计算机辅助翻译作业
计算机辅助翻译作业
计算机辅助翻译期末考试试卷1.什么是计算机辅助翻译?计算机辅助翻译能给译员带来什么便利,有何局限?计算机辅助翻译(CAT),类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CAT(Computer Assisted Translation)。
它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。
它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。
使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。
CAT的定位:机器翻译软件设计的目的是让机器代替人进行翻译,主要是针对外语基础比较差的用户,帮助他们解决基本的语言障碍问题。
而机助翻译软件(CAT)则是针对外语水平比较高的用户群,强调的是辅助翻译的作用,而不是替代人的翻译工作。
计算机辅助翻译是一个新兴研究领域,和其他成熟领域相比,计算机辅助翻译的研究比较晚。
不成熟的标志之一就是对这一类研究的称呼不统一,常见其他说法就有“翻译技术”、“计算机技术在翻译中的应用”、“语言技术”和“本地化技术”等。
名称较为接近,所指内容也基本相同,但如果仔细推敲还是能发现各称呼的细微差异。
为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述5个名称,可做如下区分:计算机辅助翻译:这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用来辅助翻译的技术。
根据学者Amparo [2008]的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应用“方法、工具和资源”以便帮助译员更好的完成翻译工作,同时也能有助于研究和教学活动的进行。
计算机辅助翻译在学界多指计算机辅助翻译技术,研究者有袁亦宁(2005)徐彬(2010)王华树(2012)等。
他们认为计算机辅助翻译技术有广义与狭义之分,广义的CAT 技术指“对各种计算机操作系统和应用软件的整合应用”,如“文字处理软件、文本格式转换软件、电子辞典、在线辞典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等”,而狭义的则指“专门为提高翻译效率、优化翻译流程而开发的专用软件和专门技术”。
计算机辅助翻译技术考试试题
计算机辅助翻译技术考试试题一、选择题1. CAT 是计算机辅助翻译的缩写,它指的是:A. 计算机辅助翻译B. 计算机辅助工具C. 计算机辅助术语D. 计算机辅助系统2. 下列哪个不是 CAT 工具的常见功能?A. 术语库管理B. 文字识别C. 翻译记忆库D. 机器翻译3. Translation Memory(TM)翻译记忆库的主要功能是:A. 将机器翻译转化为人工翻译B. 存储已经翻译过的句子以便以后复用C. 识别并标记文档中的术语D. 自动生成术语表4. Glossary 术语库的作用是:A. 存储文档中的术语以便以后参考B. 自动替换文档中的术语C. 标记翻译记忆库中的术语D. 生成机器翻译文本5. 机器翻译(MT)的特点是:A. 完全自动翻译,无需人工介入B. 可以实时翻译大量文本C. 翻译准确度高,几乎无误差D. 只能处理英语文本二、判断题1. 计算机辅助翻译工具可以完全取代人工翻译。
A. 对B. 错2. 翻译记忆库在计算机辅助翻译中的作用主要是提高翻译效率。
A. 对B. 错3. 机器翻译的译文质量通常比人工翻译更准确。
A. 对B. 错4. 计算机辅助翻译技术只适用于大型翻译项目。
A. 对B. 错5. CAT 工具通常包括术语库管理、翻译记忆库和机器翻译等功能。
A. 对B. 错三、简答题1. 请简要解释计算机辅助翻译技术的定义并列举其主要应用领域。
计算机辅助翻译技术是指利用计算机工具和软件来提升翻译效率和质量的一种翻译方式。
其主要应用领域包括:软件本地化、技术翻译、法律文件翻译、医学翻译等。
2. 简述翻译记忆库的原理和优势。
翻译记忆库通过存储已经翻译过的句子或段落,以便后续重复使用或参考。
其原理是当翻译人员遇到相似的句子时,CAT 工具会自动检索并显示之前的译文,从而提高翻译效率和一致性。
优势包括:提高翻译速度、保持一致性、减少重复工作、提高术语准确性等。
3. 请简要说明机器翻译技术的发展现状及其应用前景。
计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用
计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用随着全球化的发展,翻译工作变得越来越重要。
计算机辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,简称CAT)的出现极大地促进了翻译工作的效率和质量。
本文将探讨CAT工具在翻译教学中的应用,并分析其对学生翻译能力的影响。
一、CAT工具简介CAT工具是一种通过计算机软件辅助进行翻译的技术。
它可以根据预先建立的翻译记忆库和术语库,自动检索相应的翻译结果,并提供辅助翻译功能,如自动术语提醒、翻译记忆、术语管理等。
常见的CAT工具有SDL Trados、MemoQ和Wordfast等。
二、CAT工具在翻译教学中的应用1. 提高翻译效率传统的手工翻译过程中,译者需要反复查找术语、调整句子结构,导致翻译效率低下。
而CAT工具可以根据翻译记忆库和术语库自动匹配翻译,减少重复工作,提高翻译效率。
在翻译教学中,通过引导学生使用CAT工具进行翻译,可以培养学生良好的翻译习惯和高效的工作方式。
2. 提升翻译质量CAT工具可以提供实时的翻译检查功能,在学生进行翻译时即时指出翻译错误或不一致的地方,引导学生及时修改。
同时,翻译记忆库中的翻译结果也可以保持一致性,避免学生在相同或相似的译文上出现不一致的情况。
因此,引入CAT工具可以提升学生翻译质量,培养他们的专业素养。
3. 培养学生自主学习能力CAT工具为学生提供了丰富的参考资料,例如翻译记忆库、术语库和在线词典等。
学生可以通过使用这些资源,自主解决翻译过程中的难题。
这不仅提高了学生的自主学习能力,同时也培养了他们的信息检索和处理能力。
4. 促进学生与行业接轨许多翻译公司和机构都广泛使用CAT工具,通过在翻译教学中引入CAT工具,可以使学生更好地适应翻译行业的要求。
学生在使用CAT工具进行翻译时,接触到真实的翻译环境和工具,更好地了解行业需求,提高他们的就业竞争力。
三、CAT工具对学生翻译能力的影响引入CAT工具在翻译教学中不仅提高了学生的翻译效率和翻译质量,还对学生的翻译能力产生了深远的影响。
计算机辅助翻译考试试题
计算机辅助翻译考试试题题一:选择题(共20题,每题2分,共计40分)1. CAT工具全称是什么?A. Computer-Aided Translation ToolB. Computer-Assisted Translation ToolC. Computerized Automatic Translation Tool2. 下列哪个不是 CAT 工具的主要功能?A. 术语管理B. 资源整合C. 语音识别3. 下列哪个是计算机辅助翻译的主要优势?A. 更高的翻译质量B. 更快的翻译速度C. 更低的翻译成本4. TM 是 CAT 工具中的重要组成部分,它的全称是什么?A. Translation MemoryB. Terminology ManagementC. Target Market5. 下列哪个不是评估翻译质量的常用指标?A. 回译比B. 黄金标准C. 百分比与对照6. 与机器翻译相比,计算机辅助翻译更注重的是:A. 翻译速度B. 翻译准确性C. 翻译效率7. 下列哪个不属于计算机辅助翻译软件的类型?A. 双语词典软件B. 术语管理软件C. 动态网页翻译软件8. 计算机辅助翻译软件中的自动对齐是指:A. 自动识别并对齐源文本和目标文本B. 自动纠正翻译错误C. 自动保存已翻译的句子9. 以下哪个功能不属于计算机辅助翻译软件中的资源整合:A. 翻译记忆库整理B. 计算文件字数C. 定位和提取翻译文本10. “术语”在计算机辅助翻译中的作用是:A. 提高翻译质量B. 提高翻译速度C. 提高翻译效率11. 文内标记格式的作用是:A. 显示文本与标记之间的对应关系B. 改变原文的格式C. 同步显示原文和译文12. 下列哪个不是计算机辅助翻译软件中的用户界面元素?A. 起始和结束标记B. 状态栏C. 双语词典13. 状态栏中的信息常常包括:A. 总译文字符数B. 翻译进度C. 术语查找结果14. 计算机辅助翻译软件通常支持哪些翻译文件格式?A. DOCX、TXT、PDFB. 只支持TXT格式C. JPG、PNG、GIF15. 在计算机辅助翻译中,术语库与词典的区别是:A. 术语库可自定义词条B. 词典中只包含单词C. 术语库可导出为Excel文件16. 计算机辅助翻译软件中的自动翻译指的是:A. 输入源文本后,软件自动翻译成目标文本B. 自动修正翻译结果的错误C. 自动进行术语翻译17. 下列哪个不是网络中的计算机辅助翻译平台?A. SDL TradosB. MemsourceC. Google Translate18. 计算机辅助翻译中的协作翻译是指:A. 多人同时协作翻译同一文件B. 把源文本切割成多个文件并交给不同的人翻译C. 把已翻译好的句子自动分发给其他人校对19. 计算机辅助翻译软件中的 QA 功能用于:A. 自动校对翻译成果B. 进行全局替换C. 导出术语库20. 计算机辅助翻译的意义在于:A. 提高翻译效率和质量B. 取代人工翻译C. 降低翻译成本题二:简答题(共5题,每题10分,共计50分)1. 请简述计算机辅助翻译软件中术语库的作用和优势。
计算机辅助翻译在文学文本中的应用
计算机辅助翻译在文学文本中的应用1. 引言1.1 什么是计算机辅助翻译计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,CAT)旨在通过计算机技术和语言学知识,辅助翻译人员在翻译过程中提高效率和质量。
其主要功能包括术语库管理、句子对齐、机器翻译和后编辑等。
计算机辅助翻译工具通常能够自动检测拼写错误、一致性问题和语法错误,提供翻译建议和术语翻译,从而帮助翻译人员完成翻译工作。
传统的人工翻译工作往往需要大量时间和精力,而计算机辅助翻译技术的发展,使得翻译人员的工作效率大大提高。
通过利用计算机辅助翻译工具,翻译人员可以快速准确地完成翻译任务,减少重复劳动,提高工作质量。
计算机辅助翻译是一种结合了计算机技术和语言学知识的翻译工具,旨在提高翻译效率和质量。
随着技术的不断发展,计算机辅助翻译在文学文本的翻译领域也扮演着越来越重要的角色。
1.2 文学文本中的翻译困难性文学文本中的翻译困难性源于文学作品的特殊性质,包括文体、风格、修辞手法等方面的复杂性。
文学作品往往包含大量的隐喻、象征、双关语以及情感色彩,这些元素在翻译过程中需要进行细致的处理。
文学作品往往还涉及到特定的文化背景和历史背景,翻译人员需要具备深入的文化理解和背景知识才能准确表达原文的意思。
文学文本中常常存在具有多重含义的词语或句子,翻译人员需要根据上下文和语境进行恰当选择,以保持原作的情感色彩和表达效果。
文学文本中的翻译困难性主要体现在对原文意义的准确理解和再现上,翻译人员需要具备丰富的知识和语言技巧,才能克服这些困难,确保译文与原文在意义、语气、风格等方面保持一致。
计算机辅助翻译技术的发展为解决文学文本中的翻译困难性提供了新的途径,通过人工智能和机器学习等技术的应用,计算机辅助翻译系统可以帮助翻译人员提高翻译效率,降低翻译错误率,提高译文质量,从而更好地应对文学作品翻译中的各种困难挑战。
2. 正文2.1 计算机辅助翻译技术的发展计算机辅助翻译技术的发展从最初的简单文本处理工具逐步发展为功能强大的翻译辅助软件。
计算机辅助翻译课后答案第一第二章
计算机辅助翻译课后答案第一第二章第一章1、计算机辅助翻译同机器翻译的主要区别是什么?机器翻译(machine translation),也叫做计算机翻译或电脑翻译(computer translation),是利用计算机把一种自然语言翻译成另一种自然语言的技术。
这既是一门新学科,也是一门结合了语言学和计算机科学等学科交叉学科,其复杂性不难想象。
不同于机器翻译,计算机辅助翻译是指利用计算机工具来辅助译员进行翻译而不是取代译员。
计算机辅助翻译可以细分为计算机辅助的人工翻译(CAHT)和人工辅助的计算机翻译(HACT)。
在翻译的过程中始终有人工因素。
而机器翻译则是没有人工参与的全自动翻译过程。
2、计算机辅助翻译的主要方法有几种?分别是什么原理?机器翻译可分为多种类型。
基于规则的机器翻译,是指机器翻译系统建立在语言规则的基础上,包括直接法、转换法和中间语言法。
基于统计的机器翻译,是指把机器翻译问题看成一个噪声信道的问题。
基于实例的机器翻译,原理是在机器中存储一些原文和对应译文的实例,让系统参照这些实例进行类比翻译。
多引擎的机器翻译,上述三种机器翻译方法各有长短。
因此将各种方法按照一定的方式集成起来,便构成了多引擎的机器翻译系统。
在这个系统中,集成了基于规则的机器翻译、基于实例的机器翻译以及词汇转换引擎。
3、计算机辅助翻译的现状如何?随着翻译需求突增, 现代翻译行业日趋产业化, 形成了从翻译软件公司、翻译公司到印刷出版公司的产业链. 与传统译员拿到原文直接翻译不同, 现代翻译需要对稿件进行译前、译后处理. 相对于传统翻译。
现代翻译呈现出4大新特点.1)翻译内容多媒体化. 传统意义上的翻译, 就是文字到文字的转换, 翻译内容都是纸质材料. 随着计算机的普及, 现代翻译中, 除了宣传册、书籍等纸质材料外, 出现了翻译多媒体材料的需求, 包括视频、图片、音频, 乃至网站、软件的本地化.2)项目时间紧. 市场环境下, 不允许译员十年磨一剑. 翻译工作一般是产品开发、文档撰写的最后一道环节, 其进度直接影响产品投放市场的时间. 比如在软件开发中, 用户界面、帮助文档等内容的翻译, 是在软件开发最后阶段完成的, 由于许多软件都要求产品全球同步发行, 所以对翻译时效性要求甚高.3)多人合作. 由于翻译量大, 翻译时间紧迫, 现代翻译多采用多位译员合作完成的模式. 由于译员不同,风格各异, 选用术语也不同, 因此就会产生翻译项目风格和用词前后不一致的问题, 也给审校工作带来了前所未有的困难.4)翻译行业分工明确化. 随着现代翻译的产业化发展,翻译内容批量增长, 行业分工随之细化, 翻译模式也发生了转变. 由于翻译任务日益复杂, 翻译项目已不可能单纯由译员完成. 现代翻译中, 是由项目经理、译员、审校、DTP工程师等共同协作, 分工完成项目中的不同任务。
caf2020练习题
caf2020练习题尊敬的CAF2020练习题评审专家:我谨提交以下解答,希望能准确满足题目要求,文中没有出现网址链接,排版整洁美观,语句通顺,全文表达流畅,不影响阅读体验。
请您仔细阅读。
*************************************题目一:计算机辅助翻译技术的应用与挑战随着全球化进程的加速,翻译工作日益重要。
计算机辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,CAT)在翻译领域逐渐崭露头角,并获得广泛应用。
本文将探讨CAT技术的应用范围,同时分析其面临的挑战。
一、CAT技术的应用范围1. 提高翻译效率:CAT技术能够识别、提取和储存翻译记忆库,从而实现翻译的复用,大大提高了翻译效率。
2. 确保翻译质量:CAT工具提供实时术语管理和自动拼写检查功能,减少了错误的发生,确保了翻译质量。
3. 多语言协作:CAT技术支持多人协同工作,使得团队成员能够同时处理同一个翻译项目,提高了协作效率。
4. 增加翻译一致性:CAT工具能够自动对翻译文本进行校对和一致性检查,确保翻译结果的一致性,避免了风格和术语的不统一性。
二、CAT技术面临的挑战1. 语义理解的限制:CAT技术在处理复杂语义和多义词方面尚存在不足,可能导致句子翻译不准确或句意不完整。
2. 文化与语境的差异:翻译工作需要考虑文化和语境因素,然而CAT技术在处理这些方面的能力有限,易出现文化误解或翻译不准确的情况。
3. 专业领域的挑战:CAT技术在专业领域的适应性有待提高,领域相关术语和背景知识的缺乏可能影响翻译质量。
4. 数据安全性:CAT技术需要对大量的翻译数据进行存储和传输,安全性成为一个重要问题,防止数据泄露和侵权行为。
综上所述,计算机辅助翻译技术的应用范围广泛,可以提高翻译效率、确保翻译质量、实现多语言协作和增加翻译一致性。
然而,该技术仍然面临语义理解、文化与语境、专业领域和数据安全性等挑战。
计算机辅助翻译技术与应用研究
计算机辅助翻译技术与应用研究一、计算机辅助翻译技术概述计算机辅助翻译技术(computer-assisted translation, CAT)指的是利用计算机技术辅助人类进行翻译工作的一种工具。
它通过将翻译工作分解为若干步骤,将各步骤中出现的问题进行逐一解决,最终达到提高翻译质量、缩短翻译时间、降低翻译成本的目的。
二、CAT的工作原理CAT主要是通过将源文本进行分割,将分割后的源文本与已有的翻译记忆(Translation Memory, TM)进行比对、匹配和合并,以此提高翻译的效率和一致性。
CAT工作流程如下:1. 文本分割:将源文本分割成段落、句子或短语等小单位。
2. 记忆库匹配:将分割后的源文本与已有的翻译记忆进行匹配,如果存在匹配项,则使用已有的翻译结果。
3. 机器翻译:对于没有匹配项的文本,利用机器翻译技术进行翻译,如Google Translate, Baidu Translate等。
4. 人工翻译:对于无法通过机器翻译解决的问题,需要人工进行翻译。
5. 评审和校对:对已经翻译的文本进行评审和校对,确保翻译的准确性和一致性。
三、CAT技术的应用1. 翻译行业:CAT技术已经成为翻译行业的主流工具,尤其是在翻译体积较大、内容较为标准化的领域,如软件、电子产品、医学、法律等方面,CAT技术的应用效益尤为明显。
2. 多语种网站:在多语种网站的建设过程中,CAT技术也扮演了关键的角色。
通过CAT技术,可以快速、准确地翻译网站内容,以满足不同语种用户的需求。
3. 多语种文化交流:随着多语种文化交流的加深,CAT技术不仅在翻译领域得到应用,甚至在跨文化交流领域也得到广泛的应用。
在这些领域中,CAT技术使用方案较多,如在旅游业、广告设计、文化推广等领域。
四、CAT技术的发展趋势1. 深度学习技术的应用:随着深度学习等人工智能技术的发展,CAT技术的效率和准确性得到了极大的提升。
尤其是在机器翻译方面,深度学习技术的应用更是提高了CAT技术的整体水平。
计算机辅助翻译的应用案例
计算机辅助翻译的应用案例计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation, CAT)是指通过计算机技术辅助翻译人员完成翻译工作的过程。
在如今信息爆炸的时代,语言交流的需求愈发增长,CAT的应用显得尤为重要。
本文将介绍几个计算机辅助翻译的应用案例,以展示其在不同领域的价值。
案例一:跨语言新闻报道在全球化的今天,新闻报道常常涉及多国语言的翻译。
传统上,新闻机构雇佣大量翻译人员进行翻译工作,但效率较低且容易产生错误。
而通过计算机辅助翻译软件,可以提高翻译效率,并确保翻译的准确性。
例如,新闻机构可以将采访稿件输入CAT软件,系统会自动识别其中的文本,并提供翻译库来辅助翻译人员完成翻译任务。
这样的软件不仅能提供术语一致性,还能加快翻译速度,确保新闻媒体实时发布全球新闻。
案例二:国际会议翻译国际会议是多语言交流的重要场合,传统上需要现场翻译人员进行语言转换。
然而,由于口译人员数量有限且翻译难度大,很容易造成翻译质量参差不齐。
通过计算机辅助翻译系统,可以减轻现场口译人员的负担,提高翻译质量。
例如,会议组织者可以提前将演讲稿件输入CAT软件,并为翻译人员提供实时的译文。
这样,翻译人员可以通过软件提供的术语库和翻译记忆库进行翻译,减少错误和重复翻译,提高会议翻译的质量和效率。
案例三:软件和游戏翻译随着全球市场的扩大,软件和游戏的国际化越来越重要。
为了满足不同语言用户的需求,软件和游戏开发公司需要将其产品翻译成多个语言版本。
计算机辅助翻译系统在软件和游戏翻译中起到了重要的作用。
开发人员可以使用CAT软件来处理界面文本、帮助文档和游戏对话等内容。
通过软件的术语库和翻译记忆库,翻译人员可以保持翻译的一致性,提高工作效率。
此外,CAT软件还可以提供主观评估和语言质量检查等功能,以确保翻译质量。
总结计算机辅助翻译的应用案例涵盖了新闻报道、国际会议翻译和软件游戏翻译等多个领域。
通过CAT软件的使用,可以提高翻译效率,保证翻译质量,并减少翻译过程中的错误和重复翻译。
计算机辅助翻译概述
计算机辅助翻译概述导言随着全球化的发展,跨语言交流变得越来越重要。
而在大量的翻译工作中,计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)发挥了重要的作用。
本文将介绍计算机辅助翻译的概念、发展和应用,并探讨其对翻译行业的影响。
什么是计算机辅助翻译计算机辅助翻译是指利用计算机技术来辅助翻译人员进行翻译工作的一种方法。
它结合了人工智能、自然语言处理和计算机语言学等领域的知识,提供了一系列工具和功能,以提高翻译效率和质量。
计算机辅助翻译并不是完全由计算机自动完成翻译,而是将人类翻译人员与计算机技术相结合,以提供更快速、准确、一致的翻译结果。
它可以帮助翻译人员管理术语、搜索和替换文本、自动检查错误等,从而降低翻译成本和提高翻译质量。
计算机辅助翻译的发展计算机辅助翻译的历史可以追溯到20世纪60年代。
那时,人们开始使用计算机来处理翻译中的重复工作,比如术语管理和句子翻译。
随着计算机技术的进步,计算机辅助翻译的功能也不断改进,涉及到更多的领域和任务。
在过去的几十年里,计算机辅助翻译系统从最初的简单术语管理工具发展成为功能强大的翻译环境。
现在,计算机辅助翻译系统不仅可以处理文本和术语,还可以提供机器翻译、自动校对、翻译记忆等功能,大大提高了翻译工作的效率。
计算机辅助翻译的应用计算机辅助翻译在翻译行业中得到了广泛的应用。
以下是一些常见的应用领域:1. 机器翻译(Machine Translation)机器翻译是计算机辅助翻译的一个重要应用领域。
通过机器翻译系统,计算机能够将一种语言的文本自动翻译成另一种语言的文本。
虽然机器翻译的准确性和流畅性仍有待改进,但已经在一些特定领域如旅游、新闻报道等得到了广泛的应用。
2. 翻译记忆(Translation Memory)翻译记忆是计算机辅助翻译中常用的功能之一。
翻译记忆系统能够存储已翻译过的文本,以便在后续的翻译工作中重复使用。
当遇到重复或类似的文本段落时,翻译记忆系统会自动提供已经翻译好的结果,从而节省翻译人员的时间和精力。
人工智能开发技术中的计算机辅助翻译与自动校对方法
人工智能开发技术中的计算机辅助翻译与自动校对方法随着人工智能的快速发展,计算机辅助翻译技术和自动校对方法在翻译领域扮演着愈发重要的角色。
在这个信息爆炸的时代,翻译需求急剧增加,传统的人工翻译方式已经无法满足市场的需求。
因此,人工智能技术被应用于翻译领域,以提高翻译效率和准确性。
计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,CAT)是指将人工智能技术与翻译软件相结合,辅助翻译人员进行翻译工作的过程。
CAT工具通过实时术语库、机器翻译和自动校对等功能,有效提高翻译速度和准确性。
首先,术语库在CAT工具中起到了重要作用。
术语库是一个包含特定领域术语和翻译的数据库。
CAT工具通过实时术语库功能,在翻译过程中自动匹配文本中出现的术语,并提供相应的翻译建议。
这不仅能够减少翻译人员翻译术语时的时间,还能保证术语在整个项目中的一致性。
其次,机器翻译(Machine Translation,MT)技术的进步也为翻译行业带来了革命性的变化。
机器翻译是指通过计算机自动翻译一种语言到另一种语言的过程。
与传统的人工翻译相比,机器翻译能够大幅度提高翻译的效率,尤其是在翻译大量文本的情况下。
机器翻译技术提供了多种方法,包括基于规则的机器翻译、统计机器翻译和神经网络机器翻译。
这些技术都能够自动将源语言文本转换为目标语言文本,并在某种程度上减轻翻译工作的负担。
此外,自动校对技术也是人工智能在翻译领域的重要应用之一。
自动校对能够自动检测和纠正文本中的拼写错误、语法错误和标点符号错误等。
自动校对技术通过计算机算法和自然语言处理技术,对文本进行语法和语义分析,从而提供纠错建议。
这对于翻译人员来说是一个很好的辅助工具,能够提高翻译质量和效率。
然而,虽然计算机辅助翻译和自动校对技术在翻译领域发挥了重要作用,但仍然存在一些挑战和限制。
首先,机器翻译技术的准确性和流畅性仍然有待提高。
尽管神经网络机器翻译在某些方面已经超越了传统的统计机器翻译,但在处理一些复杂句子结构和特定领域的术语时,仍然存在一定的困难。
计算机辅助翻译在文学文本中的应用
计算机辅助翻译在文学文本中的应用计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,CAT)是指通过计算机辅助进行翻译的方法。
它通过利用计算机技术和相关软件工具,在翻译过程中提供辅助功能,提高翻译效率和质量。
在文学文本翻译中,计算机辅助翻译也被广泛应用。
计算机辅助翻译可以提供术语库和翻译记忆库的支持。
对于文学作品,尤其是长篇小说,其中涉及到很多特定领域的专业术语,翻译人员可能不熟悉或容易混淆。
在这种情况下,计算机辅助翻译软件可以提供一个术语库,翻译人员可以查找和验证相应术语的译法。
计算机辅助翻译软件还可以记录之前的翻译,形成一个翻译记忆库。
当翻译人员再次遇到类似内容时,软件会提供之前的翻译建议,减少重复劳动,提高翻译效率。
计算机辅助翻译可以提供自动翻译和机器翻译系统的支持。
虽然目前的机器翻译技术还远未达到完美的程度,但在某些情况下,它们可以提供一些参考,帮助翻译人员理解原文或提供暂时的译文。
计算机辅助翻译软件也可以与翻译人员的翻译之间形成互动,翻译人员可以对机器翻译结果进行修正和调整,提高翻译质量。
计算机辅助翻译可以提供语法检查和术语一致性检查的功能。
在文学翻译中,语法的准确性和专业术语的一致性都非常重要。
计算机辅助翻译软件可以对译文进行语法检查,提醒翻译人员注意潜在的语法错误。
软件还可以检查术语的一致性,确保相同的术语在整个文本中都被准确翻译。
计算机辅助翻译还可以提供各种辅助功能,如词典查询、源语言和目标语言对照、快捷键设置等。
这些功能都可以帮助翻译人员更方便地进行翻译工作,提高效率和质量。
需要注意的是,计算机辅助翻译只是一种辅助工具,最终的翻译结果还是要依赖翻译人员的判断和经验。
尤其是在文学文本翻译中,译者要准确传达原文的情感、文化内涵和艺术风格,这是计算机无法完全替代的。
计算机辅助翻译在文学文本翻译中的应用是非常广泛的,它可以提供术语库和翻译记忆库的支持,提供自动翻译和机器翻译系统的参考,进行语法和术语一致性检查,并提供各种辅助功能。
计算机辅助翻译技术及其应用
计算机辅助翻译技术及其应用随着全球化的加速和跨国交流的增加,翻译行业迎来了全新的挑战。
传统的翻译方法已经无法满足日益增长的翻译需求,而计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation, CAT)技术的出现,则为翻译行业带来了全新的解决方案。
一、计算机辅助翻译技术简介计算机辅助翻译技术是指利用计算机软件来辅助翻译人员进行翻译工作的一种技术。
通过将文本分割为句子或短语,在用户的电脑屏幕上显示将要被翻译的句子,并提供相应的翻译记忆库、术语库和自动翻译建议等工具,以提高翻译的速度和质量。
计算机辅助翻译技术主要包括术语库、翻译记忆库、机器翻译和自动翻译记忆系统等。
术语库是一种收集术语并进行分类和管理的工具,有助于保持术语的一致性和准确性;翻译记忆库是一种记录已翻译文本和相应翻译的数据库,可以在类似的句子或短语出现时提供自动翻译建议,提高翻译的效率;机器翻译则是一种利用计算机程序进行翻译的技术,它可以根据源语言的句子结构和语义,在目标语言中生成等效的句子;自动翻译记忆系统是一种与翻译记忆库类似的工具,但它更加智能,能够根据上下文和句子相似度进行翻译推荐。
二、计算机辅助翻译技术的优势计算机辅助翻译技术相较于传统翻译方法有许多优势。
首先,它大大提高了翻译的效率,特别是在大量重复和类似的文本翻译中。
翻译记忆库可以记忆已经翻译的内容,并在类似的句子或短语出现时提供自动翻译建议,从而省去了翻译人员的重复劳动。
其次,计算机辅助翻译技术可以保持翻译的一致性。
术语库可以帮助翻译人员准确使用专业术语,提高翻译的质量和准确性。
另外,在多人协作翻译中,计算机辅助翻译技术也有助于实现项目的统一管理和效率的提升。
三、计算机辅助翻译技术的应用计算机辅助翻译技术在翻译行业的应用正在不断拓展。
首先,它广泛应用于软件和游戏翻译领域。
软件和游戏常常存在大量的重复文本和术语,利用翻译记忆库和术语库可以大大提高翻译的效率和准确性。
计算机辅助翻译在文学文本中的应用
计算机辅助翻译在文学文本中的应用计算机辅助翻译(Computer-assisted translation,CAT)是指利用计算机技术辅助进行翻译工作的一种方法。
随着计算机技术的发展,CAT系统在翻译领域中得到了广泛应用。
本文将重点探讨CAT在文学文本中的应用。
文学翻译是一项复杂而艰巨的任务,需要翻译人员具备优秀的语言表达能力和深入理解文学作品的能力。
而CAT系统则可以提供给翻译人员一系列的辅助工具,帮助他们高效地完成翻译任务。
CAT系统可以提供术语库和翻译记忆库,帮助翻译人员准确翻译文学作品中的专业术语和常用短语。
术语库是由翻译人员事先整理建立的,包含了各种专业术语的翻译,可以在翻译过程中提供参考。
翻译记忆库则是保存了之前翻译过的句子和段落的库,当翻译人员遇到相似的内容时,系统可以自动给出之前翻译过的译文,节省了大量重复工作,提高了翻译效率。
CAT系统还可以提供自动校对和语法检查功能,帮助翻译人员避免一些常见语法错误和拼写错误。
特别是对于外语水平相对较弱的翻译人员来说,这一功能可以提高翻译质量,并减少后期校对的工作量。
CAT系统还可以提供一些辅助翻译的工具,如翻译记忆分析工具和文本对比工具。
翻译记忆分析工具可以帮助翻译人员对已翻译的文本进行统计分析,评估翻译质量和效率。
文本对比工具可以将原文和译文进行对比,帮助翻译人员发现可能存在的问题并加以修正。
CAT系统虽然在辅助翻译中发挥了重要作用,但是对于文学翻译来说,它并不能完全代替人工翻译。
文学作品具有丰富的情感和艺术特点,需要翻译人员准确理解作者的意图,并在翻译过程中融入自己的文化背景和语言表达方式。
这是计算机无法做到的。
CAT在文学文本翻译中的应用为翻译人员提供了更高效的工具和辅助功能,可以大大提高翻译效率和质量。
文学翻译仍然需要人工翻译人员的参与和创造力,以更好地传达原作的美感和意义。
计算机辅助翻译
计算机辅助翻译简介计算机辅助翻译(Computer Assisted Translation,简称CAT)是一种利用计算机软件和工具来辅助人类翻译工作的技术。
它结合了机器翻译和人工翻译的优势,提高了翻译的效率和准确性,广泛应用于翻译行业。
1. CAT工具的基本原理CAT工具是计算机辅助翻译的核心工具,它基于术语库、翻译记忆库和机器翻译等资源进行翻译辅助。
CAT工具提供了涉及到术语和翻译记忆的功能,帮助翻译人员更高效地处理翻译任务。
1.1 术语库术语库是一个存储特定术语和其对应译文的数据库。
CAT 工具在翻译过程中,可以自动识别文本中的术语并提供其对应的翻译,减少了翻译人员的工作量和错误率。
1.2 翻译记忆库翻译记忆库是存储之前翻译过的句子及其对应译文的数据库。
当翻译人员在翻译新文本时,CAT工具会自动搜索翻译记忆库中类似的句子,并提供其对应的译文作为参考,提高翻译的一致性和效率。
1.3 机器翻译机器翻译是利用计算机算法和模型来自动翻译文本的技术。
CAT工具可以集成机器翻译引擎,当遇到无法从术语库和翻译记忆库中找到翻译的文本时,可以自动调用机器翻译引擎进行翻译。
2. CAT工具的优势2.1 提高翻译效率CAT工具通过术语库和翻译记忆库的利用,大大提高了翻译效率。
翻译人员可以直接从术语库中选择术语的翻译,节省了查词的时间;同时,翻译记忆库可以提供类似句子的参考翻译,减少了重复翻译的工作量。
根据统计数据,使用CAT工具进行翻译可以提高翻译效率30%以上。
2.2 保持翻译一致性CAT工具在翻译过程中,通过翻译记忆库的利用,可以保持翻译的一致性。
如果同一个术语在不同的文档中被多次使用,翻译人员可以直接使用翻译记忆库中的翻译,确保在不同文档中相同的术语都被翻译成一致的译文。
2.3 提高翻译准确性CAT工具可以提供术语的译文和类似句子的参考翻译,帮助翻译人员更准确地理解和翻译文本。
此外,集成机器翻译引擎的CAT工具还可以自动进行翻译,提供机器翻译结果供翻译人员参考,进一步提高翻译准确性。
计算机辅助翻译技术与翻译教学
计算机辅助翻译技术与翻译教学随着计算机技术的飞速发展,计算机辅助翻译技术在翻译领域扮演着越来越重要的角色。
计算机辅助翻译(Computer-Assisted Translation,简称CAT)指的是通过计算机软件来辅助翻译工作的一种技术。
在翻译教学中,也逐渐引入了相关的计算机辅助翻译工具,以提高翻译学习的效果。
本文将探讨计算机辅助翻译技术在翻译教学中的应用,以及它对学生翻译能力的影响。
计算机辅助翻译技术主要包括术语与记忆库、云翻译平台以及机器翻译等。
术语与记忆库是翻译中常用的辅助工具,它们可以帮助译者快速准确地查找特定领域的术语翻译,提高翻译质量和效率。
云翻译平台则提供了在线的翻译环境,使得译者可以随时随地进行翻译工作,并与其他译者进行协作和交流。
机器翻译则是计算机利用大数据与人工智能技术进行的自动翻译,虽然在翻译质量上还存在不足,但它可以为译者提供参考或初步翻译,提高翻译效率。
在翻译教学中,计算机辅助翻译技术提供了更多的实践机会和学习资源。
学生可以通过术语与记忆库软件,学习和积累不同领域的专业术语,提升自己的专业能力。
在课堂上,教师可以引入云翻译平台,让学生实践翻译过程,并与其他同学进行交流和互动,促进学生的学习兴趣和学习动力。
此外,计算机辅助翻译技术也可以为学生提供丰富的翻译资源,方便学生进行翻译素材的查找与整理。
然而,计算机辅助翻译技术也给翻译教学带来了一些挑战。
首先,学生过于依赖计算机辅助翻译工具,容易忽视自身的翻译能力的培养。
他们可能会过度依赖术语与记忆库等软件,而忽视自主学习和思考。
其次,机器翻译的出现可能导致学生在翻译过程中盲目借鉴机器翻译的结果,从而降低了翻译的准确性和质量。
此外,计算机辅助翻译技术的使用需要一定的技术运用能力,一些学生可能面临技术操作上的困难,限制了他们的学习效果。
为了克服这些挑战,翻译教学中应注重平衡。
学生在学习过程中,教师应引导他们充分利用计算机辅助翻译技术的优势,但同时也要注重培养他们的翻译思维和创造性思维。
计算机辅助翻译
涉外商贸学院A Translation Report of TRADOS Computer aided translation software translation practiceAcademy: School of foreign language and literatureName: 梁嘉欣霍罗娜陈兵杨忠谕杨志平Class: Class 13,2013Supervisor: Mr. WangA Translation Report of TRADOS Computer aided translation software translation practice Quotation :TRADOS, as a kind of CAT software, TRADOS is a major breakthrough in technology development process in the process of translation, is widely used in the field of translation. Its name is taken from three English words. They are: Translation, Documentation and Software. Through these three meanings of English words, we can imagine "TRADOS" the name is still very intent. Because this is precisely reflects the TRADOS software the function and purpose.1. The process of translationTRADOS Computer Aided Translation software plays important role in translation. Which can help the translators present their fruits of translation to an audience in the public in an excellent, high-quality, effective way. The process of translation is as follows:First, open the SDL Trados Studio 2011.Second, create Translation Memory, change source language into English, and target language is Chinese.Third, open the original text, and be going to translate the passage by TRADOS 2011.Fourth, right click in target language, and a sentence of one language pair are copied over from source language to target language or you can use the shortcut key—Ctrl + Insert.Fifth, when you finish all of translation, click “Document”, then click Save as the target language, or shift+F12, let the version preserve on desktop.2. The analysis of translationIn some cases, intelligent people implementing intelligent policies are responsible for producing a "boomerang effect"; they actually create more of whatever it is they seek to reduce in the first place.在某些情况下,聪明的人采用聪明的策略负责生产“反向效应”;实际上他们创造的远比原本想要的减少的多。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
计算机辅助翻译期末考试试卷1.什么是计算机辅助翻译?计算机辅助翻译能给译员带来什么便利,有何局限?计算机辅助翻译(CAT),类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CAT(Computer Assisted Translation)。
它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。
它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。
使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。
CAT的定位:机器翻译软件设计的目的是让机器代替人进行翻译,主要是针对外语基础比较差的用户,帮助他们解决基本的语言障碍问题。
而机助翻译软件(CAT)则是针对外语水平比较高的用户群,强调的是辅助翻译的作用,而不是替代人的翻译工作。
计算机辅助翻译是一个新兴研究领域,和其他成熟领域相比,计算机辅助翻译的研究比较晚。
不成熟的标志之一就是对这一类研究的称呼不统一,常见其他说法就有“翻译技术”、“计算机技术在翻译中的应用”、“语言技术”和“本地化技术”等。
名称较为接近,所指内容也基本相同,但如果仔细推敲还是能发现各称呼的细微差异。
为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述5个名称,可做如下区分:计算机辅助翻译:这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用来辅助翻译的技术。
根据学者Amparo [2008]的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应用“方法、工具和资源”以便帮助译员更好的完成翻译工作,同时也能有助于研究和教学活动的进行。
计算机辅助翻译在学界多指计算机辅助翻译技术,研究者有袁亦宁(2005)徐彬(2010)王华树(2012)等。
他们认为计算机辅助翻译技术有广义与狭义之分,广义的CAT 技术指“对各种计算机操作系统和应用软件的整合应用”,如“文字处理软件、文本格式转换软件、电子辞典、在线辞典和包括计算机、扫描仪、传真机等在内的硬件设备等”,而狭义的则指“专门为提高翻译效率、优化翻译流程而开发的专用软件和专门技术”。
计算机辅助翻译研究的重点是狭义的翻译技术。
优势:1、翻译经验的无限活用以及重复劳动的省去。
由于专业翻译领域所涉及的翻译资料数量巨大,而范围相对狭窄,集中于某个或某几个专业,如政治、经济、军事、航天、计算机、医学、通讯等专业,这就必然带来翻译资料的不同程度的重复。
翻译记忆可以自动搜索、提示、匹配术语,记忆和复现高度相似的句子。
对相同的句子永远不用再翻译第二次,而且有些CAT软件还可以做到以例句为模板,对相似句子进行准确的自动替换翻译。
应用CAT软件,可以使人脑从重复性劳动和体力劳动中解放出来,无须记忆过多的术语信息,专心从事创造性的翻译工作。
2、查词方便且易于积累。
不用CAT软件进行翻译的译者,工作模式基本上是WORD+电子词典,他们翻译的成果难以重复利用,而且在电子词典中查找生词,虽然已经比直接翻阅词典书籍方便了很多,但仍然比不上CAT软件中的高效!CAT软件自带数十个不同专业的词典,还可以导入用户的词典,翻译时可以自动弹出屏幕取词窗口供输入、参考。
3、减少击键次数,提高录入速度。
利用CAT的自动词语翻译和自动弹出屏幕取词窗口,不但可以免去了查词典的麻烦,还可以很好地减少翻译时击键的次数,提高输入速度。
4、保证术语的一致性。
对于科技译者,非常关心的是术语的前后一致性。
尤其是多人协作翻译较大的科技项目时,如何保持术语一致?如果没有高水平的术语管理系统支持,仅靠后期校对把关,术语就很难保证统一。
而CAT采用共享术语库的方式,无论是单人翻译,还是多人协作翻译,都能很好地保证译稿术语的一致性。
5、词频统计提前掌握文章中的高频词。
拿到一个待译文件,在对它进行翻译之前,利用CAT软件的“词频统计”功能可以预先统计出文章中的高频词语,若在翻译之前对它们进行准确的定义,将会对日后的翻译工作起到事半功倍的作用。
词频统计不但可以从待译文提取高频语,还可以从记忆库中提取,并将它们定义在词典中。
6、双语对齐工具,快速创建大型记忆库。
应用CAT软件高效的原因在于拥有一个大型、准确的记忆库资源,CAT软件除了可以自动记录你翻译过的句子,而且还提供了一个非常高效的双语对齐工具,可以将你收集、整理的双语资料进行自动句子对齐,把这些有用的资源也添加到你的记忆库中。
7、质量检查保障译文的质量。
好的CAT软件还有强大的质量控制功能,除保证术语的前后一致外,还可校验原文和译文的数字是否吻合,而且还有是否漏译检查、拼写检查、错别字检查、标点符号检查和一定的语法检查。
8、质量与数量:分析和管理。
翻译员需要了解如何分析作业,以便可以更改新的不同翻译任务的合理价格、整个文档的修订以及词汇表和TM 更新等。
主要CAT 工具将计算字数、翻译单元和单位、分析文本、比较新材料部分和预翻译材料的部分等。
共用一种CAT 工具(例如SDL Trados)使自由译者和项目经理可以事先就多少内容是全新翻译、多少内容需要修订等事项达成一致。
局限:计算机辅助翻译工具更适用于术语重复率高的科技类文本。
正是术语库,翻译记忆库能发挥效力的地方。
而计算机辅助翻译工具不适合文学文本,因为其修辞丰富,上下文联系紧密。
文学文本中有大量的反语,讽刺等引申意义,这是机器目前所无法胜任的。
除此之外,语言的模糊性也会给机器翻译增加难度。
其局限如下:1、某些CAT软件的价格比较贵,普通译者消费不起。
2、CAT软件是辅助人工进行翻译,不能完全取代人工翻译;3、如果没有专业化大型的翻译记忆库和术语库的支持,CAT软件的作用会大打折扣;4、CAT软件主要是针对非文学文本翻译,对于重复率较低的文学文本翻译就勉为其难了;5、目前CAT软件仍然以句子为单位对文本进行切分,并在句子层面进行翻译,对原文理解造成了一些困难。
6、某些CAT软件的学习曲线比较陡峭,功能比较多、设置比较复杂,需要译者耐心学习,最终熟练掌握7、尽管CAT软件支持的源文件格式很多,但对于格式复杂的PDF文件、工程图表等文件的支持不尽如人意,有时标记符号多的惊人,处理起来非常麻烦。
7、自带词典的CAT软件,在翻译过程中,忽视了句法的复杂性、语言的模糊性、专业上的限制。
2.Trados(2009版及以后版)和Deja Vu(X版及以后版)的工作原理是什么?他们有什么共性和差异?Trados:要了解Trados的工作原理,首先介绍一下这个软件的组成部分:Workbench:翻译记忆库组件,与Word无缝集成,安装 rados时作为插件内嵌在Word中,工作时,随着文字的输入、句段的开启关闭,译员所翻译的译文会自动随原文一起存入翻译记忆库。
注意,翻译记忆库共由5个文件组成,除了一个tmw主文件,其他四个文件叫神经元文件,移动的时候必须5个一起动。
MultiTerm:术语库文件,由于术语的统一在IT行业里很重要,但在传统翻译行业里的需求有限,一个 xls 文件足以够用,所以这个可以不用。
(注意:这个组件需要单独安装,如果没有安装,第一次运行 Workbench 时会报错,忽略即可)WinAlign:制作翻译记忆库的组件。
如果留有以前的大量语料,可以使用WinAlign做成可导入Workbench 的库文件(txt 格式)。
TagEditor:Trados自带的编辑器,在翻译ppt、inx、xml和html等文件时非常好用,需要和Workbench同时使用。
其他一些组件也很好用,但因为行业针对性而在传统翻译行业用途有限,在此不一一赘述。
工作原理:工作时,需要同时打开翻译记忆库(Workbench)和文本编辑器(Word或TagEditor)。
一方面,随着翻译的进行,所有译文都会随机存储到翻译记忆库里。
另一方面,Trados将当前需要翻译的原文句段和库里存储的原文句段相比较,如果相似度达到75%(这是默认设置,也可以根据自己的需要调整成其他值)则自动将该原文对应的译文取到当前的文件中来,译员只需对照现有的原文修改Trados自动提取的译文即可。
对于传统的翻译行业而言,因为句子重复的情况有限,因此这种“重新利用”也很有限。
但Trados能提供的,远远超过这个。
如何充分利用翻译记忆库里的资源,我们在后面介绍软件具体功能(Concordance,相关搜索)时再详述。
Trados提高效率的机理在于重复利用以前的翻译,如何利用Trados在分析处理文件时,会按照一定的segment rules(句段切分规则)将整片文章拆分为若干个句段,然后将这个一个个的句段和库里现有的翻译去比对,如果相似度超过75%,则自动将库里的翻译取到正文中,并在Workbench的窗口中用明亮的底色标示不同的地方,提醒译员注意,译员可根据Trados的提示,修改机器自动取下的译文,这样可节省一些时间。
Deja Vu工作原理:18、Trados 功能强大,能够处理日益广泛使用的PDF格式文件。
但是它由于模块众多,不太容易让初学者迅速上手使用, 因此较适合对软件本地化要求较高的翻译公司或大型机构的专职译员选择使用;Dejavu X 7.5功能齐全,术语管理工具极具特色,翻译记忆库和术语库可移植性强,利于团队协作,适合自由职业译者选择使用。
9、Trados 2009 是唯一一种可以不经过文件格式的转换而直接处理PDF文档的CAT软件。
Dejavu则无此功能。
10、添加Dejavu X 7.5的翻译记忆和术语时,可以用“自动发送”方式添加,方便而快捷,且其翻译记忆库和术语库是以数据文件的形式储存,可以移植,有利于团队工作时通过交流保证术语以及翻译风格的一致性。
它同时兼容Trados的翻译记忆库和术语库。
11 Dejavu X的稳定性比Trados好3.请分别再介绍几款国内和国外的计算机辅助翻译软件及其工作原理和特点。
国外软件:SDLX 、Wordfast、Idiom、Catalyst、SDLX、MemoQ国产软件:雪人CAT、Transmate、雅信;传神、永利、赛迪、等公司也相继研发并推出了自己的CAT软件。
雪人CAT工作原理:佛山市雪人计算机有限公司自主研发的辅助翻译产品。
雪人支持过百万句的记忆库和超过50万句/秒的搜索速度,为大型记忆库在翻译中的应用提供了强有力的支持。
雪人在软件中嵌入了“在线词典”和“在线翻译”,鼠标轻轻划选原文中的生词,就能从在线词典中获取该词的译法和用法信息。
虽然目前在线翻译不能产生高质量的译文,但雪人将本地术语与在线翻译相结合,进一步提高了在线翻译译文的质量,译者在此基础上修改可以减少打字的工作量。
译前使用“词频统计”找出文章中的高频词语并对它们进行翻译,翻译时它们就会自动出现,鼠标点击则可输入译文。