読解文
新编日语第二册读解文翻译(重排版)
新编日语第二册读解文翻译(重排版)新编日语第二册读解文翻译第一课新学期读解文访问本间久别之后,这次我又拜访了留学生本间。
在拜访之前,我先给他打了一个。
留学生宿舍在大学附近。
在他房间的阳台上放着许多花盆,所以我一下子就找到了。
本间的房间有两个。
-一个房间里放着桌子、椅子、柜子等。
柜子里放有餐具。
窗上挂着窗帘。
见在窗关着。
天气好的日子可以从这窗户看到市的电视塔。
另一个房间里,放着床以及书架等。
书架上摆着很多书,主要是中国的政治、经济、历史方面的书,但也有一些小说。
桌子上全是笔以及稿纸。
本间好像正在写研究报告。
我说:「不要紧吗?还是先做功课为好啊,今天我就马上回去吧。
」可是,本间挽留我说:「没关系,已经差不多写好了。
」之后,本间津津有味地谈起他的学习情况和留学生活。
第二课春季大减价读解文日本的商店在日本,有各色各样的零售店、百货商店、超市、二十四小时营业的日夜商店等等。
各种商店的商品标价不同。
而且在同一商店,价格有时也会变化。
但是,标出的价格一般不可以还价。
在商店购物时,会给发票或收据。
发票必须保存。
当金额发生差错,以及退货或换货时,发票可以作为证明。
写着「特壳日」[大安壳り」「减价」「买得」「割引」等等的字,是降价出售的标志。
但是,是否真正便宜必须好好确认。
有时候虽然写着是减价,但商品却是旧的、坏的、或者质量不好的,所以必须注意。
第三课疾病读解文各种疾病肚子疼、头疼、身体乏力、发烧、咳嗽等等都是生病的信号。
疾病在夏天和冬天的种类有所不同。
天气炎热时,腹泻的人会增加。
这是因为身体的功能减弱,食物又容易变质的缘故。
自由有句话说,“病从口入”,这是千真万确的。
炎热季节的疾病中最可怕的是霍乱、伤寒、菌痢那样的传染病。
这些病菌常常沾在食物或手上,再从嘴进入体。
寒冷季节较多的疾病是感冒。
感冒有时因轻度而对付过去,所以有些人不太放在心上,但这是错误的。
第四课请客读解文饮食生活饮食生活跟风土以及生活水平、生活方式有着密切的关系。
2002年日语专业四级考试 「読解」译文
2002年日语专业四级考试「読解」译文Ⅲ.読解五、译文【文章1】译文:说起哲学家,往往给人一种感觉:总是坐在安静的书房里思考着什么难题。
但是,古希腊的哲学家们却全都是些充满人情味的独特人物。
希腊哲学鼻祖苏格拉底,又以“惧内”而闻名。
但是,他似乎并不以此为耻,反而故意说出“有好妻者即会成为幸福者,有恶妻者即会成为哲学家”这种滑稽的言辞。
其弟子柏拉图,又以擅长运动而知名。
原本“柏拉图”这一名字就是一个绰号,意为身体硕大的家伙。
柏拉图可不是一般的身体强壮,他甚至在当时的大型比赛中获得过摔跤冠军。
【文章2】译文:不知道就老老实实地说不知道,如果努力地去了解,信息的积累就会如同孩提时代一样迅速地增长下去。
但是,就因为说不出“我不知道”这句话,本来应该增加的信息就得不到增加了。
自古以来就有“求教乃一时之羞,不问乃一世之耻”这样一句谚语。
或许说出“我不知道”这句话很丢脸,但是虽然不知道却俨然一副知道的样子,其结果必然是活过一世却依然还是不知道。
阻止自己的好奇心,不能明确地说出“我不知道”,即感觉那样很丢脸,有这样的想法就说明你已经确立了相应的自我意识。
因此,不能一概而论地说那样就不好。
只不过,压抑内心的求知欲且佯装知道,并且将此作为自己人生的生活方式,这是很不好的。
【文章3】译文:我刚上小学的某一天,教导主任对肩背崭新书包的学生们说:“如果谁六年都能一直使用背包的话,我会给他发奖品”。
大概到了三年级,背背包的身影急剧减少。
因为开始流行时髦的手提书包了。
我也很想要个手提书包,不过多亏不轻易给买我的父母和教导主任讲过的话,我一直肩背着书包这么过来了。
于是到了毕业典礼。
六年间,只有我一个人一直肩背书包。
心里想着如果有奖品的话……,我的心扑通扑通直跳,但是什么事也没发生典礼就结束了。
只有我一个人还记着“奖品”这件事。
我无话可说。
自此,我每次看到背包,就会回忆起那虚幻的“奖品”。
【文章4】译文:在不腐烂食品的方便性与杀菌剂的危险性中,要说选择哪一个的话,我们希望至少吃的东西是100%安全的。
1993年日语能力考试2级读解文法
1993年日语能力考试2级读解文法読解.文法(200点70分)問題1次の文章を読んで、後の問いに答えなさい。
答えは、1、2、3、4から最も適当なものを一つ選びなさい。
この文章は、取材(記事などを書くために、人から話を聞くこと)について書かれたものです。
最も大切なことは、自分がその相手から聞くべきことを知っておくことである。
これはあまりにも当たり前のことで、人に話を聞こうとする場合の当然の前提だから、とりたてて注意を払うべきことではないと思われるかもしれない。
しかし、私にいわせれば、これ以上に本質的に大切なことは何もなく、あとは大部分が鎖末な(注1)テクニック論である。
「問題を正しくたてられたら、答えを半分見い出したも同然。
」とよくいわれる。
これはまったく( ①)。
同様に、聞き取りに際しても、聞くべきことがわかっていれば、半分聞き出したも同然なのである。
最近私は、人に取材するばかりでなく、人から取材されることも結構多くなった。
②それでわかったことは、自分で何を聞くべきかが充分わかっていないで人にものを聞く人間がいかに多いかである。
「いかがですか?」「ご感想をちょっと……」と水を向ける(注2)だけで、相手が何かまとまりのあることを当然にしゃべってくれるものだと思い込んでいるおめでたいジャーナリストがあまりにも多いのだ。
まるで③こちらがラジオかテレビのような機械で、「きっかけの一言」というスイッチを入れると、あとは自動的に番組が流れ出てくるものとでも思っているかのようだ。
こういう人が多くなったのも、④テレビの悪影響だろうと思う。
テレビのインタビユーというと、実際、一言水を向けるだけで、べらべらまくしたてる人が大部分なのだ。
世の中にはしゃべりたがりの人が多いのも現実だが、テレビの場合は、編集をしたり、事前の打ち合わせをしたりしているから、しゃべたがりでない人もしゃべりたがりのように見えてしまう。
私にしても、ほんとは非常に無口の人間なのだが、テレビを通してしか知らない人はよくしゃべる男と思っていることだろう。
2006年日语专业四级考试 「読解」译文
2006年日语专业四级考试「読解」译文Ⅲ.読解四、译文译文:我觉得她冲刺完就会崩溃。
可是如此痛苦的高桥尚子冲刺后,表情坦然,甚至露出了笑脸,真令人惊叹。
虽说她在昨天的东京女子马拉松赛中败北,但她毕竟不是位普通的赛跑选手。
“腿都跑直了”,这是高桥说过的话。
我们在筋疲力尽的时候也说“腿直了”。
腿会不听人的使唤,但即使这样有时也不得不硬拖着腿走下去。
高桥在快到30公里处,好像突然“直了”。
不过即使那样她也坚持跑完了全程。
在奥运女子马拉松赛中连续获得奖牌的有森裕子就“人类的能力不可思议”这点说过下面一番话。
她说:“跑着跑着我感觉已是极限了,但是继续跑的话‘极限将会不断延伸下去’,突破以往经历过的极限延伸下去。
”(《我的革命》,岩波书店)。
也会有相反的情况。
平时练习充分,身体状况也很好,从以往经历来看应该没有任何问题。
但是,不知哪里就会突然出现异常状况。
这也是“人类能力的不可思议”之处。
体育运动员们总是在不知会在哪里摔倒的边界线上奔跑着。
决定退役的横纲武藏丸的体重约为高桥的五倍。
在狭窄的土台比赛场上争取瞬间胜利的相扑,他们的重量就是强有力的武器。
但是,一旦失去平衡,重量就会成为很大的负担。
武藏丸“呆若木鸡”使不出力气的情形在不断增加。
感觉到极限的武藏丸就要离开,而高桥仍然会继续挑战她的极限。
五、译文【文章1】译文:听说自家孩子入学考试的结果明天公布。
之前的那个晚上,一定是作为父母这一生中最不平静而又痛苦的夜晚之一。
那已经是数十年前我参加中学入学考试时的事了。
在公布结果的那天早晨,父亲对我说了这样的话:“你今天要是落榜了,我就给你买你一直想要的照相机。
”虽然听上去父亲是心血来潮的口气,可这样一来我却觉得很不自在,心里还想就别跟我阴阳怪气的啦。
我当时以为父亲大概认为我落榜才好呢。
切身体会那时父亲的心情,是几十年后的时候。
这次是我的孩子参加入学考试。
【文章2】译文:我住的医院是“完全看护制”。
即使是父母,探视时间也被规定为三点到七点。
2007年日语专业四级考试 「読解」译文
2007年日语专业四级考试「読解」译文Ⅲ.読解四、译文译文:我很喜欢在山中漫步。
不管四季如何变换我总是和祖父一起享受着登山的乐趣。
因为,当你大汗淋漓终于到达山顶时,那种成就感是无法言喻的。
听祖父说,过去,山里的树上结满了红色和黄色的山草莓和山葡萄,仿佛一座宝山一般,可以说那又是一种截然不同的乐趣。
如今,这些树都被砍去,山上变成了杉树林。
因为杉树能卖钱。
可随着时间的流逝,这片杉树林中荒芜的林子也多了起来。
另外,在山中漫步的另一乐趣,便是可以听见鸟儿们的悦耳鸣啭以及振翅的声响,还能发现黄鼬、狸猫等小动物的足迹。
可是,人类的文明极大地破坏了这些动物的生态环境。
每次听到熊下山进入村庄被射杀,都市里的乌鸦灾害越发严重的消息时,我不禁会想:这正是不能说话的动物向我们的人本位文明出示的黄牌警告。
而且,在山中散步的时候,有时会看见不能被自然降解的垃圾——塑料瓶、超市塑料袋等垃圾被扔在地上。
自己的垃圾自不必说,就连落在地上的垃圾,我也总是尽量将它们都捡起来带回去。
山上的土地和绿色植被,它们既可以成为动物们的住处,也能够替我们抵御洪水,还可以为我们的生活提供必需品。
而且,森林能孕育海洋中的浮游生物。
谚语说:“只见树木,不见森林”,人们只顾眼前的方便和人类利益,却在不断失去与人类性命攸关的最宝贵的东西。
思考环境问题的时候,我们人类绝不能忘记的是:我们一直都在从山这一大自然中获取极大的、无可替代的馈赠。
五、译文【文章1】译文:比起下游来,毫无例外地谁都更在意上游。
因为上游一旦被污染、被搞乱的话,水及食物等就会很难吃、不安全,生活的乐趣会减少,身体更容易受到伤害。
而比起上游来人们对下游的关心可以说少得几乎为零。
只要把放在眼前觉得碍眼的东西放到看不见的、很远的地方,人们就会把它的存在完全抛之脑后。
就拿开私家车的人来说吧,他们开着车向心情愉快的行人和骑自行车的人喷出汽车尾气,可他们几乎没人会意识到这一点。
这类情况就是对下游漠不关心的典型例子。
超级日本语考试1级读解文法
读解文法阅读部分問題1秋に入ると学校では、読書週間という奇妙な週がやってくる。
普段は図書館に足を踏み入れもしない子どもたちが、みんな指定の図書を探して、嫌々やってくるのを僕は不思議に眺めていた。
読みたくない本を読んで感想文をかけ、と先生から指令がくだるのだ。
先生に言われなくても、僕は昔からほんの足だった、読書週間の標語を読むと、「読書は世界の見える窓」「本は心の栄養」などと利益を謳った文句が並んでる。
先生は、読書をする子はよい子で、頭がよくなると自信を持って勧めていた。
頭をよくするのは教育者の仕事だ。
その義務を忘れて本に子どもを教育してもらおうとするのは怠惰な職務放棄にすぎない。
僕は一発でこの先生の能力を疑った。
僕は所謂アタマのいい子だった。
子供のしがちな無茶なことはせず,大人の命令に逆らわない従順な児童だった。
教室の壁には誰が何冊本を読んだか、という営業マンのようなグラフが作成され、能力を競っていたように思う、馬鹿馬鹿しいと笑っていると白羽の矢が僕に刺さった。
「彼は本を読むから成績がいいんです!」先生は僕を象徴して読書を推進しようとしている。
それは大きな間違い。
僕の成績がよかったのは普段真面目に授業を聞いているからだし、きちんと家で勉強していたからだ。
他の小学生はのびのびと育っていて、誰も勉強などしないから、差がでるのは当然のことだった。
読書をすれば賢くなるという幻想は、どうして出来上がったのだろうか。
僕はその読解の根源を子供たちに見た。
いつも図書館現れない子供は無理に広げた本を前に煩悶しているではないか。
これはほとんど拷問に近いものがある。
(③)彼らは勉強の姿勢で本を読んでいるのだ。
こんな読み方では楽しくないだろう。
本の楽しみとは、ここではないどこかに飛んでいける冒険につきる。
旅行の楽しみと読書は近いものがある。
僕は本で冒険をし、知らない世界に旅をした。
(中略)人は誰もが「もうひとつの世界」を夢みる。
2006年日语能力考试1级读解文法
2006年日语能力考试1级读解文法読解・文法(200点90分)問題Ⅰ次の文章を読んで、後の問いに答えなさい。
答えは、1・2・3・4から最も適当なものを一つ選びなさい。
小説が人間の生きる現実の上に成リ立つものである以上、その生と死を絶対的に縛る<時間>から解き放たれることはあり得ない。
というよリ、より広大な、より豊潤な<空間>に向けて飛び立ち、漂い出すことを夢みながら、常に腰につけた<時間>の皮肉な命綱によってその世界を守られ、限られ、狭められているのが、小説なるものの運命なのではあるまいか。
(中略)小説がそのように<時間>に固く結ぴつけられているとはいっても、小説の中で生きて動いているのは日めくりカレンダーや柱時計ではなく、登場人物としての人間達である。
(注1)もとより、現実生活においても<時間>が見えるわけではない。
見えない<時間>をなんとか目に映るものにしようと努力して、人間は暦や時計を生んで来たのだろう。
( ①)、小説の中で時の(注2)推移を見えるものとするのは、暦や時計それ自身ではなく、溜息をつきながら暦をめくり、不安げな表情で壁の時計を見あげる、あれこれの人物達に他ならない。
(注3)極言すれば、ここでは人間そのものが、ある意味では暦であり時計であるともいえる。
とはいっても、人間を単なる<時間>の(注4)函数として考えようとするのではない。
むしろ、②人間の存在とは、そのままごく自然に<時間>の表現でもあるという一事を述べたかったに過ぎない。
たとえば、こんなことがあるだろう。
---1軒の家で暮す一つの家族を描く時、幼い子供達がいる。
その父親ヒ母親がいる。
この親子は時間の(注5)連鎖の中で生れて来たものである。
つまリ、父親となる男性と母観となる女性がいたから、はしめて子供達が生れて来たわけである。
よくいわれるところの核家族とはこの2世代によって構成される家族のことだ。
そこでは、いわば③原因と結果が最短距離で向き合い、最小単位の家族を構成しているといえる。
新编日语第一册前文と読解文
前文と読解文第二課初めまして前文初めまして。
私は魯です。
私は日本語科の一年です。
よろしくお願いします。
これは私の荷物です。
これは服です。
それも服です。
あれは本です。
第三課部屋前文魯さんの部屋は二階にあります。
部屋に机や椅子などがあります。
机が三つあります。
椅子が六つあります。
ベッドが四つあります。
部屋にパソコンもあります。
テレビはありません。
テレビは学生のクラブにあります。
トイレは二階にあります。
浴室は一階にあります。
第四課大学前文このあたりは学園都市です。
学園都市には色々な大学があります。
キャンパスは皆新しいです。
ここはわたしたちの大学です。
この高い建物は図書館です。
その建物は閲覧室です。
あの建物は大学のゲストハウスです。
学生は朝は教室にいます。
午後は閲覧室にいます。
夜は寮にいます。
大学には広場には池があります。
池の中にきれいな金魚がいます。
学園都市には地下鉄の駅があります。
交通はとても便利です。
第五課上海のまち前文魯さんは、無錫の人です。
李さんは上海の人です。
今日は国慶節です。
とてもよい天気です。
そこで、李さんと魯さんは外灘へ行きます。
外灘は黄浦江の西にあります。
その英語名はバンドです。
外灘はエキゾチックなところです。
そこには外国の古い建物が沢山あります。
外灘の向こう側浦東です。
黄浦江の東にあります。
そこには現代の新しい建物が沢山あります。
外灘の歴史文化と浦東の現代風景のコントラストはなかなか良いです。
第六課大学の生活前文李さんは毎朝、六時に起きます。
朝、よく運動場へ行きます。
運動場でバスケットボールやラジオ体操などをします。
それから日本語の朗読をします。
李さんは毎朝、七時半ごろ学生の食堂で朝ご飯を食べます。
朝ご飯は、うどんや肉まんじゅうを食べます。
彼はあまりパンを食べません。
そして、七時四十分ごろ自転車で教室へ行きます。
李さんは毎晩、七時から九時半まで勉強します。
十時ごろ寮へ帰ります。
大学から寮まで十分ぐらいかかります。
2011年日语专业四级考试 「読解」译文
2011年日语专业四级考试读解译文Ⅲ.読解四、译文译文:人类的诞生几乎可以说是个奇迹。
38亿年前大海里诞生的一个细胞(祖先细胞)是所有一切的开始。
现代生物学告诉我们从此诞生了现在所有的生物种类。
当然人类也不例外。
如果追根溯源的话,我们也都是太古细胞派生出来的生物。
这已是一种奇迹了。
现在,在名古屋市正在召开联合国地球生物大会。
在筹备会议的过程中我听到了很多人的意见,读了很多文章。
其中我非常赞同的一篇文章是JT生命杂志研究馆馆长中村桂子给本报的投稿。
她指出:“生物是多样的,我们知道每一种生物都具有各自的特征而生存着,同时我们也要知道所有的生物都是由共同的祖先繁衍出来的同类伙伴,这是最重要的一个视角。
(略)人类也是生物之一,即它也处在生物间那千丝万缕的联系之中。
”她还这样写道:“(考虑生物的多样性)是为了提出这样一个议案,即我们要意识到自己是生物,并在此基础上发挥人类的特征,不断挑战对技术的开发和对制度的建设,要如此这般生机勃勃地活下去。
”此我想提及另外一个奇迹。
智利北部矿山发生了矿井坍塌事故,被困在地下700米处的33名作业人员全部生还。
前天本报社论以“‘希望’支持奇迹”为题进行了论述。
那么,是什么支持着希望?人与人之间互相帮助、互相支持,同心协力地共同生活着。
人就是这样的社会性存在,这一点在这次奇迹般的逃生剧中得到了如实展现。
我莫名地感到非常喜悦。
作为奇迹般存在于这个世界上的生物中的一个人,我这样小声嘟囔道:“人类万岁”。
五、译文【文章1】译文:很多人头疼、咳嗽,感觉自己有点感冒的时候会去药店买感冒药。
很少有人特意去医院买感冒药。
但这种时候我还是觉得去医院比较划算。
因为,药店卖的药要收取消费税,而医院开的医疗用药是不收取消费税的。
再加上已投保的关系,(去医院的话)自己只要交很少一部分钱就行了。
另外就药品本身而言,多数情况下,医疗用药所含的有效成分比药店卖的药高出一倍以上,药效也好。
但虽说如此,我自己的情况却是,一想到要等那么长时间,很多情况下还是会去药店买药,尤其是去大医院时更是如此。
一级短文読解
一級短文読解(01)すべてが現金で支払われた昔は、お金との別れを惜しむ余裕がある。
汚いお札とは簡単に別れられたが、手の切れるようなパリパリの新しいお札と別れるときはちゃんとした儀式が必要だった。
(中略)払うのは代価なのだから惜しいと思うのは間違いだといった。
それを訂正するつもりはない。
だが、払いをするとき、悔しいと思うことがないわけではない。
【問い】1)筆者によると、新しいお札で払う時に比べて、時間が{1.かかる2.かからない}。
2)筆者は、何かの支払いをするとき、今までに悔しいと思ったことが{1.ある2.ない}ようだ。
惜しむ(おしむ)【動】感到惋惜余裕(よゆう)【名】富余汚い(きたない)【形】肮脏的儀式(ぎしき)【名】仪式札(さつ)【名】牌子払う(はらう)【動】支付悔しい(くやしい)【形】感到懊悔的問う(とう)【動】问1.つもりはない:~したくない2.わけではない:~はずがない并不是……3.ないわけではない:也并非不是……以前什么都用现金支付,掏出钱总会舍不得。
如果是张旧钱还好,要是张崭新的钞票可就更舍不得出手了。
(中略)认为付钱是有代价的所以很珍惜是不对的。
我没有打算反对这一观点。
不过,在付钱的时候并不是没有后悔过。
1)筆者によると、新しいお札で払う時に比べて、時間が{1.かかる2.かからない}。
对于笔者来说,和花新票子的时候相比,要费时间(因为他并不愿花新票子。
)2)筆者は、何かの支払いをするとき、今までに悔しいと思ったことが{1.ある2.ない}ようだ。
笔者,在掏钱的时候,就是到现在为止,也略感后悔(就是:后悔的感觉不是没有)答え:1)12)1一級短文読解(02)人間は生まれてから沈黙の期間が約一年間あります。
その間に周りの人たちの話すことばをことばとして認識し始めます。
そして、その後、物事とことばの対応からことばを次第に身につけ、次に、状況に合わせて自分から決まり文句や二語文を言い始めます。
1991年日语能力考试1级读解文法
1991年日语能力考试1级读解文法読解・文法(200点90分)問題Ⅰ次の文章を読んで、後の問いに答えなさい。
死体ははたしてだれのものか。
①「自分」のものだとしても、死んだあとでは、所有権を実際に自分で主張することはできない。
法的には、そこはどうなっているのか。
それを私は、じつは知らないのである。
職業柄、年中扱っている②「もの」の、所有権が不明である。
そんなことで、よく仕事が勤まる。
そう③怒られそうだが、むろん常識的には、死体は遺族(注1)のものである。
しかし、ちょっとご想像いただくとわかるはずだが、遺族というのは、しばしば単数ではない。
遺産相続の場合なら、子供にはすべて、平等の権利があるはずである。
「ヴェニスの商人」ではないが、それなら肉何ポンド分の権利が、それぞれの子供にあるか。
④そんな議論は、聞いたこともない。
こういう議論自体が不謹慎だ。
ひょっとすると、そうお考えになる方があるのではないか。
もしそうなら、私としては、たいへん我が意を得たことになる。
不謹慎であるとか、世の中乱れるとか、人心に与える影響を恐れる。
こういった、かならずしも明確に定義できない常識が、死体に関わる多くの問題の背景となっているからである。
こうした常識を考え、それと戦うことは、けっして容易ではない。
私は死体を扱うのが仕事だから、そうは言っても、⑤それを考えざるをえない。
死体をめぐって、しばしばトラブルが生じるからである。
こうした漠然とした常識。
それの背景を知るためには、じつは日本の文化そのものを追究せざるをえない。
私の仕事は、いつの間にか、そういう方向を向いてしまった。
遺族だって、けっして明瞭ではない。
しばしば複数の遺族が出現することがあるからである。
東京に住んでいる遺族が親の解剖を承諾したが、田舎から出てきた遺族がそれに反対する。
こういう例も多い。
すでに解剖が始まっているときに、「私は解剖するとは聞いてなかった、じつは反対だ」という親族が現れる。
新编日语第二册读解文翻译
病之源”这句话一样,有时候感冒会引起很严重的病,所以绝不能掉
以轻心。
第二课日本的商店
• 在日本有各种各样的零售店、商场、超市、24小时营业的日夜商店等 等。各个商店的标价是不一样的。而且,即便是在同一家商店价钱也 会时而变化的。但是,一般不会在所标价格上作进一步减价。如果在 商店买的那个东西的话,会给你发票和收据。收据是必须要拿的。这 是在金额有错的时候退货和更换的凭证。
• 在写有“特價日”“大安價り”“パ-グン”“ぉ買ぃ得”“割引” 等字样的时候,是减价的标志,但是也要确认还是否真的是便宜了。 即便是写着便宜,但是却是旧货、坏了的商品、劣质商品的情况是有 的,所以必须要注意。
第三课 各种疾病
•
肚子疼、头疼、身体乏力、发烧、咳嗽等等都是生病的征兆。
•
疾病的种类在夏天和冬天会有所不同。天热的时候,闹肚子的人
十九课 日本人特别爱好的体育是棒球
• 每年八月去海外的日本人都迫切想看日本的卫星电视转播,这是因 为他们十分关心在甲子园球场举行的高中棒球比赛的结果。在家里, 人们从白天起就一直围在电视机前,声援自己所在地区的高中球队。
• 日本的职业棒球有十二个棒球实业团体,分成中央联盟和太平洋联 盟。它们分别举行一百三十场比赛争夺优胜,然后由两大联盟的优胜 队举行锦标赛。每当这时侯,整个日本简直成了棒球狂人,如果夺冠 球队的经营业主是百货商场的话,那么还会举行大规模的廉卖活动。
• 本间的房间有两个。一个房间里摆放着桌子、椅子、柜子等。柜子 里放有餐具。窗上挂着窗帘。现在,窗子关着。天气好的时候从这扇 窗可以看到市内的电视塔。
• 另一个房间里摆放着床和书架。书架上摆了很多书。主要是有关中 国的争执、经济、历史方面的书,但也有一些小说。桌子上放了很多 笔和稿纸。
読解002
【110218-JLPT1】恋恋N1读解263「手入れ」と「コントロール」は違う。
「手入れ」は相手を認め、相手のルールをこちらが理解しようとすることから始まる。
これに対して、「コントロール」は、相手をこちらの脳の中に取り込んでしまう。
対象を自分の脳で理解できる範囲内のものとしてとらえ、脳のルールで相手を完全に動かせると考える。
しかし自然を相手にするときには、そんなことができるはずがない。
虫を追いかけているのも、虫がどこにいてなにをしているのか、自分の脳がすべて把握できるわけではないからだ。
相手を自分の脳を超えたものとして認め、できるだけ相手のルールを知ろうをする。
これが自然をつきあうときの、いちばんもっともなやり方だと思う。
環境問題とは、人間が自然をすべて脳に取り込むことができ、コントロールできると考えた結果、おこってきたとみることもできる。
それと裏腹に、自然のシステムはとても大きいから、汚染物質を垂れ流しても、「自然に」浄化してくれるだろうという過大な期待もあった。
人間は自然を相手にする時、理解できる部分はコントロールし、理解を超えた部分には①目をつぶってきた。
一言で言うなら、相手にたいする謙虚な姿勢がなかったのである。
相手を理解してコントロールしているつもりが、(②)。
環境問題の多くは、そのために深刻化した。
養老孟司「いちばん大事なこと」による問1①「目をつぶってきた」とあるが、ここでは問ういう意味か。
1理解できないことは解決の日が来るまで待つことにしてきた。
2自然を人間のために利用する対象としてしか考えてこなかった。
3自然に対する謙虚な姿勢がなく環境破壊をおこしてきた。
4都合の悪いことは、あまり考えずそのままにしてきた。
問2(②)に入る最も適当なものはどれか。
1いつの間にコントロール不能になる。
2かえって理解できなくなった。
3結局コントロールされてしまう。
4やがて「手入れ」することになる。
2004年日语专业四级考试 「読解」译文
2004年日语专业四级考试「読解」译文Ⅲ.読解五、译文【文章1】译文:青春时代与我谈论过文学的男友打来电话,说想与我再见一面。
我慌了手脚。
不管怎样,我们有半个多世纪没有见过面了。
女性容颜易老。
他虽不是我的初恋情人却也让人茫然不知所措。
下定决心去见他的话,关于各自如何度过同一时代的话题会极其丰富。
如果这次相见他会讨厌我,那就让他讨厌我好了。
我突然想法一变,决定在最近的车站与他见面。
要打扮入时的话,就容易因穿着单薄而感冒,所以我没有换掉裤子,只把宽松夹克衫换成了风衣。
在约好的时间,我在车站检票口处等待了片刻。
最终我们会辨认出各自的长相吗?对方也一定怀有同样的心情吧。
要是认不出来可怎么办?没辙,听天由命吧,我这样想着抬头看着钟表的指针。
电车到站了,乘客一涌而出。
也许是心灵感应吧,看似像他的一个人一直注视着我向这边走来。
我把手微微举到耳边,走过来的那个人的视线很快与之呼应。
在那呼应的笑脸中,浮现出了半个世纪的容颜。
【文章2】译文:作为语言形态的文字有含义和印象两个方面。
然而我们读报纸时只读取文字的含义,而很少在意文字给人的印象。
但是,我们应该意识到即使“地震”这个正文中用到的小号文字,一旦把它扩大成标题“地震!”,我们在读到它的含义时,可以同时读出它加上感叹号后给人的印象。
【文章3】译文:话说回来,什么是保险呢?人可能会因事故或疾病,不知什么时候就会死去。
(中略)这样的不幸也许会偶然发生,也许不会发生。
只是,遭遇不幸的人非常少这一事实是确信无疑的。
如果众多认为“或许会遭遇不幸”的人们集合起来各自拿出少许钱款以备一时不测的话,那会是个不小的数额。
“聚沙成塔,集腋成裘”。
因为大部分人不会遭遇不幸,因此遭遇不幸的极少数人就能得到其他人支付的一笔钱款,这就是保险的基本理念。
【文章4】译文:日本人的生活习惯也随着时代的变化而发生着改变。
就在不久前,一到春天或秋天,随处可以看到人们为了让榻榻米干燥,把榻榻米从家里拿到外面的光景。
2005年日语专业四级考试 「読解」译文
2005年日语专业四级考试「読解」译文Ⅲ.読解四、译文译文:在地球的漫长历史中,据说距今约35亿多年前,生命在大海中诞生了。
这样一来,原始生物经过了漫长的进化,在大海中逐渐变化,一部分生物不久便爬上了陆地。
众所周知,陆地动物的体液与海水的成分非常相似。
因此,大海被称作“生命之源”“母亲海”等。
但是,我们人类并不是在任何环境下都能生存的,粗略一看便可知如果包围地球的大气没有现在这样的条件,我们稳定的生活就不能成立。
无论是温度、湿度还是氧气或者二氧化碳,如果不在限定范围内,人类就不可能持续过上长期稳定的生活。
为了使这种大气条件保持比较稳定的状态,大海起到了极其重要的作用。
不仅在食物供给方面,而且在维持作为人类生存空间的地球环境方面,也为了我们能继续过上舒适的生活,为了让其他众多的生物能在这个地球上继续繁衍下去,我们不得不说很重要的一点是要正确理解大海所起的作用。
从很久以前开始我们就一直在说“蔚蓝的大海”。
的确,从人造卫星拍摄的照片来看,大海的相当多的部分看上去是蓝色的。
但是,从微观上看,以内海湾和沿海部分为主,近年来海洋污染显著。
站在海岸眺望时能望到湛蓝而美丽的大海,这样的地方在当今的日本还有多少?大部分海洋污染是我们人类各种活动的结果所致。
迅猛发展的产业活动自不必说,就连我们的日常生活也导致了大海的污染,而且战争也直接或间接地污染了海洋。
近年来以开发海洋为名,各方面正在研讨对海洋进行多方位的开发利用。
我们人类的活动已经扩展到这样的地步,即无论是陆地还是海洋倘若不对它多少加以改变我们就无法生活下去。
但是,我们必须充分考虑从长远角度思考海洋的利用将会给地球环境带来怎样的影响?我们必须在此基础之上再采取贤明的行动。
现在已经到了必须强烈认识到这一点的时候了。
五、译文【文章1】译文:这是暑假结束后的第一个星期天。
上小学五年级的小女儿突然说因为今年夏天很冷她就没去游泳池,所以游泳也没练成。
她还说新学期一到马上就有一个25米的游泳测验,自己无论如何也要通过。
読解
読解問題1わたしももう48歳で「お若いですね」とお世辞を言われるような年頃になった。
もちろん、そのようなお世辞はたいてい聞き流すが、ときには「若くないよ。
昔なら人生50年、もうすぐ終わりだ」と①言い返すこともある。
そのようなことを言われ始めるのは、人びとにわたしが老人と見られ始めたということに過ぎないからである。
それは、自分が自分を見る場合にも言えることで、「自分は(②)」と思いはじめたら、それは(③)しるしなのである。
実際、若い人は「自分はまだ若い」なんて思っていないし、むしろ「もう歳だ」と言うようなことを言いたがる。
それが老いはじめると「自分は若い」と言い出すわけで、たいていの老人は自分は実際の年齢より若く見えるし、たとえ若く見えなくても本当は精神的にも肉体的にも若いと信じている。
④自分は実際の年齢よりも老けていると思っている老人にお目にかかったことはまだない。
たしかに老化の進み具合は人によって異なり、年齢の進み具合と必ず市も一致しないが、ほとんどの老人が実際より若いと言うことは論理的におかしな話で、それなら、実際の年齢通りに老けている老人のほうが例外だと言うことになってしまう。
⑤そんな馬鹿なことはない。
老人がそう思っているのが希望的観測に過ぎないことは明らかで、自分の状態よりさらに老けている状態を勝手に「年齢相応」と決め込み、それと自分を比較しているに過ぎない。
つまり、老人になればなるほど自分は若いと思いたがるわけで、したがってこのことから当人の老化の程度を判定できるのではないかとわたしは考えている。
かりに老化指数と言う言葉を使えば、⑥(老化指数)=(暦年齢)-(当人が思っている年齢)という方程式が成り立つ。
たとえば15歳の人が自分はもう一人前のおとなで、20歳で通ると思っていれば老化指数はマイナス5、20歳の人が自分は20歳程度と思っていれば老化指数は0、40歳の人が35歳程度思っていれば5、60歳の人が50歳程度だと思っていれば10である。
2009年日语专业四级考试 「読解」译文
2009年日语专业四级考试「読解」译文Ⅲ.読解四、译文译文:与欧美发达国家陷入通货膨胀和失业漩涡相反,日本一帆风顺地成功实现了经济增长。
至此,日本人终于可以放眼全球,自问关于应对工业社会变化,以及对人类生存方式、劳动的认识等的问题。
此萌芽虽早始于日本步入成熟社会的上个世纪70年代。
但是,日本着手彻底解决产业结构问题,并开始积极致力于企业改革的时日仍然尚浅。
那么,其具体变化的征兆体现在哪些方面呢?由于产业结构迎来转换期,雇用形势出现了摇摆。
例如,国铁、造船、钢铁等行业的减员,以城市为中心的第三产业的膨胀及其行业雇用人数的增加,随着国际化、信息化出现的对新型人才的需求,终身雇用制和年资制度等日本式雇用制度的变化等,雇用形式的变化很激烈。
而且,以年轻人为中心,集团主义、归属主义意识不断淡薄。
进入消费多样化时代,固有的集团主义意识无法得到社会的广泛承认。
足以让上一代人深感困惑的以私生活为中心的个人主义在肩负时代重任的年轻人中间已经被贯彻得相当彻底了。
因珍惜自己的时间而不想加班。
对工作岗位的归属意识淡薄,如有不满立刻辞职去另谋他职。
幻想着不受限制、悠然自得的生活。
虽然事实上上名牌大学,就职于大型企业、知名企业,憧憬着安稳的人生计划的年轻人仍大量存在。
但是,相反,认为终身雇用制等不算什么,以享受生活为第一考虑的临时职员,以及不愿找工作的年轻人的数量也在增加。
他们在珍视自己个性这一方面,也与上一代人迥然不同。
五、译文【文章1】译文:因为碰到一位有好几种特殊兴趣的人,所以我就请教了他许多问题。
我问他“您对某种很单调的兴趣也会很有兴致吗?”,他回答说:“什么事情都一样,只要拼命去做就会有意思。
”对此我很佩服。
我当时觉得他对爱好理解得真透彻,不过,现在我倒觉得这个问题不仅是针对兴趣而言的,对于工作也是一样,而且最终对于整个人生可能也如出一辙。
【文章2】译文:我曾经考上了东大,但是仅从学习能力来说,我的儿子虽是中学二年级的学生,但却已经具备了我当时考上东大的学习能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2014.5.20(20)【110606-JLPT1】恋恋N1读解304人間というのはおもしろいもので、何かを制限されると、かえってソレがやりたくてたまらないというふうになったり、制限によって圧力が高まった欲求が、錯乱した方向に噴出しがちになったりする。
たとえそれによって自己評価が下がることになっても、である。
逆に、やるのもやらないのも、選ぶのも選ばないのも勝手。
その代わりを前が責任とるんだよ。
ということになると、自分自身に一番肯定感をもたらしてくれるものを、「」。
(宮台真司「社会のあり方決める選択肢与えぬ大人」「転位する思想」読売新聞1997.1.14より)【問】「」に入る適当なものはどれか。
1、むしろ吟味して選ぶようになる2、むしろ安易に選んでしまうようになる3、逆に誰かに与えてもらいたくなる4、逆に勝手に選んでしまうようになる【110605-JLPT1】恋恋N1读解303いつも私の考えていることであるが、小説と言うものは、事実をそのままに書くのではなくて、或いはほんの僅かなことがあって、そのほんの僅かなことを、伸ばしたり縮めたり膨らませたり、いかにもありそうなことに作り変える。
そういう作用をしながら書くのが、面白い方法だと思うものである。
小説と言うものは、こしらえて書くものだと思うのである。
【問】筆者は小説はどうやって書くものだと言っているか。
1、想像をもとにして、それをいかにも事実のように書くもの2、ほんの僅かなことを大きな事件のように変えて書くもの3、事実をそのとおりに、しかも面白く伝わるように書くもの4、事実をもとにして、それを作り変えて書くもの【110604-JLPT1】恋恋N1读解302匿名性の本質は,個人の行為に伴うリスクと責任がその個人に返されないことにある.行為の主体が隠されているので,責任を負わせることができない,あるいはリスクと責任を負いたくないために隠れて行動するという状況である.通常は個人が他者あるいは社会に対して取る行為には何らかのリスクと責任が伴っている.その行為が悪い影響を与えるリスクは常に存在し,その結果に対して責任を負う必要がある.「悪い影響」というのは影響を受ける側の捉え方であり,それによって仕返しを受けるリスクが影響を与えた側にある.「匿名性」の本質について,筆者はどのように述べているか.1.「匿名性」の行為は他人に悪い影響を与えた場合,責任を負う必要がある.2.個人の行為に伴う責任やリスクは「匿名性」によって,ある程度回避できる.3.他者あるいは社会に対して取る「匿名性」の行為は仕返しを受ける恐れがある.4.「匿名性」は「悪い影響」を受ける側のリスクを減少させることができる.1106**-JLPT1】恋恋N1读解301日本にやってきたフランス人が、五月五日は、なぜ、祭りなのか、と尋ねた。
「こどもの日です」と、私は答えた。
「私の国には、こんな、心優しい祭日はない」と、フランス人が、①ため息をもらした。
彼は、ある遊園地に行って、これはどういうところか、と質問した。
「こどもの国です」と、私は答えた。
「日本は、なんて子供を大切にする国だろう。
私の国には、こんな名前の遊園地を聞いたことがない」そのフランス人が、十年日本で暮らしてから、私に言った。
「日本の子供には、たった一日だけ、こどもの日があり、こどもの国しか、子供のための場所がないのですね」「どうも、②そうらしいです」と私は答えた。
「こどもの日」が来ると、私はそのことをいつも思い出すのである。
こどもの日がなくなり、三六五日を、子供が大人と共有することができればよい。
三六五日のうち、一日をお前のものだと子供に与え、猫の額ほどの土地を、子供たちに、お前たちのものだと与え、三六四日は、おれのものだとする大人、大部分の日本の土地から、子供を追い出した大人、空地には囲いがされ道路は自動車が子供を追い払う。
子供の遊び場は街にはなくなった。
私は、その大人の子供に対する負い目を、この日になると感じるのである。
(中略)都会の日常では、道路から、広場から、公園の芝生から、子供は追放される。
そして、子供の事故死が、空地の放置された冷蔵庫が原因だと報じられる。
また、大人の事故死で、孤児が生まれる。
これが、こどもの国を一歩出たところで起こっている日常なのである。
子供は、子供らしく、学生は学生らしく、娘は娘らしく、そうした、取り繕われたなんとなくまっとうに響く言葉の中で、限りなく差別されて、日本の子供は生活している。
そして、現在の子供は過保護を受けているという③神話が、皮肉にも、この日本で語られる。
過保護が存在しないとは言わない。
しかし過保護は、社会から子供が疎外されたために、個々の親が一人一人で、自分の子供を守ろうとするところから生まれた反動であるだけだ。
実際にあるのは過保護ではなく、こどもの対する過干渉だけ。
私はこどもの日が、一日だけ作られるときが来ればいいと思うが。
【問1】①「ため息」は、どのような気持ちを表すか。
1日本が羨ましいと思う気持ち2日本の子供がかわいそうだと思う気持ち3フランスに祭日は少なくて残念だという気持ち4フランスに「こどもの国」という遊園地がないのは残念だという気持ち【問2】②「そう」は、どんなことを表すか。
1日本には子供のための場所がひとつあるということ2日本には「こどもの日」が一日あるということ3日本は子供を大切しない国だということ4日本は子供を大切にする国だということ【問3】③「神話」という言葉は、この文章では、どのような意味で使われているか。
1都会の人が日常的に考えていること2うそのように思えるが、実は真実であること3古代の人が作り、現代までずっと伝えられている話4絶対に真実だと考えられているが、実は真実ではないこと【110530-JLPT1】恋恋N1读解299国を(注1)国たらしめる要素は何なのか、ということでは、伝統的に、領土、国民、統治権、これが国家の三要素だ、といわれてきた。
つまり、一定の土地とそこに住む人々、そしてその土地および人々に支配権をもつ統治権力、この三つがそろってはじめて国家は成り立つ、というわけである。
たしかに、このうちのどれ一つが欠けても国家は成り立たないから、そのかぎりでは、これが国家の三要素だというのは、まちがいではない。
しかし、一定の土地とそこに住む人々というのは、国家というものがなくても存在する。
いわば国家以前の存在である。
そこに国家が成立するのは、その土地および人々を支配する統治権力が現れることによって、である。
つまり、国家の三要素とされるもののなかでは、統治権こそが、国家を国家たらしめる本質的な要素なのである。
国家の本質は「権力」にあり、「権力」こそが国家の(注2)実体だ、ということである。
(注1)国たらしめる:国であるようにさせる(注2)実体:本質的な中身【問い】「そこに国家が成立するのは」とあるが、「そこ」とはどこか。
1、国家の三要素のうちのどれか一つだけが欠けているところ2、ある決まった範囲の土地とそこに住む人々が存在するところ3、一定の土地および人々を支配する統治権力が現れるところ4、領土、国民、統治権という国家の三要素がそろっているところ【110601-JLPT1】恋恋N1读解299みちたりた生活のなかで安らっている人には意識は生まれにくい。
いまもし始めから完全に自由な生活に浸っている人に向かって「自由の感」を、自由の意識を尋ねたとしたら、この人は返答に困るに違いない。
自由の意識は人間が一旦不自由になって、束縛の状態に身を置いて、初めて生まれてくるのであり、行動の自由の阻止を通して自由とは何かを知ったのである。
まして幽閉の身のように生活行動が完全に奪われた状態となれば、人はうすぐらい石牢のなかでありとあらゆることを頭に描き夢見るに違いない。
意識だけで生きている身となるに違いない。
そこで次のような原理が理解できる。
――「意識が行動が止められ、生活が妨げられて発生するものである」。
(島崎敏樹「感情の世界」岩波書店より)【問】「この人は返答に困るに違いない」とあるが、それはなぜか。
1、人間の行動や意識についての原理が理解できないから2、幽閉の身になって石牢の中で生活したことがないから3、不自由を経験したことがないため自由の感がわからないから4、自由についていろいろと考えたのは夢の中のことにすぎないから【110529-JLPT1】恋恋N1读解298ある日、ぼくの話し相手をつとめていたSさんが何気なくぼくにこういった。
「あなたは、知らないって言えないひとなんですね。
」この「ことば」はまさにぼくにとって大きなショックだった。
Sさんから尋ねられれば、ともかくもありったけの知識を総動員してなんとか答えようとする姿を見て、Sさんは何気なく言ったのかもしれない。
にもかかわらず、この一言は、自分というものを、あるいは自分の「ことば」というものを考え直すきっかけを与えてくれたように思う。
知らなければ、知らないと答えればいい。
こんな簡単な、ある意味では平凡なことをとらえ直すことで、ぼくは、自分の「ことば」というものが、「語る」ということだけに向けられてしまい、自分が相手との関係を優関係のなかでしか受け取れなくなっていることに気付いたのだと言っていい。
(中略)人の話を「聞く」力を持たなければ、「話す」力も生まれてはこないに違いない。
【問】「大きなショックだった」とあるが、それはなぜか。
1、今まで自分が考えてもいなかった自分の言葉の使い方について指摘されたから2、Sさんと話すにはすべての知識を総動員しなければならないから3、自分の「ことば」が相手に全然伝わらないことがわかったから4、尊敬しているSさんが平凡なことしか言えない人だとわかったから【110528-JLPT1】恋恋N1读解297列車の方向を変える転轍機というものがある.これまで走ってきた道をまったく別の方向に行くためのものだ.会話でこの転轍機を頻繁に使う人がいる.それも,これまで走ってきた道をまったく無視して一方的に変えていく.会話の進む方向がはっきりしている場合,この転轍機の使用は気分転換になるが,いつのまにかあまり遠くに行き過ぎて,自分たちがどこにいるのか,この会話はどこに向って進んでいるのかわからず迷子になってしまう場合もある.プライベートなら実害はないが,半フォマールな場であまり頻繁にこれをやられると,二度と話したくないという気分になってしまう.「でも」という言葉は,相手のそれまでの变述を一応肯定しながら,改めて相反することを述べるときに使う接続詞だ.本来の意味で使われるときには,それも立派なレスポンスだ.ところが最近はまったくの脈絡のない話を「でも」という言葉で続ける人が増えた.あるいは,「でも」といっているわりに相手と同じことを繰り返しているにすぎない場合もよくある.これには腹が立つ.具体的な例が,「てゆうか」「でもね」「いや,話は変わるんだけど」といった言葉だ.これらの言葉を頻繁に使う人と話していると,非常にストレスを感じる.これまで私が話していたことは何だったんだろうという空しい気分になってしまう.「会話でこの転轍機を頻繁に使う人がいる」とあるが,会話の転轍機について,筆者はどのように述べるいるか.1.気分転換としてプライベートな場合は別だが,正式な場合に使ってはいけない.2.会話が本題から外れた場合,転轍機を使って元の話題に戻す必要がある.3.転轍機を使って話題を変えるのは気分転換になるが,頻繁に使うのはよくない.4.会話が進行している途中で転轍機を使うと元の話題が分からなくなってしまう.「これには腹が立つ」とあるが,筆者は何について腹が立つのか.1.「でも」という言葉を使って,相手の話を否定する行為.2.中身のない内容だが,わざと「でも」を使って自己主張をすること.3.言いたいことがはっきりせずに,「でも」という言葉を繰り返す行為.4.「でも」を使って相手の話を切ったのに,脈絡のある返事ができないこと.筆者がここで最も言いたいことは何か.1.コミュニケーションをするとき,むやみに話し手の話を遮断するのは失礼なことだ.2.お互いにストレスを感じない会話術として,話し手の話題をむやみに変えないことが大切だ.3.会話の途中で「でも」という言葉を頻繁に使うと,話し手の不快感を引き起こすことになる.4.話題転換は列車の方向を変える転轍機のように,会話の進む方向を自由に変えることができる.【110525-JLPT1】恋恋N1读解296人生において一つの失敗などというものは、テニスの試合にといて点を一つ取られたようなものである。