脸上有一种奇异的、不知所措的神情。
(6)Haste makes waste.欲速则不达。
(7)Appearances are deceptive.外表是靠不住的。
(8)His explanation is far from being satisfactory.他的解释绝不能令人满意。
二、英语从反面表达,译文从正面表达例如:(1)I rode with him one day seeing how the ships unloaded.一天,我和他乘车转了一转,看看船如何卸货。
(2)He failed the exam because he was too careless.他考试失败是因为他太粗枝大叶。
(3)The refugees shook their heads hopelessly.难民们绝望地直摇头。
(4)Don’t lose time in finishing the task.赶快把任务完成。
(5)Wouldn’t you like to dine with us?你愿意和我们一起就餐吗?(6)Not until midnight did it stopped snowing .直到半夜才停止。
(7)I am not reluctant to accept your suggestions.你的建议我愿接受。
(8)Such flights couldn’t long escape notice.这类飞行迟早会被人发觉的。
英语中部分否定的几种表达方法
much trouble.
5
我并不总是伤心,尽管我碰到了这么多的麻烦。
大家好
1
英语中部分否定的几种表达方法
2
英语中部分否定的几种表达方法
英语中的部分否定(即不完全否定)有如下一些表示方法:
一. all 的否定式: not all… (或all … not) 表示“并非都…”, “不是所有的……”
1. Not all men can be masters. = All men cannot be masters. 并非人人都能当头头。
1.All of them can do it. ------ None of them can do it.
8
“不完全 ……”, “并非完全 ……”
1. Women are never to be entirely trusted ---- especially those 2. who are beautiful.
女人不可以完全信任,尤其是漂亮的。 2. He was not altogether satisfied.
3
4. Not all bamboo grows tall. 并非所有的竹子都会长得很高。
二.both 的否定式: not … both… (或 both … not…) 表示“并非两个都 ….”
1.I don’t want both the books. 我不是两本书都要。
2.I don’t know both of them . 他们两我并不都认识。
否定句翻译
具有否定意义的动词短语
give up(放弃,即没有坚持) keep up with(不落后于) save…from(使…不) not to mention(更不用说) protect (keep, prevent)…from(不让) keep off(不接近) keep out(不让进入) turn a deaf ear to(不听,不顾) live up to(不辜负) keep…dark(不把…说出去)等
I really don't expect that would have happened. 我确实希望那事没发生过。
2、句型“not...until”常被译为汉语的肯 定句“直到......才”。
We did not notice his absence until morning。直到早上我们才发现他不在了。
The specification lacks detail. 这份说明书不够详尽。
My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.
丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行 回家。
Please keep the news dark. 请不要把这个消息说出去。
参战国都不参与的情况下,我们无法完成 和平进程。
具有否定意义的形容词或者形容词短语
far from(远不,一点也不) free from(不受…影响) safe from(免于) short of(缺少,不足) ignorant of(不知道,没有注意到) independent of(不受…的支配) foreign to(不适合,与…无关) blind to(看不见)
英语否定句翻译
英语(yīnɡ yǔ)否定句翻译一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。
常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none,never, nobody, nothing,neither…nor, nowhere,no one, etc. 只要使用上述(shàngshù)否定词,都是具有全部否定意义的句子。
翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。
例:He is not a translator.他不是(bù shi)翻译。
This problem is so difficult that none of us cansolve it.这个问题太难,我们(wǒ men)当中没人能解决。
二、部分(bù fen)否定(Partial Negation)部分否定在英语句子中是对some, all, both,every, many, much, always, often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。
可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。
例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定(yīdìng)都是金子。
Both of the instruments are not precision ones. (=Not bothof the instruments are precision ones.)这两台仪器(yíqì)并不都是精密仪器。
从以上两例可看出,not every=some, not both=one, not always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat.三、双重否定(Double Negation)双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。
否定句的翻译
6、 固定词组
As likely as not(大概,很可能), more often as not more often not(往往,经常), none the less(依旧,依然), and what not (诸如此类)等 He will forget all about it as likely as not 他很可能会忘得干干净净 He is old, none the less he works like a young man 他虽然上了年纪, 但干起活来,还像个年轻人。
2. 副词在否定句中
在否定句中,带有副词always, wholly, entirely, completely, totally, altogether, everywhere, often, quite, enough 等表示部分否定 1)He is not always at home on Sundays 他星期天不一定在家 he is never at home on Sundays 2)I do not wholly agree with you 我不完全同意你的意见 I do not agree with you / at all 3) This kind of trees cannot be seen everywhere 这种树并非到处都能见到 This kind of trees cannot be seen anywhere 4)We do not often do morning exercise now 我们现在不常做早操 5)You have not entirely forgotten me 你还没有完全忘记我
一、完全否定
No, not, never., none, nobody, nothing, nowhere, neither….nor…等 1、There is no denying the facts 不能否认这些事实 2、None of the answers are right 这些答案都不对 3、Matter can neither be created nor be destroyed 物质既不能创造又无法毁灭 4、He has nothing to do with the matter 他和这件事情毫无关系 5、This material is no more elastic than that one 这种材料和那种一样没有弹性
英语中部分否定的几种表达方法
6. He was here all the time. ------- He was never here.
Rome wasn’t built in a day. Work harder and practice more. wasn’t hardworking will be rewarded by God one day. God is equal to everyone! 冰冻三尺,非一日之寒。更加努力地学习, 更加勤奋的操练,你所付出的一切将会得到上 帝的报答,上帝是公平的。
如果要对上述的 all, both, every, always, 以及 entirely, altogether, completely, quite 和all the time等词做完全否定, 那就分别要用与之相对应的全否定词,如 no, none, neither, no one, never, not … at all, never等。
3.The boy is not clever and handsome. 这个男孩很聪明,但不是很帅。
如果将 and 换成or , not 对其后的两部分就全盘否定了。
He did not speak clearly or correctly. 他讲的即不清楚也不正确。
否定词与as well as 连接的两个并列结构连用时,通常否定前者, 肯定后者。
他并不完全满意。
六.not …. and …. 的否定式,别否定ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ往往是and 后面的 那一部分。
1. He did not speak clearly and correctly. 他讲得清楚但不正确。
英译汉否定句的英译
公共场合请勿吐痰。 Please refrain from spitting in the public places.
下雨了,他没法出去。 Rain prevented him from going out.
欺骗与他的本质格格不入。 Deception is foreign to his nature.
这头大象不像一堵墙,不像长矛,不像 蛇,不像树也不像扇子。 The elephant isn’t like a wall or a spear, or a snake, or a tree, neither is he like a fan.
解放前,他是个赶大车的,连自己的生活 都难以维持,更不用说养家了。 Before liberation he was a cart-driver who could hardly keep body and soul together, let alone support his family.
Gases cannot be quickly compressed without generating heat. 气体迅速压缩就一定会产生热量。
The flowing of electricity through a wire is not unlike that of water through a pipe. 电流通过导线就像水流过管子一样。
否定句翻译
全部否定
否定句含believe, consider, expect, fancy, fear, hope, feel, imagine, suppose, think, trust 等表 心理活动的动词时, not 通常否定该动词后 面的内容
科学家们认为, 计算机不可能在所有领域 中都代替人。 Scientists do not believe that computers can replace man in every field.
英汉翻译教程(否定句式的翻译)(1)
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 三、形式否定 英语句子中有些否定词与其它词连用形成一种固定搭配,这种结 构从表面上看是否定的,而实际上所表达的却是肯定的意义,这 种结构就是形式否定。 1. can not … too 这一结构通常翻译为“无论怎样…… 都不过分,”应尽量”或 “越…… 越好”。 例如:We can not estimate the value of modern science too much. 现代科学的价值,无论如何重视也不过分。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
例如:She did not marry you because you were a big shot. n. (big shot=<Slang >an important or
influential person.)
这句话可以理解为Because you were a big shot, she did not marry you.(他不嫁给你,是因为你是个大人物。) 也可理解为She married you, but it was not because you were a big shot.(她与你结婚,并非因为你是个大 人物。)两种理解意思截然不同,第一句是她没有嫁 给你,而第二句是她嫁给了你。从语法上分析,造成 这种双重含义的原因是对否定范围的不同理解。前者 否定的是”marry”,而后者否定的却限定在从句上。
长春大学光华学院 陈春田
英译汉常用的方法和技巧(上)
否定句式的翻译 We do not often do morning exercise now. 现在我们不经常做早操。(部分否定) 试比较:We do not do morninห้องสมุดไป่ตู้ exercise now. 现在我们不做早操。(完全否定)
否定句式的翻译
英汉翻译否定句式的翻译l 就词汇而言,英语中表示否定的词比汉语多,按词分类,有名词、代词、动词、形容词、副词、连词等;从意义上分类,有完全否定、部分否定、含蓄否定、双重否定以及其他否定形式等。
就表达方式而言,有用单词或词组表示的,也有用特殊结构表示的。
l 例如,not 和 no 都表示否定,但在否定句中有时候意思却同:l 1. She is not a dancer.l 她不是个舞蹈家。
l 2. She is no dancer.l 她算不上个舞蹈家。
(她跳舞还可以,但还达不到舞蹈家的水平)l 3. It is not easy task.l 这不是一件容易的事。
l 4. It is no easy task.l 这可不是一件轻而易举的事。
(主观上的强调)l 5. It is not a joke.l 这不是玩笑。
l 6. It is no joke.l 这决不是开玩笑的事情。
(着重强调这是件很正经的事)一、完全否定l 英语表示完全否定的词有 no, not, never, none, nobody, nothing, nowhere, neither…nor等。
含有这些词的完全否定句一般情况下意思都是一目了然,只要注意译文的表达,符合现代汉语的习惯就行了。
l None of the answers are right.l 这些答案都不对。
l Matter can neither be created nor be destroyed.l 物质即不能创造又无法消灭。
l He has nothing to do with the matter.l 他和这件事毫无关系。
二、部分否定l 部分否定就是指整个句子所表达的意义或概念不是全部否定,而是既含有部分否定的意思,也含有部分肯定的意思。
部分否定句式常常译为“不都……” “并非……”。
l --所有的问题在会上都没有解决。
l --All of the problems were not solved at meeting. = Not all of the problems were solved …= Some of the problems were solved, but some are not… (错译)l --None of the problems were solved at the meeting.l 注意区分完全否定和部分否定,才能避免翻译上的错误。
英译汉否定句的英译
那部车无法爬上那个山坡。 The car failed to climb the hill. 他们不准这陌生人进入室内。 They excluded the stranger from entering the room. 你没有射中靶子。 You have just missed the target.
含否定意义的动词
动词(词组) : 英语中有不少动词或动词词组, 形式 肯定,却暗含否定概念, 所以汉译时用反译法译成 否定句。常见的有: fail, forbid, forget, deny, hesitate, lack, wonder, miss, lose, neglect, ignore, escape, resist, decline, doubt, reject, deprive, refrain, free/keep/save/protect/prevent/stop/ persuade ⋯ from
公共场合请勿吐痰。 Please refrain from spitting in the public places.
下雨了,他没法出去。 Rain prevented him from going out.
欺骗与他的本质格格不入。 Deception is foreign to his nature.
2) more than+ 含有can 的从句这种结构表面是 超出限度, 实际上是一种力所不能及的否定, 译为“不能”。
那地方景色之美非笔墨所能形容。 The beauty of the place is more than I can describe.
3) be + anything but+ 名词/形容词该结构是一 种语气很强的否定表达方式, 译为“根本不 是”、“一点也不”。
情态动词的否定式
情态动词的否定式情态动词是用来表示说话人对某种行为或状态的看法、态度或推测的一类动词。
在英语中,情态动词包括can、could、may、might、will、would、shall、should、must、ought to。
当我们在使用情态动词时,有时需要表达否定的意思。
下面是一些常见的情态动词的否定形式及其用法。
1. can't: 表示"不能"或"不会"例句:- She can't swim. (她不会游泳。
)- I can't come to the party tonight. (我今晚不能来参加聚会。
)2. couldn't: 表示"不能"或"不会"(过去时)例句:- I couldn't find my keys this morning. (今天早上我找不到我的钥匙。
)- He couldn't understand the instructions. (他不能理解这些说明。
)3. may not: 表示"可能不"或"不可能"例句:- It may not rain tomorrow. (明天可能不会下雨。
)- You may not enter without a ticket. (没有票,你可能不被允许进入。
)4. might not: 表示"可能不"或"不可能"(更加不确定)例句:- She might not come to the meeting. (她可能不会来参加会议。
)- I might not be able to finish the project on time. (我可能无法按时完成这个项目。
)5. will not/won't: 表示"不会"或"将不会"例句:- He will not be able to attend the meeting tomorrow. (他明天不会能够出席会议。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
地球大气层正在变暖,这种迹象日益增多,这 向人们提出了一个重大问题,即地球变暖在多 大程度上应归咎于人类的活动,又在多大程度 上是自然原因造成的?科学家们正在寻求答案, 但是进展缓慢。 由这一领域公认的权威科学家组成的联合国关 于气候变化的政府间专门小组已得出结论:全 球气候受到了“显而易见的人为影响。”
Clearly, only the biggest and most flexible television companies are going to be able to compete complete in such a rich and hotlycontested market. (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989. 这一点就足以证明,要在电视行业里生存下来 并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在 80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损 。
否定转移
I don’t believe I have met you before. In neither case can they agree. The oceans do not so much divide the world as unite it. 我以前好象没见过你。 在这两种情况下,他们都不会同意。 与其说海洋把世界分隔开来,不如说把世界连 接起来。
Both of the buildings are not big. Every word is not known. I don’t want everything. All that glitters is not gold. 两栋楼并非都大。 不是每个单词都认识。 我并不是什么都想要。 闪光的不都是金子。
It is not easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history. History and news become confused, and one’s impressions tend to be a mixture of skepticism and optimism. (46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served as much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe. 电视是引发和传递这些感受的手段之一——在欧 洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连 到一起,其作用之大,前所未有。
形式否定(一些固定搭配,实际表肯 定)
We cannot estimate the value of modern science too much. We cannot be too careful in doing experiments. Cannot too “无论怎样都不过分;越 越好”
部分否定(partial negation)
All of the problems were not solved at the meeting. Each side of the streets is not clean. 并非所有的问题在会上都解决了。 街道两边不是都干净。
All, both, each, every, everybody, everyone, everything 等 在否定句中做主语时,表部分否定。常常译为“不 都……” “并非……”。
专家说不管怎样,准确评价人类对气候的程度 尚有待时日。 人为因素主要来自二氧化碳等工业废气,这些 废气将热量阻挡在大气层内。 人为因素看来是在发生作用,但这一作用是大 是小,尚无定论。
I can’t but say. What has he not suffered? The little bridge is anything but safe. You ought to know better than to do that sort of things. If only you had worked with great care! He is the last man to accept a bribe. it is a foolish bird that fouls its own nest.
Some experts say that in any case, a reliable estimate of the human imprint’s magnitude on climate still remains some distance off. The human influence stems mostly from emissions of waste industrial gases like carbon dioxide, which trap heat in the atmosphere. Human factors appeared to be playing a part, but no judgment has been made on whether that part was big, small or in between.
否定句式的翻译
As evidence that the Earth’s atmosphere is warming continues to accumulate, /scientists are making slow progress toward an answer to the big question raised by the evidence:/ how much of the warming is due to human activity and how much to natural causes? The UN Intergovernmental Panel on climate change,/ the group of scientists widely considered the most authoritative voice on the subject,/ has already concluded that there is a “discernible human influence” on the global climate.
And 在否定句中表部分否定;“不能/并非既… 又…”。or 在否定句中表完全否定,通常译成“既 不……也不……”
She couldn’t take off the time to see the doctor and to do the experiment. He did not care about time or money. 她抽不出时间既要看病又去做实验。(只能做 一样) 他不在乎时间也不在乎金钱。
Not … other than 原义为“除了……就……”, 翻译成汉语的时候通常把它变成肯定句。 We do not like him other than now. 我们就喜欢他现在的样子。 It is +n.+that+否定从句:这种结构表示肯定, 翻译成“再……也会……” It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。 It is a good horse that never stumbles. 再好的马也会失蹄。
If 引导的条件句 某些条件句常省略主句,只用if引导的条件句 来表示强烈的否定意义,意为“从未” “绝没 有”。 I am sure! If this is English manners. 我确信这决不是英国人的礼貌行为。 Mercy! If ever I heard the like from a lady. 天哪!一位小姐竟然说出这样的话来,真是 闻所未闻。
英语的否定(negation; negative)非常复杂,从词汇、 意义、表达方式上都有比汉语复杂。
ห้องสมุดไป่ตู้
She is not a dancer. She is no dancer. It is not an easy task. It is no easy task. 她不是个舞蹈家。 她算不上个舞蹈家。(跳舞还可以) 这不是一件容易的事。(客观评价) 这可不是一件轻而易举的事。(主观强调)