汉语外来词词典收词论略

合集下载

近几年汉语外来词语的文本接受度研究

近几年汉语外来词语的文本接受度研究
网站 为语 料库 , 对2 0 1 0—2 0 1 3年度 的新外 来词 语进 行文 本调 查 , 以期从 外 来词语 在 汉语 中 的文本 接受 度 这个 角度 , 探究 汉语 是否 真 的到 了需要 “ 保卫 ” 的时候 。


词语 的选 定和 调查 文本 的选 择设 计
据《 中国语言生活状况报告》 ( 2 0 1 1 — 2 0 1 4 ) 统计 , 2 0 1 0— 2 0 1 3 年度媒体新词语分别有 5 0 0 个、 5 9 3 个、 5 8 5

9 4・
表1 《 人 民日报》 和《 人 民日报 ( 海外 版 ) 》 中外来词语的使用频次统计
出现次数
次 序 词语 人 民 日报 人 民 日报 海外版 共计 次序 词语 人 民 日报
出现次数
人 民 日报 海外

共 计

2 3 Biblioteka 4 5 6 w i i族 。 f
为 了说 明 2 0 1 0— 2 0 1 3年 的新 外 来 词 语 在 日常文 本 中 的实 际 使 用情 况 , 本研究选定 2 0 1 4年 1月 1日至
2 0 1 4年 l 2 月3 1日的《 人 民日报》 和万家热线 网站作为调查文本 。原 因是 : 第一 , 《 人 民 日报》 是我 国第一大
第3 6卷 第 5期
V0 1 _ 3 6 No . 5
长 春师 范大 学学 报
J o u r n a l o f C h a n g c h u n N o r ma l Un i v e r s i t y
2 0 1 7年 5 月
Ma v 2 0l 7
近 几 年 汉语 外 来 词语 的文 本 接 受 度研 究

汉语外来词论文汉语词汇论文

汉语外来词论文汉语词汇论文

汉语外来词论文汉语词汇论文简析改革开放以来经济领域汉语外来词的构成内容摘要:汉语词语引进的现象古已有之,外来词作为汉语词汇的重要组成部分,其内容涉及社会生活的各个领域,并发挥着重要的交际功用。

其中,经济领域中的外来词占有相当重要的比重,这些词语不仅丰富了汉语的表达方式,也为社会经济信息的传达提供了高效、可靠的手段。

本文分析了外来词的构成方式,以及改革开放以来,市场经济背景下新外来词的一些特点,并对经济领域外来词未来的发展进行了预测。

关键词:外来词经济领域发展外来词的产生是语言交流的结果,汉语外来词古已有之。

外来词完善了汉语的词汇系统,丰富了我们的表达方式。

汉语外来词来源广泛,在现代汉语外来词中,经济领域内的行业术语占了不小的比重,对这部分外来词进行研究分析,不仅是汉语词汇研究的重要内容,对于了解经济生活的发展变化也具有重要意义。

外来词的构成汉语外来词是指汉语中受其他语言影响而产生的新词,对外来词的名称和词语范围的认定,学术界尚存在不同的看法。

本文使用外来词这一名称,认为汉语外来词应当包括以下几种基本类型:(一)音译词音译词指音与义都借自外语的词,它们的书写形式和读音采用汉语的形式,是构成汉语外来词最主要的一种形式。

在我国经济发展相对不发达的时期,对应概念的缺乏造成了对应词语词位上的空缺,为这一领域外来词的引入提供了直接条件。

许多新词新语刚引入时,往往采用音译的手法,有些译法过于直接,许多译词不能反映出外来词的概念或内涵,有的词语冗长拗口,表义模糊,易产生歧义,存在明显缺陷,如penicillin—盘尼西林、telephone—德律风、violin—梵婀玲等。

另外,由于音译外来词具有浓郁的外来文化色彩,所以就具有了一些特殊的功用—体现异域情调,迎合时代潮流,从而在经济尤其是商业销售领域大显身手,成为招徕顾客的重要手段。

如今音译外来词随处可见,如“波斯登”、“海尔”、“耐克”、“阿迪达斯”、“因特尔”、“麦当劳”、“肯德基”、“诺基亚”等。

近几年汉语外来词语的文本接受度研究

近几年汉语外来词语的文本接受度研究

近几年汉语外来词语的文本接受度研究安徽医学高等专科学校贾茹摘要:根据《中国语言生活状况报告》(2011-2014)中发布的《年度媒体新词语》(2010-2013),近几年每年都有数百个新词语产生。

外来词语作为其中的一部分,正在不断涌入我们生活的各个方面。

针对外来词语不断进入汉语的这种现象,我国有些学者提出了“保卫汉语”的口号,呼吁汉语需要纯洁化。

也有些学者认为“水至清则无鱼”,不应该反对外来词语。

那么,我们的母语——汉语,是否真的因为外来词语的影响而到了需要“保卫”的时候呢?日常文本对外来词语的实际接受度如何?这些是本文研究的主要问题。

本研究以社会语言学为理论框架,采用定量和定性相结合、统计与分析相结合的方法。

首先,从《年度媒体新词语》(2010-2013)中,兼顾到各类型、各领域,选择一部分外来词语作为要调查的项目。

其次,以《人民日报》作为官方报刊代表,以安徽合肥地区的万家热线网站作为地方性门户网站的代表,做文本调查,逐一搜索要调查的项目,并把时间设定在2014年1月1日到2014年12月31日,通过对数据的统计来分析外来词语在日常文本中的实际使用情况。

通过做文本调查和对比,本文得出以下结论:第一,在日常文本中,外来词语的使用率较低;第二,相对来说,地方性门户网站万家热线比官方报刊《人民日报》的使用频次要高。

关键词:外来词语接受度1.绪论1.1 基本概念的界定1.1.1 外来词语对于“外来词语”这个概念,学术界从来就没有过统一的认识。

它的名称术语有“外来词”、“借语”、“借字”、“外来概念词”、“借词”、“借用语”、“外来影响词”、“外源词”等等。

本文研究的“外来词语”是指近几年年度媒体新词语中的外来词语,包括以下几类:音译、意译、字母词、外来词结合汉语语素。

本文统一采用的是“外来词语”这一表述。

1.1.2 接受度所谓“接受”,根据《现代汉语词典(第6版)》(2012:659),是指“对事物容纳而不拒绝”。

浅谈汉语中的外来词

浅谈汉语中的外来词

浅谈汉语中的外来词语言是文化的载体,过去汉民族在吸收异国异乡民族文化的同时,还吸收了他们的语言,这些就是我们所谓的外来词。

外来词的产生和存在是不同民族之间的经济文化交流和语言相互影响产生的结果。

在引进的同时,人们还对其进行了加工修饰,使其融合到本国或本民族文化中。

古时候,汉民族与周边各民族有密切的文化交流与贸易往来,就有了来自西域的“葡萄”“苜蓿”,和反映佛教思想的“菩萨”“袈裟”“阿弥陀佛”等。

而在第二次鸦片战争后,才开始大规模的借用外来词,西方资本主义列强撬开了当时封建守旧的中国的大门。

进行了经济,贸易,科技等方面的往来。

并且更多的仁人志士开始将西方文化引进中国,大量的新事物,新概念进入人们的日常生活中,由于并没有合适的词语及时去表达描述,所以这给汉语带来了大量前所未有的新词,如磅、探戈、华尔兹、三明治、迷你裙、做秀、卡拉ok等。

如今,仍然有新词不断的进入汉语的词汇体系,一方面是由于生产力的不断提高,人类的认识和人类的改造能力的增强,语言作为一种交际工具,自然在国家发展的同时语言也在发展。

另一个方面,大家都在学习外语,自然个人会吸收进大量的外语,从而应用到日常生活中,使变的口语化,生活化。

外来词的形式有五种。

音译:用发音近似的汉字翻译过来,这种用于译音的汉字不再具有其自身原来的意义,而只保留其语音和书写的形式,如:坦克(tank)、沙发(sofa)、卡通(cartoon)。

音译兼意译:用汉语里意义相近、发音类似的词或文字去翻译外语词,如俱乐部(club)、模特儿(model)、冰激凌(ice-cream)、可口可乐(coca cola)、香槟(champagne)。

音译加意译:在音译过来的外来词后面添加一个表示事物类别的成分,用于指明该词语所代表的事物属何类,如:啤酒(beer)、探戈舞(tango)、逻辑学(logic)。

仿译:又称借译,就是按照外来词的形态结构和构词原理,将其逐字直译过来,如:马力(horse-power)、汽船(steam-boat)、篮球(basket-ball)等。

《现代汉语词典》外来词释义问题探究

《现代汉语词典》外来词释义问题探究

《现代汉语词典》外来词释义问题探究作者:王一茗来源:《文学教育》2017年第07期内容摘要:外来词是词典的重要组成部分。

《现代汉语词典》作为普及性的中型语文词典的代表,其1973年的试用本和2016年第7版对外来词的释义既有共性,也有修订和改进,但仍需要进一步完善,主要表现在语源标注、释义模式和释义内容上。

关键词:《现代汉语词典》外来词释义问题外来词的释义一直是词典编纂中的重要内容。

《现代汉语词典》作为规范的中型语文词典,从1973年的试用本开始就收释了一定数量的外来词,此后各版不断对外来词进行修订。

其中以1973年的试用本和2016年的第7版时间跨度最大,内容差别最大。

虽然第7版较试用本对外来词进行了较为细致的修订,词条释义质量也有了较大提升,但仍存在一定问题。

既有试用本和第7版中较为共性的问题,也有《现汉》在修订的过程中出现的新问题。

主要集中在语源标注、释义模式和释义内容等方面。

一.语源标注1.1化学元素的语源标注化学元素语源未标注的问题主要集中在《现汉》第7版中。

《现汉》试用本不仅在词条内部指出了化学元素的符号,也在其词条末尾进行了语源标注,而《现汉》第7版只在词条内标注了化学元素符号,缺乏语源的标注。

以“锕”为例:(1)【锕】金属元素,符号Ac,原子序89,质量数227,由铀蜕变而成,有放射性,又能蜕变成一系列的放射性元素。

半衰期为22年。

[新拉actinium](《现汉》试用本)(2)【锕】名金属元素,符号Ac。

银白色,有放射性。

锕-227用作航天器的热源。

(《现汉》第7版)在《现汉》试用本对“锕”的释义中,我们可以清晰地看出“锕”是一个新拉丁语外来词,原词是actinium,“锕”是原词的摘译。

而在第7版《现汉》中,由于没有语源标注,我们几乎看不出“锕”是一个音译外来词,有些读者可能会误以为“锕”是一个汉语词。

1.2日语和少数民族语中外来词的语源标注日语和我国一些少数民族语中的外来词语源未标注的情况在《现汉》试用本和第7版中均有所体现。

汉语词汇 外来词-概述说明以及解释

汉语词汇 外来词-概述说明以及解释

汉语词汇外来词-概述说明以及解释1.引言1.1 概述概述部分的内容可以包括以下方面:汉语作为一种古老的语言,具有广泛的使用和高度复杂的词汇系统,其词汇的构成和形成过程受到许多因素的影响。

其中,外来词作为一种重要的词汇来源之一,对汉语词汇的形成和发展产生了深远的影响。

外来词是指从其他语言借用过来的词汇,它们往往是因为历史、文化、科技等方面的交流而被引入汉语中。

在汉语的长期发展过程中,外来词通过借用、音译、意译等方式渗透进来,丰富了汉语的词汇系统,也带来了新的思想、知识和文化。

外来词的引入使得汉语词汇更加广泛、多样化和灵活,丰富了人们表达思想、交流信息的方式。

通过对外来词的学习和使用,人们可以更好地了解世界各地的文化、科技和社会发展动态,从而增加了汉语的国际交流能力和竞争力。

然而,外来词的引入也带来了一定的挑战和问题。

一方面,外来词的过度使用可能会导致汉语词汇的过于依赖外来语言,影响了传统文化和语言的传承和发展。

另一方面,外来词在汉语中的使用也需要遵循一定的规范和原则,以保证其与汉语词汇的融合和适应。

因此,在处理外来词的引入和使用过程中,我们需要兼顾汉语词汇的丰富性提升和保护传统文化的原则。

在合理引入外来词的同时,我们也应该注重汉语词汇的保护和传承,促进汉语词汇与外来词的有机融合,使其更好地为人们服务和表达真实的需求。

在接下来的文章中,我们将对汉语词汇和外来词进行更详细的定义和分类,并探讨外来词对汉语词汇的影响。

最后,我们将总结外来词在丰富汉语词汇和保护传统文化方面的积极作用,并提出关于汉语词汇保护与外来词合理引入的结论。

通过对这些问题的探讨和思考,我们可以更好地理解和应用外来词这一重要的词汇来源,促进汉语的发展和传承。

1.2文章结构文章结构:本文将分为三个主要部分来探讨汉语词汇与外来词之间的关系。

首先,在引言部分将对整篇文章的概述进行阐述,明确文章的目的与总结。

其次,在正文部分将分为三个小节,分别是汉语词汇的定义和特点、外来词的定义和分类以及外来词对汉语词汇的影响。

浅论现代汉语外来词

浅论现代汉语外来词

浅论现代汉语外来词2019-05-20摘要: 语⾔是⽂化密不可分的⼀个因素。

外来词是指汉语从其他民族语⾔或⽅⾔中引⼊的词。

本⽂旨在通过对现代汉语外来词的研究使⼈们对外来词有更深⼊的理解和认识。

关键词: 汉语外来词吸收⽅式发展趋势1.前⾔语⾔是⽂化密不可分的组成部分。

社会的科技进步为⽂化交流提供了很好的平台,⽂化交流⼜为语⾔的发展提供了必要的条件。

尤其是在当今全球化的信息时代,各国⽂化和各⽅⾯的交流促进了⽂化的包容性、开放性和各种⽂化之间的渗透。

词汇作为⼀个开放的体系,是语⾔中最富于变化的组成部分。

当某⼀外族语词所表⽰的事物在⾃⼰民族语⾔现有的词库中找不到对等物时,就需要借译或者⽤⾃⼰的本族语去创造表达相应事物或概念的语⾔。

因此,任何⼀个国家的语⾔都存在外来词的成分,汉语也不例外。

随着国际交流和接触的⽇益频繁,通讯技术⽇益发展,这种语⾔与⽂化的多层次、多渠道的频繁交流,在语⾔⽅⾯就主要表现为外来词数量上的增加。

外来词的引进和使⽤丰富了汉语的词汇,体现了时代的特⾊,也是⽂化融合的⽣动写照。

为了讨论⽅便,我们将研究范围限定在汉语中的英语外来词。

2.外来词的定义外来词⼜称“外来语”(吕叔湘,1942),“外来语词”(孙常叙,1956),“借字”(罗常培,1989)。

传统观点认为它是指⼀种语⾔从别种语⾔中吸收进来的词语。

其定义⼀直都是有争议的问题,⾄今⼈们还对其存在分歧。

⼀种观点认为“外来词”就是“⾳译词”,也就是说“意译词”不是外来词。

王⼒(1980)认为“只有借词是外来语,⽽译词不能算是外来语”。

吕叔湘(1982:82)指出:“译语主要有两种,译意的和译⾳的。

译意的词,因为利⽤原语⾔固有的词或词根去凑合,应归⼊合意复词,⽽且也不能算严格的外来语。

译⾳的词浑然⼀体,不可分离,属于衍⽣的⼀类。

”胡裕树(1995:252)认为:“⾄于⽤纯粹意译⽅法来伪造别种语⾔的新词,虽然代表着新的概念,但仍⽤汉语的构词成分和构词⽅法造成的,因此不是真正的外来词。

汉语文化词典收词的科学性原则

汉语文化词典收词的科学性原则

汉语文化词典收词的科学性原则词典是语言学习者的重要工具,其收词的科学性和准确性直接影响到学习者的学习效果。

因此,在编写汉语文化词典时,必须坚持收词的科学性原则。

收词的科学性原则应该遵循语言学理论。

汉语文化词典的收词应该全面、准确、客观地反映汉语的语言特征和文化背景。

具体来说,词典应该包括以下方面的词汇:基本词汇:包括常用的汉字、词语及其搭配,这些词汇是汉语的基础,是学习者必须掌握的。

文化词汇:包括历史、文化、地理、风俗等方面的词汇,这些词汇反映了中国文化的特点,是学习者了解中国文化的重要途径。

专业词汇:包括各个专业领域的术语和词汇,这些词汇是学习者进行专业学习和交流的基础。

收词的科学性原则应该根据实际需要来确定。

汉语文化词典的收词不仅应该符合语言学理论,还应该考虑到学习者的实际需要。

具体来说,词典应该包括以下方面的词汇:常用词汇:包括日常生活中常用的词汇,这些词汇是学习者进行日常交流和表达的基础。

表达词汇:包括一些特殊的表达方式和词汇,这些词汇可以帮助学习者更好地理解和表达中国文化的特点。

历史词汇:包括一些历史事件、人物、地名等方面的词汇,这些词汇可以帮助学习者了解中国历史和文化的发展。

收词的科学性原则还应该考虑到学习者的语言水平和学习特点。

汉语文化词典的收词应该根据学习者的不同需求和学习特点来选择适当的词汇。

具体来说,词典应该包括以下方面的词汇:初级词汇:包括一些基本的、常用的词汇,这些词汇是学习者进行初步学习和交流的基础。

中级词汇:包括一些中等难度的词汇和短语,这些词汇和短语可以帮助学习者更好地理解和掌握汉语。

高级词汇:包括一些高难度的词汇和短语,这些词汇和短语可以帮助学习者深入了解和掌握汉语。

《现代汉语词典》是一部权威性的汉语词典,收录了大量现代汉语词语,对于人们正确使用和认识汉语有着重要的指导作用。

本文将探讨《现代汉语词典》的收词原则和收词范围。

我们要明确《现代汉语词典》是一部以现代汉语为对象的词典,收录的词语以普通话为主,同时也有一些方言和古语。

《汉语大词典》收词补阙两则

《汉语大词典》收词补阙两则

《汉语大词典》收词补阙两则作者:张文聪来源:《群文天地》2012年第18期摘要:《汉语大词典》虽收词众多,义项基本完备,但仍不乏遗漏或错讹及待商榷之处。

今补订两条未收之词条“欺巧”“何一”。

关键词:汉语大词典;欺巧;何一《汉语大词典》(以下简称《词典》)是我国大型的汉语词典,也是目前规模最大的汉语语文工具书。

虽然本书古今兼收,源流并重,集古今汉语语词之大成,但其中还不免有不足之处。

【欺巧】《词典》“欺”字下未收,《辞海》《辞源》《大辞典》等均未见。

“欺”有“欺骗;欺诈”之义。

段玉裁的《说文解字注》在“欠”部“欺”字下云:“诈也。

‘言’部曰诈者,欺也。

此曰欺者,诈也。

是为转注。

”在表示“欺骗,欺诈”义上,“欺”和“诈”是一对同义词。

《汉语大字典》所引书证之一:《战国策·秦策一》:“反覆东山之君,从以欺秦。

”韦昭注:“欺,诈也。

”“巧”字不仅有“美好”“精致”“技巧”等义,也有“欺”义。

《集韵·效韵》:“巧,伪也。

”而《广雅·释诂二》:“伪,欺也。

”《词典》“巧”下第三条释义:“虚伪;欺诈”。

所引书证:《淮南子·本经训》:“及伪之生也,饰智以惊愚,设诈以巧上。

”高诱注:“巧,欺也。

”如:《汉书卷八一》:嘉倾覆巧伪,挟奸以罔上,崇党以蔽朝,伤善以肆意。

《汉书卷一·成帝纪》:诏曰:“……奏请营作,建置郭邑,妄为巧诈,积土增高,多赋敛徭役,兴暴卒之作。

”《词典》中对“巧伪”一词的释义只有“虚伪不实”一条,而无“欺骗”,“《大词典》对“巧伪”释义尚有遗漏之处,比如其还有“欺骗、欺诈”义。

综上,我们不难看出“欺”“巧”都可以表示“欺诈,欺骗”义,也可以在复合词中出现,文献中亦有“欺巧”例。

1.《南齐书卷三四·虞玩之刘休沈冲庾杲之王谌列传》:上患民间欺巧,及即位,敕玩之与骁骑将军傅坚意检定簿籍。

《南史卷四七》:先时,宋世人籍欺巧,及高帝即位,敕玩之与骁骑将军傅坚意检定之。

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词

浅谈现代汉语中的外来词改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代汉语。

外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。

现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意译、半音译半原文的词汇等。

一、拿来主义——直接用外文字母近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代词。

各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉语词库里别具特色。

当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日常生活中使用频率逐渐增高。

例如:CEO(首席执行官)、CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS (国际通用船、飞机呼救信号)、NBA (美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大利一支著名的足球队)、DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ (英语“智力商数”的缩写)、UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV (音乐电视的缩写)等等。

诸如 GDP ( 消费者物价指数),CPI (消费者物价指数) 之类的词已经被国人普遍接受了。

二、拟声处理——音译词通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。

音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如:英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。

还有地名,如:纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。

这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。

比如:粉丝、派对、咖啡、沙发、巧克力、模特、雷达等。

“逻辑” 这个外来语是当过民国教育总长章士钊老先生翻译拟定,他早年在《国风报》发表《论翻译名义》一文,第一次提出将西方“Logic”直接音译为“逻辑”,从此替代“名学”、“辩学”等译名。

对外汉语文化词语词典中收词、释义的研究——以《NTC中国文化关键词词典》“文化、习俗”部分为例

对外汉语文化词语词典中收词、释义的研究——以《NTC中国文化关键词词典》“文化、习俗”部分为例

作者: 刘艳青
作者机构: 中国传媒大学南广学院,江苏南京211172
出版物刊名: 文教资料
页码: 20-23页
年卷期: 2011年 第27期
主题词:�NTC中国文化关键词词典》;汉语文化词语;收词;释义;特点
摘要:目前国内的对外汉语词典主要是对外汉语学习词典,该类词典侧重于对汉语词语用法的注解,对汉语词语尤其是汉语文化词语的文化意义关注不足.不能满足非母语汉语学习
者“了解中国文化”的重要目的。

《NTC中国文化关键词词典》在汉语文化词语收词和释义方面所体现出的特点为国内对外汉语文化词词典的编纂提供了有益的借鉴。

汉语外来词及其收录研究

汉语外来词及其收录研究

汉语外来词及其收录研究通过搜集整理国内外关于外来词产生的原因、定义以及对外来词不同角度的研究,我们对外来词的定义和分类有了明确的认识。

研究国内外在词典收录外来词方面的成果,对我们以后的外来词词典编纂有重要借鉴作用。

标签:外来词词典收录研究一、外来词研究(一)外来词的界定萨丕尔认为,一种语言对另一种语言最简单的影响是词的“借贷”。

只要有文化借贷,就有可能把有关的词也借过来。

布龙菲尔德认为,外来词是一个民族向另一民族借来的词汇。

汉语曾使用过“译语”“译名”“译词”“外国语”等来指称外来词。

20世纪50年代以前,“外来词”这一术语还未在中国语言学界通行,多用“借字”或“外来语”。

吕叔湘在《中国文法要略》中称“外来语”,罗常培在《语言与文化》中称“借字”,周祖谟称“外来词”或“借词”。

1958年,在高名凯、刘正埮的《现代汉语外来词研究》中,“外来词”这一术语首先被正式使用,其外延包括各种音译词以及日语语源汉字词。

目前学术界逐渐统一称“外来词”了。

史有为对外来词的定义则是:“外来词是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的该外族语词、并在不同程度上汉语化了的汉语词;严格地说,还应具备在汉语中使用较长时期的条件,才能算真正意义上的外来词。

”(二)外来词的分类对于外来词的分类,主要分歧在于意译词的归属问题。

王力先生严格区分了借词(音译词)和译词(意译词),认为只有借词才是外来词。

高名凯、刘正埮(1958)在《现代汉语外来词研究》中认为意译词不是外来词。

周祖谟在《汉语词汇讲话》中,孙常叙在《汉语词汇》中也都认为意译词不是外来词。

胡裕树、高名凯、刘正埮等也认为意译词不是外来词。

葛本仪在《汉语词汇论》中,岑麒祥在《序言》中,张志公在《现代汉语》中,都主张意译词是外来词的一种。

另一种观点认为意译词不是真正的外来词,而是准外来词。

史有为(2000:4)将音译词、音意合译词和通过借形手段引进的日语借词统称为外来词,而将通过意译外语词汇词素而成的仿译词视为“准外来词”。

汉语外来词词典收词论略

汉语外来词词典收词论略

汉语外来词词典收词论略外来词,或称“外来语”、“借词”,是指从兄弟民族和世界其他民族的语言中吸收过来的词,是不同语言文化交流的记录和印证。

汉语自上古时代开始吸收来自匈奴、西域的外来词,现已拥有大量外来词,而记录汉语外来词的专门词典迄今只有寥寥数本:胡行之编写,1936年由上海天马书店出版的《外来语词典》;刘正埮、高名凯、麦永乾、史有为合编,1984年由上海辞书出版社出版的《汉语外来词词典》;岑麒祥编写,1990年由商务印书馆出版的《汉语外来语词典》;香港中国语文学会统筹主编,2001年由汉语大词典出版社出版的《近现代汉语新词词源词典》。

其中最近的一本也已出版十年,可见汉语外来词词典的编纂相对滞后。

于是,编写一部能全面反映汉语外来词面貌的词典成为一件十分紧迫的事情。

但是,有关汉语外来词词典编纂的思想尚未形成系统的理论,原因之一是现有词典的编纂者并无专文探讨相关问题,他们所编词典的前(序)言、凡例等正文前信息中仅有一些零星表述,研究者还需要从词典正文的内容和呈现方式等方面窥测他们的一些编纂理念;原因之二则与汉语外来词研究本身有关,对于外来词的对象和范围,汉语界一直存在争议,焦点在于意译词和日语借形词是否属于外来词。

自新中国成立以来,我国学者对此形成了四种不同意见:意译词是外来词而日语借形词不是外来词、日语借形词是外来词而意译词不是外来词、日语借形词和意译词都是外来词、日语借形词和意译词都不是外来词。

这些意见可粗略归纳为狭义外来词观和广义外来词观。

持狭义外来词观的学者以词的语音形式为标准,认为外来词是指在词义源自外族语种某词的前提下,语音形式全部或部分借自该外族语词并在不同程度上汉化了的汉语词,因此有的学者(如吕叔湘1941:19;高名凯,刘正埮1958:8—9;符淮青1985:184;史有为2000)认为意译词因所用的语言材料和构词方式是汉语所固有的而不属于外来词,另有学者(如黄智显1988;王力1993:134)认为日源汉字词只是利用了日语现成的翻译,同样不是外来词。

汉语吸收外来词的两种策略:汉化与洋化

汉语吸收外来词的两种策略:汉化与洋化

汉语吸收外来词的两种策略:汉化与洋化————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:汉语吸收外来词的两种策略:汉化与洋化-汉语言文学汉语吸收外来词的两种策略:汉化与洋化摘要:汉语在吸收外来词的过程中的两种主要策略:汉化和洋化。

“汉化”指在引进外来词时对其进行改造,使之符合汉语规范。

“洋化”指汉语在吸收外来词时,有意凸现其外来词的特性。

常用的做法是采用纯粹的译音,包括使用外语原词或外语缩略语。

两种策略在汉语吸收外来词时相辅相成,共同决定了汉语外来词的面貌。

“汉化”使外来词迅速融入汉语词汇体系,使外来文化的传播更深远、更广泛;“洋化”刻意保留外来词的“客人”身份,凸现外来文化的内含,便于与外部世界的交流。

关键词:外来词汉化洋化汉语在其发展过程中,经历了几次大量吸收外来语的阶段。

汉语大量引进外来词主要有“三次浪潮”:1.东汉以后佛教词语的传入;2.近现代西方语言的传入;3.改革开放之后外来词的吸收。

在改革开放之后引进的外来词中,来自英语的词语占多数,在这一阶段,汉语吸收外来词的方式也有所改变。

一、外来词的汉化所谓“汉化”,是指汉语在引进英语外来词时对其进行改造。

“汉化”有多种做法,突出的一点是在译音和译意之间选择译意,也就是说,以译意为主要引进方式。

一个外来词在开始的时候往往有译音和译意两种方式①,但到后来总是译意词取代了译音词。

例如:原词音译词意译词parliament 巴力门国会democracy 德谟克拉西民主grammar 葛朗玛语法inspiration 烟士披里纯灵感在选择音译的时候,汉语的使用者仍然不忘记掺杂进意译的成分,形成独具特色的音意结合的翻译方式。

1.音译加表意成分或音译加汉语类名bar 酒吧car 卡车poker 扑克牌tank 坦克车2.一半音译、一半意译ice-cream 冰淇淋Cambridge 剑桥Wall Street 华尔街3.音译兼意译club 俱乐部gene 基因shock 休克humour 幽默4.添加意符提示词义在翻译外来事物时添加特定的意符,用来提示事物的类别等特征。

《新华外来词词典》编后略记

《新华外来词词典》编后略记

摘要文章回忆了《汉语外来词词典》的编纂过程,认识到编纂词典是一项继承和发展的事业,也是一种特殊的研究。

而笔者最新主编的《新华外来词词典》在百科型、知识型、研究型方面有所创新,并将字母词作为特殊的成员收录。

在编纂该词典过程中尤其体会到确定日语来源外来词的不易与艰辛。

关键词外来词词典辞书创新日语来源外来词字母词一、缘起大约是在2000年,笔者还在日本任教的时候,一次回国休假,在学长李行健先生为我召集的聚会上,商务印书馆的周洪波先生向我提出,是否可以由我主持编写规划中的《新华外来词词典》。

因笔者参加过多部词典的编纂,又主编过《成语用法大词典》(大连出版社,1998)等工具书,尝够滋味,考虑到辞书编纂“不是人干的活儿”,其艰辛劳苦和劳心伤神,无法言说。

又考虑到自己参与1984年版《汉语外来词词典》(上海辞书出版社),本乃盛情难却的客串;自己的主业在语法,于外来词,笔者仅为半路出家,学养有限,深有自知之明。

考虑到这些,当时就婉拒了这份信任。

回到日本以后,思绪起伏,天人交战,看到国内很少有人对外来词进行深度研究,更看到外来词词典涉及百科百语,难有人立志于此类词典的编纂,觉得自己有一份历史责任,应该接过高名凯、刘正?畔壬?放下的棒,接力下去,为这份事业略尽绵薄。

思虑再三,终于在第二年改变了主意,承诺下本词典的编纂。

二、回忆与承续辞书编纂与论文写作不同,论文只需要攻其一点不及其余,而辞书是全面或多面的。

一个人不可能全知万能,因此,辞书历来就是传承的,同一部辞书,可以一版一版地传承,不同辞书也可以承续前出,而致后出转精。

现在这部《新华外来词词典》也不应例外。

外来词词典本来就不多。

而由刘正?拧⒏呙?凯、麦永乾和笔者合作编写的《汉语外来词词典》(1984)是当代唯一一部比较全面、有分量的外来词词典,是经历了二十一年的努力、两次集体编写(1960―1968,1978―1982)才得以成书的。

回想起当初笔者参与编写这部词典时,高名凯先生已经去世,早期他只能用一张张卡片编写词典。

史有为《汉语外来词》读后感

史有为《汉语外来词》读后感

史有为《汉语外来词》读后感
读了汉语外来词后我觉得外来词,也叫作外来语、借词,指一种语言从其他语言中借用或引进的词语。

世界上每一种语言里都有数量不等的外来词语。

当两种不同的文化彼此相遇时,语言也随之发生接触和联系。

从语言的接触、从外来词反观汉语的特点,也许能有所收获。

我目前认同的观点是,音译词在汉语中并不受欢迎,更多的是意译、仿译、混合词。

外来音译词常常要经过改造。

“汉化”程度高的外来词更容易被接受。

使用拼音文字的语言之间,词语可以直接借用,或者稍作改动就可以了。

比如,英语中有不少法语词,甚至发音仍然保留了法语的特点。

但是汉字不是拼音文字,汉字是表意文字。

汉语中音译的外来词语常被意译词语所取代,这是因为音译词往往只表音,不表意,无构词理据。

徐文堪认为,“汉语不容易接受‘真正的’外来词。

主要原因在于语音结构和词素结构的限制,而且记录汉语的汉字系统倾向于使书写形式与意义之间建立某种联系。


词汇是对于社会发展最敏感,几乎处于不断变动中的语言组织的基本单位。

汉语的词语并不贫乏,没有产生新字,并不等于说没有产生新词。

王宁先生指出,汉语词汇发展经历了三个阶段,即原生造词阶段、单音孳乳造词阶段和双音合成造词阶段。

从单音造词阶段发展到双音造词阶段,引发了汉语词汇系统质的变化,是文言到白话发展的重要表现。

我国第一部汉语外来词词典评介

我国第一部汉语外来词词典评介

我国第一部汉语外来词词典评介
李彦洁;卢海滨
【期刊名称】《辞书研究》
【年(卷),期】2007(000)005
【摘要】我国第一部外来词词典是由胡行之编纂、1936年天马书店出版的<外来语词典>.这部词典由于收录了过多的意译词,一直未能引起学术界的足够重视.然而,在当时外来词大量输入的情况下,该词典的出版可谓非常及时.词典收录的词语反映了20世纪初期汉语词汇的使用状况和当时的社会面貌,为汉语外来词的研究保留了极为珍贵的语言材料,也为后来的汉语外来词词典编修工作提供了可资借鉴的经验和教训.
【总页数】6页(P89-94)
【作者】李彦洁;卢海滨
【作者单位】山东大学文学与新闻传播学院,济南,250100;河北大学人文学院,保定,071002
【正文语种】中文
【中图分类】H1
【相关文献】
1.俄源汉语外来词的构词模式和特点——以《汉语外来词词典》405个俄源汉语外来词为例 [J], 王瑛;玛丽娅(LUKYANENKAM)
2.英源汉语外来词的语义分类和构词模式与特点——以《汉语外来词词典》3407
个英源汉语外来词为例 [J], 王瑛;黄蓬博
3.《汉语外来词词典》管窥——评该词典中源于俄语的汉语外来词 [J], 王恩圩
4.阿拉伯语第一部词典《埃因书》评介 [J], 陈中耀
5.我国第一部语法修辞专业词典《语法修辞词典》即将出版 [J], 生
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
编写 ,9 6年 由上海 天马 书店 出版 的《 13 外来 语 词典 》 刘正 琰 、 名 ; 高 凯、 麦永 乾 、 有 为合 编 , 9 4年 由上 海 辞 书 出 版 社 出 版 的《 语 史 t8 汉 外来 词词 典 》 岑麒 祥 编 写 , 9 0年 由商 务 印 书 馆 出 版 的《 语 外 ; 19 汉 来语 词 典 》香 港 中 国语 文 学会 统筹 主 编 , 0 1年 由汉语 大词 典 出 ; 20 版社 出 版 的《 近现 代汉语 新 词词 源词典 》 。其 中最近 的一本 也 已 出
二 、外 来词 入 典 的语 义 考 量
收词 原则 与 范围受 制 于 词典 的 性 质 和编 纂 宗 旨, 系 到词 典 关 诠 释对象 的选 择 与确 立 , 系 到词 典 的 功能 和 价值 。外来 词 词 典 关 有选 择地 描绘 语 言 中的外 来 词 汇 , 供词 语 的语 源 、 提 释义 等 信 息 , 展示 本族 语 中 的外 来 成 分 , 本质 上 是 一种 专 门词 典 。外 来 词 词 典
3 辞 书研 究 2 1 年 第 6期 6 01
版 十年 , 可见汉 语外来 词词 典 的编纂相 对滞后 。于是 , 编写一 部能 全 面反映汉 语 外 来 词 面 貌 的 词典 成 为一 件 十 分 紧迫 的事 情 。但
是, 有关汉 语外 来词 词典 编纂 的思想 尚未形 成系 统 的理 论 , 因之 原
汉语 外 来词 词 典 收词 论 略 3 5
汉语外来词词典 收词论 略
陈 燕
摘 要
从 现 存 的 四部 汉 语 外 来 词 词 典 来 看 , 词 主要 涉及 词 的语 词 性 和 通 收
用 性 、 来 词 的 输 入 方 式 、 汇 单 位 等 方 面 。 外 来 词 词 典 的 必 收 对 象是 语 外 词 词 类 外 来词 、 译 词 , 对 专 名 类 外 来 词 、 译 词 和 字 母 词 , 词 典 的 处 理 音 但 意 各 有 些 差 异 。对 于有 争 议 的 意译 词 和 日源 汉 字 词 , 来 的编 纂 者 不妨 根 据 词 未 典 的 编 纂 目的和 规 模 采 用 柔 性 策略 , 活取 舍 。 汉语 外 来词 词 典 还 应 当有 灵 选 择 地 收 录一 些新 型 的 外 来 词 , 包括 字母 词 和 外 来黏 着语 素 。 关 键 词 汉语 外 来 词 语 义 考 量 输入方式 词 汇 单 位
的关 系 、 日源汉 字词 的外 来词 身 份 问题 等 都需 要 探讨 ( 兰坚 , 居 杨
超 20 ) 0 7 。本 文拟 以 上述 四部 词 典 为研 究对 象 , 讨 其 收 词 上体 探
汉 语 外 来 词 词 典 收 词 论 略 3 7
现 出 的思 想和 原则 , 理和 阐发 相关理 论 , 梳 使有 关收 词 的总结 和理 论思 考更 加周 密 、 系统 , 以期 为未 来此 类词 典 的编纂 提供些 许参 考 与借 鉴 , 借 此就 教于 方家 [ 。 亦 1 ]
此有 的学 者 ( 吕叔湘 1 4 :9 高名 凯 , 正琰 1 5 : —9 符淮 如 91 1 ; 刘 98 8 ; 青 1 8 :8 ; 9 5 1 4 史有 为 2 0 ) 0 0 认为 意译 词 因所 用 的语 言 材料 和 构词 方式 是汉 语所 固有 的而不 属 于外来 词 , 有学 者 ( 黄智 显 1 8 ; 另 如 9 8 王力 1 9 : 3 ) 为 日源 汉字 词 只 是利 用 了 E语 现 成 的翻译 , 9 3 14 认 t 同
词和 意译词 都不 是外 来词 。这些 意见 可粗 略归纳 为狭义 外来 词观
和广 义外来 词 观 。持 狭 义 外 来 词 观 的 学者 以词 的语 音 形 式 为 标
准, 认为外 来词 是指在 词义 源 自外族语 种某词 的前 提下 , 语音 形式
全部 或部 分借 自该外 族 语词 并 在 不 同 表现 为 收词 的 分歧 和 混乱 。因此 , 语外 来 词 词 典 汉
的编 纂有很 大 的研究 空 间 。具 体 而 言 , 观 层 面 的探 讨 涉及 外 来 宏
词 词典 的性质 、 编纂宗 旨与原 则 、 目标用 户 、 能等 , 功 微观层 面 的分 析涉 及收词 、 义 、 释 书证 、 源等 。字母 词 的收录 、 词 音译词 与 意译词

是现有 词典 的编纂 者 并无 专 文 探讨 相关 问题 , 他们 所 编 词典 的
前 ( ) 、 例等 正文前 信息 中仅有 一些零 星表 述 , 究 者还需要 序 言 凡 研 从 词典正 文 的 内容 和呈 现 方式 等 方 面窥 测 他们 的 一些 编 纂理 念 ;
原 因之 二则 与汉语 外来 词 研究 本 身 有关 , 于 外来 词 的对 象 和 范 对
围, 汉语 界一 直存在 争议 , 点在 于意译 词和 日语借 形词 是否属 于 焦
外 来词 。 自新 中国成 立以来 , 国学者 对此形 成 了四种不 同意 见 : 我
意译 词是外 来词 而 且语借 形 词不 是 外来 词 、 日语借 形 词 是外 来 词
而意译 词不 是外来 词 、 日语借 形词 和意译 词都 是外来 词 、 日语借 形
样 不是外 来词 。持 广义 外来 词 观 的学 者 以词 的来 源为 标 准 , 为 认
意译 词 和 日语 借形 词都 属于外 来词 ( 张 志公 1 8 :4 —10 许 如 9 41 8 5 ;
威 汉 1 9 :3 4 陈原 2 0 : 9 ) 9 2 8 —8 ; 0 0 2 7 。这 种 认 识 上 的 差 别 反 映 在




外 来词 , 称“ 来语 ” “ 词 ” 是 指从 兄 弟 民族 和 世 界 其他 或 外 、借 ,
民族 的语 言 中吸收 过来 的词 , 是不 同语 言文 化交 流 的记 录和印证 。
汉 语 自上古 时代 开 始吸 收来 自匈奴 、 域 的外来词 , 已拥 有大 量 西 现
外来词 , 而记 录汉语 外来 词 的专 门词 典迄今 只有 寥寥 数本 : 胡行 之
相关文档
最新文档