2021考研英语重复法翻译

合集下载

考研英语翻译常用三种翻译技法——重复法-陈鹏

考研英语翻译常用三种翻译技法——重复法-陈鹏

中公考研,双十一优惠:/zhuanti/shuang11/考研英语翻译常用三种翻译技法——重复法(一)重复名词1.重复英语中作宾语的名词Let us revise our safety and sanitary regulations.我们来修订安全规则和卫生规则吧。

2.重复英语中作表语的名词1)This has been our position——but not theirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

2)He became an oil baron——all by himself.他成为一个石油大王——一个白手起家的石油大王。

3.重复英语前置词短语前所省略的名词英语中常重复使用前置词,而将第二个、第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。

The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

4.重复英语中作先行词的名词May I extend my heartiest congratulations to the great Chinese people and its Communist Party, through you, for the glowing success of your tremendous revolution, which is now inspiring the world.让我通过您衷心祝贺伟大的中国人民及其共产党,祝贺你们巨大革命的辉煌胜利,这个胜利正在鼓舞着全世界。

英语中的同位语在译文中有时也可以重复先行词Water can be decomposed by energy, a current of electricity.水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

重复译法(4)repetition

重复译法(4)repetition

(2). The use of poison gas is clear violation of international law—in particular of the Geneva Convention. 使用毒气显然 国际法,特别是 《日内瓦 公约》。
(3). Ignorance is the mother of fear as well as of admiration. 无知是羡慕的 ,也是恐惧的 。
At times, the verb is still to be repeated in Chinese even if the prepositions have been omitted in English as follows.
(1). But his wife kept dining in his ears about his idleness, his carelessness, and the ruin he was bringing on his family. 可是他老婆不断地在他耳边 , 他懒惰, 他 粗心,并且 他的一家人都要毁在他的身上。
(2). People use natural science to understand and change nature. 人类利用自然科学去了解 、改造 。
(3). The chief effects of electric currents are the magnetic, heating and chemical effects. 电流的主要效应是电磁 、热 和化学 。 (4). We have to analyze and solve problems. 我们要分析 ,解决 。 (5). Last year, the output of coal in this region amounted to about 20 percent of the whole country; of steel 25 percent; of grain 30 percent; of cotton 35 percent. 去年,这个地区的煤 约占全国总 的百分之 二十,钢 占百分之二十五,稻谷 占百分之三 十,棉花 占百分之三十五。

英汉翻译中的重复翻译法

英汉翻译中的重复翻译法

析:原文中的that指代前文中的approach,在翻译成汉
语时被翻译成了“做法”。原文中的This concept指代
上文中提到的comparative advantage,This concept是
8
comparative advantage的上义词。
Case 6
He demanded total loyalty, not loyalty in the traditional sense, not positive loyalty, but total loyalty, not just to office or party, or concept, but loyalty first and foremost to Johnson.
译文:营销是一种无处不在的社会活动,它远远 超过牙膏、肥皂或者钢铁的销售活动。
析:该句的关系代词that所指代的就是前文中出 现的social activity,在将这类关系代词或者代词 翻译成汉语时,办法之一就是使用汉语里的代词 与之对应。
6
Case 4
Needs are the basic, often instinctive, human forces that motivate a person to do something.
7
Case 5
A more realistic approach toward international
specialization is that of comparative advantage. This
concept says that a nation has a comparative
译文:他要求的是绝对的忠诚,不是传统意义上的忠诚, 也不是一般的忠诚,而是绝对的忠诚,不只是对职务、 政党或观念的忠诚,而是首先对约翰逊的忠诚。

2021年考研英语翻译真题及详细解析(英译汉)

2021年考研英语翻译真题及详细解析(英译汉)

2021年考研英语翻译真题及详细解析(英译汉)2021年考研英语英译汉试题及解析In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty. He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley.(47) He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. His memory, too, he described as extensive, but hazy. So poor in one sense was it that he never could remember for more than a few days a single date or a line of poetry. (48) On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning. This, he thought, could not betrue, because the “Origin of Species” is one long argument from the beginning to the end, and has convinced many able men. No one, he submits, could have written it without possessing some power of reasoning. He was willing to assert that “I have a fair share of invention, and of common sense or judgment, such as every fairly successful lawyer or doctor must have, but not, I believe, in any higher degree.” (49) He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”Writing in the last year of his life, he expressed the opinion that in two or three respects his mind had changed during the preceding twenty or thirty years. Up to the age of thirty or beyond it poetry of many kinds gave him great pleasure. Formerly, too, pictures had given him considerable, and music very great, delight. In 1881, however, he said: “Now for many years I cannot endure to read a line of poetry. I have also almost lost my taste for pictures or music.” (50) Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.真题解析46. He believes / that (this very )difficulty may have had the compensating advantage (of forcing him to think long and intently about every sentence, // and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.) 句子结构分析(1)本句是一个主从复合句,含有一个that引导的宾语从句;其主干是he believes that (difficulty may have had the advantage).(2)宾语从句“that this very…his own observations”含有of引导的两个后置定语“of forcing him to…his own observations”;由于是分词短语作定语,且太长,翻译时要找到与主句的逻辑关系,翻译成非定语成分。

翻译重复法

翻译重复法

(2).Teachers should try their best to develop the student's ability to analyze and solve problems. 教师应当尽力培养学生分析问题和解决问题的能力。
Teachers should try their best to develop the student's ability to analyze (problems) and solve problems.
A scientist constantly trieБайду номын сангаас to defeat his hypotheses,his theories, and his conclusions.
科学家总在试图推翻自己的假设、否定自己的理论、 放弃自己的结论。
2 .重复代词所替代的名词
英语代词的使用数量大大超过汉语。汉语中 除非必要,一般不宜多用代词。因此,英汉 翻译时,除了适当的将原文中的一些代词省 略外,还经常将某些代词所替代的名词重复 译出,以使译文意思清楚明了。
只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学 习中的困难。
重复共同的宾语
(1).People use natural science to understand and change natural. 人们利用自然科学去了解自然、改造自然。
People use natural science to understand (natural) and change natural.
重复法
repetition
重复法指的是:在译文中适当的重复原 文中前文刚刚出现过的词语,以使意思 表达的更加清楚,或者进一步加强语气、 突出强调某些内容、收到更好的修辞效 果。

翻译硕士英语翻译技巧:重复翻译法

翻译硕士英语翻译技巧:重复翻译法

翻译硕士英语翻译技巧:重复翻译法 重复是汉语表达的一个显著特点,在很多场合只有将词语一再的重复才能达到想要的效果。

相同的在汉英翻译中,为了表达出汉语准确完整的标准和效果,为了使想要表达的意思表达更清楚更强调也是需要一些关键词语的重复。

一、重复名词 (一)重复英语中作表语的名词 This has been our position—but not theirs. 这一直是我们的立场——而不是他们的立场。

John is your friend as much as he is mine. 约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

(二)重复英语中作宾语的名词 Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. 必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. 他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

(三)重复定语从句中作先行词的名词 英语定语从句常用关系词引导,它一方面代表定语从句所修饰的那个先行词(通常是名词、名词短语或代词),一方面在从句中担任一个成分。

汉语中没有关系词,往往需要重复这个作先行词的名词。

He gave ma a book which I kept to this day. 他曾经送给我一本书。

这本书我一直保存至今。

Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he would go abroad the next week. 昨天下午,我遇到了一位老朋友。

这位老朋友告诉我说他下个星期要出国去。

(四)重复英语介词前所省略的名词 英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

英汉翻译中的重复翻译法2

英汉翻译中的重复翻译法2
误译:煤气、石油和电炉最常用来热处 理金属。
正译:金属热处理最常用的是煤气炉、 石油炉和电炉。
英汉翻译中的重复翻译法
重复名词 重复动词 重复代词 重复形容词
重复名词
1. 重复英语中作宾语的名词 1)Let us revise our safety and sanitary
regulations. 我们来修订安全规则和卫生规则吧。 2)They began to study and analyze the situation
我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈 到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的男女主 人。
2)He no longer dreamed of storms, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength.
第五章 英汉翻译中的 重复翻译法
重复翻译法:为了避免文章单调乏味, 用英语写作时用尽量避免重复,常见的 方法有使用代词、同义词、近义词以及 省略某些成分等。但汉语不怕重复,连 续使用某个词语是常见的情况,所以英 译汉时为了译文的通顺我们可以适当地 重复某些必要的词语。
重复法实际上是一种增词法,所增加 的词是上文刚刚出现过的词。
重复的意义
表达明确 表达强调语势 表达生动活泼
一.For the sake of explicitness
有些词在英语中无需重复,可是译成汉 语就必须重复,否则会造成文理不通或 逻辑混乱。
e.g. Gas, oil and electric furnaces are most commonly used for heat treating metal.

英汉翻译技巧——重复译法

英汉翻译技巧——重复译法

英汉翻译技巧——重复译法使用重复法的目的主要有三个:一是使意义明确,二是使译文生动活泼,三是加强语势。

一、使意义明确1.重复名词1) We should learn how to analyze and solve problems.2) It is our duty to rebuild and defend our homeland.3)A good play serves to educate and inspire the people.4)It was he who first repudiated and breached the understanding.5)All of these arrangements were a prelude to the ball, the hostess' ultimate prize.6)They slipped out into the open,avoiding the kitchen, a spacious separate building.2.重复动词1)People forget your face first, then your name.2)Then he spoke of the rise of charity and popular education, and in particular of the spread of wealth and work.3)They talked of things they longed for ─ of meat and of hot soup and of the richness of butter.4)He encouraged this bumptious young ma n to write of his own region──of its bleak poverty and of its women old before their time.3.重复代词1)The country has its romantic feeling.2)However you travel, it’ll take you at least two days.3)Whoever works hard will be respected.4)Choose whatever you like.5)Ignoring a problem does not solve it.6)When her eyes looked up, they were very large, odd, and attractive.二、使译文生动活泼1)grotesque2)careless3)in chaos4)street gossip5)rumors6) Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time at sea-side.7) But at that time, she was the only woman there.8) His folks ate up everything he had.三、加强语势1) Would you please please please please please please please stop talking.2)Any my poor fool is hanged. No, no, no life.。

重复译法(4)repetition讲解学习

重复译法(4)repetition讲解学习

重复译法(4)repetition讲解学习
重复译法是指在翻译中使用反复出现的翻译方式,以加强语言的说服力和可读性。


种翻译方式可以通过重复词汇、词组、句子或段落来实现。

下面将就重复译法进行详细讲解。

1. 重复词汇
重复词汇是指在翻译中反复出现相同的单词,以达到强调和突出的效果。

重复词汇可
以用来表达强烈的情感或强调某个重要的概念。

例如:
原文:The company is committed to providing quality products that meet the needs of its customers.
翻译:公司致力于提供质量优良的产品,满足客户的需求。

在这个例子中,“以满足客户的需求”这个词组被反复强调,以突出公司的承诺和关
注客户需求的态度。

重复词组是指在翻译中反复出现相同的短语或句子,以加强句子的逻辑连贯性和表达
能力。

重复词组可以使翻译更加清晰明了,更加易于理解。

例如:
翻译:政府正在采取措施减少碳排放并促进清洁能源。

在这个例子中,“采取措施减少碳排放”和“促进清洁能源的发展”这两个词组被重
复出现,以强调政府正在采取行动推动可持续发展。

3. 重复句子
翻译:该项目将于年底完成。

我们一定会实现这个目标。

在这个例子中,“一定会实现这个目标”这个句子被反复强调,以强调项目完成的重
要性和承诺。

4. 重复段落
翻译:公司致力于提供高质量的客户服务。

我们相信客户是我们业务的最重要的部分。

我们不断努力改善客户体验。

汉英翻译技巧重复部分

汉英翻译技巧重复部分

C-E汉英翻译技巧:重复(Repetition)这是块宝地!要不是宝地,怎么住的人越来越多?This is a lucky place; if it isn't , why do more and more people come to live here?(吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉:《汉英翻译教程》,陕西人民出版社)代替:用代词或别的名词或相当于名词的词来代替重复使用的名词或名词词组。

我们的民族将再也不是被人侮辱的民族了,我们已经站起来了。

(《毛泽东选集》四卷,1439页)Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up.(同上)用do ,do so 或so do 来代替重复出现的主要动词或整个谓语部分。

你答应过借他钱就应当借给他。

You should lend him money since you have promised to do so.用“so” 或“as”代替重复出现的表语或整个从句。

自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。

(《毛泽东选集》二卷,625页)From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and its economy.(同上)那时将不要军队,也不要兵船,不要军用飞机,也不要毒气。

Neither armies, nor warships, nor military aircraft, nor poison gas will then be needed.(同上)合并:将重复词语或结构全部抽提出来,总译一次。

中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。

The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.部分重复。

英汉翻译法8——重复法

英汉翻译法8——重复法

2.2 练习一参考译文I thought this machine would never be anything but a toy.我原以为这台机器最多只能当成一个玩具,没有什么实用价值。

Early the next morning, after a large breakfast, they departed.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

第二天一早,他们吃了一顿丰盛的早餐之后,便出发了。

Do as you would be done by.要别人如何待你,你就该如何待人。

(增加原文比较句中省略的部分)This printer is indeed cheap and fine.这部打印机真是物美价廉。

I could knit when I was seven.我七岁时就会织毛衣。

Steel and iron products are often coated lest they should rust.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈2.2.2重复法1.原文为省略表达:英语中和汉语中都有省略现象。

英语多按语法形式省略以避免重复,多省略所有格、形容词和介词后面的名词,助动词、不定式后面的动词,系动词后面的表语,主谓一致时的主语或谓语等。

译为汉语时,这些省略掉的词语往往要补上,这就构成了汉语的重复。

1.重复名词:例1.Aristocratic and democratic tendencies in a nation often show themselves in its speech.一个民族的贵族倾向和民主倾向常在其言语中表现出来。

(重复形容词所修饰的名词)例2.We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。

英语翻译技巧第11节 重复法

英语翻译技巧第11节 重复法

第十一节重复法重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。

翻译和写作一样,本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;但有时为了明确、强调或生动,也需要将一些关键性的词加以重复。

一.为了明确(一)重复名词1.重复英语中作宾语的名词1)The next item on the agenda is to revise safety and sanitary regulations.2)I had experienced oxygen and/ or engine trouble.3)They began to study and analyze the situation of the enemy.4)I had lived in China many years and saw China in civil war in 1925-27, and later in war with Japan.1)议程的下一项目是修订安全规则和卫生规则。

2)我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。

3)他们开始研究敌情,分析敌情。

4)我曾在中国生活多年。

我看到了1925年至1927年正在内战的中国,后来又看到了同日本作战的中国。

2.重复英语中作表语的名词1)He became an oil millionaire---- all by himself.2)This has been our position--- but not theirs.3)Carol is your friend as much as she is mine.4)In the Soviet Union there had been no radio, TV, or press mention of either Abel’s arrest or conviction.1)他成为一个石油大王----- 一个白手起家的石油大王。

2021考研英语重复法翻译技巧.doc

2021考研英语重复法翻译技巧.doc

2021考研英语重复法翻译技巧暑假已经到来,为了更好的做好备考,下面由我为你精心准备了“2021考研英语重复法翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!2021考研英语重复法翻译技巧重复法是指在译文中适当地重复原文中出现过的词语,以使意思表达得更加清楚;或者进一步加强语气,突出强调某些内容,收到更好的修辞效果。

一般而言,英语往往为了行文简洁而尽量避免重复。

所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。

相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。

在许多场合某些词语不仅需要重复,而且也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。

为了达到汉语译文准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的词加以重复。

重复名词(一)重复英语中作宾语的名词Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems.必须培养学生分析问题和解决问题的能力。

They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.他们不太愿意推迟这个会议或者取消这个会议。

(二)重复英语中作表语的名词This has been our position–;but not theirs.这一直是我们的立场–;–;而不是他们的立场。

John is your friend as much as he is mine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。

(三)重复英语介词前所省略的名词英语中常重复使用介词,而将第二个、第三个介词前的名词省略,翻译时则往往可以重复这些省略的名词。

The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.医生从我身上得到的实践,地比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。

汉英翻译技巧重复部分

汉英翻译技巧重复部分

汉英翻译技巧重复部分C-E汉英翻译技巧:重复(Repetition)这是块宝地!要不是宝地,怎么住的人越来越多?This is a lucky place; if it isn't , why do more and more people come to live here?(吕瑞昌、喻云根、张复星、李嘉祜、张燮泉:《汉英翻译教程》,陕西人民出版社)代替:用代词或别的名词或相当于名词的词来代替重复使用的名词或名词词组。

我们的民族将再也不是被人侮辱的民族了,我们已经站起来了。

(《毛泽东选集》四卷,1439页)Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up.(同上)用do ,do so 或so do 来代替重复出现的主要动词或整个谓语部分。

你答应过借他钱就应当借给他。

You should lend him money since you have promised to do so.用“so” 或“as”代替重复出现的表语或整个从句。

自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。

(《毛泽东选集》二卷,625页)From the Zhou and Qin Dynasties onwards, Chinese society was feudal, as were its politics and its economy.(同上)那时将不要军队,也不要兵船,不要军用飞机,也不要毒气。

Neither armies, nor warships, nor military aircraft, nor poison gas will then be needed.(同上)合并:将重复词语或结构全部抽提出来,总译一次。

中国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。

翻译技巧重复法

翻译技巧重复法
• They were starting from scratch and needed men, guns, training.
• 他们是白手起家的人,需要人员,需要枪支,需 要训练。
翻译技巧重复法
重复动词(2)
• We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other – of everything but our host and hostess.
• 我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。 • (n. → v.)
• 4. That day he was up before sunrise. • 那天他在日出以前就起来了。 • (adv. → v.)
翻译技巧重复法
小结
词类转译法
英汉两种语言的差别(静态 VS动态)要求我们在翻译的 时候适当运用词类转译法以 符合目的语的逻辑和特征。
• 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就 是引擎出故障,或两者都出故障(的问 题/情况)。
重复英语中作宾语的名词 (p73)
翻译技巧重复法
练习
• We have to analyze and solve problems. • 我们要分析问题,解决问题。
• They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting.
• 我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气, 谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的 男女主人。
英语句子中动词后有前置词时,在第二次、第三次往往 只用前置词而省略动词,在译文中则要重复动词以代替
英语中重复的前置词(p76)

翻译第六讲(重复法)

翻译第六讲(重复法)

(三)重复代词 1. Jesse opened his eyes. They were filled with tears. 英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯重复其替代词
2. A. Happy families also had their own troubles. B. Each country has its own customs. 用物主代词代替句中作主语的名词时,翻译时往往可以不用代 词而重复其作主语的名词,以达到明确具体的目的
eg: The trial was absolutely fair.
She is an awful fool of a woman. But at that time, she was the only woman there.
4. A. The little boy lived in the terror of his step-mother, who had always assigned a lot of housework for him.
B. They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. C. This is the soldier who just returned from the front.
Translation(6)
重复法(实际也属增词法)

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文 刚刚出现过的词。为了明确、强调或生动,往往需要将一些关 键的词加以重复。

2021考研英语:词性重复的翻译解析

2021考研英语:词性重复的翻译解析

2021考研英语:词性重复的翻译解析
2021考研英语:词性重复的翻译解析
一、为了明确
I had experienced oxygen and /or engine trouble.
我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障重复名词
Under ordinary conditions of pressure, water becomes ice at C and steam at 100C.
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。

重复动词
A locality has its own over-all interest, a nation has another and the earth gets another.
一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局重复谓语部分
二、为了强调
He wandered along the street, thinking and thinking, brooding and brooding.
他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。

三、为了生动
While stars and nebulae look like specks or small patches of light, they are really enormous bodies.
星星和星云看起来只是斑点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2021考研英语重复法翻译
所以,英语经常借助替代、省略或变换等其他表达方法。

相反,重复却是汉语表达的一个显著特点。

在许多场合某些词语不仅需要重复,而且
也只有重复这些词语,语义才能明确,表达才能生动。

为了达到汉语译文
准确、通顺和完整的翻译标准,在考研翻译中,常常需要将一些关键性的
词加以重复。

重复动词
(一)英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中往往要重复这个动词。

Is he a friend or an enemy?
他是个朋友呢,还是个敌人?
You can do that work very well if you care to.
如果你肯做那项工作,你就能做得更很好。

(二)英语句子中动词后有介词时,在第二次或者第三次往往只用介词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词以代替英语中重复的
We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other–;of everything.
我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况–;–;谈到所有的一切事情。

有时候,在英语中连动词后面的介词也省略了,但译文中仍可以重复动词。

They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.
他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

重复代词
(一)英语代词的使用非常频繁,汉语中除非必要,一般不宜多用代词。

因此,在翻译中,除了适当地将原文中的一些代词直译外,还Jesse opened his eyes. They were filled with tears.
杰西睁开眼睛,眼里充满了泪水。

He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it,despised it in others.
他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

(二)英语中用物主代词its, his, their等等以代替句中作主语的名词(有时附有修饰语)时,翻译时往往可以不用代词而重复其作主语Each country has its own customs.
各国有各国的风谷。

(三)英语中的关系代词或关系副词whoever, whenever,wherever等等,在翻译时,往往使用重复法处理。

Whoever violates the disciplines should be criticized.
谁犯了了纪律,谁就应该受到批评。

You may borrow whichever novel in my bookcase you like best.
我书架上的小说你最爱哪一本,你就可以借哪一本。

(四)英语用some... and others...(some...,others...)连用的句子,译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有
Some have entered college and others have gone to the countryside.
上大学的,上大学了;下乡的,下乡了。

(有的上大学了,有的下乡了。


Some played football and others played basketball.
踢足球的,踢足球去了,打篮球的,打篮球去了(一些人踢足球去了,一些人打篮球去了。


其他重复法
为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用
Please wait a moment.
请等一等。

I had met with great difficulty in learning organic chemistry.
在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。

He was proficient both as a flyer and as a navigator.
他既精于飞行,又善于导航。

(原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。


最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。

否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。

只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重。

相关文档
最新文档