论中国电影对文学作品的改编

合集下载

影视改编对文学作品的影响

影视改编对文学作品的影响

影视改编对文学作品的影响最近,影视改编的话题引起了广大读者和观众的关注。

影视作品的改编如何影响原著文学作品,成为了一个备受争议的话题。

本文将通过对目录的阐述,分析影视改编对文学作品的影响,来展开讨论。

1. 影视改编引起了对原著的关注影视改编作品的推出通常会激发人们对原著的兴趣。

观众往往会在观看电影或电视剧后,购买原著小说或散文集来了解更多故事背后的细节和深层含义。

2. 影视改编提升了原著的知名度影视作品的宣传和市场推广通常比原著广泛且持续,因此影视改编可以将原著推向更广泛的受众群体,使更多的人开始关注和读取原著文学作品。

3. 影视改编拓宽了原著作品的影响范围通过影视改编,原著作品得以跨越时间和空间的限制,触达更多不同地区和年龄段的观众。

这种跨界影响进一步拓展了原著作品在文化领域的影响力。

4. 影视改编推动原著作品的再评价影视改编作品的制作和呈现过程往往需要对原著作品进行重新解读和加工,这种过程可能影响人们对原著作品的评价。

一些原本鲜为人知的作品也因为影视改编而受到重视和重新审视。

5. 影视改编可能改变原著作品的解读方式影视改编通常需要将文学作品转化为图像和声音的语言,这种转化过程可能会改变观众对故事和角色的理解。

这种改变可能会涉及意识形态、文化价值观等方方面面。

6. 影视改编影响了原著作品的商业价值被成功改编为影视作品的原著文学作品通常会因此获得更多的商业机会和回报。

影视作品的成功可以为原著带来更高的知名度和销售量。

7. 影视改编对原著作品的保护与传承影视改编可以让原著作品得以保护和传承,将经典的文学作品引入大众视野,并吸引年轻一代读者对经典文学的关注。

通过以上几点,我们可以看出,影视改编对文学作品的影响是多方面的,无论是在文化传播、商业推广还是对原著作品本身的认知上,都起到了积极的作用。

然而,影视改编也会面临一些挑战和争议,如如何保持原著的精神内核、如何处理改编与原创之间的关系等问题。

因此,在进行影视改编时,也要注重原著的尊重和创新,以实现良好的影视作品和文学作品的互动发展。

谈述我国文学的影视化改编论文.doc

谈述我国文学的影视化改编论文.doc

谈述我国文学的影视化改编论文我国文学的影视化改编论文导读:本论文是一篇关于我国文学的影视化改编的优秀论文范文,对正在写有关于文学作品论文的写有一定的参考和指导作用,:影视化改编将影视和文学这两种不一样的艺术形式有机的结合到了一起。

借助影视艺术,让文字这种单纯的符号丰富化,充分调动起人的视觉和听觉,这样的传播方式,更容易让人记忆,也有利于将大众的审美情趣提高到一个新的高度。

本文重点从文学向影视荧幕转化的根本变化这一角度出发,对文学作品向影视化过渡这一过程的理论进行初步研究和探索。

关键词:文学;影视;改编一、文学与影视的“亲密接触”由于市场因素的影响,电视剧或者电影都受到了现实的经济利益的驱使,使得很多的作家不谋而合地都向文学与媒体结合这一条路上涌来。

例如,20世界90年代以来,王朔、苏童、莫言、刘震云、岩、二月河等作家在文坛备受关注。

这些都是文学作品进行影视化的成功范例,让作家一夜之间功成名就。

“触电”一下子成了作家得到社会认可、文坛认可的途径和标志。

这样也使得文学作品和影视合作共赢,好像是一对相互扶持的“好哥们”,彼此通过对方都插上了飞翔的羽翼。

我们清楚文学和影视二者之间向来都有着丝丝缕缕的关联,电影的创作灵感一般都是来自于文学作品,最近几年,电影市场很火爆,这有力地推动了小说的销售。

很多的“影视同期书”充斥在市场上,这充分证明了这一点。

也有很多的著名作家的小说,经过影视改编,销量很好,例如艾米著作的《山楂树之恋》等。

将文学作品改编成影视作品,看起来简单,但是它是两种不一样艺术形式之间的过渡。

文学作品与影视作品是各自独立的、不同的艺术形式,它们的表现手法、表现方式不同。

说起二者之间的交往,将文学作品改编成影视作品在国内国外都很常见,很多的经典电影都是根据小说改编的。

但是,上世纪90年代之后,我国这种很常见的改编却掺杂了许多其他因素。

影视创作这一应该在文学作品之后的艺术形式不经意间出现了反超的趋势,一定程度上对文学创作“揠苗助长”。

电影中的经典文学改编与原著解读

电影中的经典文学改编与原著解读

电影中的经典文学改编与原著解读文学作品的改编自古至今一直是电影创作的一大来源,经典文学作品的改编尤其备受关注。

通过将优秀的文学作品搬上大银幕,电影创作者能够借用原著中的情节、人物和主题,为观众带来与阅读不同的触动。

然而,如何准确地将原著搬演成影片,如何保持原著的精髓与风格,成为了电影与文学的交织之处。

本文将围绕电影中的经典文学改编进行探讨,并对原著与电影的关系进行解读。

一、改编与原著关系的多样性在电影中开展文学作品的改编时,改编者可以选择不同的方式与原著建立联系。

首先,完全忠于原著,力求以最高的还原度将原著呈现在观众面前。

这种方式的改编作品通常凭借对原著的严谨解读和还原而受到文学爱好者的欢迎。

另一种则是以原著为基础,添加或删除情节、人物等元素,以求更好地适应电影的叙事形式,这种改编方式可以为观众带来不同的观影体验,但也容易引发对原著忠诚度的质疑。

二、改编电影的艺术表达改编电影作为一种特殊的艺术形式,除了需继承原著的思想、情感和文化内涵,还需要通过影像、音效等手段进行独立的艺术表达。

导演与编剧通过创造性的解读、改动和演绎,将原著中的内在价值和美学观点转化为电影语言和视听效果。

这种创造性的表达方式,既是对原著的致敬,也是对电影艺术的追求。

三、改编与原著之间的互文性改编电影与原著之间存在着一种互文性的关系,两者相互借鉴与参照。

通过将原著与电影互为背景与对话,创作者们在双方之间建构起一种有机的关系。

观众在欣赏改编电影时,可以通过回忆原著的情节与细节,进一步加深对电影中所表达主题的理解。

而对于原著爱好者来说,他们可以通过观看改编电影,以不同的视角感受原著的魅力。

四、改编电影的社会与文化影响改编电影作为大众文化产品,往往具有广泛的社会与文化影响。

它不仅向观众展示了原著的精髓,同时也为各个文化领域提供了交流与碰撞的机会。

改编电影通过将文学经典推向大众视野,使得文学作品得以传承与发扬。

此外,改编电影还能够为观众提供对历史、社会和人性等问题的思考,引发更广泛的讨论与探索。

对当代电影改编文学名著的思考

对当代电影改编文学名著的思考

对当代电影改编文学名著的思考当代电影改编文学名著已经成为了影视行业不可忽视的一部分。

随着科技的不断进步和观众口味的多样化,越来越多的电影制作公司选择将经典文学作品进行改编,并将其搬上大银幕。

这一趋势引发了人们对于文学作品与电影改编之间关系的思考。

本文将探讨对当代电影改编文学名著的思考,并从不同角度分析其意义和影响。

当代电影改编文学名著对文学作品的传承和弘扬具有重要意义。

经典文学作品是人类文化遗产中的瑰宝,它们蕴含着丰富的思想和情感,对人类社会和精神世界起着重要的塑造作用。

将这些经典作品改编成电影,不仅可以让更多的人了解和接触到这些优秀的文学作品,还可以通过影视的形式将其中的思想和情感传递给观众,从而使这些作品在当代社会中焕发新的活力。

《傲慢与偏见》《呼啸山庄》等经典文学作品的电影改编,使这些作品再次受到了人们的关注和喜爱,同时也为新一代观众传达了其中蕴含的精神内涵和价值观念。

当代电影改编文学名著对电影艺术的发展和提升也有着重要的意义。

随着社会的不断进步和发展,人们对电影艺术的要求也在不断提高,他们希望通过电影作品得到更多的思想启迪和精神享受。

经典文学作品往往蕴含着深刻的人文主题和情感内核,而将这些作品改编成电影,可以使电影作品更具有深度和内涵,为观众带来更加丰富和深刻的观影体验。

通过对经典文学作品的改编,电影制作公司可以借助这些作品的知名度和影响力,吸引更多的观众和投资,促进电影产业的繁荣和发展。

当代电影改编文学名著可以说是对电影艺术的一种重要推动力量,有利于提升电影作品的品质和影响力。

当代电影改编文学名著也面临着一些挑战和问题。

由于文学作品和电影的语言和表现形式有着本质的区别,因此要将文学作品成功改编成电影并不是一件容易的事情。

一些文学作品所蕴含的深入思想和情感难以用电影的方式完全表达出来,导致电影改编作品往往难以达到原著的水准和质量。

一些电影制作公司为了吸引更多的观众和取得更大的票房,倾向于对经典文学作品进行改编时刻意添加商业元素,从而破坏了原著的文学内涵和艺术情怀。

影视作品对文学改编的影响

影视作品对文学改编的影响

影视作品对文学改编的影响在当今的文化领域,影视作品对文学的改编已成为一种常见且具有深远影响的现象。

这种改编不仅为文学作品带来了新的传播途径和受众群体,也对文学本身以及影视产业产生了多方面的影响。

首先,影视作品的改编为文学作品带来了更广泛的受众。

许多经典文学作品由于其语言风格、时代背景等因素,可能在一定程度上限制了读者的数量。

而当它们被改编成影视作品后,通过生动的画面、精彩的表演和直观的剧情呈现,能够吸引那些原本对原著缺乏兴趣或阅读能力有限的观众。

比如《红楼梦》这部中国古典文学的巨著,对于一些读者来说,可能会因为其复杂的人物关系和文言表述而感到阅读困难。

但电视剧版的《红楼梦》以直观的视觉形象和通俗易懂的对白,让更多的人了解了这个家族的兴衰故事,激发了他们对原著的兴趣。

其次,影视作品的改编有助于推广文学作品。

一部成功的改编作品往往能够引发观众对原著的探索欲望。

当观众被影视作品所吸引,他们可能会进一步去阅读原著,以获取更深入、更细腻的情感体验和思想内涵。

这在一定程度上促进了文学作品的销售和传播,使得一些原本被遗忘或冷落的文学作品重新回到大众的视野。

比如电影《乱世佳人》的上映,使得玛格丽特·米切尔的原著小说再度畅销,成为了家喻户晓的经典之作。

然而,影视作品的改编也并非全是积极的影响。

在改编过程中,由于受到商业因素、时长限制等影响,可能会对原著进行大幅度的删减和改动,从而导致原著的精髓和内涵被削弱。

一些改编作品为了追求视觉效果和商业利益,可能会过度简化故事情节,忽略了文学作品中丰富的心理描写和深层次的社会批判。

比如某些改编自严肃文学的影视作品,为了迎合大众口味,加入了过多的爱情元素和夸张的情节,使得原著的思想深度和艺术价值大打折扣。

此外,影视作品的改编还可能对读者的想象力产生一定的限制。

文学作品最大的魅力之一在于它能够激发读者的想象力,让每个人在阅读的过程中根据自己的经历和思维方式构建出独特的画面和情境。

影视改编对文学原著的影响

影视改编对文学原著的影响

影视改编对文学原著的影响
文学作品往往是深受读者喜爱的经典之作,而影视作品作为另一种艺术形式,对文学原著的改编更是屡见不鲜。

影视改编对文学原著的影响可以说是双向的,在一定程度上既能为原著作品带来更多的曝光和影响力,也可能引发原著粉丝的热议和质疑。

影视改编为原著作品带来更多的曝光和影响力
影视改编往往能够将原著作品呈现在更广泛的观众面前,让更多的人了解和关注这部文学作品。

一部优秀的影视作品不仅可以吸引原著粉丝,还能触及到更多普通观众,激发他们去阅读原著。

例如,由知名小说改编的电影或电视剧往往会吸引那些之前未了解过原著的人,让他们对小说产生兴趣,从而推动原著的销量和影响力的增加。

影视改编可能引发原著粉丝的热议和质疑
然而,影视改编也常常引发原著粉丝的热议和质疑。

因为文学作品常常是读者心目中的经典之作,他们对作品中人物形象、情节、台词等都有着固定的认知和想象,如果影视改编与原著相去甚远,必然会招致一些质疑和批评。

一些粉丝会因为影视作品对原著的删改而感到不满,甚至为此直言不讳地表达自己的不满和失望。

结语
综上所述,影视改编对文学原著的影响是双向的,既有积极的一面也有负面的影响。

影视作品作为另一种形式的艺术表现,有其独特的魅力和拍摄方式,因此在改编过程中难免会出现与原著不尽相符的地方。

但无论如何,影视改编也为原著作品带来了更多的曝光和影响力,让更多人有机会认识和喜爱这些经典之作。

《2024年文学与电影的互文性_《活着》和《红高粱》的电影改编》范文

《2024年文学与电影的互文性_《活着》和《红高粱》的电影改编》范文

《文学与电影的互文性_《活着》和《红高粱》的电影改编》篇一文学与电影的互文性_《活着》和《红高粱》的电影改编文学与电影的互文性:《活着》和《红高粱》的电影改编一、引言文学与电影是两种不同的艺术形式,但它们之间存在着紧密的互文性关系。

文学作品的改编为电影提供了丰富的素材和灵感,而电影则通过其独特的视觉表达方式将文学作品呈现在观众面前。

本文将通过分析余华的小说《活着》和莫言的《红高粱》的电影改编,探讨文学与电影的互文性关系。

二、《活着》的电影改编《活着》是余华的一部经典小说,讲述了一个普通农民福贵一生的苦难与挣扎。

小说通过福贵的视角,展现了中国社会从抗日战争到改革开放的巨大变迁。

在电影改编中,导演将小说的叙述进行了删减和改编,但依然成功地展现了原作中的核心思想。

电影以直观的视觉效果,将福贵一家的苦难生活呈现得淋漓尽致,使观众能够深刻感受到那个时代的残酷与无奈。

三、《红高粱》的电影改编《红高粱》是莫言的一部脍炙人口的小说,讲述了一个关于爱情、家族和复仇的故事。

小说以独特的叙事方式和丰富的想象,描绘了一个充满魔幻色彩的世界。

在电影改编中,导演成功地将小说的精髓进行了提炼和再现,将原著中丰富多彩的情节进行了有机的融合。

电影以红高粱为背景,展现了那个年代中国人民的生活状态和家庭情感,让观众能够身临其境地感受那段历史。

四、文学与电影的互文性文学与电影的互文性体现在多个方面。

首先,在内容上,文学作品为电影提供了丰富的素材和情感基础。

无论是《活着》中的福贵一家还是《红高粱》中的家族情感,都为电影提供了深刻的情感内核。

其次,在形式上,电影通过其独特的视觉表达方式将文学作品呈现在观众面前。

电影通过影像、音乐等手段将文学作品中的情节、人物形象等元素进行了再现和拓展。

此外,在创作过程中,电影导演还需要对原作进行再创作和加工,以适应电影这一艺术形式的表达需求。

五、结论通过对《活着》和《红高粱》的电影改编的分析,我们可以看到文学与电影之间的互文性关系。

浅谈文学作品与影视改编

浅谈文学作品与影视改编

浅谈文学作品与影视改编在中国的文化圈中,文学作品与影视改编是一对紧密相连的概念。

自上世纪80年代起,随着电影和电视行业的迅速发展,越来越多的文学作品被改编成影视作品。

这种改编形式既能满足广大观众的需求,又能够让文学作品的影响力得到进一步的扩大。

然而,文学作品与影视改编之间的关系并非一帆风顺,往往会出现一些问题和争议。

本文将对文学作品与影视改编进行浅谈,并探讨其中的一些现象和问题,以期给读者提供一些新的思考和观点。

首先,我们来看一下文学作品与影视改编的基本关系。

文学作品和影视作品都是艺术创作的一种形式,它们都有自己独特的表达方式和艺术特点。

文学作品以文字为媒介,通过描述和叙述的方式传达作者的思想和情感;而影视作品则是通过影像、声音和表演等多种艺术手段来表达创作者的意图。

当文学作品被改编成影视作品时,原本属于文字的故事和情节将会以视听的方式呈现给观众,这为原作的阅读者和影视观众带来了截然不同的体验。

然而,由于文学作品和影视作品之间的表达方式和艺术形式的不同,文学作品与影视改编之间往往会存在一定的冲突和矛盾。

首先,文学作品通常具有更多的内心描写和细腻的情感表达,而影视作品则更注重于视觉效果和节奏感。

当文学作品被改编成影视作品时,原作中的一些细节和情节可能会被删减或改变,导致原作中的一些深层次的含义和意境无法得到完全呈现。

这种因改编而导致的信息传递的失真和艺术表达的削弱不可避免地给影视作品带来了一些质量上的问题和争议。

其次,文学作品与影视改编之间还会涉及到版权和知识产权等法律和经济问题。

在中国,有不少文学作品被改编成影视作品后,原作者并未得到应有的经济回报和版权保护。

这种情况常常引起公众的关注和争议,对于影视作品的质量和原著作品的尊重也会提出质疑。

此外,一些改编过程中的删减和改动也可能导致原作者与改编者之间的利益分配问题,甚至会引发法律纠纷和版权纠纷。

另外,文学作品与影视改编之间还存在着一些互动和相互促进的关系。

选择与接受:新时期以来电影对中国现当代文学作品的改编

选择与接受:新时期以来电影对中国现当代文学作品的改编

选择与接受:新时期以来电影对中国现当代文学作品的改编一、本文概述《选择与接受:新时期以来电影对中国现当代文学作品的改编》这篇文章旨在探讨自新时期以来,中国电影如何选择和接受中国现当代文学作品进行改编,并在这个过程中如何塑造和影响了电影的艺术风格和观众接受度。

文章首先回顾了中国电影与文学关系的悠久历史,指出了电影改编文学作品是一种常见的艺术现象,但改编过程并非简单的复制或移植,而是需要对原著进行深度解读和艺术再创造。

随着中国电影市场的快速发展,尤其是新时期以来的多元化、国际化的趋势,电影对文学作品的改编呈现出更多的复杂性和多元性。

本文将对中国新时期以来电影改编现当代文学作品的现象进行系统性的梳理和分析。

通过对不同时期、不同类型电影改编案例的梳理,总结出电影在选择改编对象时的标准与偏好;结合电影改编的实践,分析电影在改编过程中对文学作品的接受、转译与创新,揭示电影如何通过影像语言对文学作品进行再创造,进而塑造电影的艺术风格和观众接受度;通过对电影改编文学作品的社会文化背景的分析,探讨电影改编对文学接受和文学传播的影响,以及电影改编在推动文学与电影艺术交流与融合中的重要作用。

本文旨在揭示电影改编文学作品的深层机制,以期为中国电影与文学的互动发展提供理论支持和实践借鉴。

本文也希望通过深入剖析电影改编文学作品的案例,为电影创作者和文学爱好者提供有益的启示,推动中国电影与文学的繁荣与发展。

二、新时期电影改编文学作品的概况随着改革开放的春风拂过中华大地,中国电影业也迎来了它的新时期。

这一时期,电影与文学的关系愈发紧密,众多文学作品被改编为电影,成为了银幕上的经典。

电影改编文学作品,不仅是艺术形式的转换,更是文化的传承与创新。

新时期以来的电影改编,呈现出多元化、深入化、精细化的特点,不仅涵盖了古代文学经典,也涉及了现当代文学佳作。

新时期电影改编文学作品的范围广泛。

从古典名著如《红楼梦》《水浒传》到现代文学作品如莫言的《红高粱》、余华的《活着》等,这些作品通过电影的语言重新诠释了原著的精神内涵,使观众在银幕上领略到了文学的魅力。

文学与影视研究我对中国文学作品改编为影视作品的研究

文学与影视研究我对中国文学作品改编为影视作品的研究

文学与影视研究我对中国文学作品改编为影视作品的研究文学与影视研究中国文学作品改编为影视作品的研究近年来,中国电影和电视剧的热播不断,其中大部分都是改编自经典的中国文学作品。

这种改编不仅能够吸引观众的关注,同时也引发了对文学与影视之间的关系的一系列研究。

作为一个重要的文化现象,中国文学作品改编为影视作品的研究成为学界关注的重点之一。

本文将探讨中国文学作品改编为影视作品的现状和影响,并分析其中存在的问题。

一、改编的背景与意义中国文学作品改编为影视作品,无疑是传统文学与现代媒介相结合的产物。

这种改编不仅能够让古代经典作品再次被观众所关注,还能够丰富影视产业的内容。

影视作品以其形象直观的特点,能够将文学作品中的情节、人物等元素直接呈现给观众,提供更加全面立体的艺术享受。

此外,通过改编,经典的中国文学作品能够得到更广泛的传播和推广,对于传承和弘扬优秀的中华文化具有重要意义。

二、改编的种类和模式中国文学作品改编为影视作品的方式多种多样,主要包括直接翻拍、改编和创作三种模式。

直接翻拍是指将文学作品原著中的情节和人物直接搬上银幕,基本保持了原著的故事情节和风格。

改编则是在原著的基础上进行一定程度的改变,例如删减或增加人物情节、调整时间背景等。

创作则是在保留原著基础上进行全新创作,改变了故事情节、人物命运等。

不同的改编模式对于影视作品的质量和观赏性有着直接的影响。

直接翻拍虽然忠实于原著,但有时会因缺乏创新而无法吸引观众。

改编模式则在一定程度上解决了直接翻拍的问题,能够根据市场需求和观众口味,对原著进行一些调整和改变,提升影视作品的可观赏性。

创作模式则能够更好地发挥导演和编剧的想象力,创造出与原著完全不同的故事情节和创新的视觉特效。

三、改编的挑战和问题尽管中国文学作品改编为影视作品在市场上取得了一定的成功,但也面临着一些挑战和问题。

首先,改编过程中文学作品与影视作品之间的转化并不总是顺利的。

由于文学作品更注重情感、思想表达,而影视作品更注重画面和视听效果,这使得如何将文学作品转化为适合影视表达的形式成为了一个难题。

中外影视史中的文学作品改编与传承

中外影视史中的文学作品改编与传承

中外影视史中的文学作品改编与传承文学作品改编与传承在中外影视史中扮演着重要的角色,它不仅能够丰富影视作品的内容和题材,更能够传达和传承文学作品的精神和价值观。

本文将对中外影视史中的文学作品改编与传承进行探讨。

一、中外影视史中的文学作品改编1.1 中国影视中的文学作品改编中国影视历史中,文学作品的改编一直是一个重要的创作方向。

早在上世纪五六十年代,中国电影就开始改编文学作品,如《红楼梦》、《西游记》等。

这些作品的改编不仅丰富了中国电影的题材和形式,同时也让更多的观众了解和喜爱这些经典的文学作品。

1.2西方影视中的文学作品改编西方影视中的文学作品改编同样具有重要地位。

许多经典文学作品被改编成电影或电视剧,如《巴黎圣母院》、《傲慢与偏见》等。

这些改编作品不仅在内容上忠实于原著,同时也在影视表现形式上做出了创新,使得这些作品焕发出新的生命力。

二、中外影视史中的文学作品传承2.1中国影视中的文学作品传承中国影视在传承文学作品方面做出了很多努力。

一方面,中国影视通过改编经典文学作品,将这些作品引入影视领域,使更多的观众了解和喜爱经典文学;另一方面,中国影视也通过原创作品将文学精神融入影视作品中,如《活着》、《让子弹飞》等。

这些作品不仅传承了文学作品的主题和价值观,也在影视表现形式上有所创新,展现出了中国影视的独特魅力。

2.2西方影视中的文学作品传承西方影视同样在文学作品传承方面做出了很多贡献。

许多经典文学作品被改编成电影或电视剧后,引起了观众的广泛关注和讨论,使得这些作品的影响力得以进一步扩大。

同时,西方影视也不断通过原创作品探索文学主题,如《哈利·波特》系列、《霍乱时期的爱情》等。

这些作品既传承了原著的精神,又在影视表现形式上有所突破和创新,成为了文学作品成功的传承和延续。

三、结语中外影视史中的文学作品改编与传承为影视作品增添了新的内容和表现形式,也让更多的观众接触到和喜爱经典文学作品。

无论是改编作品还是原创作品,中外影视都在不断探索如何将文学作品的精神和主题传达给观众,并通过影视表现形式传承和延续文学作品的影响力和价值观。

电影《白鹿原》对陈忠实原著小说的改编-本科毕业论文

电影《白鹿原》对陈忠实原著小说的改编-本科毕业论文

摘要导演王全安将陈忠实的小说《白鹿原》改编成了同名电影,电影对原著小说的改编,主要表现在时代背景的截取、情节结构的变化、人物形象的塑造、意象的转变、艺术手段的运用等几个方面。

在情节结构的改编上,导演对小说情节进行了增、删、改,对人物进行了取舍,并调整了结构线索。

在人物形象的塑造上,导演不仅调整了田小娥和白嘉轩的主次人物的地位,还在人物形象的塑造上做了一些改变。

在意象的运用上,电影删除了原著中的“白鹿”意象,增加了“牌楼”和“麦田”意象。

在艺术手段的运用上,电影还采用了秦腔艺术和陕西方言。

电影《白鹿原》与原著小说相比有了很大的不同和变化。

关键词:《白鹿原》;电影;小说;比较AbstractChen Zhongshi's novel White Deer Plain adapted into a movie by director Wang Quan 'an, the film adaptation of the original novel, mainly displays in the background of interception characters, plot structure changes and shifting, imagery, artistic means the use of several aspects, such as. Adapted on the plot structure, the director is to plot the add, delete, change, the character of the trade-offs, and adjust the structure of the clue. In the shaping of the characters, the director not only adjust the Tian Xiaoe and Bai Jiaxuan primary and secondary status of the characters, also made some changes in the shaping of the characters. In the use of imagery, deleted the original movie "white deer "image, increase the "memorial archways" and "crop" image. Means in the art on the use of film also adopted qinqiang opera art and shaanxi dialect. Movie White Deer Plain is a very different compared to original and novel and change.Keywords: White Deer Plain;the movie;the novel;compare目录引言 (1)一、时代背景的截取 (1)二、情节结构的变化 (2)(一)情节的增删改 (2)(二)人物的取舍 (4)(三)结构线索的变化 (5)三、人物形象的塑造 (5)(一)主次人物的改变 (5)(二)人物形象的改变 (7)四、意象的转变 (9)(一)“白鹿”意象的删减 (9)(二)“牌楼”意象的增加 (9)(三)“麦田”意象的表现 (10)五、艺术手段的运用 (10)(一)秦腔艺术的运用 (10)(二)陕西方言的运用 (11)结语 (11)参考文献 (13)致谢 (14)引言长篇小说《白鹿原》是陈忠实的代表作,于1993年获第四届茅盾文学奖。

中国新时期文学作品的电影改编研究

中国新时期文学作品的电影改编研究

中国新时期文学作品的电影改编探究引言中国新时期文学作品的电影改编是一种将文学作品转变为电影形式的创作方式。

它不仅扩大了文学作品的受众群体,推动了文学与电影的沟通与融合,也增进了文化的传承与进步。

本文旨在探讨中国新时期文学作品的电影改编现状、影响和问题,并以此为基础提出进一步的探究方向和建议。

一、中国新时期文学作品的电影改编现状1.改编类型多样化中国新时期的文学作品被改编成电影时呈现出了多样化的类型。

有的电影保持了作品原著的情节和风格,如《寻找刘三姐》、《鬼子来了》等;也有的电影在保留原著基础上进行了一定的改编和创新,如《都挺好》、《七月与安生》等。

2.改编电影质量参差不齐由于文学与电影之间具有不同的艺术语言和表现方式,改编过程中难免面临一些挑战。

因此,中国新时期文学作品的电影改编质量参差不齐。

有的电影成功地将原著的精神内核与电影的艺术形式相结合,如《活着》、《让子弹飞》等;也有的电影在改编过程中丢失了原著的魅力和深度,如《解忧杂货店》、《乘风破浪》等。

3.改编电影的市场反响较好部分中国新时期文学作品的电影改编在市场上取得了不错的票房和口碑。

这些电影通过将经典文学作品转化为电影语言,成功吸引观众的注意力并获得了商业成功,如《霸王别姬》、《活着》等。

这种成功不仅对电影本身具有乐观的增进作用,也为文学作品的传播和推广做出了贡献。

二、中国新时期文学作品的电影改编对文学和电影的影响1.增进文学与电影的沟通与融合中国新时期文学作品的电影改编推动了文学与电影之间的沟通与融合。

通过将文学作品转化为电影形式,这种改编方式有效地将文学作品“活”化,使之更加形象生动地呈现给观众。

同样,电影改编也为文学作品提供了更大的传播平台,使更多的人了解和关注文学。

2.推动文化的传承和进步中国新时期文学作品具有丰富的思想内涵和文化价值,电影改编则使这些作品得以在更广泛的平台上传播和推广。

通过电影的媒介,观众可以更直观地感受到作品的魅力和思想,这对文化的传承和进步起到了乐观的推动作用。

从小说到电影——1980年代以来现代文学名著电影改编的理论与实践及其反思

从小说到电影——1980年代以来现代文学名著电影改编的理论与实践及其反思

从小说到电影——1980年代以来现代文学名著电影改编的理论与实践及其反思从小说到电影——1980年代以来现代文学名著电影改编的理论与实践及其反思一、引言电影作为一种重要的艺术形式,不仅能够延续文字作品的情节与意境,还能通过视觉与听觉的表达,更加深刻地触动观众的心灵。

自20世纪80年代以来,电影改编自现代文学名著的现象越来越盛行,成为热门话题。

本文将从理论与实践两个方面,探讨这种趋势的原因、影响以及其中的反思。

二、理论分析1. 借力现代文学名著,迎合观众需求现代文学名著剧情曲折、人物形象鲜明,往往蕴含着深刻的人性思考与社会洞见。

电影改编这些作品,可以借力其精华部分,吸引观众的注意力。

观众由于对小说本身的情感联系,更容易对电影产生共鸣。

2. 提升文化价值,保护人类智慧的结晶经典作品代表了一种文化的积淀,它们超越时空的限制,具有传承文化与历史的重要意义。

电影改编这些名著,可以将这些智慧的结晶传递给更多的观众。

这既能提升电影的文化价值,也有助于维护人类智慧的传承。

3. 扩大文学影响力,推动文学创作电影作为大众娱乐形式的一种,具有广泛的传播力和影响力。

通过电影的改编,原本只有局限群体了解的文学作品可以进一步扩大影响力,吸引更多人了解和阅读文学。

这也可以激发作家创作的热情和潜力。

三、实践探索1.《红楼梦》《红楼梦》作为中国古代文学的瑰宝,多次被改编成电影。

1987年的《红楼梦》电影版由苏联导演赛勒斯·卡尔罗夫执导,被誉为华语电影史上的经典之作。

这部电影通过精美的画面和精准的情感表达,将小说中的细腻与深情淋漓尽致地展现出来。

2.《杀死一只知更鸟》小说《杀死一只知更鸟》由美国作家哈珀·李创作,描绘了种族歧视与成长的故事,曾获得普利策小说奖。

1962年,电影《杀死一只知更鸟》改编自该小说,由罗伯特·穆勒斯执导,成为美国电影经典之一。

该电影通过良好的剧本改编和表演,成功地将小说中的主题与情感传递给观众。

电影对文学名著改编的困境与出路影视文化的发展与中国现当代文学的接受研究之二

电影对文学名著改编的困境与出路影视文化的发展与中国现当代文学的接受研究之二

四、市场运作
在市场运作方面,文学名著影视改编通常由出品方、导演、演员和制片等环 节共同参与。出品方负责筹措资金,导演负责影像呈现,演员负责角色演绎,制 片负责整个项目的运营管理。
由于文学名著本身具有较高的知名度和影响力,因此改编为影视作品后往往 能够吸引大量的观众,从而带动票房和收视率的上升。同时,由于原著的经典性, 也使得影视作品在内容上具有更强的故事性和艺术性,这也进一步增强了作品的 市场竞争力。
电影对中国现当代文学作品的改编主要有以下特点和趋势:首先,改编的作 品类型多样化,包括小说、散文、诗歌等。其次,改编的重点在于表现文学作品 中的思想内涵和人文精神,而非简单的情节复制。此外,改编过程中充分考虑到 观众的需求和市场效应,因此在制作过程中会尽可能地迎合观众的口味。同时, 电影改编也在一定程度上满足了市场对于文化产品的需求,促进了文化产业的发 展。
六、总结
中国现当代文学名著影视改编现象是中国文化产业发展的重要体现。通过这 种改编方式,不仅使得优秀的文学作品得到了更广泛的传播和认可,也推动了影 视行业的发展和壮大。这种改编现象也折射出社会对于文化传承的重视和追求。 未来,随着科技的进步和人们审美观念的提高,文学名著影视改编将会在形式和 内容上不断创新和发展,为传承和弘扬中华文化作出更大的贡献。
另一部代表性作品是陈忠实的《白鹿原》。这部作品以陕西关中地区白鹿原 上白鹿村为背景,描绘了白姓和鹿姓两大家族的祖孙三代恩怨纷争等。小说深刻 展示了中国近现代历史的变迁,也被改编成了电影和电视剧。
三、改编模式
文学名著的影视改编主要有两种模式:忠实原著和创意改写。忠实原著的改 编方式尽量保留原著的情节和人物关系,力求在视觉和情感上呈现原著的精髓。 而创意改写则是在保持原著主题和人物形象的基础上,进行必要的删减、补充和 重组,以适应影视表现的需要。

中国电影的文学改编

中国电影的文学改编

中国电影的文学改编近年来,中国电影行业呈现出了与日俱增的发展势头。

作为一种重要的艺术表现形式,电影对文学作品的改编已经成为中国电影创作的一种重要方式。

本文将探讨中国电影的文学改编现象,并分析其对电影产业和文学创作的影响。

首先,中国电影的文学改编可以追溯到上世纪初。

当时,中国电影刚刚起步,正面临着技术和经验的不足。

《红楼梦》、《水浒传》等文学名著成为了电影创作者的首选,这些文学作品不仅有着广泛的知名度,同时也具备了完整的故事框架和丰富的人物形象,更重要的是,它们能够迅速吸引观众的关注。

通过改编文学作品为电影,电影行业之间有了更多的观众,并且也积累了更多的经验和技术。

然而,中国电影的文学改编并非一帆风顺。

在改编过程中,借用名著或者文学作品的知名度成为了一种常见的商业手段。

一些电影制片方只关注名著的商业价值,对于原作内容的质量和艺术表现并不关心。

他们只是通过改编这些名著来迎合观众的心理需求,这种商业化的改编方式不仅不利于电影艺术的独立发展,也会削弱原作的独立价值。

然而,并不是所有的文学改编都是商业化的。

一些电影制作人在改编文学作品时,注重保持原作的精髓和情感内核,并通过电影艺术的表现手法,将原作的精神内涵完美地呈现给观众。

这样的文学改编作品不仅能够吸引观众的眼球,也能够引导观众去对原作进行更深入的思考和欣赏。

例如,陈凯歌执导的《活着》就是一部成功的文学改编电影,他通过电影的方式展现了余华原著中所蕴含的人生智慧和尊严。

除了对电影行业的影响,文学改编也给了文学创作带来了新的机遇。

一些文学作品由于种种原因未能获得广泛认可,但通过电影的改编,可以让更多的人接触到这些作品,从而引发出更大范围的讨论和关注。

例如,《芳华》这部小说在出版后并没有引起太多的关注,但通过冯小刚执导的同名电影改编后,一时间成为了公众热议的话题,不仅提升了小说本身的知名度,也推动了作品主题所涉及的社会问题的关注和思考。

综上所述,中国电影的文学改编既存在商业化的问题,又带来了文学创作和电影产业的新机遇。

电影与文学作品的改编技巧

电影与文学作品的改编技巧

电影与文学作品的改编技巧电影与文学作品之间的改编一直是让人着迷的话题。

无论是从小说到大银幕的改编,还是从影视剧到图书出版的衍生作品,每一次转化都在向我们展示着不同形式之间的奇妙互动。

在这场文学与电影的碰撞中,承载着作品情感和价值的转换与延续,改编技巧的精湛程度更是影响观众的审美体验。

故事的本质不变,形式上灵活转换电影改编文学作品时的首要任务是保持故事的本质不变。

无论是小说的情节线索还是主题思想,都要得到精准的呈现。

然而,电影又是一种极富表现力的视听媒介,因此在形式上需要做出相应调整和创新。

例如,通过画面、声音和剪辑等手段,将文字描述转化为影像语言,让观众更加直观地感受到故事的张力和情感。

人物的塑造与诠释在电影中,人物形象往往比文字更具有直接感染力。

因此,在改编过程中,人物的塑造至关重要。

导演和演员需要通过表演、造型和台词等方面的呈现,让文学作品中的角色焕发出更加生动和立体的魅力。

也要注意在保持原著人物性格的基础上,合理调整和深化角色的内心世界,使之更符合电影语言的要求。

情节的删减与增添电影时间有限,无法完整还原书中的所有情节。

因此,在改编过程中,必然会有情节的删减与增添。

删减可以使电影更具紧凑感和节奏感,精华呈现在观众眼前;而增添则是为了更好地串联故事,弥补电影叙事上的不足,让观众更好地理解和接受故事的发展。

融合创新元素,保持原汁原味电影改编文学作品的过程中,融合创新元素是非常重要的。

在保持原著精髓的基础上,可以通过改变故事结构、加入视听效果、调整配乐等方式,赋予作品新的表现形式和情感共鸣。

在创新的同时也要尊重原著,保持原汁原味,让观众既感受到新奇之处,又体会到熟悉的情感共振。

电影与文学作品的改编是一门艺术,需要导演、编剧、演员等多方共同努力。

在改编过程中,要保持对原作的敬畏与理解,同时注入新的创意与亮点,让观众在感受经典作品的也能领略到电影带来的新奇和惊喜。

改编是一种传承和创新,让我们期待更多精彩的文学与电影之间的奇妙呈现。

选择与接受_新时期以来电影对中国现当代文学作品的改编

选择与接受_新时期以来电影对中国现当代文学作品的改编

选择与接受_新时期以来电影对中国现当代文学作品的改编选择与接受:新时期以来电影对中国现当代文学作品的改编自新中国成立以来,中国电影与文学紧密相连,电影不仅是文学作品的重要表现形式,也是文学作品变现力最强的媒介之一。

在新时期以来,电影对中国现当代文学作品的改编呈现出独特的选择与接受之道。

选择是电影改编文学作品的第一步。

众多优秀文学作品中,只有一小部分能被选择成为电影改编的对象。

选择基于多种因素,包括作品的内涵、作者的影响力、读者的反响等。

对于电影制片方而言,他们需要权衡作品的市场潜力、故事的观赏性以及自己的创作意图,做出决定。

同时,作品的拍摄条件、改编技术的可行性也是选择的考量因素之一。

选择的主体不仅是单一的个体,也是涉及到广大观众的期待。

观众对文学作品改编电影的期望多是希望能够在影像中还原书中的精神内涵,保持对原著作品的忠诚度。

在接受的过程中,电影对文学作品的改编不仅限于一字不差的还原,更多的是加入了导演、编剧、演员的创作解读与个人风格。

电影作品赋予了文学作品新的表现形式和艺术技巧,通过画面、音乐和声效等多媒体手段,使故事情节更加紧凑、感染力更加强烈,增强了观众的代入感和可视化的冲击力。

在文学作品的改编中,不少导演尝试通过表演、镜头、剪辑等技法,来展现作品背后更深层次的情感和思考。

即便是改编较为跨界的科幻、奇幻类作品,也常常通过现实与想象的交织、人物与时空的纠葛,表达了生命的意义与价值,引发观众的沉思与共鸣。

电影对中国现当代文学作品的改编不仅关注着作品的个体性,更注重作品的社会性和时代性。

许多作品塑造了生动的人物形象,刻画了鲜活的社会背景,反映了当下社会的发展与变动。

改编的电影通过艺术的手法,进一步凸显了这些个体和群体在社会、家庭、人性层面上的种种冲突和困境。

电影的改编不仅仅是一种传达和表达,更是一种社会关怀和社会批判的方式。

通过对文学作品的改编和解构,电影向观众传递出对社会问题、人性弱点的关切,引导观众思考人与社会的关系,激发出对社会价值观的思考与追问。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

MOVIELITERATURE2012年第12期/论中国电影对文学作品的改编■范涛(焦作大学艺术学院,河南焦作454000)[摘要]电影与文学是相互共存的关系,精彩的文学作品是电影创作的源泉,另外一个方面电影通过独特的艺术表现形式将文学作品当中最精华的部分展现给人们。

近几年来中国电影市场上出现了许多由文学作品改编的电影,并且这样的形式已经成为电影制作的一种主流文化。

本文结合个人多年实践工作经验就中国电影对文学作品的影响展开探讨,从中国电影改编文学作品的题材形式变化及其改编原则来探讨这一现象,希望能够起到抛砖引玉的作用。

[关键词]文学;中国电影;改编一、新中国成立后17年:忠实原作,电影主动向文学学习在电影制作的初期,著名的电影理论学家张俊祥先生就曾经在自己的学术论文当中明确地阐明了自己的观点,他认为电影制作的过程实际上是从剧本到电影转变的过程,因此在剧本的制作过程当中首先要明确的第一点就是要确定影片所反映的思想内涵以及灵魂。

一部成功的电影必须有旗帜鲜明的人物形象,这些人物形象可以活灵活现地展现出整部影片所要表达的思想,通过故事情节的描述能够给影片塑造出一种独一无二的风格,体现电影的灵魂。

也有人曾经说过,电影实际上就是动态的文学,也就是说通过电影制作与拍摄的方式可以让文学更加生动地呈现在人们的眼前。

在中国电影的成长史上,主要有两个比较重大的时期电影素材的选取都来自文学作品的改编。

这两个时期电影改编的特点在于其忠实原作的创作精髓,最大限度地展现出文学作品当中的革命性思想热潮。

著名的电影制片人夏衍曾经明确指出,通过名著改编而成的电影,如果想要取得突破性的成功,就应该要建立在对文学作品本身拥有一个明确的基础之上,与此同时我们还可以设想观众从来没有看过这部作品。

从这个角度来看,在剧本制作的过程当中我们应该定位在一个大众化通俗化的叙事层面,与此同时我们着力对原著进行的模仿,起到一定的传递原著的作用。

尽管改编的幅度并不大,但是要不断地在电影当中体现作品中的阶级矛盾以及用于革命的思想热潮。

许多电影作品的题材过于局限,究其原因在于所处的年代的红色革命思想,对革命文学作品所改编的电影在很大程度上面对时代的发展起到了一定的推动作用,给人们无论是思想上或者是行动上都拥有了明确的指引和推动作用,弘扬社会主义赞歌的同时也让人们的心目当中充满着对幸福美好的向往。

比如说在进行改编著名的文学作品《祝福》的过程当中,夏衍就在自己的剧本当中巧妙的融入了当时的社会背景、文化环境以及时代的特征等元素,通过对这些背景的烘托体现了祥林嫂捐门槛的情节,从而让整部电影带给人们的是一种光明的,具有革命性的未来。

又比如说在电影《小二黑结婚》中将主人公金旺和小二黑的个人矛盾通过文学处理变成了敌我阶级的深化矛盾,并且在影片当中引进了一个叫做二叔的角色,将他作为这一切的幕后主使,最终导致了矛盾的进一步深化。

二、20世纪八九十年代:修改的同时进行重新编辑20世纪80年代,文学创作迎来了一个新的高潮。

因为在这个时期许多题材的禁区都已经在慢慢的瓦解了,与此同时作家们由于拥有了丰富的人生阅历以及国外文学作品的涌入,许多剧本的广度和深度都已经到了一个质的飞跃。

通过对人物的描写,来进一步解释人物的命运,并且塑造出主人公的灵魂。

题材的选取也已经得到了突破性的进展,从那一刻起也预示着文学的发展方向倾向于人文色彩的转化。

这个时期的电影人物依然在我们的心目当中留下了深深地印象,喜儿、刘胡兰、潘冬子等都是陪伴了一代又一代人走过自己的青春岁月。

但是从这些经典的人物形象上我们却不难发现,他们都拥有一个共同的载体,这是一种拥有浓厚社会气息的文学成分,拥有强烈的社会学成分色彩。

然而从另外一个角度上看这个时代的电影作品更像是一种人们对于政治思想的传声筒,通过这个载体来实现互换主题的作用。

在将近17年的改编电影当中我们看到的人物更多的是运用平面化的手法进行演绎,缺少了灵魂的同时也显得不够丰满。

20世纪80年代以来,电影改编的整体风格逐渐的打破了这种思想的筋骨,渐渐地转向人文化的防线,无论是革命题材的文学作品还是反映人们现实生活当中的题材无不例外地通过进行深层次的文化批判以及人性的思考来进行深入的演绎,这是区别于过去的红色经典的电影塑造形象。

这一电影史上的改革深受了广大人民群众的欢迎与爱戴,并且对世界电影史的成长也起到了至关重要的推动作用。

对于这个时期的电影而言,人们在制作的过程中更加倾向于对电影语言的探索,并且希望运用独一无二的影响符号来重新唤醒第七艺术时代,电影对文学作品的改编不在仅仅局限在表象上,更重要的是人们希望摆脱文学对电影的束缚,抓住文学作品灵魂的同时融入电影思想进行改编。

尽管这个时代的电影制作已经在很大程度上摆脱了文学作品本身的束缚,然而从更深的角度来看我们却不难发现文学作品依然是电影剧本制作的主要源泉。

处于这个时期的电影剧本改编,不再是传统形式上的模仿,更重要的是编剧下需要在文学的环境氛围当中提炼出作品的精髓,感受到作品当中的人性关怀以及文化思想境界上的精髓。

从创作手法的角度上来看,大多都以现实主义的回归色彩以及深化形式为主体,在思想内涵上更加倾向于人文主义色彩思想的表达。

电影的改编已经真正的跨入了“改并且080MOVIE LITERATURE201212编”的时代,人们形象地将其称为文学与电影共同发展的时代,因此在这个时期涌现了大量优秀的电影作品,既包括了反应战争生活的《高山下的花环》,也有反映现实生活的《牧马人》,还有对文化伦理进行剖析的《大红灯笼高高挂》等优秀作品。

三、当代:跳出文学,独立地进行编剧与构思当今时代的背景下中国电影对于文学作品的改编主要分为以下几种类型。

(一)艺术片,改编强调的是导演的个人体验通常情况下我们可以讲艺术类型的作品分成以下两种类别。

首先是第五代电影人在20世纪末所展开的转型创作方式,从严格的意义上来讲,这样的电影制作形式是有效地融合了商业与艺术的共同发展,因此我们将其称之为商业艺术片,其次主要是以第六代导演为核心的独立创作模式,这些电影作品的创作在很大程度上面是源自个人体验的荧屏再现,从创作角度上来看更加倾向于纯粹的艺术文艺片。

1998年陈凯歌导演成功地将著名的小说故事《荆轲刺秦王》改编成为电影,运用电影的描绘手法以及艺术形式重新的对历史以及命运作出了一个新的思考和定位,这也是80年代电影改编发展的一种趋势。

然而由于当时正处于特殊的年代,社会背景的差异性最终导致了该片票房惨败的悲剧现象。

与此同时张艺谋导演凭借着自己改编的电影《有话好好说》《我的父亲母亲》《幸福时光》等获得了广大观众的一致好评。

这些电影的制作都紧紧地围绕着时代的背景,结合了社会生活的发展形态,并在影片的制作当中融入了时代的新元素,具有很强的创新性。

在主流电影占据着大众视野的同时,仍然有一批具有新兴思想的年轻人,他们凭借着自己独特的视觉审美意识创造了大批的优秀作品,他们自诩是长期处于文化边缘状态的人。

我们称之为第六代和新生代的导演人群。

这些电影素材色彩鲜明,他们将目光聚焦在了日常生活当中的普通人身上,详细地描绘了他们所处的环境,运用个性化的艺术语言实现了一次又一次的生命零距离体验。

在剧本的创作上面,这些导演更加倾向于结合自己身边的人物素材以及亲身经历进行创作,对文学作品本身的修改少之又少。

根据相关数据的统计发现,从1990年至今,剧本进行独立制作的高达110部之多,而其中真正从文学作品的角度进行大幅度修改的总数不超过二十部。

如果将第五代导演制作的称作留着别人血液的作品,那么第六代以及新生代导演则是凭借着自身的勇气以及自信,向时代传递着自己心中最真实的声音。

在为数不多的几部电影当中,最受欢迎的当属姜文和张元的作品。

比如说由姜文执导改编并且参与制作的作品《阳光灿烂的日子》、张元的《东宫西宫》等都是广受好评的作品。

(二)商业片,改变强调的是市场的娱乐特征通常情况下我们可以将商业片分成不同的类型,首先是以冯小刚导演为代表的贺岁电影,比如说《甲方乙方》《手机》《天下无贼》等;其次是以武侠大片为主的戏说类型作品,比如说《卧虎藏龙》《英雄》《无极》等;最后是以刘镇伟导演为带代表的经典解构大片,其中最成功的当属《霸王别姬》,以及脍炙人口的《大话西游》等。

冯小刚导演的电影题材很多都来自对著名作家王朔的小说。

众所周知,在电影圈内王朔的作品经常被不同的导演进行改编,近十几年来总共有将近二十部的小说被改编成了电影,然而为什么导演们都钟爱于王朔小说的改编呢。

本文结合个人多年实践经验以及研读新的发现,出现这样的现象主要可以从以下两个方面进行解释。

第一是由于王朔的小说当中大多体现并且传达给大众的是一种精英文化所带来的疏离态度。

第二点也是最重要的是王朔的作品当中语言幽默风趣,在嬉戏调侃当中暗含着许多时代的元素,以及反知识分子的一种特殊情况。

对于这一风格不同的人有着不同的解读方式,张元认为这是一种对知识分子所表达的精英文化的尊重,试图通过这样方式的表达来彰显电影的个性所在。

而冯小刚导演所制作的电影当中则将重点放在了另外一个角度,也就是说通过电影作为一种启蒙的方式来对社会现象进行嘲讽。

运用调侃式的风格车公共的开创了中国电影的一种新的语言系统以及描述表达方式。

在冯氏电影当中我们经常可以看到一系列诙谐风趣并且具有深刻哲理和内涵的台词,这些台词也是整部电影的点睛之笔,成功地吸引了观众的眼球。

冯氏电影的成功并不仅仅取决于起电影场面的恢宏壮丽,也不是曲折离奇的故事剧情,更重要的是他可以让观众感受到细节所带给人们的乐趣,通过幽默精美的台词我们可以更真实贴切地感受到老百姓的日常生活。

冯小刚的大多数电影作品都源自对王朔小说的修改,作为一名小说家他成功地将我们日常生活当中再普通不过的语言进行了加工,看似漫不经心的描述实际上却能够一语中的,让人久久难以忘怀。

这种观察制作方法极大地体现了时代元素,形象具体地从视野和观察角度体现出了个性时尚元素,可以说冯小刚导演的贺岁片的成功正是源自巧妙地融合了市场策略以及大众文化。

通过幽默诙谐的语言风格以及文学改编,成功地创造了超高票房的记录,从《甲方乙方》《不见不散》到《夜宴》都成了脍炙人口的影片。

四、结语本文结合笔者多年工作经验,就中国电影对文学作品的改编展开了深入的探讨,从不同的时代角度为线索分析了其文学作品改编的特点,从新中国成立后十七年的忠实原作,20世纪八九十年代在修改的基础上进行自我创作,到当今时代电影制作已经跳出文字,在文学的基础上进行编剧与构思,当代由文学改编的电影主要分为艺术片和商业片两种类型,各自都拥有旗帜鲜明的特点。

然而由于个人所学知识以及阅历的局限性,并未能够做到面面俱到,希望能够引起广大学者的关注。

[参考文献][1]郑雪来.电影文学与电影特性问题———兼与张骏祥同志商榷[J].电影新作,1982(05).[2]蔡季愚.电影与文学之间的关系[J].电影文学,2011(08).[3]颜纯钧.文化的交响———中国电影比较研究[M].北京:中国电影出版社,2000.[4]杨金凤.中国电影文学发展的历史回顾及当代中国电影文学创作浅论[J].电影文学,2007(18).[作者简介]范涛(1965—),男,河南修武人,焦作大学艺术学院副院长,副教授。

相关文档
最新文档