日语学习资料:天声人语之天外来物震惊世界

合集下载

日语学习资料:天声人语

日语学习资料:天声人语

日语学习资料:天声人语之春日虽好风雨败兴《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

〈花発()。

九才'風雨多。

/人生別離足(鬥/七唐①詩人、于武陵()①一節Q笳召。

乙料总〈八扌二丿夕卜毛T^y (花嵐)/ 人生歹〉七。

尢井伏鱒二①訳名訳①誉料高X。

飄々(調子^、日本人①胸Q春①感傷总投<花发多风雨,人生足别离>,这是唐代诗人于武陵所作诗歌中的一段。

井伏鳟二将此段译成,被称为名译享誉甚高。

飘然而至的情调,在日本人的心中投入了感伤的思绪。

▼「春①嵐」七言免''青春暖気七寒気你6n起乙歹風雨总台風卞次乙激LX。

昨日总東日本各地疋暴料求袒沁。

花嵐、億千①桜花▼一说“春风暴雨”多少有一种青春剧的感觉,因暖湿气流与高寒气流相遇而引发的风雨,其程度之猛烈并不亚于台风。

昨天日本东部各地区风雨大作,正如风摧花若雨所比喻的那样,亿万棵樱树恐怕被摧残的败花无几了吧。

▼年々歳々、散◎急<'©«桜①定疋汛散◎老权乙哲幸不幸力滋召/齐乙思头光①乂力滋日、風舞刁落花禺心卞芒逖。

風雨、濡(空最期丛乂齐乙哲不憫(丸人)疋。

首都近辺、今年©天気a非情疋▼年年岁岁,凋零匆匆也是樱花的必定归宿,但是,凋谢之时总会给人以幸与不幸之感。

阳光和煦之日,也不受风的助力,飘飘然飞舞而下的落花之态尚且能使人平心静气,而湿淋淋的临终之状不免叫人怜惜。

即便仅限首都附近地区,今年的天气状况也够无情无义的。

▼春©空a定^^t<v。

風©3月、雨降s 4月。

不安定a北半球©中緯度帯t共通乩巧。

洋©東西总問袒r、花咲〈季節a「風雨多Lj^^So^©雨力匚地、野辺©緑总伸'LT^V<▼春季的天空很难稳定,因此,人们常说3月风4月雨,据说,不稳定是北半球中纬度地带共同的自然现象。

日语学习资料:天声人语之前总指挥英年早逝

日语学习资料:天声人语之前总指挥英年早逝

日语学习资料:天声人语之前总指挥英年早逝《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

自然には美しさと非情が相混じる。

古来、この国土は数多の地異に揺れ、天変に叩かれてきた。

1年のどの日にも、大小の爪痕と人々の涙が刻まれていよう。

今日もそうだ。

北海道の奥尻島などを大津波が襲った北海道南西沖地震から20年の節目になる大自然中美丽与无情混杂,自古以来,这一方国土曾多次经历了天灾地震威胁着人们的生活。

1年之中几乎每一天都镌刻着大小伤痕和人们的眼泪。

今天也是如此,是北海道西南海区地震发生20周年的纪念日。

当年,一场特大海啸袭击了北海道奥尻岛等地区。

揺れたのは夜、数分後に波がきた。

闇の中、人や家が流されていくのが、流される車のライトで見えたという。

奥尻島では死者・行方不明者が198人にのぼり、くむべき教訓を山と残した地震发生在夜晚,几分钟之后海啸便向我们袭来。

借着被卷走汽车车头的灯光,我们看到了黑暗中被冲跑的人与房屋。

仅奥尻岛地区死者・失踪者就高达198名,漫山遍野到处都遗留着本该由我们汲取的教训。

2階に上がると言う妻に、夫が「高台でなきゃだめだ」と怒鳴って走り、助かった夫婦がいた。

一緒に逃げた近所の母子3人は「ばあちゃんのところに寄っていく」と言いだし、津波にのまれたという。

同じことが東日本大震災でも繰り返された丈夫奔跑着对说是要上2楼的妻子呼喊,“一定要到高处躲避!”,这对夫妇得救了。

附近一家逃出去的母子3人说是“要绕道姥姥家看看”,结果被海啸吞没。

同样的事件在东日本大地震中也反复出现。

教訓を伝えるのは簡単ではない、というのが、被災直後の島で取材した本紙記者の20年後の実感だ。

一つ一つの天災はそれぞれに教訓を残す。

そこで、時代をさかのぼって古文書や石碑を調べ、防災に生かそうという自治体が近年増えている记取教训并不是件简单的事。

日语学习资料:天声人语之时代新潮主妇回归

日语学习资料:天声人语之时代新潮主妇回归

日语学习资料:天声人语之时代新潮主妇回归关键字:日语学习资料:天声人语,日语学习资料《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

川崎市の川柳作家古俣麻子(こまた・あさこ)さんの句をいくつか書きとめている。

〈ポケットに無限をつめて少女羽化〉。

人生の折々で、女性の思いをまっすぐに伝える技と感性が、琴線に触れた。

摘抄了几句川崎市的川柳作家古俣麻子女士的句子。

“小小口袋,充满无限,少女羽化登仙”。

这种通过人生的不同阶段,将女性的所思所想直率地传达的技巧,触动了我的心弦。

▼〈ひとことを飲み込めばすむ皿洗う〉は妻の忍耐だろう。

〈この子抱く抱かれたかったように抱く〉には母性の握力を思う。

そして〈機を織る鶴にもなれず飛べもせず〉である。

主婦のかがみにも、キャリアウーマンにもなりきれない身、重ねた「ず」が切ない。

“咽下一句话,转身把碗洗”表达的是妻子的忍耐吧。

“抱着这孩子,如和孩子拥抱般”让人想起了母性的握力。

然后是“未能化身织布鹤,未能高飞上青天”。

既没有成为主妇的模范,也没有成为彻底的职业女性,重复的“未能”让人唏嘘。

▼昨今は〈機を織る鶴〉の志望者が増えているらしい。

夫は外で働き、妻は家を守るという分業を是とする既婚女性は、40代を底に、若くなるほど増える。

調査によっては、20代以下で半数に近い。

母親世代をしのぐ家回帰といえる。

最近希望成为“织布鹤”的人数似乎有所增加。

认可丈夫在外工作,妻子留守家中这样的分工的已婚女性中,40多岁的人最少,越年轻人数越多。

据调查,20多岁以下的年轻人近半数是赞成态度。

可以说和母亲一辈人不同,她们希望回归家庭。

▼40代の「均等法第一世代」が男社会の荒野に道をつけたのに、後輩たちにはなぜか、専業主婦への憧れが広がった。

この時世、安定志向は当然ながら、男性との競争や就職難に背を向けたかにみえる。

日语学习资料:天声人语之天外来客接近地球

日语学习资料:天声人语之天外来客接近地球

日语学习资料:天声人语之天外来客接近地球《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

わが子のように、星にも名前がつく。

彗星(すいせい)や小惑星を見つけた人の特権だ。

まずは国際機関が仮符号を与え、彗星は本人の名に、小惑星は何なりと発見者が望む名になる。

アマ天文家の血が騒ぐわけである就像对自己孩子一样,给星宿起个名字。

这是发现慧星及小行星者的特权。

首先由国际组织授于一个临时符号,然后,慧星采用其本人的名字,小行星则采用发现者希望的某某名字。

因此,这也是使得业余天文爱好者倾注满腔热情的一件事。

▼「存在を主張するかのように太陽の光を反射し、かすかに輝く星たち。

それを見つけ、想(おも)いを託した名前を付ける。

その小惑星たちが宇宙空間を回り続けるとすれば、これほどのロマンはない」(渡辺和郎『小惑星ハンター』誠文堂新光社)▼“就像是为了强调自己的存在,星宿们利用太阳光的反射,尽显自身的辉煌。

然后,由某人发现了它,并给它起了一个寄托着自己梦想的名字。

倘若这样的小行星们能够持续不断地在太空中遨游的话,该是一件多么浪漫传奇的事啊!”(摘引自渡边和郎著《小行星猎奇》成文堂新光社出版)▼あす未明、中層ビル大の小惑星が地球をかすめる。

スペインの観測者が見つけて1年、名は仮符号2012DA14のままだ。

最接近は日本時間4時24分、静止衛星の軌道のさらに内側を通る。

観測史上、この規模では最も際どいニアミスらしい▼明天黎明前,一颗相当于中等楼房大小的小行星将掠地球而过。

一位西班牙观测者发现了它,并已跟踪了1年,名字是临时符号2012DA14。

最接近地球是在日本时间4时24分,从同步卫星轨道的的最内侧通过。

如此规模的邂逅,这在观测史上是最为千钧一发的了。

▼命中コースから、地球二つ分それる気まぐれに感謝したい。

天声人语

天声人语

《天声人语》品读《天声人语》是日本大报朝日新闻的著名专栏文章,担纲此专栏的都是资深报人,被称为“天人”。

作者隔几年会进行调换,但在同一时期基本由一人或二人主笔。

由于个人风格的不同,有的用词浅显易懂,读起来流畅轻松;也有的偏好文辞雅语,逼着你承认自己才疏学浅。

但是,有一个不变的总风格就是,对为政者吝啬褒词,对普通百姓充满温情,对社会问题感触敏锐,对大自然敬畏与讴歌……《天声人语》的文章因其短小精悍,所以浓缩度很高,需要有丰富的背景知识和对日本人表述习惯的把握,才能补出那些被省略掉的部分,应该说做到这点并不容易。

如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难。

有鉴于市面上能帮助读解的好教材太少,我们就借用《天声人语》的范文来创建这样一个公益读解栏目,通过对《天声人语》的文章解读,一方面提高业余日语学习者的读解能力,同时也达到多方面了解日本的目的。

《天声人语品读》所采用的“结构分析法”是一种全新的读解训练方法。

邓小平曾经说过“无论是白猫黑猫,能抓住老鼠就是好猫”。

既然结构分析法已经在“公益彩虹日语”的教学实践中被证明能“逮鼠”,希望这种新方法能让更多的日语学习者受益。

当然,没有一种方法是万能的,如果对基本的语法术语都没有了解,就不适合于语法分析的学习法。

结构分析法要求读到每一个句号为止,然后把所有的语法点都落实到位,先不管中文通顺不通顺,只对应结构层次去把握。

因此在文章的句子分析部分,译文未必完全符合中文习惯,但在最后的统译中会按照中文习惯进行调整。

这也可以兼顾那些不懂日语但对《天声人语》感兴趣的读者的需求。

更多日语学习内容,可登陆上海徐汇区图书馆“彩虹日语”板块自行下载、学习。

上海徐汇区图书馆“彩虹日语”/news/Landscape.aspx?typeid=60。

日语学习资料:天声人语之真正文明以人为本

日语学习资料:天声人语之真正文明以人为本

日语学习资料:天声人语之真正文明以人为本《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

「悲別」と書いて「かなしべつ」と読む。

閉山した炭鉱の町だが、実在はしない。

脚本家の倉本聰さんがつくり出した架空の地である。

まだ貧しかった戦後の時代、這(は)い上がる日本を地の底から支えたのがヤマの人たちだった写作“悲别”,读作“kanashibetu”。

这是一个实际并不存在的被封山了的煤矿小镇,是剧作家仓本聪先生编造出来的一个虚构的地方。

在那尚且贫穷的战后时代,支撑日本从废墟中爬起来的正是这些身处社会最底层的山里人。

▼国が豊かになるのと入れ違いに炭鉱はさびれていく。

倉本さんが「悲別」を舞台に、失われゆく故郷(ふるさと)と人間模様をドラマにしたのは1984年のことだ。

以来29年、今度は炭鉱に原発を重ねた劇をつくり、全国ツアーが始まった▼与国家富庶背道而驰的是煤矿的荒废。

1984年,仓本先生将“悲别”搬上了舞台,将正在消失的故乡和哪里人们的生活状况制作成了戏剧。

从那之后又过了29年,这一次制作了一部由核电替代煤矿地位的戏剧,并已开始在全国巡回演出。

▼その「明日(あした)、悲別で」を見ると、国策に翻弄(ほんろう)されて悲哀をなめ、怒りにふるえる個々の存在がつきつけられる。

国の舵取(かじと)りにもまれて、使い捨てにされる人間。

名もない人々の一語一語が胸に刺さる▼看了这部“明天,在悲别”后,强烈地感觉到诸如遭受国策愚弄、饱尝悲哀以及怒火填膺的种种感受。

每一个个人就如同是遭到国家掌舵人蹂躏,事后又被舍弃了的玩物。

这些无姓无名人们的你一言我一语直刺我的心房。

▼閉山で去る労働者らは坑内に刻む。

「我ラ世ニ遅レ不要ト言ハレタリヨッテ此処(ここ)ヲ去ル文明我ラヲ踏石(ふみいし)ニシ高所ニ登リテ踏石ヲ捨テル踏石ノ言葉既(すで)ニ聞クモノナシ」。

中日对照 天声人语 11篇

中日对照 天声人语  11篇

中日对照'天声人语':小生灵也有大智慧小鳥の情愛はなかなか深い。

例えばシジュウカラは、雛(ひな)を天敵から守るため、き声を使い分けているらしい。

立教大院生の鈴木俊貴さん(27)が、21組の親子の実験で突き止めた小鸟的感情也是非常深厚的。

就拿山雀来说,为了保护自己的孩子不被天敌攻击,山雀妈妈通过不同的鸣叫声向小山雀传递着信息。

立教大学的研究生铃木俊贵(27岁),对21组山雀母子进行试验,得出了结论。

剥製(はくせい)のカラスを巣箱に近づける。

親は外からチカチカと鳴いて知らせ、雛はカラスのくちばしが届かない底に身を潜めた。

次は透明の箱に入れたヘビ。

親の声はジャジャと濁り、雛たちはまとめて丸のみされぬよう巣を飛び出したという。

まさか「地下地下」「蛇蛇(ジャジャ)」ではなかろうが、弱者なりの知恵に驚く把乌鸦标本放近山雀的巢箱。

山雀妈妈就会在巢外面喳喳叫,向小山雀们传递信息,小山雀们就会躲到乌鸦的嘴巴够不到的巢穴底部。

另一个实验是用放入透明箱子的蛇靠近鸟巢。

这时山雀妈妈就会发出嘶哑的叫声,小山雀们似乎是为了不让蛇一口吞了他们似地一齐飞出了鸟巢。

难道这时,山雀妈妈这时正对小山雀说”地下危险有蛇,快逃快逃“吗?我真惊讶于鸟类这种弱小动物的智慧。

どの子も救おうと声をからす親と、けなげに聞き分ける子。

金子みすゞの「雀(すずめ)のかあさん」がチクリとくる。

〈子供が子雀つかまへた。

その子のかあさん笑つてた。

雀のかあさんそれみてた。

お屋根で鳴かずにそれ見てた。

这是为了救孩子声嘶力竭的山雀妈妈和能够分辨叫声的聪明的小山雀。

金子美玲的那首名叫《山雀的母亲》的诗深深刺痛了我的心。

诗中写道“孩子抓走了小山雀,孩子的妈妈笑着。

山雀的母亲看到了这一切,躲在屋檐上沉默地看着”。

そのスズメに一人っ子が増えているという。

こちらは岩手医科大などの研究だ。

去年の繁殖期、全国の愛好家に雛の数を調べてもらうと、商業地で平均1.4羽、住宅地が1.8羽、農村部でも2羽だった。

日语学习资料:天声人语之灾难为机找回美好

日语学习资料:天声人语之灾难为机找回美好

日语学习资料:天声人语之灾难为机找回美好《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

東京・芝浦の有名ボウリング場が、震災で休んだまま、40年近い営業を終えた。

その一角、駐車場のくすんだ外壁に目を凝らすと、日焼けの名残のごとく「JULIANAS」の文字跡がどうにか読める。

东京•芝浦有名的保龄球场,因为地震一直休业,结束了近40年的营业。

若是将视线投向其一角,停车场暗淡的外壁,隐约可以看到似经历了日晒雨淋后的字迹“JULIANAS”。

▼20年前、この地にジュリアナ東京が開業した。

社会現象とまで言われながら、店は3年3カ月の泡沫(うたかた)に終わる。

跡地にできたスポーツ品店も今年初めに閉じ、殺風景な扉が残るだけだ。

20年前,在这个地方,JULIANAS东京开业。

甚至被称为一种社会现象,但是3年3个月后店铺化为泡影。

在旧址上开的体育用品店今年初也关门了,只留下毫无生气的大门。

▼商社の日商岩井(現双日)が外資と手がけた大型ディスコは、都築(つづき)響一さんの『バブルの肖像』によれば「一種の仮設祭礼空間」だった。

「ひと晩だけ、いつもより少しだけ大胆に肌をさらし、音楽に乗ることさえできれば、そこではだれもが女王様になれた」。

日商岩井(现双日)商社和外资共同经营的大型迪斯科,用都筑响一先生《泡沫肖像》里的话来说是“一种假设祭礼空间”。

“即使只有一晚,能够比平日更加大胆地露出肌肤,随音乐摇摆,任谁也能成为女王。

”▼倉庫を改装したフロアでは夜ごと、肉感的な装いの女性客が、通称ジュリ扇(せん)を手にお立ち台で身をくねらせた。

バブル経済の象徴のように語られるが、株価や景気はとうに下り坂で、実際はバブルの焼け跡に咲いたあだ花だった。

在仓库改造出来的楼层上,每个夜晚,穿着性感的女性客人,手拿通称JULI扇在台上扭动身体。

日语学习资料:天声人语之朗朗东海日中对峙

日语学习资料:天声人语之朗朗东海日中对峙

日语学习资料:天声人语之朗朗东海日中对峙《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

いささか品を欠くが、ガンをつけるなどと言う。

ガンとは眼のこと。

人の目を凝視するしぐさは、言いがかりの端緒ともなる。

路地裏ならいざ知らず、公海上でガンをつけられるとは驚いた有一种说法叫目不旁视,尽管稍嫌欠缺些品味。

这里的目指的是眼睛。

凝视对方眼睛的做法往往也是某些托辞的起因。

这种情况如果发生在胡同里不知道结果将会如何,可在这公海之上被人如此目不旁视地盯上,说真的吃惊不小。

▼日中がにらみ合う東シナ海。

中国の軍艦が海上自衛隊の護衛艦やヘリコプターに、射撃用レーダーを照射したという。

照射はミサイルなどを撃つ準備で、いわば殴る前の腕まくり。

反撃されても文句の言えない愚挙だ▼就在这日中双方虎视眈眈地四目相对的东海,据说中国的军舰使用火控雷达锁定了海上自卫队的护卫舰以及直升机。

此锁定是发射导弹的前期准备,即打架之前的撸胳膊挽袖子。

这是一种即便遭到反击也无话可说的愚蠢行为。

▼尖閣近海では、わが領海を中国の公船が再々脅かし、海上保安庁や海自に気の抜けない任務を強いている。

攻撃の前触れである「ガンつけ」は数分に及んだそうだ。

艦上のストレス、いかばかりか▼在尖阁近海,中国公务船一而再地进入我国领海进行威胁,强加给海上保安厅及海上自卫队一项不可松懈的任务。

听说堪称攻击前兆的“目不旁视”有数分钟之久,真不知道当时舰上的紧张气氛达到了何种程度。

▼安倍政権は、中国の横暴に忍の一字で応じてきた。

それが面白くないのか、ちょっかいを無視された酔客よろしく、あちらはすごみの度を増している。

総参謀部は「全軍、戦争の準備を」と煽(あお)りもした▼面对中国的横行安倍政权以一个忍字应对。

也不知道是不是因为觉得还不够味的缘故,对方就像是个被不屑一顾的醉鬼,不断地提高其挑逗程度。

天声人语(7月14日~7月31日)

天声人语(7月14日~7月31日)

夕立の雤脚は白く光り、古来「銀の竹」や「銀の矢」に見立てられてきた。

梅雤明けの炎暑から一転し、雷鳴に驚き、豪雤への警戒が続く7月の言葉から▼転校などで野球部員が減った福島県の3高校が「相双連合」チームを組んで県大会に出た。

初戦で1―8と敗れたが最後に得点して一矢を報いた。

服部芳裕監督(52)は「この先、苦しいことが待っているかもしれない。

でも、お前らはできる。

最後の1点がそれを証明した」▼歌舞伎の中村吉右衛門さん(67)が人間国宝に。

歳(とし)を重ね、精神が充実すれば体は衰える。

そんな矛盾に抗(あらが)い、「80歳で本公演の25日間、勧進帳の弁慶を務めるのが夢。

常に上を向き、高みを目指さねば落ちていく」。

その夢は歌舞伎ファンの夢でもある▼困ったときは玄関に掲げて、と宮城県登米市の佐沼警察署が仮設住宅のお年寄りに手作りの黄色い旗を配った。

「幸せの黄色いハンカチではないが、心の支えになりたい」と三宅直希・地域課長が言う▼東大を退職した社会学者上野千鶴子さんが特別(最終)講義。

「超高齢化社会が来てよかったと思っている。

かつて強者であった人も、最後には誰かに支えてもらわないと自分の生を全うできない。

強者も、自分が弱者になる可能性を想像しなければならない社会だから」▼「しょう来、がんになりませんように」。

七夕の短冊に福島の小2女児が書いた願いに胸が痛む。

金銀砂子(すなご)の星々には、明るい願いこそ似合う。

安らぐ日々が早く戻りますよう。

2011年7月30日(土)付美と醜、そして明と暗。

同じ仲間なのに、蝶(ちょう)と蛾(が)の印象には天地の差がある。

蛾を気の毒がるのも思い上がりだろう。

蝶のように捕獲されず、疎まれるだけの身は幸せかもしれない。

地味な昆虫にも一つ、華々しい過去がある▼50年前のきょう、映画「モスラ」が公開された。

核実験で死んだ南海の孤島。

平穏を奪われた原住民の恨みを、島の守護神モスラが晴らす。

蛾の姿をした「良い怪獣」が初めてなら、少数民族を絡めた物語も異色だった▼東宝の依頼で原作を練ったのは、中村真一郎、福永武彦、堀田善衛の文学者3人。

天声人语(2014年9月)

天声人语(2014年9月)

天声人语(2014年9月)2014年9月30日(火)付芸術の、読書の、食欲の、実りの、スポーツの……。

指を折って挙げてみると「秋」は多彩だ。

人為も自然も多事多難ながら、人の志に光を見た9月の言葉から▼100歳の記念展をめざして大作に取り組む東京の画家、入江一子(かずこ)さん(98)はシルクロードの人々を描いて半世紀になる。

「1時間描いて、疲れたら1時間眠る。

その繰り返しよ。

最近やっと絵画の奥義がわかってきたので面白くてね。

だから今はまだ死にたくないの」。

制作のアイデアは次々に浮かぶ▼国際アンデルセン賞の授賞式がメキシコであった。

作家賞を受けた上橋菜穂子(うえはしなほこ)さん(52)はあいさつで「他者の気持ちに寄り添って歩み、読み終えた時は読み始めた時と少し違う場所に立っている。

そういう物語を書きたい」▼49歳でプロ野球最年長勝利を挙げた中日の山本昌投手が言う。

「完成なんてない。

完成していたら全部勝てる」。

そして、「一生懸命投げる。

しつこく投げる。

諦めずに投げる」。

それが31年不変のスタイルだ、と▼大津波に遭った岩手県陸前高田市の小友(おとも)地区。

4年ぶりに黄金色に実ったのは震災後に誕生したブランド米の「たかたのゆめ」だ。

収穫した村上強(つよし)さん(43)は「新しい土で稲が育つ地力があるか心配した。

よく育った」▼アジア・全日本マスターズ陸上100メートルに今大会最高齢の104歳、京都市の宮崎秀吉(ひできち)さんが出場し34秒61でゴール。

元気の秘訣(ひけつ)を「欲をかかないことと、食べ物に気をつけること」。

健康寿命にあやかりたい。

2014年9月29日(月)付土井たか子さんが残したものは何だったかと思い巡らせる。

筆者が社会党の取材を担当し始めた1990年、委員長だった土井さんは輝いていた。

「山が動いた」89年の参院選に続き、90年の衆院選でも議席を伸ばしたからだ▼二つの選挙で初当選した議員の顔ぶれは清新に見えた。

日语学习资料:天声人语之天声主笔离别箴言

日语学习资料:天声人语之天声主笔离别箴言

日语学习资料:天声人语之天声主笔离别箴言《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

あまたの別れを残して、春がたけていく。

出会いなくして別れなし。

出会いを悔やむほどの感傷ではないが、小欄との別れは過去の異動とは別物である。

最後に、忘れ難き方々について少しばかり留下了诸多的离别,春天走向了纵深。

没有相遇便无所谓离别,尽管谈不上懊悔相遇造成的感伤,但与敝栏目的告别还是和过去的调动不能等同。

在此最后离别之际,我想介绍一些令人难忘的凡人琐事。

▼茨城のNさんご夫妻。

3年前、樹木葬を巡る拙文が縁で、お嬢様の埋葬祭に参列した。

34歳で乳がんに倒れたその人は、母親として男の子に走り書きを遺(のこ)していた。

「いっぱいおでかけにつれていってもらうんだよ」。

大丈夫、ご覧の通りです▼首先是茨城的N先生夫妇。

3年前,因为一篇关于树葬的拙文而结缘,还参加了其女儿的下葬礼。

年仅34岁便因乳腺癌而病倒的她,作为母亲曾给女儿的男朋友笔走龙蛇地写下了一纸便笺,“她可总想着你带着她外出旅游哦。

”没关系,你看这里风景多好。

▼本人が望んだローズマリーと共に、山桜が墓所を守る。

満開を待つ胸中を、お便りで知った。

「その時は、私ども二人に安らぎをくれるこの場所で、娘に『ありがとう』と祈りたいと思っています」▼山樱与其本人所期望的迷迭香一起守护者墓地,从便笺中可以得悉老两口心中期盼鲜花盛开的想法,“到时候,我们就在这给我们宽慰的地方为女儿祈福,对女儿说声‘谢谢!’”▼東京の「葉(よう)画家」Gさんは気力を筆先に集め、植物の細密画を描く。

病と闘いながら、江戸野菜に向き合う日々。

近着のメールに「私にとって1月8日は『いい葉の日』です。

人生で最も記憶に残る喜びの日でもあります」とある。

5年前、彼女を取り上げた日をありがたく思い出した▼东京的“叶画家”G先生将气力集中于笔端,细致地描绘着植物画。

日语学习资料:天声人语之惊蛰临近万物复苏

日语学习资料:天声人语之惊蛰临近万物复苏

日语学习资料:天声人语之惊蛰临近万物复苏《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

ことば遊びには、凝ったものがいろいろある。

たとえば次の一句、〈昼からはちと影もあり雲の峰〉の17文字には7種の小さな生きものが隠れている。

答えをすぐ言うのも何だが、順に「蛭(ひる)、蚊(か)、蜂(はち)、蜥蜴(とかげ)、蟻(あり)、蜘蛛(くも)、蚤(のみ)」とならぶ。

うまく考えるものだ儿童游戏中也有各种各样经过千锤百炼的内容,比如下面这一首俳句,〈午后云影现,蒙蒙锁山峰/昼からはちと影もあり雲の峰(hi ru ka ra ha chi to ka ge mo a ri ku mo no mi ne )〉这17个音节中就隐藏有7个小生命。

如果让你马上回答确实有点儿强人所难,按顺序它们是“蚂蝗/hiru、蚊子/ka 蜜蜂/hachi、蜥蜴/tokage、蚂蚁/ari、蜘蛛/kumo、跳蚤/nomi”,构思真是非常巧妙。

▼寒さの中にも、陽気に誘われて虫たちが穴を出る二十四節気の啓蟄(けいちつ)は近い。

虫といってもいろいろで、もとより蚊や蚤は歓迎されまい。

加えて今年は新たな心配が生じてきた。

ダニの一種マダニが広める感染症で、国内で4人の死亡が確認されたという▼尽管目前仍然寒气逼人,不过在阳气的诱导之下昆虫们纷纷出洞,二十四节气中的惊蛰渐行渐进了。

说到昆虫那也是种类繁多,诸如蚊子跳蚤之辈原本就不受人欢迎,况且今年又生出了新的担忧,据说,因为被一种野虱(属于草虱的一种)叮咬,感染上了它传播的病毒,经确认国内已有4人死亡。

▼マダニは「真壁蝨(まだに)」などと書く。

虫偏の生きものの漢字表記は“迫力”のあるものが多い。

これも、見ただけでたじろいでしまう。

室内のイエダニと違って野山などに潜み、人に食いついて血を吸う▼野虱也有写成“真壁虱”等文字的。

日语学习资料:天声人语之行人天堂今起复活

日语学习资料:天声人语之行人天堂今起复活

日语学习资料:天声人语之行人天堂今起复活关键字:日语学习资料:天声人语,日语学习资料《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

歌人の上田三四二(みよじ)は散策時に作歌した。

「歌をつくろうとは思わない。

歩くだけでいい……だがそういう道の上で、ふと、歌が落ちてくる……その言葉を唇(くち)にのぼせ、吟味し、よさそうだと胸にしまい込む」と、随筆に記している。

歌人上田三四二在散步的时候创作了一首歌。

“并没有想要作歌。

只是单纯走走路就很满足了……但在散步的路上,突然,歌就这么滑落……歌词爬上唇边,玩味一番,感觉很是不错地渗入心中”在随笔中,他如是写道。

▼その人が「夕方の散歩で会いたくないものの第一」としたのが自動車だ。

〈対向の車の列に擦られつつやはらかき肉わがあゆみ行く〉の一首がある。

生身を車列に擦られては、どんな想も落ちてこない。

这位歌人“在傍晚散步时最不愿意遇见的东西第一位”便是汽车。

有一首歌中写到:“对面车列擦身过,血肉之身何堪此,惴惴不安小心走,散步意境失殆尽”。

身体要是车列擦过,什么想法都不会出现了。

▼うわの空でも、心地よく歩きたい。

そんな道を取り戻す知恵が、交通戦争と大気汚染の中で生まれた歩行者天国だった。

ホコ天の歴史そのものといえるのは、東京の新橋から銀座、日本橋、秋葉原を経て上野に至る中央通りだ。

南北5キロ超で一斉に車を閉め出したこともある。

即便是在神游的时候,也想舒心地走路。

得到这样的道路的智慧,便来自于交通战争和大气污染之中的步行者天国。

称得上行人天堂的历史的,就是从东京新桥开始,经过银座、日本桥、秋叶原,最后到上野的中央通道了。

南北向5公里多的路程,曾同时禁止过机动车通行。

▼南の銀座と並び、40年近く前から北の名物だった秋葉原のホコ天がきょう、無差別殺傷事件から137週ぶりに復活する。

日语天声人语

日语天声人语

印刷近頃の乗用車は怒ったような面構えをしている。

目がつり上がり、口元は一文字。

理にかなったデザインはおのずと似るのだろうが、昔は微笑(ほほえ)みあり、泣きべそあり、ずっと表情豊かだった▼「笑顔」の傑作はスバル360だろう。

どんぐり眼(まなこ)は利発な子どもを思わせた。

富士重工の発表は1958年のきょう。

愛称「てんとう虫」は、簡素だがよく走り、マイカー時代の扉を開く。

四輪車に乗る生活は、夢から目標になった▼その富士重が、2月末で軽自動車の生産を終えた。

累計800万台。

最後の車種となった商用車サンバーは、商店や農家の足として半世紀、日本経済の浮き沈みを見つめてきた▼誇れる軽の歴史にひと区切りをつけ、富士重は個性的な普通車に力を入れるという。

エコの追い風を受ける軽自動車ながら、競争は厳しく利幅は薄い。

メーカーが勝ち残るには、さらに有望な分野に人と金をつぎ込む度胸が要る▼国内唯一のDRAM(ディーラム)専業メーカー、エルピーダメモリは、逃げ場のない市場を韓国勢に食われ、円高にとどめを刺された。

NECと日立、三菱電機の事業をまとめ、政府が300億円を注入した国策企業の倒産である。

世界を席巻した日の丸半導体も昔話になった▼産業史に残る商品とて永遠ではない。

売れるほどにライバルは増え、消耗戦が始まる。

高コストの国内でモノづくりを続けるには、たゆまぬ努力と戦略が必要だ。

経営者が福相でいられた良き時代は遠くなり、昨今は怒ったような顔が多い。

2012年3月2日(金)付印刷戦争や貧困を米国で描き続けたベン・シャーンの絵画展が、国内を巡回している。

水爆実験で死の灰を浴びた漁船「第五福竜丸」の連作もある画家は、あの世で泣いているだろう。

米国の複数の美術館が、福島県立美術館への貸し出しを取りやめたそうだ▼「スタッフと作品の安全のため」だという。

同様の出展拒否は昨年、いわき市や郡山市も経験した。

寂しい話だが、海の向こうの過剰反応とも言っていられない▼青森の雪を自衛隊が沖縄に運び、子どもに楽しんでもらう恒例行事が中止された。

日语学习资料:天声人语之一代名优与世长辞

日语学习资料:天声人语之一代名优与世长辞

日语学习资料:天声人语之一代名优与世长辞关键字:日语学习资料:天声人语,日语学习资料《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

ブロマイドの思い出を高峰秀子さんが書いている。

戦争中に前線へ送る慰問袋には、よく女優の写真が入れられたのだそうだ。

そして戦地からは日々、軍事郵便のフゔンレターが届いたという。

高峰秀子女士写过关于明星照片的回忆。

据说,战争期间在寄往前线的慰问包裹里经常夹有女演员的照片;而且每天都会收到从战地通过军事邮政寄来的影迷来信。

▼「死んだ戦友のポケットにあなたの写真が入っていました」「生きて帰れたらあなたに似た人と結婚したい」……。

様々な事情、心情がつづられ、居たたまれない気持ちだった。

半面、ブロマイドという自分の「影」が独り歩きしていることに、不安を感じるようになったという(「カメラの中の私」)▼“死去战友的口袋里装着您的照片”“要是能够活着回来,希望娶个长得像您的人”……各种情况、各色心情的记录,叫人感到无地自容。

而另一方面,明星照片就像自己的“影子”,自己跑那么远,令她感到不安(《相机中的我》)。

▼暮れに86歳で亡くなった高峰さんは、映画が最大の娯楽だった時代の、文字通りの大女優だった。

だが「女優業には向いていない」と言い続けてきた。

本当の自分と銀幕の「虚像」との間には、きびしい葛藤があったそうだ▼刚刚过去的年末高峰女士辞世,享年86岁。

在那电影是最大娱乐的时代,她是名符其实的著名女演员。

然而她却一直说“并不适合当演员”。

在真正的自我与银幕“虚像”之间有着深深的矛盾。

▼女先生を演じた「二十四の瞳」が封切られると、本職の教師から多くの手紙が届いた。

悩みを吐露し教えを乞う文面に、途方に暮れるばかりだったという。

「いいかげんな返事など書ける筈(はず)がなかった」と胸の内を明かしている▼由她出演女教师的《二十四只眼睛》一上映,她就收到很多职业教师的来信。

日语学习资料:天声人语之顶着寒风一路劲跑

日语学习资料:天声人语之顶着寒风一路劲跑

日语学习资料:天声人语之顶着寒风一路劲跑《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

快晴とはいえ気温5度。

北国の人には笑われそうだが、氷で頬(ほお)をなでられるようなビル風である。

超高層が青天を突く西新宿の都庁前から、3万6千人が街へと走り出す。

震えながら思った。

東京マラソンは、見るより出るに限ると虽然天气晴好,可气温只有5度。

这么形容可能让北疆居民笑话,这风冷得就像是冰敷在你脸上。

从超高层摩天大楼直破青天的西新宿东京都办公大楼门前3万6千人犹如脱缰烈马直奔大街而去。

此时,冻得哆哆嗦嗦的我觉得,东京马拉松公开赛重在参与,而绝非观看。

▼きのうの大会は、7回目にして初めて「世界のメジャー」として催された。

ボストンやロンドン、五輪など8レースの成績を2年ずつ集計、男女それぞれの首位に50万ドル(約4700万円)が贈られる▼昨天的公开赛已经是第7届了,这是第一次以“世界重大比赛”的形式举行。

它将以两年为单位累计波士顿、伦敦以及奥运会等8场赛事的成绩,并分别赠予男女第一名各50万(折合4700万日元)美元的奖金。

▼賞金が全てではないにせよ、大会の魅力は増し、男子には2時間4分台の記録を持つ猛者4人が出た。

結果は大会新記録にとどまったものの、生中継する国が増え、五輪招致に動く東京にはスポーツ都市を宣伝する機会ともなった▼尽管奖金并不是一切,但公开赛的魅力却与日俱增,男子组甚至还有4名保持2小时4分记录的猛将参加了比赛。

虽然结果也只能停留在刷新公开赛记录的层面上,可是进行现场直播的国家有所增加,这也给了申办奥运的东京一个绝好的宣传体育城市的机会。

▼地下鉄で銀座に先回りした。

沿道の鳴り物と声援はひとしおだ。

マラソン大会は、寒風を切り裂くランナーと、彼らに熱風を送る人垣の合作だと知る。

東京の「もてなし心」は、柔道の暴力沙汰、五輪のレスリング外しに抗する一矢になるかもしれない。

天声人语

天声人语

2011年9月6日(火)付
紀伊山地の険しい起伏を縫う熊野古道には、ぬかるみを防ぐ石畳が残る。

霊場めぐりの人波と、有数の多雨地帯を物語る遺構である。

年に3千ミリ、ざっと東京の倍が降る。

〈霧荒(あら)し山雨(さんう)太しと熊野越え〉名和佑介▼
秋雨に煙る参詣(さんけい)路や木立は、厳かな趣であろう。

むろん、そぼ降る情景である。

年間雨量の過半が数日で果てては、趣も何もない。

世界遺産の山岳聖地を、台風12号による泤流が走った▼
熊野三社の一つ、熊野那智大社がある那智勝浦町にも、深い爪痕が刻まれた。

落差133メートルの那智の滝、マグロ漁や温泉で知られる和歌山の観光地である。

那智は「難地」に由来するとも聞くが、山あいの集落は見る影もない▼つらいのは、妻子を流された寺本真一町長(58)だ。

役場に泊まり込んだ4日未明、急を知らせる妻(51)の電話は無残に切れた。

町観光協会に勤める長女早希(さき)さん(24)は、夜が明ければ結納の運びだった。

町長はこらえて陣頭に立つ▼
全国の死者不明者はすでに約90人。

台風がのろのろと北上したため、南の湿った空気が何日も紀伊半島をなめ、記録的な雨になった。

これほどの犠牲者は2004年の23号以来となる。

その3日後には中越地震が襲った▼
2万の命を奪った大地震と津波から半年、またも地異と張り合うように天変が牙をむいた。

被害規模は違えど、ふいに明日を絶たれた人々の悲痛に変わりはない。

「想定外」に泣いた災害列島には、想像を超える雨も降る。

いま一度、防災の備えを点検したい。

天声人语07年07月23日

天声人语07年07月23日

现代⽩领的⼼理健康 梅⾬明けは九州付近で⾜踏みしているが、きょうは⼆⼗四節気の⼤暑。

暦のうえでは暑さも盛りの時期である。

〈兎(うさぎ)も⽚⽿垂るる⼤暑かな〉と芥川⿓之介は詠んだ。

動物も猛暑にうんざり。

ユーモラスな情景が、まぶたに浮かぶ。

使梅⾬结束的⽓压团虽然还在九州附近停滞不前,可是今天就是⼆⼗四节⽓的⼤署了。

从节⽓上讲,是⼀年中最热的时候。

“热啊,兔⼦也热得垂下了⼀只⽿朵”芥川龙之介在和歌中曾这样写到。

动物在酷暑中⽆精打采,让⼈看了,觉得⼗分滑稽好笑。

そして明⽇は、芥川がみずから命を絶った「河童(かっぱ)忌」だ。

今年で80年になる。

残された⼿記によれば、「ぼんやりした不安」にさいなまれていた。

今なら「うつ病」と診断されたのかもしれない。

ともあれ⼈気作家の35歳での早世は⼈を驚かせた。

⽽且明天是芥川去世的忌⽇“河童忌”。

今年是80周年。

在他遗留的⼿记中,说是:“恍惚不安”地被虐待。

如果在现代,恐怕会被诊断为“忧郁怔”。

可是⽆论怎么说,如此受欢迎作家竟35岁英年早逝,还是举世震惊。

芥川と同じ30代で、職場の重圧から⼼や体を病む⼈が、近年増えている。

厚⽣労働省によれば、⼼の病で労災認定された⼈が、昨年度は過去最多の205⼈を数えた。

4割を30代が占めるというから、その突出ぶりに驚く。

现在,和芥川同样的30多岁的年轻⼈因⼯作压⼒⽽得⾝体疾病或⼼理疾病的⼈最近⼏年越来越多了。

据厚⽣劳动省的调查,因为⼼理疾病⽽被认定为职业病的⼈去年最多,是205⼈。

其中,30多岁⼈占了4成。

⽐例之⾼令⼈吃惊。

体⼒気⼒がかみ合って、仕事も板につくのが30代だろう。

だが「働き盛り」は「こき使われ盛り」でもある。

男性の2割強が「過労死ライン」を超す⾧時間残業をしている。

そんな調査結果もある。

成果主義の荒波も容赦はない。

30多岁本来应该是⼈的⽣命中⽓⼒旺盛,⼯作得⼼应⼿的⾼峰时期。

但是,“⼯作⽣命⼒旺盛”也是“满负荷任意驱使”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语学习资料:天声人语之天外来物震惊世界
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

ロシアのウラル地方に飛来して爆発した隕石(いんせき)は世界を驚かせた。

「鳥か! 飛行機か! いや、隕石だ」。

スーパーマンのフレーズをもじった見出しをつけて、はしゃいだ感じの英字紙もあった。

被害は小さくないものの、死者が出なかったのは不幸中の幸いだった
坠落于俄罗斯乌拉尔地区并引发爆炸的这块陨石震惊了世界,“是飞鸟?还是飞机?不,那是陨石!”有些英文报纸甚至还套用当年报道超人的手法加注了标题大肆渲染。

虽然受害不小可并未造成死亡,这也算是不幸中的万幸了。

▼「好きなものいちご珈琲(コーヒー) 花美人懐手(ふところで)して宇宙見物」は物理学者寺田寅彦のざれ歌だが、その場の人はとても「懐手で見物」の余裕などなかっただろう。

流れ星ならともかく、大宇宙はときに、とんでもないものを我らが星に落としてよこす
▼物理学家寺田寅彦有一首诙谐的和歌,<心爱之物不老少,草莓咖啡鲜花好,牵手美女太空游,万事不问自逍遥>,不过当时在现场的人们恐怕不会有那种“万事不问看风景”的逍遥吧。

流星那就更不必说了,诺大个太空,说不定什么时候落下个意料不到的东西到我们这个星球上。

▼地球をかすめる小惑星の話を15日の小欄に書いた。

その最接近が刻々と迫るなか、隕石は青い空を切り裂いた。

双方に関連はないそうだが、それならそれで、計ったような偶然に宇宙の深遠感はいや増す
▼15日的敝栏目里曾刊登了一则关于小行星掠地球而过的消息,就在它最接近我们的那一刻越来越近的时候,一颗陨石划破了蓝天。

据说两者之间并无关联,就算是如此,这如同计算好了的偶然更增添了太空深远不可预测的感觉。

▼音速の50倍という速度で飛んできた物体の持つ力も、想像を絶する。

米航空宇宙局の推算によれば、長崎型原爆25個分のエネルギーで大気圏に突入したという。

「もう一つの太陽のようだった」という目撃談は誇張ではあるまい
▼以音速50倍的速度飞驰而来的物体,所具有的力简直无法想象。

据美国宇航局的推算,突破大气层的能量相当于25个长崎核爆炸。

“好像是另一个太阳”,目击者的如是叙述并不夸张。

▼天が落ちてくるのを心配する「杞憂(きゆう)」の故事を笑えなくなった、という人もおられよう。

だが怖いのは自然より人間で、某国が血道を上げる弾道ミサイルの方が、このさき宇宙から降る脅威としてはむしろ現実的だろう
▼或许会有人说,看来担心天塌下来的“杞人忧天”故事并非笑谈。

然而,可怕的其实并不是自然而是人。

作为来自太空的威胁,某国不遗余力研发的弹道导弹,远比先前的这颗陨石更现实。

▼天に星、地に花、人に愛という。

されど天・地・人のうち、ひとり「人」だけが利害や欲で互いを痛め合っている。

落ちてきた訪問者、人界を何と見ることだろうか。

▼天上繁星点点,地上鲜花满园,人间充满关爱,这是理想的境界,而现实是天・地・人组合中的这个“人”,却因为某些利害关系以及欲望而相互伤害。

不知道落下的造访者将如何看待人世凡界的这一切?
以上就是日语学习资料:天声人语之天外来物震惊世界的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。

相关文档
最新文档