201109+全日制翻译硕士专业学位培养方案
翻译硕士培养方案
翻译硕士培养方案【翻译硕士培养方案】一、培养目标翻译硕士培养方案旨在培养具备翻译理论基础,熟练掌握多语种翻译技能,具备跨文化交际与合作能力的专门翻译人才。
毕业生要具备以下核心素质和能力:1. 具备扎实的外语基础,能准确把握原文的语义和表达方式;2. 具有良好的翻译理论知识,能够运用各类翻译技术和工具进行有效翻译;3. 具备优秀的听、说、读、写能力,能够准确、流畅地进行听译和口译活动;4. 具有广博的知识面和丰富的文化底蕴,了解各个领域的专业术语和背景知识;5. 具备批判性思维和解决问题的能力,能够在复杂情境中高效地翻译;6. 具备团队合作和社交沟通的能力,能够在跨文化环境中进行协作。
二、课程设置翻译硕士培养方案的课程设置主要包括专业课和选修课。
其中:1. 专业课核心课程包括翻译理论、翻译实践、翻译技术、翻译研究方法、语言学基础、跨文化交际等。
这些课程旨在让学生系统地掌握翻译理论和技术,并能在实践中运用。
2. 选修课选修课程丰富多样,包括文学翻译、商务翻译、法律翻译、科技翻译等。
学生可以根据自身兴趣和发展方向选择相应的选修课程。
选修课程旨在深化学生在特定领域的专业知识和翻译技能。
三、学位论文翻译硕士培养方案要求学生完成学位论文。
学位论文是学生运用所学知识和技能解决实际问题的具体体现。
学位论文的选题应与翻译专业相关,并具备一定的学术创新性。
四、实践环节为了提高学生的实践能力,翻译硕士培养方案要求学生参与实践环节。
实践环节可以包括实习、社会调研、校外讲座等形式。
通过实践,学生可以锻炼自己的翻译技能,增加实战经验,并加深对翻译行业的了解。
五、培养效果评估根据翻译硕士培养方案的要求,对学生的培养效果进行评估。
评估主要包括学术成绩评定、实践能力考核和学位论文答辩。
学生需在规定时间内完成相关评估要求,才能顺利毕业。
六、培养模式翻译硕士培养方案采用全日制研究型培养模式。
学生在学期内按照课程进度学习,并参与实践和论文撰写。
201109+全日制翻译硕士专业学位培养方案
上海师范大学翻译硕士专业学位研究生教育培养方案Scheme for Training MTI at Shanghai Normal University(7403560)序言发展翻译硕士专业学位教育是我国外语教育史上的重大改革举措和重大事件,其重要意义显而易见。
翻译工作是对外交流和国际交往的重要桥梁和纽带,是促进多元文化融合、发展、进步的重要工具。
翻译专业人才在促使我国社会进步和各个领域的发展中,在实现世界多元文化共同繁荣中,在推动人类进步的事业中,都起着日显重要、不可替代的作用。
大力发展翻译硕士研究生专业学位教育,培养大批翻译专门人才,是社会进步和时代发展的迫切需要,对于促进我国在各个领域同世界各国的交流与合作、推动人类文明共同繁荣、促使人类社会和谐发展等诸多方面,都将起到十分重要的作用。
上海“四个中心”建设和经济社会发展需要大批翻译专门人才,只有大力培养合格的应用型翻译专门人才才能满足上海改革开放和经济社会发展对翻译人才的需求。
上海作为一座吸引世界眼球的国际大都市,文化多元化和文化融合,世界文明成果荟萃和共享,亦是其重要特征之一。
着力培养高素质的翻译人才,有助于推进上海建设美好的国际大都市的进程。
制订本MTI培养方案是我校专业硕士教育发展的一件大事。
本方案规定了我校翻译硕士专业学位教育发展的总体战略、具体计划、改革举措和保证措施,对于我校翻译硕士学位教育的科学管理、保证翻译硕士专业人才的良好素质,尤其是确保向上海乃至全国的各个行业输送素质优良的翻译人才,具有重要的意义。
(一)培养目标和要求培养目标根据学校总体发展定位,我们将翻译硕士学位研究生教育的培养目标确定为:紧紧围绕上海“四个中心”建设、上海基础教育发展和社会发展趋势对翻译人才素质的具体要求,注重向翻译硕士生传授关于翻译的基本理论和基本技巧、强调理论联系实际,着力提高他们的英汉互译能力,从而将他们培养成为具有颇强的双语运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能适应上海乃至全国的文化、教育、经贸、科技、旅游、法律等行业发展和一些“三资”企业所需要的应用型翻译人才。
全日制翻译硕士(MTI)专业学位培养方案(笔译方向)
全日制翻译硕士(MTI)专业学位培养方案(笔译方向)发布日期:2009-11-4 23:08:30 浏览:144根据国务院学位委员会的有关精神,西安外国语大学MTI教育中心自2010年起招收翻译硕士(MTI)专业学位研究生,特制定本培养方案。
一、培养目标本专业方向培养适应国家经济、社会、文化、教育事业发展需要,具有良好的品学修养和扎实的专业技能,能够适应相关专业领域需要的高层次、应用型、复合型笔译人才。
具体目标:1. 具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养;2. 具有运用所学理论和方法解决文化、科技、商务翻译实践问题的能力;3. 具有中型翻译项目的设计能力、组织能力、管理能力和评价能力;4. 具有运用语料库和翻译软件进行计算机辅助翻译的综合能力;5. 具有良好的思辨能力,能基于翻译实践撰写实证研究报告或学术论文。
二、学制与修业年限:学制为3年。
经批准延期毕业者,学习年限最长为5年。
三、学习要求1. 要求学生在前三学期完成本培养方案规定的各类课程的学习;2. 要求学生在读期间通过《全国翻译专业资格水平考试二级》(笔译);3. 要求学生在读期间完成40,000字课程翻译实践,并公开发表译作4000字;4. 要求学生在读期间累计参加6个月的专业实习,评价结果须达到良好;5. 要求学生在第四学期进入学位翻译实践环节,参与导师组织的翻译项目;6. 要求学生在第五学期撰写并完成翻译实证研究报告或学术论文。
四、课程设置:公共必修、专业必修、专业方向、专业选修四个类别的13门课程,并完成实习计划,总学分为30学分。
学分分配如下:1.公共必修课(2门,共计6学分)政治理论(3学分)国学讲座(3学分)2.专业必修课(5门,共计10学分)翻译概论(2学分)文化翻译基础(2学分)科技翻译基础(2学分)商务翻译基础(2学分)笔译研究方法与论文写作(2学分)3.专业方向课(2门,共计4学分)计算机辅助项目翻译(2学分)翻译质量控制与评价(2学分)4. 专业选修课(任选其中4门,每门2学分,共计8学分)第二外语I(2学分)第二外语II(2学分)翻译通史(2学分)文体与翻译(2学分)字幕翻译(2学分)网页编译技巧(2学分)国情报告翻译(2学分)文学翻译(2学分)文献翻译(2学分)旅游翻译(2学分)法律翻译(2学分)基础口译(2学分)5.实习(2学分)五、学位翻译实践学位项目翻译为导师指导下的必修笔译实践项目,是检验学生实际操作能力的标准。
全日制翻译硕士MTI专业学位研究生培养方案
全日制翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案(翻译硕士055100)根据教育部《关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见(教研[2009]1号)》和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会制定的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(2011年8月修订)的精神,本着立足东北、面向全国的原则,紧紧围绕国家社会、经济、文化发展战略、东北老工业基地振兴和长吉图开发开放先导区建设,结合自身学科优势,特制定本培养方案。
一、培养目标本培养方案将根据国务院学位办及教指委对MTI专业学位教育的要求,通过对学生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的专业化、职业化技能,获得丰富的行业经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准的高层次、应用型、专业化的口笔译人才。
具体目标如下:1. 热爱祖国,遵纪守法,具有良好的思想品德和积极进取、求真务实的职业精神,能热忱地为我国的建设事业服务。
2.经过系统的理论学习和翻译实践后,能够胜任科技、经贸、商务或文化交流等方面的口笔译任务。
3.在外事、外企或合资企业中,能够胜任翻译和外联工作。
4.能够从事基础性翻译教学和翻译实践研究。
二、领域方向结合吉林省尤其是长春市作为东北亚区域经济的中心和东北老工业基地的地域特点、东北师范大学办学特色以及我院翻译硕士指导教师队伍的研究特长,本专业还将以下三个领域作为翻译硕士培养的重点领域方向:1)商务翻译;2)教育翻译;3)文学翻译。
针对以上三个领域方向,特开设商务谈判与口译、商务交流、应用翻译、基础笔译和文学翻译等课程,并在口笔译工作坊、翻译实践和论文写作等方面均有所侧重,以期培养出能够充分胜任这三个领域翻译工作的口笔译人才。
三、学习年限基本修业年限为3年(成绩优异者可按2年毕业)。
学生修完规定的全部课程,学习成绩合格,完成规定的翻译量,方可申请学位论文答辩,否则将视情况予以延期。
经批准延期毕业者,其修业年限不得超过4年。
四、培养方式1.教学实行过程化、开放式、弹性化管理模式。
翻译硕士专业学位英语笔译硕士研究生培养方案
翻译硕士专业学位英语笔译硕士研究生培养方案专业代码:055101 学科门类:文学(05)一级学科:翻译硕士学分要求:50一、学科、专业简介翻译硕士专业学位(Master of Translation and Interpreting),英文简称MTI,是在遵循翻译学研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,通过借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才而设立的具有我国特色的专业研究生学位。
2007年,国务院学位委员会第二十三次会议审议通过了《翻译硕士专业学位设置方案》,决定设置翻译硕士专业学位。
翻译硕士专业学位(MTI)职业指向性明确,即培养能适应全球经济一体化不断深入及国家国际竞争力不断增强需要,具备熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
该专业学位强调培训高水平专业技能和高度的职业道德,综合培养学生独立承担专业领域翻译工作的能力。课程设置以职业能力培养为本位,教学大纲设定以理论联系实际为原则,实行校内外双导师制。全日制翻译硕士专业学位(MTI)的招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。
我校外国语学院于2010年9月获得全日制翻译硕士专业学位(MTI)授予权,2011年开始招生。
目前,本硕士点共有英语笔译和英语口译2个专业。
外国语学院共有导师17人,其中教授8人,副教授9人,师资力量雄厚,指导经验丰富。
学院汇聚国内外优质教育资源、依托健全的学术梯队、富有特色的学科方向以及良好扎实的科研基础,近年来取得了卓越的教学和科研成绩。
目前拥有1个校级重点学科、1个校级品牌与特色专业、4门精品课程、6门优秀课程,获得2项省级教学优秀成果奖,并承担30多项校级和省级教学研究项目。
近三年在核心期刊发表论文百余篇,出版学术专著和译著近20部,获得1项国家社科基金课题和8项省部级科研课题以及12项省市级科研成果奖。
翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案
学分。 1、必修课(20 学分) 公共必修课 (1)政治理论 3 学分
(2)中国语言文化 3 学分 专业必修课
(1)翻译概论 2 学分 (2)笔译理论与技巧 2 学分 (3)口译理论与技巧 2 学分 专业方向必修课 笔译方向: (1)应用翻译 4 学分 (2)文学翻译 4 学分 口译方向: (1)交替口译 4 学分 (2 学分 中外翻译简史 2 学分 翻译批评与赏析 2 学分 跨文化交际 2 学分 中外语言对比 2 学分 计算机辅助翻译 2 学分 …… 口译类
3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻 译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有 15 万字以上 的笔译实践或不少于 400 磁带时的口译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有硕士研究生 导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技 术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究 水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。
培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国 际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应 用型、专业性口笔译人才。 二、招生对象及入学考试
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础;鼓励具 有不同学科和专业背景的生源报考。
考生参加每年全国研究生入学考试,择优录取,秋季入学。 三、学习年限
七、学位论文 学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下任何
一种形式: 1、翻译实习报告:学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习
的过程写出不少于 15000 词的实习报告; 2、翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行
翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案
六、专业实习 专业实习是翻译硕士专业学位教育的必要环节,时间应不少于一
学期。各院校要根据本专业的培养目标精心组织学生到符合资质要求 的政府部门和企事业单位实习,派出指导教师,确保学生获得规范、 有效的培训和实践,提高翻译技能和职业操守。实习结束后,学生须 将实习单位出具的实习鉴定交给学校,作为完成实习的证明。实习不 得用课程学分替代。
翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会 (2011 年 8 月修订)
为适应我国社会、经济、文化发展对翻译专门人才的迫切需求, 完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养 质量,特设置翻译硕士专业学位(英文名称:Master of Translation and Interpreting,缩写:MTI)。 一、培养目标
全日制学习方式:2-3 年 非全日制学习方式:3 年 四、培养方式
1、实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得 该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;完成专业 实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。
2、采用实践研讨式、职场模拟式教学。口译课程可运用现代化电子 信息技术如网络技术、口译实验室、多媒体教室等设备开展;笔 译课程可采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用 笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实 感和实用性;要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲 座。
视译庭口译 2 学分 外交/外事口译 2 学分 口译观摩与赏析 2 学分 口译工作坊 2 学分 …… 笔译类 专业技术文本写作 2 学分 科技翻译 2 学分 国际会议笔译 2 学分 商务翻译 2 学分 法律法规翻译 2 学分 传媒翻译 2 学分 中国典籍外译 2 学分 笔译工作坊 2 学分 翻译及本地化管理 2 学分 …… 各院校可根据本专业的培养目标和各院校的办学特色自行设置 若干门特色课程,作为限定性选修课。
翻译硕士培养方案
翻译硕士培养方案翻译硕士培养方案1. 培养目标翻译硕士培养方案旨在培养具备扎实的外语基础和专业知识,具备较高的翻译能力和跨文化沟通能力的翻译人才。
培养目标包括以下方面:1. 具备深厚的外语基础知识,包括英语、法语、德语等常用翻译语种;2. 具备翻译理论和技巧,能够熟练运用翻译工具和相关软件;3. 具备跨文化沟通的能力,能够在不同文化背景下进行沟通和交流;4. 具备专业知识,包括文学、经济、法律等领域的知识。
2. 培养方式和课程设置翻译硕士的培养方式主要以课程教学和实践操作相结合的方式进行。
培养方案涵盖了以下几个主要方面:2.1 专业课程翻译硕士的专业课程包括翻译理论、翻译实践、跨文化沟通等方面的课程。
通过这些课程的学习,学生将掌握翻译的基本原理和技巧,并能够在实际操作中运用所学知识。
2.2 实践操作除了专业课程的学习,翻译硕士还将参与实践操作,如翻译实习和项目合作等。
通过这些实践活动,学生将有机会接触真实的翻译工作,提高实际操作能力。
2.3 选修课程翻译硕士还将根据个人的兴趣和发展方向,选择一定数量的选修课程。
选修课程可以包括文学、经济、法律等领域的相关课程,以拓宽学生的专业知识。
3. 培养周期和学位授予翻译硕士的培养周期一般为2-3年,根据个人情况可以适当延长。
在完成培养计划中规定的所有课程和实践要求后,学生将获得翻译硕士学位。
4. 招生要求翻译硕士招生要求如下:1. 具备本科学士学位,翻译、外语等相关专业优先;2. 具备扎实的外语基础,通过外语水平考试,如雅思、托福等;3. 具备较好的写作能力和口头表达能力;4. 具备跨文化沟通的能力和文化适应能力。
5. 培养过程评估翻译硕士的培养过程将通过课程成绩、综合实践评价和学位论文评议等方式进行评估。
学生在培养过程中的各个环节都将被综合考核,以评估学生的学习成果和培养效果。
结语翻译硕士培养方案旨在培养具备翻译能力和跨文化沟通能力的人才,通过丰富的课程学习和实践操作,学生将掌握翻译的理论和技巧,具备跨文化沟通的能力,为国内外翻译工作做出贡献。
翻译硕士培养方案
翻译硕士培养方案一、培养目标翻译硕士培养方案旨在培养具备扎实的语言基础和深厚的翻译理论知识,具备较高的翻译实践能力和跨文化交流能力的专业人才。
毕业生将具备翻译实践和研究的能力,能够在政府、企事业单位、国际组织和研究机构等领域从事涉外翻译工作、翻译理论研究和翻译教学工作。
二、培养要求1. 语言基础:学生通过系统学习外语基础知识,掌握丰富的词汇和语法知识,具备良好的听说读写能力,能够进行基本的口语交流和书面表达。
2. 翻译理论:学生将学习翻译学的基本理论,包括翻译原理、翻译方法和翻译技巧等,能够对不同领域的翻译问题进行分析和解决。
3. 翻译实践:学生将通过对实际翻译案例的分析和研究,提高翻译技巧和实践能力,培养独立完成翻译任务的能力。
4. 跨文化交流:学生将学习不同文化背景下的交际方式和礼仪规范,培养敏锐的跨文化交流能力,能够应对不同文化背景下的翻译挑战。
三、课程设置1. 翻译理论基础:这门课程将介绍翻译学的基本理论,包括翻译原理、翻译方法和翻译技巧等方面的知识。
2. 翻译实践:学生将通过实际案例的翻译实践来提高翻译能力,包括口译和书面翻译两个方向。
3. 专业翻译:该课程将介绍不同领域(如法律、经济、科技等)的专业翻译知识,帮助学生掌握领域专业术语和翻译技巧。
4. 跨文化交际:学生将学习跨文化交际的基本理论和实践技巧,提高在跨文化环境下的翻译能力。
5. 论文写作与翻译研究:该课程将介绍学术论文写作的基本要求和技巧,并引导学生进行翻译研究和学术论文撰写。
四、实践教学1. 翻译实习:学生将在培养期间参加翻译实习,实践翻译技能和理论知识,熟悉翻译工作流程和规范。
2. 学术交流:学生将参加学术研讨会、国际翻译大赛等学术活动,展示研究成果和交流学术经验,提高学术能力和国际交流能力。
五、课程评估1. 平时表现:学生在每门课程中的学习态度、参与讨论和作业完成情况等将被纳入评估范围。
2. 课程论文:学生将根据课程要求提交论文,评估学生对所学知识的理解和运用能力。
翻译硕士培养方案
翻译硕士培养方案方案一:翻译硕士培养方案在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。
(一)培养目标培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
(二)招生对象及入学考试方法招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。
入学考试参加全国统一组织的统考(或联考)及招生单位自行组织的专业复试,结合工作业绩择优录取。
(三)学习年限实行弹性学制,可以脱产学习,也可以半脱产或不脱产学习。
全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。
(四)培养方式1、实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。
2、采用研讨式、口译现场模拟式教学。
口译课程要运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座。
笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。
少数有较丰富实践经验的研究生,修个别课程时可采用在教师指导下以自学为主、通过学校统一的课程考试方式取得学分,或者已经掌握某门课程,通过本人申请经过考试准予免修,取得学分。
3、重视实践环节。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求学生至少有10万字以上的笔译实践或不少于100小时的口译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。
翻译硕士专业学位培养方案-外国语言文化学院-中国矿业大学
中国矿业大学外国语言文化学院翻译硕士专业学位研究生培养方案一、专业介绍翻译专业硕士,隶属外国语言文化学院,英语笔译2010年获得国家学位办审批通过,2011年正式招生。
本专业学位点旨在培养能适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译外语人才。
MTI(Master of Translation and Interpreting)是以提高学生翻译实践能力为目标,在培养过程中,注重专业技能训练,强调行业经验积累。
为提高翻译硕士的实际操作能力,学生在校期间必须到相关翻译实习基地参与翻译实践活动,为毕业后的就业做好铺垫,实现培养与就业有效对接。
研究生在第三学期开始定点、定内容、定时间、定工作量参加实习,培养高级英汉笔译专才所必备的基本素质,熟悉某一领域的业务,掌握一定的专业知识和词汇,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的具有熟练翻译技能和宽广知识面的应用型、专业性笔译人才。
院校图书资料丰富,有可以满足教学和专业训练需要的多媒体教室、数字化网络语言实验室和同声传译模拟实验室,可开展翻译教学和训练。
本专业硕士培养实施双导师制,学科点现有高级职称指导教师11人,院外兼职导师5人,校外实习基地4个,能够满足校内学习指导、校外实习和翻译实践的需求。
主要研究方向:英语笔译二、培养目标1.努力学习和掌握马克思主义、毛泽东思想和邓小平理论的基本原理,认真贯彻“三个代表”重要思想,落实科学发展观,树立正确的人生观、价值观、世界观;热爱祖国,遵纪守法,品行端正,学风严谨,努力为祖国建设服务。
2.翻译硕士专业学位(MTI)的培养目标是培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。
三、学制全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生学习年限原则上为2年,最长可延长1年。
四、学分要求翻译硕士专业学位课程包括必修课和选修课,总学分不低于32学分。
翻译硕士专业学位设置方案
(二)翻译的特殊性,决定了翻译人才培养具有特殊性
翻译是一门科学,是一种认知活动、一种技巧、一种艺术,是一种专业的交流工具。翻译人才的思维模式与一般外语人才有着明显的差别,需要专门的职业技能培训。过去往往把外语专业等同于翻译专业,把外语人才误认为翻译人才,忽视了翻译专业人才的专门性和特殊性。懂外语,不等于是合格的翻译人才。
翻译专门人才的培养与传统外语教学在教学目标、教学内容、教学方法与手段等方面有根本不同:
1、教学目标:外语教学目标主要培养学生的外语交际能力,训练学生听、说、读、写、译的语言技能。这里的"译"在更大程度上是一种语言教学手段,目的是帮助学生理解和掌握外语语法、词汇,或用来检查学生外语理解和表达水平,作为增强学生外语能力的一种手段,而不是目标。
翻译作为一个职业(无论是兼职还是全职),专业化程度高,应用性和操作性都很强。从业人员不仅要具备扎实的中文基础和至少通晓一门外语,还要具备一定的语言学、翻译学知识,同时还要具备广博的其他学科(如经济、管理、法律、金融等)知识和实际翻译操作技能。因此,翻译职业的特殊性要求,是现行外语教学体制无法完成的,有必要在保留已有的外语人才培养模式的同时,引入专业学位培养模式,设置翻译硕士专业学位。
与欧美国家相比,中国翻译市场还有待规范,主要问题是翻译质量无法保证。人事部于2003年开始试行全国统一的翻译专业资格(水平)考试,翻译职称不再实行评审制度,而实行全国统考制度,这一举措被称为"中国翻译界近年来取得的最重要进步之一"。此外,《翻译服务译文质量标准》和其他标准的制订,都将有利于翻译产业的健康发展。翻译硕士专业学位的设置可以在翻译职业化、翻译市场规范化方面起到重要的基础保障作用。
全日制翻译硕士
全日制翻译硕士(MTI )专业学位培养方案(口译方向)根据国务院学位委员会的有关精神,西安外国语大学MTI教育中心自2010年起招收翻译硕士(MTI )专业学位研究生,特制定本培养方案。
一、培养目标本专业方向培养适应国家经济、社会、文化、科技事业的国际化发展需要,具有良好的品学修养和扎实的专业技能,能够适应相关专业领域需要的高层次、应用型、复合型口译人才。
具体目标: 1.具有严谨的知识结构、宽广的人文视野和良好的职业素养; 2.具有依据专业规范组织、设计、管理口译项目的综合能力;3.具有对口译主题和术语进行检索、确证和应用的基本能力;4.具有运用所学知识和技能解决现实翻译实践问题的能力; 5.具有独立或合作从事视译、交替传译、同声传译的分项能力; 6.具有良好的思辨能力,能基于口译实践撰写实验报告或学术论文。
、学制与修业年限:学制为3年。
经批准延期毕业者,学习年限最长为5年。
三、学习要求1.要求学生在前三学期完成本培养方案规定的各类课程的学习;2.要求学生在读期间通过《全国翻译专业资格水平考试二级》(口译);3.要求学生在读期间开展100小时课程口译实践,参加3场会议口译实践;4.要求学生在读期间累计参加6个月的专业实习,评价结果须达到良好;5.要求学生在第四学期进入学位翻译实践环节,参与导师组织的翻译项目;6.要求学生在第五学期撰写并完成翻译实践研究报告或学术论文。
四、课程设置:要求学生修满公共必修、专业必修、专业方向、专业选修四个类别的13门课程,并完成实习计划,总学分为30学分。
学分分配如下:1•公共必修课(2门,共计6学分)政治理论(3学分)国学讲座(3学分)2.专业必修课(5门,共计10学分)翻译概论(2学分)基础口译(2学分)交替传译(2学分)同声传译(2学分)口译研究方法与论文写作(2学分)3•专业方向课(2门,共计4学分)会议口译(2学分)话语分析与口译策略(2学分)4.专业选修课(任选其中4门,每门2学分,共计8学分)第二外语I (2学分)第二外语II (2学分)翻译通史(2学分)演讲与辩论(2学分)外事口译(2学分)传媒口译(2学分)文化艺术口译(2学分)工程技术口译(2学分)商务谈判口译(2学分)文化翻译基础(2学分)科技翻译基础(2学分)商务翻译基础(2学分)5 •实习(2学分)五、学位翻译项目实践学位项目翻译为导师指导下的必修口译实践项目,是检验学生实际操作能力的标准。
全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案
西南大学
全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案
一级学科名称外国语言文学
专业名称翻译硕士
专业代码580101
西南大学研究生院制表填表日期:2009 年8月15日修订日期:2009年8月28日
一、学科(专业)主要研究方向
二、培养目标与学制及应修学分
三、招生对象、入学考试方法、学习方式及年限
四、培养方式与方法
五、课程设置(英汉笔译方向)
2. 必修环节在研究生毕业前必须完成,构成答辩的必备条件
六、学位论文(或翻译项目报告)的基本要求
七、需阅读的主要文献(英汉笔译方向)。
翻译硕士培养学习计划
翻译硕士培养学习计划第一部分:引言我是一名来自中国的学生,我已经完成了本科学业,并决定继续深造,攻读翻译硕士学位。
我选择翻译专业是因为我对不同语言和文化之间的交流感兴趣,希望通过学习翻译理论和实践,提高自己的翻译能力,为未来的职业生涯做好准备。
在接下来的学习计划中,我将介绍我对翻译硕士学位的学习和培养的认识,包括我对研究方向和课程设置的理解,以及我将如何规划我的学习和研究,以达到最大的学习效果和个人发展目标。
第二部分:研究方向在翻译硕士学位的学习中,我将选择以下研究方向:文学翻译。
我对文学作品的翻译和传播很感兴趣,我希望通过学习文学翻译的理论和实践,提高自己的翻译水平,并且希望有机会参与一些文学作品的翻译项目,为世界文学的交流做出自己的贡献。
第三部分:课程设置在翻译硕士学位的学习中,我将选择以下核心课程和选修课程:核心课程:- 翻译理论与实践:这门课程将让我系统地学习翻译的基本理论和方法,了解翻译的基本原则和规范。
- 跨文化交际:这门课程将让我深入了解不同语言和文化之间的交流与交际,培养我跨文化交际能力。
- 研究方法:这门课程将让我学习研究方法和学术写作的基本技能,为我未来的研究工作和学术论文写作提供基础。
选修课程:- 文学翻译实务:这门课程将让我学习文学作品的翻译实践,提高我的文学翻译水平。
- 跨语言文学比较:这门课程将让我研究不同语言文学作品之间的联系与比较,促进我对世界文学的全面了解。
- 翻译专业技能:这门课程将让我学习翻译软件和工具的使用,提高我的翻译效率和质量。
第四部分:学习和研究计划在翻译硕士学位的学习中,我将制定以下学习和研究计划:第一学期:- 注重掌握翻译理论与实践课程的基本知识,包括翻译的基本原则和规范,其中一些重要的专业术语,如:语域、文化贴近性、特定文化元素等。
- 参加文学翻译实务的课程,学习文学作品的翻译实践,提高自己的文学翻译水平。
- 开始进行翻译专业技能的学习,学习翻译软件和工具的使用,提高自己的翻译效率和质量。
翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案
翻译硕士专业学位(MTI)笔译方向培养方案一.学科简介北京理工大学外国语学院翻译硕士(MTI )英语笔译专业于2010 年经教育部批准设立,提供全日制二年制的专业学位教育。
学生按要求完成课程、修满学分并通过学位论文答辩后,获得翻译专业硕士学历证书和学位证书。
本专业依托北京理工大学外国语学院,拥有良好的学科条件,由一级学科—-外国语言文学学科支撑。
师资力量雄厚,专兼职任课教师共有30 余人,授课教师具有丰富的口笔译实践经验,在人文和社会科学方面的笔译成果丰富。
此外,还聘请了外文局、高等教育出版社、科普出版社、清华出版社等单位具有高级专业技术职务的专家为兼职教师,形成了一支结构合理、教学经验丰富、学历学位层次较高、能胜任翻译硕士专业学位研究生培养的师资队伍。
本专业教学条件先进,拥有设备先进的语音实验室、多媒体教室、机器翻译实验室和同声传译教室等。
与校外实践部门建立了良好的合作关系,设有3 个研究生教学实践基地,为培养高层次的翻译人才创造了良好的条件。
二.培养目标本专业招收具有大学本科学历(或本科同等学力)人员。
鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。
注重培养德、智、体、美、劳全面发展,为国家经济、文化、社会建设培养应用型、专业性笔译人才。
该硕士点的培养目标是,注重翻译理论的掌握和探究,注重在翻译实践中培养学生的实际翻译技能,依托学校的理、工、管等学科优势,把学生培养成具有较好的口语翻译技能和较强的文字笔译技能的专门人才,并在科技外语翻译上体现人才培养特色,以满足社会对实践型、专业型人才的需求。
三.培养方式本专业的培养具有明显的实践性和实用性。
主要通过大量笔译实践,掌握文学、文化、经贸、新闻、传媒等领域的英汉及汉英翻译技巧及规律,主要研究方向是各类文体的英汉汉英双向笔译。
在大力拓宽主要英语国家历史、政治、经济、文化等方面的知识的基础上,通过大量的实践,研究如何熟练地在两种语言和文化之间转换,掌握跨语言和文化交流的原则和技巧。
翻译硕士专业学位培养方案
翻译硕士专业学位培养方案一、培养目标翻译硕士专业学位(MTI)是为培养具备扎实的翻译理论和实践基础,具备跨文化交际和跨学科综合能力的高级翻译专业人才而设立的学位。
培养目标包括:1. 培养跨文化交际和跨学科综合能力:学生在学习期间将通过系统的课程学习和实践,在不同文化背景下的翻译情境中培养跨文化交际能力和跨学科综合能力。
2. 培养翻译理论知识和实践技能:学生将通过学习翻译理论和实践课程,掌握翻译的基本理论和方法,培养翻译实践技能,提升翻译水平。
3. 培养学术研究能力:通过培养学生的学术研究能力,使其具备从事翻译相关研究的能力和素质,为翻译理论和实践的发展做出贡献。
4. 培养创新精神和团队合作能力:通过开设创新性的教学和培训活动,培养学生的创新思维和创新能力,提升学生的团队合作意识和能力,使其在翻译领域具备竞争力。
二、培养方案1. 课程设置(1)核心课程a. 翻译理论与方法论:综合介绍翻译的基本理论和方法,培养学生系统研究和分析翻译问题的能力。
b. 文化翻译:探讨文化因素对翻译的影响,培养学生在跨文化情境下进行翻译的能力。
c. 专业翻译:针对各领域的专业知识背景,培养学生进行相关领域翻译的能力。
d. 口译技能:培养学生在现场口译和同声传译方面的技能。
(2)选修课程a. 翻译实践:通过实际翻译项目的训练,提高学生的翻译实践能力。
b. 文献检索与学术写作:培养学生查找翻译相关文献并进行学术写作的能力。
c. 翻译软件和技术应用:介绍常用的翻译软件和技术,提升学生的翻译工具应用能力。
d. 商务翻译:培养学生在商务领域翻译的能力,包括商务文件、商务会议等方面的翻译技巧。
2. 实践环节为了提高学生的实际操作能力,培养学生的实践能力,研究生期间设有实践环节,包括:(1)翻译实习:学生在翻译机构、外企或相关企事业单位进行实习,提高实际翻译能力。
(2)翻译课题研究:学生在导师指导下开展翻译相关课题的研究,培养学术研究能力。
翻译硕士培育方案
翻译硕士培育方案方案一:翻译硕士培育方案在遵循翻译学专业研究生教育一样规律的基础上,依照专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人材培育的有利体会,紧密结合我国国情,专门是结合我国翻译实践领域的实际情形,踊跃探讨具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。
(一)培育目标培育德、智、体全面进展、能适应全世界经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人材。
(二)招生对象及入学考试方式招生对象一样为学士学位取得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践体会者优先考虑;鼓舞具有不同窗科和专业背景的生源报考。
入学考试参加全国统一组织的统考(或联考)及招生单位自行组织的专业复试,结合工作业绩择优录取。
(三)学习年限实行弹性学制,能够脱产学习,也能够半脱产或不脱产学习。
全脱产学制为两年;半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情形,最多不超过五年,最少不低于三年。
(四)培育方式一、实行学分制。
学生必需通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。
二、采纳研讨式、口译现场模拟式教学。
口译课程要运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,要聘请有实践体会的高级译员为学生上课或开设讲座。
笔译课程可采纳项目翻译的方式讲课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,学生课后翻译,教师课堂讲评,增强翻译技术的训练。
少数有较丰硕实践体会的研究生,修个别课程时可采纳在教师指导下以自学为主、通过学校统一的课程考试方式取得学分,或已经把握某门课程,通过本人申请通过考试准予免修,取得学分。
3、重视实践环节。
强调翻译实践能力的培育和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全进程,要求学生至少有10万字以上的笔译实践或很多于100小时的口译实践。
4、成立导师组,发挥集体培育的作用。
全日制教育硕士(英语)专业学位研究生培养方案(英语方向)
全日制教育硕士(英语)专业学位研究生培养方案一、培养目标培养掌握现代教育理论、具有较强的英语教育教学实践和研究能力的高素质的中小学英语教师。
具体要求为:(一)拥护中国共产党领导,热爱教育事业,具有良好的道德品质,遵纪守法,积极进取,勇于创新。
(二)具有良好的学识修养和扎实的英语基础,了解外语教学及相关学科前沿和发展趋势。
(三)具有较强的英语教育实践能力,能胜任英语教育教学工作,在现代教育理论指导下运用所学理论和方法,熟练使用现代教育技术,解决英语教育教学中的实际问题;能理论结合实践,发挥自身优势,开展创造性的英语教育教学工作。
(四)熟悉基础教育课程改革,掌握基础教育课程改革的新理念、新内容和新方法。
(五)能熟练运用英语进行课堂教学、专业自修及外语教学研究。
二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。
三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限一般为2年。
四、课程设置课程设置体现理论与实践相结合的原则,分为学位基础课程、专业必修课程、专业选修课程、实践教学四个模块。
总学分不少于40学分。
(一)学位基础课(16学分)1、英语(6学分)2、政治理论(2学分,含教师职业道德教育)3、教育学原理(2学分)4、课程与教学论(2学分)5、中小学教育研究方法(2学分)6、青少年心理发展与教育(2学分)(二)专业必修课(10学分)1、英语课程与教材分析(3 学分)2、英语教学设计与案例分析(3学分)3、英语教育测量与评价(2学分)4、语言及外语教学研究发展前沿专题(2学分)(三)专业选修课(6学分)1、外语学习理论与方法(2学分)2、现代教育技术应用(2学分)3、中小学心理健康教育(2学分)4、基础教育改革研究(2学分)5、中外教育简史(2学分)6、教育政策与法规(1学分)7、学科文化(1学分)8、英语教学发展史(1学分)9、英美文学与英语课堂教学(1学分)10、外语教学研究方法(1学分)(四)实践教学(8学分)实践教学总课时相当于1学年。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
上海师范大学翻译硕士专业学位研究生教育培养方案Scheme for Training MTI at Shanghai Normal University(7403560)序言发展翻译硕士专业学位教育是我国外语教育史上的重大改革举措和重大事件,其重要意义显而易见。
翻译工作是对外交流和国际交往的重要桥梁和纽带,是促进多元文化融合、发展、进步的重要工具。
翻译专业人才在促使我国社会进步和各个领域的发展中,在实现世界多元文化共同繁荣中,在推动人类进步的事业中,都起着日显重要、不可替代的作用。
大力发展翻译硕士研究生专业学位教育,培养大批翻译专门人才,是社会进步和时代发展的迫切需要,对于促进我国在各个领域同世界各国的交流与合作、推动人类文明共同繁荣、促使人类社会和谐发展等诸多方面,都将起到十分重要的作用。
上海“四个中心”建设和经济社会发展需要大批翻译专门人才,只有大力培养合格的应用型翻译专门人才才能满足上海改革开放和经济社会发展对翻译人才的需求。
上海作为一座吸引世界眼球的国际大都市,文化多元化和文化融合,世界文明成果荟萃和共享,亦是其重要特征之一。
着力培养高素质的翻译人才,有助于推进上海建设美好的国际大都市的进程。
制订本MTI培养方案是我校专业硕士教育发展的一件大事。
本方案规定了我校翻译硕士专业学位教育发展的总体战略、具体计划、改革举措和保证措施,对于我校翻译硕士学位教育的科学管理、保证翻译硕士专业人才的良好素质,尤其是确保向上海乃至全国的各个行业输送素质优良的翻译人才,具有重要的意义。
(一)培养目标和要求培养目标根据学校总体发展定位,我们将翻译硕士学位研究生教育的培养目标确定为:紧紧围绕上海“四个中心”建设、上海基础教育发展和社会发展趋势对翻译人才素质的具体要求,注重向翻译硕士生传授关于翻译的基本理论和基本技巧、强调理论联系实际,着力提高他们的英汉互译能力,从而将他们培养成为具有颇强的双语运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能适应上海乃至全国的文化、教育、经贸、科技、旅游、法律等行业发展和一些“三资”企业所需要的应用型翻译人才。
培养要求(1)学生务必学好每一门公共课、专业必修课和专业选修课,力求获得良好以上的成绩。
(2)学生务必通过研读、讨论、完成任务等方式扎扎实实精通英汉两种语言的异同,了解中西文化的主要差异,透彻掌握专业基础理论(如翻译的定义、中外翻译原则、中外翻译策略、译者主体性、翻译语境与措辞等),全面发展专业基本技能,包括文学翻译技能和非文学翻译技能(翻译新闻语篇、广告语篇、外贸文献、科技文献、法律文本、旅游文本的技能)。
(3)积极参加翻译实践活动,努力提高翻译能力。
研究生在学期间以第一译者身份至少发表1-2万字的译文。
必须参加“韩素音青年翻译奖竞赛”,并力求获奖。
(4)施行学分制。
翻译硕士研究生入校后第一学年主要以公共课和专业领域核心课的学习为主,辅以少量选修课。
在完成规定的必修课学分后,方可进入论文开题与撰写工作阶段。
考试不合格者参加下一年度考核,重考两次仍不合格者,取消学位授予资格,学校发给结业证书。
(5)学位论文形式灵活。
翻译硕士生可以采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文三种形式中的任何一种来完成学位论文。
(二)招生对象翻译硕士专业学位的招生对象为:应届英语专业本科毕业生,往届英语专业本科毕业生,同等学力英语专业应届或往届毕业生,对翻译专业很感兴趣的其他专业应届或往届本科毕业生或同等学力人员。
我们计划于2011年先行招收15名翻译硕士研究生,然后逐年增加,到2015年招生人数达到30名。
(三)研究方向和导师简介研究方向将翻译硕士点分为两个主要方向:非文学方向和文学方向。
非文学翻译侧重实用文体翻译:广告语篇翻译;旅游文本翻译;外贸文献翻译;科技文献翻译;新闻语篇翻译;法律文本翻译。
文学翻译方向侧重英美文学翻译。
主要导师介绍如下:1、资深教授谭卫国为翻译硕士点负责人,主要教授翻译概论等课程。
从事本科生和研究生教学工作30余年。
研究方向:外国语言学及应用语言学;翻译理论与实践;新闻英语;广告英语。
他主持并完成省市级课题5项,参与完成教育部重点课题2项。
出版著作25部(独著或主编)、参编国家级教材8部(编写约莫80万字)。
在《中国翻译》和一些CSSCI刊物及论文集中发表论文50篇,其中探讨翻译理论和技巧的论文10余篇。
出版译著两部,出版编译著作8本,翻译科技资料20万字,翻译学报摘要22万字。
谭卫国教授发表的论文产生了广泛影响,被众多学者引用。
先后组织并指导15名学生参加全国“韩素音青年翻译竞赛”,参赛学生分别荣获一等奖,二等奖、三等奖和优秀奖。
1995年获得省级社科成果奖,1997年获得省级教学成果二等奖。
2009年获得上海市优秀教学成果三等奖。
2009年被评为上海师范大学教学名师。
2、李照国教授获得博士学位和博士后学历,主要教授翻译策略与技巧等课程。
专注于翻译理论和中医翻译研究,成果累累。
他2008年获得国家社会科学基金项目“中医名词术语英语翻译国际标准化研究”,(2008-2010,批准号为08BYY009)。
完成了多项省市级课题。
他先后独著或以第一作者发表论文60余篇,先后编写出版了《译海心语》等20余部研究专著,翻译出版了《黄帝内经》等30余部译著。
他的论著在国内外产生了广泛影响。
李照国教授于2009年荣获上海市优秀教学成果三等奖。
3、陈庆勋教授获得比较文学翻译博士学位,系最年轻的翻译硕士点导师,主要教授文学翻译。
研究方向为英美文学和文学翻译。
他在国家一级刊物和重要核心期刊发表论文多篇,翻译英美文学作品多部,他的学术发展前程似锦。
4、拟聘请许均为校外导师,教授文学翻译批评课程。
现为南京大学研究生院院长,博士生导师,兼任南京大学学术委员会副主任,教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任委员,国务院学位委员会成员,南京翻译家协会会长等。
发表学术论文数十篇,出版社科著作近30部,译著多部。
先后十余次荣获国家或省级优秀成果奖。
5、李亚舒教授系中国科学院社科研究员,曾任《中国科技翻译》主编,研究方向:英汉翻译。
发表论文数十篇,出版专著多部。
本单位拟指导本硕士专业学位研究生导师(四)培养方式及年限主要方式为:课堂教学、课堂研讨、课堂模拟翻译、专题报告、专家讲座等形式;课外辅导、课外讨论、课外笔译、翻译竞赛(包括参加韩素英青年翻译比赛),论文撰写指导;校外培养方式为:实习点培训,翻译技能实践。
全日制学习年限:一般为2年。
(五)课程设置与学分要求课程设置以实际应用为导向,以职业需求为目标,以综合素养和应用知识与能力的提高为核心,体现理论与实践相结合的原则,分为公共课,学位基础课程,学位专业课,选修课及专业实践几个模块。
1、学位课程:(1)公共课程(中英文课程名称)现代汉语作文(Modern Chinese Composition)(2学分)中国典籍研究(Research on Chinese Classics)(2学分)(2)学位基础课(中英文课程名称)高级英汉翻译(Advanced English-Chinese Translation)(2学分)高级汉英翻译(Advanced Chinese-English Translation)(2学分)翻译方法与策略(Strategies and Techniques for Translation)(2学分)英汉对比与翻译(A Contrastive Study of Chinese and English Illustrated WithTranslated Examples)(2学分)(3)学位专业课(中英文课程名称)实用文体翻译(Translation of Practical Texts) (3学分)文学作品翻译(Literary Translation) (2学分)文学翻译案例分析(Case Studies of Literary Translation) (2学分中外翻译简史(A Brief Survey of Chinese and Western Translation History) (2学分)翻译研究方法(Translation methodology) (2学分)计算机辅助翻译(Computer-aided translation)(2学分)2、选修课程(中英文课程名称)文体概论(A General Survey of Styles)(2学分)跨文化交际与翻译(Intercultural Communication and Translation)(2学分)中国文化典籍翻译(Translation of Chinese Classics) (2学分)专题口译(Interpreting: Task-based Approach) (2学分)3、实践环节:(实践的具体要求,形式等,根据本专业情况自拟)实习培训基地: 世博集团对外服务有限公司; 中国中医药学会联合会翻译专业委员会; 华东理工大学出版社。
一是请实习基地的行家、专家就翻译行业的伦理道德、行为准则、质量要求等做专题报告。
二是请实习基地的行家培训计算机辅助翻译技能,要求学生精通电脑软件辅助翻译程序和技术。
三是在实习基地从事翻译实践活动。
(五)教学方式 (根据本专业情况自拟)校内主要教学方式为:课堂教学、课堂研讨、案例分析、课堂模拟翻译、专题报告、专家讲座等各种形式;课外辅导、课外讨论、课外笔译、翻译竞赛(包括参加韩素英青年翻译比赛),论文撰写指导;校外培养方式为:实习基地讲座;翻译技能培训;翻译实践活动。
(七)教学手段利用多媒体教室上课,借助计算机辅助翻译软件。
(八)学位论文及学位授予1、根据学生的论文研究方向,成立论文指导小组。
2、学位论文选题由学生和导师商量拟定;采用翻译项目的研究报告、实验报告或研究论文三种形式中的任何一种来完成学位论文。
3、论文评阅人为校内外导师和国内著名专家。
答辩委员会成员由校内外专家组成,导师不参加本人指导的翻译硕士生的答辩会。
(九)教学大纲(主要课程教学大纲)☆翻译概论(一)教学目的和要求该课程注重向翻译硕士研究生传授翻译的基本理论,包括翻译的定义、性质,翻译原则、翻译标准,翻译过程,译者主体性,翻译语境与词语选用,修辞与翻译等,强调比较研究、案例分析,理论联系实际,注重提高他们的翻译理论水平。
要求研究生能够通过上课、研读、讨论、撰写读书报告,回答问题、完成书面作业等方式精通基本的翻译理论,并能融会贯通,活学活用。
(二)基本教学内容第一讲翻译功能;翻译的定义第二讲中西主要翻译原则述评第三讲几位大师的翻译原则比较第四讲国内主要翻译策略与其述评第五讲中西翻译策略比较第六讲翻译原则与翻译策略:案例分析第七讲专题研讨:中西翻译原则讨论第八讲翻译的过程:宏观理解与翻译第九讲翻译的过程:微观理解与翻译;反复修改,精益求精第十讲译者主体性的客观性与其表现第十一讲专题探讨:译者主体性的发挥第十二讲翻译语境与词语选用第十三讲修辞与翻译第十四讲翻译理论与实践:案例分析第十五讲翻译理论与语言能力第十六次课翻译概论笔试(三)拟用教材何刚强编著《笔译理论与技巧》,北京:外研社,2011年。