日语学习资料:天声人语之国民振作政坛不济
日语学习资料:天声人语
日语学习资料:天声人语之春日虽好风雨败兴《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
〈花発()。
九才'風雨多。
/人生別離足(鬥/七唐①詩人、于武陵()①一節Q笳召。
乙料总〈八扌二丿夕卜毛T^y (花嵐)/ 人生歹〉七。
尢井伏鱒二①訳名訳①誉料高X。
飄々(調子^、日本人①胸Q春①感傷总投<花发多风雨,人生足别离>,这是唐代诗人于武陵所作诗歌中的一段。
井伏鳟二将此段译成,被称为名译享誉甚高。
飘然而至的情调,在日本人的心中投入了感伤的思绪。
▼「春①嵐」七言免''青春暖気七寒気你6n起乙歹風雨总台風卞次乙激LX。
昨日总東日本各地疋暴料求袒沁。
花嵐、億千①桜花▼一说“春风暴雨”多少有一种青春剧的感觉,因暖湿气流与高寒气流相遇而引发的风雨,其程度之猛烈并不亚于台风。
昨天日本东部各地区风雨大作,正如风摧花若雨所比喻的那样,亿万棵樱树恐怕被摧残的败花无几了吧。
▼年々歳々、散◎急<'©«桜①定疋汛散◎老权乙哲幸不幸力滋召/齐乙思头光①乂力滋日、風舞刁落花禺心卞芒逖。
風雨、濡(空最期丛乂齐乙哲不憫(丸人)疋。
首都近辺、今年©天気a非情疋▼年年岁岁,凋零匆匆也是樱花的必定归宿,但是,凋谢之时总会给人以幸与不幸之感。
阳光和煦之日,也不受风的助力,飘飘然飞舞而下的落花之态尚且能使人平心静气,而湿淋淋的临终之状不免叫人怜惜。
即便仅限首都附近地区,今年的天气状况也够无情无义的。
▼春©空a定^^t<v。
風©3月、雨降s 4月。
不安定a北半球©中緯度帯t共通乩巧。
洋©東西总問袒r、花咲〈季節a「風雨多Lj^^So^©雨力匚地、野辺©緑总伸'LT^V<▼春季的天空很难稳定,因此,人们常说3月风4月雨,据说,不稳定是北半球中纬度地带共同的自然现象。
日语学习资料:天声人语之国家大计农业为本
日语学习资料:天声人语之国家大计农业为本《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
東北のある地方では、水害を招くほどの降りを「大抜け」と呼ぶそうだ。
雨乞いが効きすぎたと悔やむ間もなく、空が抜けたような雨が実りかけの田畑を襲う。
降っても降らなくても、農業は気がもめる▼据说东北某地把能够引起水灾的降水称之为“大漏斗”。
刚刚为祈雨的功效过剩而懊恼,天上漏下来的雨就浇坏了田里快要成熟的粮食。
无论雨下还是不下,农业都会让人揪心。
▼米国が半世紀ぶりの干ばつだという。
農務省によると、世界の4割を占めるトウモロコシと大豆の生産は前年より12~13%減り、1988年以来の凶作が見込まれる。
コメどころのアーカンソー州も「ああ乾燥」州らしい▼听说美国迎来了半个世纪不遇的干旱。
据农业部的统计,约占世界产量40%的玉米和大豆会比去年减产12%~13%,是1988年以来最严重的灾年。
主产大米的阿肯色州,也成为了名副其实的“阿干涩”州。
▼「世界の穀倉」が干上がれば、相場は跳ねる。
すでに高値のトウモロコシを家畜の餌と侮るなかれ。
牛や鶏の肥育費、ひいては食肉、牛乳、卵などの値を押し上げるからだ。
大豆はしょうゆ、食用油に、小麦はパンや麺類の価格に響く。
食卓直撃だ▼如果“世界粮仓”枯竭,物价必然上涨。
再也不要瞧不起用于家畜饲料的高价玉米了。
因为它会使牛和鸡的饲养费提升,进而推高了肉类、牛奶和蛋类的价格。
而大豆会影响酱油和食用油的价格,小麦会影响面包和面食的价格。
这些无疑会对人们的餐桌产生巨大的影响。
▼家計への影響は、冬にかけて世界中に広がるだろう。
こうなると、自給率が低く、安全保障ばかりか食糧も米国に頼る日本はつらい。
守るべきは農業だと痛感する▼对家庭支出的影响,入冬后可能会波及全世界。
如此一来,自给率偏低,别说国家安全就连粮食也得依靠美国的日本将苦不堪言。
日语学习资料:天声人语之前总指挥英年早逝
日语学习资料:天声人语之前总指挥英年早逝《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
自然には美しさと非情が相混じる。
古来、この国土は数多の地異に揺れ、天変に叩かれてきた。
1年のどの日にも、大小の爪痕と人々の涙が刻まれていよう。
今日もそうだ。
北海道の奥尻島などを大津波が襲った北海道南西沖地震から20年の節目になる大自然中美丽与无情混杂,自古以来,这一方国土曾多次经历了天灾地震威胁着人们的生活。
1年之中几乎每一天都镌刻着大小伤痕和人们的眼泪。
今天也是如此,是北海道西南海区地震发生20周年的纪念日。
当年,一场特大海啸袭击了北海道奥尻岛等地区。
揺れたのは夜、数分後に波がきた。
闇の中、人や家が流されていくのが、流される車のライトで見えたという。
奥尻島では死者・行方不明者が198人にのぼり、くむべき教訓を山と残した地震发生在夜晚,几分钟之后海啸便向我们袭来。
借着被卷走汽车车头的灯光,我们看到了黑暗中被冲跑的人与房屋。
仅奥尻岛地区死者・失踪者就高达198名,漫山遍野到处都遗留着本该由我们汲取的教训。
2階に上がると言う妻に、夫が「高台でなきゃだめだ」と怒鳴って走り、助かった夫婦がいた。
一緒に逃げた近所の母子3人は「ばあちゃんのところに寄っていく」と言いだし、津波にのまれたという。
同じことが東日本大震災でも繰り返された丈夫奔跑着对说是要上2楼的妻子呼喊,“一定要到高处躲避!”,这对夫妇得救了。
附近一家逃出去的母子3人说是“要绕道姥姥家看看”,结果被海啸吞没。
同样的事件在东日本大地震中也反复出现。
教訓を伝えるのは簡単ではない、というのが、被災直後の島で取材した本紙記者の20年後の実感だ。
一つ一つの天災はそれぞれに教訓を残す。
そこで、時代をさかのぼって古文書や石碑を調べ、防災に生かそうという自治体が近年増えている记取教训并不是件简单的事。
日语学习资料:天声人语之统一编码国会辩论
日语学习资料:天声人语之统一编码国会辩论《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
英首相だったチャーチルが訪米してホワイトハウスに泊まったとき、入浴中のドアをルーズベルト大統領がノックした。
チャーチルはタオルを腰に巻いてドアを開けながら、言ったそうだ。
「イギリスの首相は、アメリカの大統領に隠すようなことは何一つありません」据说,英国首相丘吉尔访美下榻白宫的时候,一次正在洗澡罗斯福总统前来敲门。
丘吉尔只好将浴巾围在了腰上前去开门,并说道,“英吉利的首相对于美利坚的总统没有任何隐藏。
”▼さて今の時代、チャーチルのように「丸裸」で悠然となれるだろうか。
肉体ではなく、個人情報のことである。
ネットショップ、IC乗車カード、クレジットカード、携帯、あれやこれや、日常の様々な行動が電脳空間に記憶されている▼那么,当今时代像丘吉尔那样的“赤裸”,你能够悠然自得地对待吗?当然,这里指的并非肉体,而是个人信息。
网购、IC乘车卡、信用卡以及手机,林林总总,日常生活中的各项行动都被记录在了电脑里。
▼日々積もっていく情報の蓄積は、詳細かつ膨大だ。
一つ一つは断片でも、誰かがつなぎ合わせれば、たちまち私生活は丸裸になる。
腰に巻くタオルさえ、はぎ取られるかもしれない▼日积月累存储的信息详尽且庞大。
即便它只是一个个零碎的片段,但是,当某人将其联系在一起的话,我们的私生活便立刻赤裸裸地显现了出来,也许就连围系在腰间的浴巾也被揭了去。
▼電子の網に絡まりながら人が生きる時代に、「共通番号法案」の審議が国会で始まった。
国民全員に生涯不変の番号をふり、所得や年金などの個人情報を国が管理する制度である。
利点はわかるが、心配ごとも少なくない▼面对人们生活在此与电子网络无法分割的时代,国会开始了“统一编号法案”的审议。
这是向全体国民分别给予的一个终身不变的编号,并由国家对其收入所得及退休年金等个人信息进行管理的一个制度。
日语学习资料:天声人语之真正文明以人为本
日语学习资料:天声人语之真正文明以人为本《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
「悲別」と書いて「かなしべつ」と読む。
閉山した炭鉱の町だが、実在はしない。
脚本家の倉本聰さんがつくり出した架空の地である。
まだ貧しかった戦後の時代、這(は)い上がる日本を地の底から支えたのがヤマの人たちだった写作“悲别”,读作“kanashibetu”。
这是一个实际并不存在的被封山了的煤矿小镇,是剧作家仓本聪先生编造出来的一个虚构的地方。
在那尚且贫穷的战后时代,支撑日本从废墟中爬起来的正是这些身处社会最底层的山里人。
▼国が豊かになるのと入れ違いに炭鉱はさびれていく。
倉本さんが「悲別」を舞台に、失われゆく故郷(ふるさと)と人間模様をドラマにしたのは1984年のことだ。
以来29年、今度は炭鉱に原発を重ねた劇をつくり、全国ツアーが始まった▼与国家富庶背道而驰的是煤矿的荒废。
1984年,仓本先生将“悲别”搬上了舞台,将正在消失的故乡和哪里人们的生活状况制作成了戏剧。
从那之后又过了29年,这一次制作了一部由核电替代煤矿地位的戏剧,并已开始在全国巡回演出。
▼その「明日(あした)、悲別で」を見ると、国策に翻弄(ほんろう)されて悲哀をなめ、怒りにふるえる個々の存在がつきつけられる。
国の舵取(かじと)りにもまれて、使い捨てにされる人間。
名もない人々の一語一語が胸に刺さる▼看了这部“明天,在悲别”后,强烈地感觉到诸如遭受国策愚弄、饱尝悲哀以及怒火填膺的种种感受。
每一个个人就如同是遭到国家掌舵人蹂躏,事后又被舍弃了的玩物。
这些无姓无名人们的你一言我一语直刺我的心房。
▼閉山で去る労働者らは坑内に刻む。
「我ラ世ニ遅レ不要ト言ハレタリヨッテ此処(ここ)ヲ去ル文明我ラヲ踏石(ふみいし)ニシ高所ニ登リテ踏石ヲ捨テル踏石ノ言葉既(すで)ニ聞クモノナシ」。
日语学习资料:天声人语之变心或者有德
日语学习资料:天声人语之变心或者有德关键字:日语学习资料:天声人语,日语学习资料《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
NHKドラマ「坂の上の雲」で、明治の言論人、陸羯南(くが・かつなん)を佐野史郎さんが演じていた。
その陸と、やはり論客の徳富蘇峰を比べた小欄を、先輩筆者だった深代惇郎が書いている。
在NHK电视剧坂上之云中,佐野史郎先生扮演了明治时代的批评家陆羯南。
在鄙栏目中,之前的笔者深代惇郎曾经把他与论客德富苏峰作过比较。
▼長い目で見れば論調が首尾一貫と言えないのは両人とも同じだった。
だが蘇峰はしばしば「変節」を言われ、羯南にはそうした非難はなかった。
この違いを評して、言論人で哲学者の三宅雪嶺が言ったそうだ。
「羯南は私心によって説を変えたのではないことが明白だったからではないか」。
纵观两人一生,均有论调前后矛盾、不能从一而终之嫌。
但是人们总是认为苏峰是“变节”,而对羯南却没有这样的非难。
对于这种差异,批评家兼哲学家三宅雪岭的说法应该可以给出解释。
“羯南不是因为出于私心才改变自己的言论的”。
▼「心変わりにも人徳(の有無)があるらしい」と筆者はコラムを締めている。
さて、たちあがれ日本を離党して入閣した与謝野経財相である。
心変わりに「人徳」はありやなしや。
この人事、菅内閣のみならず、日本丸の行方も左右しかねず侮れない。
“心意的改变中也包含人是否有德的问题”,笔者在评论栏中这样总结。
那么,这里要说说脱离了日本振兴党,转而进入内阁的与谢野财政大臣了。
在他的变心问题上,是否有德呢?这样的人事变动,不仅对菅内阁关系重大,对于日本这艘大船的航向的影响也不容小觑。
▼年齢から見て、ご本人には「最後の奉公」の念があろう。
だが民主党を鋭く批判してきた舌の根は、いつの間に乾いたのか。
曲折への十分な説明がまず欠かせまい。
日语学习资料:天声人语之大选临近直面抉择
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
勝ち負けにも、程度に応じて大中小がある。
ワーテルローの戦いでナポレオンを退けた英軍の指揮官によれば、大敗の次に恐るべきは「中敗」ではなく、大勝だという。
兵士らは望外の戦果に狂喜、陶酔、慢心し、戦いの目的までを忘れかねない胜负之中根据其程度不同可分为大中小三种。
据在滑铁卢战役中击退拿破仑的英军指挥官的看法,仅次于大败之后令人恐惧的并非“中败”,而是大胜。
士兵们因为高于期望的战果而狂喜、陶醉,且狂妄自大,甚至有可能连战斗目的都会忘记。
▼あの夏、天下分け目の戦(いくさ)で政権交代を果たした民主党も、308議席の大勝に足をすくわれた。
衆院での絶対優位で、選挙互助会の結束は緩み、寄り合い所帯は内紛に明け暮れることになる▼那年的夏天,在那场划分天下的战斗中获得了政权更迭战果的民主党也是因为议会308席的大胜而遭到对手的暗算。
由于众议院的绝对优势,选举互助会的结盟有所松动,联合体的内讧则无休无止。
▼きのう公示された衆院選の勝ちっぷり負けっぷりも、次の政権の緊張感を左右するだろう。
「ほどほど」に勝ったところが、知恵を絞り、妥協に備え、国を立て直す政策論争に臨む。
そんな国会にならないものか▼昨天公布的众议院大选的胜负状况恐怕也将左右下一届政权的振作程度。
“微小差异”的胜利将成就一个绞尽脑汁,准备妥协,并亲临重建国家政策论战的结果,不知最终是否会成为如此国会。
▼何人かの党首が福島から第一声を上げた。
原発ひとつとっても各党の公約は各様で、政治の過渡期らしい百家争鳴である。
投票日までの論戦を通し、私たちは「正しそう」な人と党を選ぶだけだ▼有那么几个党首都是从福岛问题上开始发出他竞选第一声的。
即便是核电一个问题,各党派的公约也是各式各样,正所谓政治过渡期所特有的百家争鸣态势。
日语学习资料:天声人语之一票之差被判违宪
日语学习资料:天声人语之一票之差被判违宪《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
心臓が強いなと感心する。
一票の格差をめぐる違憲判決が相次ぎ、国会議員も少しは神妙にするのかと思いきや、おとなしい人ばかりではなかった。
裁判所に真っ向からかみつく猛者もいた心脏强大得让人佩服。
在有关一票之差的选举制度被相继判决违宪的情况下,总觉得国会议员也会稍许消停些吧,不过并不都是些老实巴交的人,也有与法院针锋相对予以回击的勇者。
▼自民党のベテラン中谷元氏が、先週の衆院憲法審査会で主張した。
「国会が決めた選挙のあり方について、違憲とか無効とか、司法が判定する権利が、三権分立上許されるものか疑問だ。
立法府への侵害だ」。
続けて、最高裁の判断がおかしい時にはおかしいと言うために国会の中に審判所なりを設けよ、とも述べた▼自民党元老中谷元先生在上周的众议院宪法审查会上主张称,“对于国会决定的选举方式,在三权分立的框架下司法方面有无权利作出诸如违宪或无效的判决,这是个存在疑问的问题,这种做法是对立法府的侵害。
”接着还呼吁说,为了在对最高法院的判断存有疑虑的时候明确表示出置疑的态度,应该在国会中设立类似裁决所的部门。
▼国会のつくった法律が憲法にかなっているか否か、最高裁があとから吟味して決める権限を違憲審査権という。
それで争いを一件落着とする仕組みだが、いや、もう一度蒸し返させろというわけなのだろう▼对于国会制定的法律是否顺应宪法,最高法院有权在事后经判断做出判决,这一权限被称为违宪审查权。
这虽然是一个旨在通过该程序平息争论的架构,可恐怕也会使原本平静的局面再生枝节。
▼お山の大将はこっちだぞと、駄々をこねている感なきにしもあらず。
「国権の最高機関」に属する選良たちは誇りが高い。
国民から直接選ばれているわれわれは、裁判官や官僚とは違う。
日语学习资料:天声人语之开战十年后患无穷
日语学习资料:天声人语之开战十年后患无穷《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
リーダーは心して選びたい。
イラク戦争から10年の節目に思うのは、一国の指導者の覚悟と責任だ。
米軍4487人、イラクの民間人12万人。
どちらかの大統領が別人ならば、消えずにすんだかもしれない命である选举领导人希望态度慎重。
值此伊拉克战争10周年之际我所想到的是一国领袖的悟性与责任。
4487名美军,12万伊拉克百姓,无论任何一方的总统若是其他人的话,也许这些生命并不用消失。
▼イラクでは今も、市民が爆弾テロに倒れている。
独裁者とその一味を退治する代償としては重すぎる。
あの戦争で巨額の財政負担を抱えた米国は、内向きに転じ、中国の台頭を早めることにもなった▼直到今天,在伊拉克仍有市民倒在恐怖主义的炸弹底下。
作为消灭独裁者及其同伙的代价,这未免过于沉重。
因为那场战争而承受着巨额财政负担的美国转而将目标指向内部调整,这也加快了中国的崛起。
▼イラクが大量破壊兵器を隠し持つという前提が、そもそも虚構だった。
だが、当時の小泉首相は即座に開戦を支持した。
官房長官だった福田康夫氏は「我々も、情報は特別にあるわけじゃない。
それが最大の問題だった」と語る▼伊拉克隐藏着大杀伤性武器的前提原本就是个虚构,然而,当时的小泉首相立刻对开战给予了支持。
时任官房长官的福田康夫说,“我们也没有特别的信息来源,这是最大的问题。
”▼「小泉首相独特の政治判断というか、どうせ支持するなら早くしたほうが日本をたくさん売れる、という気持ちがあったんじゃないかな」。
日本は対米追従にとらわれ、大義なき戦争に加担してしまった▼“也不知该不该说这是小泉首相独特的政治判断。
说到底总是要支持的话,倒不如早出手的好,这样能让日本更多地标榜自己。
我想或许有这种想法吧。
日语学习资料:天声人语之财政重建别无旁道
日语学习资料:天声人语之财政重建别无旁道《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
道路の工事が増えている。
都内を走ると実感する。
あるタクシーの運転手さんは「私ら、工事にいじめられてます」と言った。
うっかり渋滞に巻き込まれると、普通より料金のメーターが上がる。
その分、差し引いた金額しか払わないお客がいるらしい。
渋滞もアベノミクスの効果か道路工程不断增加,当你在东京都内行走是就会有亲身感受。
有一位出租车司机说到,“我们都在受着这些个工程的气。
”若不小心误入拥堵的车流,计价器显示的数字就会比平时高许多。
有的乘客却只肯支付减去差额的那一部分车费。
难道这拥堵也是安倍经济模式带来的效果吗?デフレ脱却の見方が出る中、消費税率引き上げについて意見を聞く「集中点検会合」が終わった。
6日間で60人もの有識者が語った。
異例な催しだった。
安倍首相が直々に号令をかけたのだという在认为摆脱了通缩的情况下,听取有关提高消费税率意见的“集中检验会议”结束了。
6天会期共有60位有关专家发表了意见,是一次异乎寻常的会议。
据说,安倍首相对此反复下达了命令。
来年4月に増税することは法律で決まっているが、「経済状況の好転」が条件になる。
そこをどう判断するか。
結果は予想通りと言うべきか、「来春から8%」に7割が賛成だった。
といっても、皆が諸手をあげてというわけではない尽管决定依法将于明年4月提高赋税,但是仍须以“经济状况好转”为条件。
那么如何判断?谈得上已取得预想结果吗?会上有7成专家赞成“明年春天提高至8%”。
即便如此,他们也并非不附加任何条件。
「そのかわりに」という注文つきの意見が多かった。
景気の下支え策を講じよ。
法人税を下げよ。
自動車取得税を廃止せよ。
業界の利益を代弁するような主張もあったが、財政再建は先送りできないと大方が考えていることはわかった很多意见都是以“取而代之的是”为补充形式提出了自己认可的看法。
日语学习资料:天声人语之日银新政史无前例
日语学习资料:天声人语之日银新政史无前例《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
輝く峰のすぐ脇に、奈落の谷が口をあけているような、日本銀行の「賭け」である。
歴史的やら次元の違う政策やらと言葉が躍る中、去年他界した小沢昭一さんの句が胸をよぎる。
〈寒月やさて行く末の丁と半〉日本银行的这次“博弈”就如同是紧挨着辉煌山峰的一个张开大口的地狱之谷。
在此诸如历史性呀,程度迥异的政策呀,这一类言辞甚嚣尘上的情况下,去年辞世的小泽昭一先生的一首俳句涌上我的心头,<冬月有三天地寒,年过岁末人寿添,余生前程何光景,不知是双还是单>▼「量的・質的緩和」と聞けば何やら難しいが、金融政策にうとくても異例の決断らしいのは分かる。
「戦力の逐次投入はせず、必要な政策はすべて講じた」。
黒田総裁の言葉は、つまり「有り金をはたいた」となろう。
日銀は戻る橋を焼き払ったようだ▼所谓“量与质的宽松”,听起来很难理解,不过即便对于金融政策十分生疏,可一说到异乎寻常的决断,恐怕还是懂得的,这就是“并非逐步投入战斗力,而是将必要的政策全部用上”。
用黑田总裁的话来说就是“将手头资金倾囊倒出”的态势吧。
这意味着日本银行已经将后退的桥梁付之一炬。
▼日銀のイメージを変える革命的な決定だと、絶賛する専門家もいる。
たしかに変わった。
温和な紳士から葉巻の勝負師といったところか。
こわごわやっていては市場も反応しない。
したたかな計算も総裁の胸にはあろう▼也有专家赞不绝口,称之为彻底改变日本银行形象的革命性决定。
说真的,的确大有改变,就好比是正在从一个温文尔雅的绅士变成了一个嘴里叼着雪茄的赌徒。
战战兢兢缩手缩脚地干,市场还是不会有所反应,总裁心中自然是经过大量计算的吧。
▼幸先はよく、市場は沸いて株価は大幅高値をつけた。
出回るお金を2年で2倍にすると聞けば、懐が温まる気にもなる。
日语学习资料:天声人语之改宪与否争论热烈
日语学习资料:天声人语之改宪与否争论热烈《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
あれから1週間で、ブログへのアクセスが20万を超えた。
いわゆる炎上の状態である。
「驚いたが、勉強にもなった」と、民主党の小西洋之参院議員は言う。
多くの批判にもひるんではいない从那之后仅1周的时间,点击进入其博客者超过了20万人次,场面堪称火爆。
民主党参议员小西洋之说,“尽管令人震惊,但也确有所获”面对诸多的批评,他也毫无怯色。
▼先月29日の予算委員会で安倍晋三首相に強い調子で切り込んだ。
日本国憲法のなかで一番大切な条文は何か。
個人の尊厳をうたい、人権の保障を包括的に定めているのは何条か。
逃げは許さじと畳みかけた▼在上个月29日的预算委员会会议上,他振振有词地向安倍晋三首相提出了尖锐的质问,日本国宪法中最重要的条款是那一段?诉求个人尊严,对人权保障作出总体定义的是哪一条?并逼迫其不得逃避回答。
▼首相は「クイズのような質問」に不快感を示し、「大学の講義ではない」と反発したが、答えとなる条文をあげることはなかった。
小西氏が首相から引き出そうとしたのは13条である。
その前半に「すべて国民は、個人として尊重される」とある▼首相对此犹如“智力测试般的质问”极为不悦,并反驳说“这里并不是大学授课”,同时也未列举质疑所要求回答的条文。
其实,小西先生要让首相列举的是第13条。
该条文的前半部分明确道“所有国民作为个人应得到尊重”。
▼ざっくりいえば、自分の人生は自分で決められるということである。
社会の中の多数派も少数者も等しくそうであり、そこに国家が口出しすることは許されない。
「切り札」としての人権とも呼ばれる▼笼统地说就是自己的人生应该由自己决定,社会中的多数派与少数派一律平等,在此方面国家不得干预。
作为百姓捍卫自身权利的“王牌”它也被称为人权。
日语学习资料:天声人语之以史为鉴拒绝战争
日语学习资料:天声人语之以史为鉴拒绝战争《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
終戦の日のきのう、靖国神社から千鳥ケ淵戦没者墓苑までを歩いた。
炎天下、結構目立つのは若い世代の姿だ。
逆に、戦場を体験した世代とおぼしきご高齢は随分と減っている。
戦後66年。
時はただ、過ぎに過ぎる。
▼昨天是停战的纪念日,我从靖国神社走到了千鸟渊死难者公墓。
在炎炎烈日下,年轻一代的身影非常醒目。
相反,那些看上去亲身经历过战火的老年人却少了很多。
战争结束已近66年了,真是时光飞逝啊。
▼腰をかがめ、杖に頼る姿は、かつては戦没兵の父母だった。
この日は、近くの日本武道館であった全国戦没者追悼式に、戦没将校の妻馬場宮子さんが97歳の最高齢で参列した。
その「妻」も、20年前は参列者の4割を占めていたのに今年は1%に満たない。
▼那些弓着腰拄着拐的老人,曾经都是阵亡者的父母。
当天,在附近的日本武道馆举行了全国战争死难者追悼会,与会者年龄最高的,是一位97岁的阵亡军官妻子马场宫子。
以“妻子”的身份,在20年前来参加追悼会的占到了总人数的4成,而今年却连1%还不到。
▼やはり時の流れだろうか、おとといの朝日歌壇にも戦争詠(えい)は意外に少なかった。
夏八月には毎年、鎮魂、追想の歌が湧くように詠まれて戦後世代の胸も突いたものだ。
詠み手の多くは父母、妻や恋人、きょうだいたちだった。
▼看来真的是时过境迁,前天的朝日歌坛栏目中,战争题材的和歌意外地少了很多。
而在每年夏天的八月,都会涌现出很多安魂和追思的和歌,打动了战后出生的一代代人。
吟诵这些和歌的人大多是(那些战争死难者的)父母,妻子,恋人以及他们的兄弟姐妹们。
▼たとえば〈出撃のせまりし君が文面にはじめて吾が名呼びすててありき〉井上真樹子。
昭和40年代の歌で、再び帰らなかった人は恋人か許婚者であっただろうと、選者だった近藤芳美氏は記していた。
日语学习资料:天声人语之民主进程任重道远
日语学习资料:天声人语之民主进程任重道远《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
無血クーデターで42年前に出来た政権を倒すのに、リビアでおびただしい血が流れた。
「中東の狂犬」と呼ばれたカダフィ大佐は、弾圧と徹底した抗戦で犠牲を増やし続けた。
いま独裁者は追いつめられ、新たな時代が開かれつつある▼为了推翻42年前通过不流血政变建立起来的政权,利比亚如今血流成河。
被誉为“中东疯狗”的卡扎菲上校,因为采取了武装镇压和全面抗战的政策,致使牺牲人数与日俱增。
眼下独裁者已是深陷身陷囹圄,一个新的时代已经来临。
▼42年前、カダフィ氏は英雄だった。
しかし、「どんな英雄も最後は鼻につく人物になる」の格言どおりの道をたどる。
鼻につくどころか、拷問あり処刑ありの圧政は民衆から恐れられた。
豊かな石油で得た富も、ほしいままに使ってきた▼42年前,卡扎菲曾经是个英雄。
但是他走上的路还是应验了那句格言“再伟大的英雄最终也会成为令人生厌的家伙”何止是生厌啊,严加拷问以及处以极刑的高压政策令民众惶惶不可终日。
靠着丰富的石油而积累的财富也被他挥霍无度。
▼その政治的信条を述べた「緑の書」は、議会制民主主義への批判を繰り広げる。
いわく「51%の得票者が他の49%を押さえ込むことこそ独裁だ」。
あるいは「史上最悪の独裁制でさえ議会を通じて出現した」。
これはナチス政権のことだろうか▼阐述那些政治信条的“绿皮书”,正在执行着对议会制民族主义的批判。
例如“真正的独裁就是51%的得票者去镇压其余49%的人”。
或者是“史上罪大恶极的独裁制度,也是通过议会才产生的。
”等等。
这大概就是所谓的纳粹政权吧。
▼それを方便に、憲法も議会も選挙もなく、自身には公的な肩書がない異形(いぎょう)の統治を続けてきた。
つまりはノーチェック、御心(みこころ)のままにである。
日语学习资料:天声人语之东北地震两周年祭
日语学习资料:天声人语之东北地震两周年祭《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
歳月は気まぐれなランナーに似ている。
のんびり流しているかと思えば、一転、歩を速めて移ろいもする。
ひと続きの時の大河に、私たちのささやかな命は浮き沈み、現れては消える。
震災被災者にとって、恐らくは激流のような2年が過ぎた岁月就像是个焦躁不安的奔跑者,总以为会稳稳当当地流逝而去,可谁曾想它却一反常态加快了步伐奔向前方。
在这奔流不息的时光长河里,我们这些纤弱的生命时浮时沉时隐时现,对于地震灾民来说,2年时间如同激流一般匆匆地过去了。
▼いや、時は止まることもある。
宮城県名取市の会社員、桜井謙二さん(38)の悲嘆を本紙で読んだ。
妻(当時36)と長女(同14)次女(同10)を、マイホームもろとも津波に奪われた▼当然,时光也有停止脚步的时候。
我在本报上读到了有关宫城县名取市公司职员樱井谦二先生(38岁)悲惨身世的报道。
其妻子(当时36岁)和长女(当时14岁)、次女(当时10岁)连同自家房子一同被海啸吞噬了。
▼「みんな復興へと動いている。
でも、私は家族を失ったという思いにとどまっています。
そんな気持ちを口にすることも難しくなっている」。
自宅跡の更地にたたずみ、3人との日々をただ感じているという▼“都在为复兴而辛勤工作,可是我却止步在失去家庭的思念之中。
这种心情很难张口表达。
”听说,他总是伫立在自家房子的遗址处,感受着与3人共同度过的日日夜夜。
▼〈そのあとがある/大切なひとを失ったあと/もうあとはないと思ったあと/すべて終わったと知ったあとにも/終わらないそのあとがある〉。
谷川俊太郎さんが先ごろ、本紙夕刊「今月の詩」の最終回に寄せた「そのあと」だ。
絶望を生き抜く者への励ましが、静かに胸に迫る▼<还有之后/失去最珍惜亲人之后/觉得再没有之后的之后/想明白一切都已结束之后/还有永无终结的之后>。
日语学习资料:天声人语之施政演说反应良好
日语学习资料:天声人语之施政演说反应良好《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
失意の時を経て、ひと回り大きくなる人もいるし、芸や信念に磨きがかかることもあろう。
何によらず復活の舞台は感動的だ。
その点、安倍首相の所信表明演説は思いのほか薄味だった经历一段时间的失意,有的人会提高一个档次,恐怕对技艺及信念也是一种历练。
不必细究其原因的二度出山,按理说呈现的舞台展示应该令人感动。
这一点在安倍首相的施政演讲中意外地略有显现。
▼理念より実務か、特段の高揚はない。
わずかに、時代がかった言辞が目立つ程度だ。
「病のために職を辞し、大きな政治的挫折を経験した人間」が、「国家国民のために再び我が身を捧げんとする決意の源は、深き憂国の念にあります」と▼不知是否因为注重实务而非理念的原因,并无什么特别的高昂之处。
要有,也只是时代相关的言辞比较明显而已。
演讲中说到,一个“因病而辞职,经历过极大政治挫折的人”“为了国家及国民而再度奉献自身,此决心的源泉在于深切的忧国忧民之念。
”▼20分弱の短さ、ヤジはなく、時おり拍手が起きる。
衆院は3分の2以上が与党席だから、どこか党大会のよう。
下野した民主党の消沈に思う。
チェック能力は大丈夫か▼不到20分钟短短的时间里,没有唏嘘非难,却时而爆发出阵阵掌声。
因为众议院3分之2是执政党的议席,总有点党代表大会的感觉。
下野的民主党略显消沉,不知监督能力是否受到影响。
▼政権の色をより端的に語るのは、大枠が固まった予算案だろう。
防衛費を11年ぶりに上積みし、自衛官も8年ぶりに増員する。
尖閣の海空で続く中国の挑発への、これぞ「憂国の念」である▼之所以比较极端地阐述了政权特色恐怕是因为大框架已经成型的预算方案。
防卫费用11年来首次推高,时隔8年自卫官也将再度增员。
面对中国在尖阁海空持续不断的挑衅,这就是其特意展现的“忧国之念”。
日语学习资料:天声人语之日本之母与世长辞
日语学习资料:天声人语之日本之母与世长辞《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
文化勲章も受けたし、国民栄誉賞にも輝いた。
でも、自分にとっての森光子さんは松の湯のおかみさん。
そう思う人は多いのではないか。
昭和が薫るテレビドラマ「時間ですよ」での主演は、日本のお母さんを見るようだった她不仅被授予文化勋章,而且还荣膺国民荣誉奖,不过,对于自己来说森光子女士就是松汤浴室的老板娘。
这么认为的人一定不在少数。
享誉昭和时代的电视连续剧“到点啦!”中的女主角,见到她就像见到了大和民族的母亲。
▼だが、そう思われることが、子のないご本人にはくすぐったかったそうだ。
子ども時代は家庭の温かみを知らずにきたが、「ホームドラマの中でくすぐ家族に恵まれた」とも言っていた。
いい「家族」に囲まれてこその、お母さんの存在感だったようだ▼可是,如此看法对于没有孩子的她本人来说,还觉得有点不好意思。
她的童年并未能体会到家庭的温暖,所以她说“在家庭剧中让她感受到了亲情的温馨”。
她就是一位生活在“家庭亲情”中的母亲形象。
▼下積みの長い人だった。
大阪の舞台で、劇作家の菊田一夫に見いだされた話は伝説だ。
菊田が空港までのハイヤーを待っていた3分間に、8分ほどの即興ものを演じていた森さんを偶然に見た▼她是一位很长时间受到排斥的人。
在大阪的舞台上被剧作家菊田一夫所发现的往事成了一段传说。
在等待菊田到达机场这3分钟时间里,为了得到这份工作,他竟然即兴表演了相当于8分钟的内容。
这就是在偶然中所看到的森女士。
▼しかしシンデレラ物語ではない。
東京へ誘いつつ菊田は言う。
「君は越路吹雪のようにグラマーじゃない。
宮城まり子ほどの個性もない。
だからずっと脇役でいくんだね」。
迷い悩み、それでも跳び込んだのは、本人の心意気を抜きに語れまい▼可是,这绝不是灰姑娘的故事。
日语天声人语翻译赏析:国难当头 政策为先
旅先で目覚め、初めての地にいるんだと高ぶることがある。
昨日までとは違う一日の始まりだ。
春荒れ一過のこの朝を、社会に出る皆さんはどんな思いで迎えただろう。
望んだ道でも、スタートラインの白さに気後れするのが常人である。
在旅游的当地醒来,往往会因为首次造访而兴奋不已,认为即将开始的一天将会与昨日截然不同。
不知道行将步入社会的各位又将以何种心情来迎接这初春气候不稳被一扫而尽的清晨呢?即便将要走上的是一条向往已久的道路,可当你站到洁白的起跑线跟前时常人往往会心里发憷。
〈あの時夢に見ていた世界に立っているのに/見渡す景色に足を少しすくませ/だけど後ろ振り向かないで/歩いてゆくこと決めたから……〉。
すべての新社会人に、平原綾香さんが歌う「はじまりの風」を贈りたい。
<虽然站在当年梦想的世界/眼前的景色却使你望而却步/但是决不能后退/因为你已决定勇往直前……>,我要把平原绫香歌唱的这首“开始的风”送给各位新社会人。
この春の就職内定率は、震災復興の仕事が増えたことで大学生、高校生とも去年を上回った。
むろん正規雇いばかりではない。
始まりが順風でなくても、まずは力の限り一歩を踏み出そう。
由于震灾复兴工作的增加,无论是大学生还是高中生,今春的就职内定率双双超过了去年。
当然,并不全都是正规性质的雇用。
即便开始并不顺风顺水,但是,首先还是要竭尽全力地迈出这一步。
門出に心苦しいのは過去から転がってきた国の借金だ。
1千兆円に迫る雪だるまを止めようと、消費増税の法案が提出された。
5%を2年後に8%、1年半おいて10%へ。
負担感は低所得層ほど大きい。
借金の先送りで苦しむのも、差し当たりきついのも若い世代である。
面对新的征程而苦恼是因为过去积累下来的国家借款。
为了阻止已近1千兆日元的雪球继续增长,提出了个增加消费税的法案,2年之后将从现在的5%提高到8%,再过1年半则进一步增加到10%。
越是处于低收入阶层者越会感到负担的沉重。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
日语学习资料:天声人语之国民振作政坛不济
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。
对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。
四季の移ろいに、愛した人の不在を思い起こすことがある。
〈季節(とき)はめぐりまた夏が来て/あの日と同じ流れの岸/瀬音ゆかしき杜(もり)の都/あの人はもういない〉。
仙台はいい歌に恵まれた
▼在不断变幻的四季里,总能回想起那些早已不在的挚爱亲人。
〈四季轮回夏又还/昔日河岸今依然/潺水绿林城中绕/故人不在已惘然〉。
在仙台有很多这样耳熟能详的和歌。
▼ステージは、鎮魂の響きをたたえた「青葉城恋唄」で始まった。
食道がんを克服した桑田佳祐さん(55)が、完全復活の舞台に選んだのは宮城県利府町の総合体育館。
6月まで遺体安置所だったそのアリーナから、この人ならではのパワーで、からりとエールを送った
▼整场表演,以一首悼念亡灵的“青叶城恋歌”拉开序幕。
战胜了食道癌的桑田佳祐 (55岁),把自己完全康复后的演出舞台选定在了宫城县利府町综合体育馆。
于是,这个6月之前还一直被作为遗体安放所的场馆里,他用自己独有的力量,赢得了持续不断的欢呼声。
▼「去年、命を一つもらいました。
ライブが近づくにつれ、復興支援とか慰問とか、おこがましいんじゃないか、俺にできるのかとクヨクヨしました。
きょうは、私と一緒に元気になろうぜの会にしましょう」。
ここでの歓声が一番熱かった
▼“去年,我捡了一条命。
随着现场演出的临近,总感觉灾后重建或是慰问演出这样的活动,是不是有点痴心妄想。
那么,今天就让我们搞一场鼓舞士气的聚会吧”。
此时,现场欢呼声四起。
▼震災半年の節目に輝いたのは、女子サッカーも同じだ。
無敗、アジア首位の成績でロンドン五輪出場に花を添えた。
歌える人は歌い、走るべき者は走る。
こうして、今の日本はどうにか持っている
▼在地震后半年的时间里,如此星光熠熠的还有日本女足。
无一战败,亚洲第一的成绩为无疑为进军伦敦奥运会锦上添花。
能歌者歌,善跑者跑。
这样一来,如今的日本还是有希望的。
▼つい比べ、泣きたくなるのが政治の惨状である。
すぐ辞めた経産相は憎むべき放射能でふざけ、防衛相は「私は素人」と言い放つ。
民主党の国対委員長は、臨時国会を早じまいする理由を「内閣の態勢が不十分」と語ったらしい
▼相比而言,政治的惨状让人欲哭无泪。
即刻离任的经济产业相,对大家深恶痛绝的放射性物质装聋作哑,防卫相以“我是外行”来搪塞其词。
而民主党的国家对策委员长,则把过早结束临时国会的理由归结为“内阁应对不充分”。
▼国の将来を論ずべき政治家が論じていない現実を、野田首相はどう見ていよう。
だんまりこそが安全運転と勘違いし、雄弁を封じれば、ここ何代かと同じ轍(てつ)を踏みかねない。
たちまち〈あの人はもういない〉である。
▼不知道,野田首相面对本应该规划国家未来的政治家如今却鸦雀无声的现状,会作何感想。
如果是错把沉默当作安全无事,而且禁止争论,那么就有可能重走(前几任首相)的老路。
转瞬间就〈故人不在已惘然〉了。
以上就是日语学习资料:天声人语之国民振作政坛不济的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。