外宣翻译作业_共2页

合集下载

广告宣传翻译方法及练习

广告宣传翻译方法及练习

广告宣传翻译方法及练习1、The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.2、“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。

3、本品采用100%天然棉层精梳制成,品质柔软贴切,适合化妆使用。

经特殊化学高温杀菌、脱脂处理,品质清洁,卫生可靠。

棉质柔软细致,能彻底清除油垢残妆,让你的肌肤更具健康活力。

最适用于上妆、卸妆;拭除面霜、唇膏、指甲油;清洁贵重物品。

4、Queen Elizabeth 2The fastest way to Europe is not the necessarily the best way. Sailing on Queen Elizabeth 2 is a vacation in itself, you do not arrive in a frazzle, more tired than when you left. You arrive as you should: refreshed, with new friends and new experiences.There are more things to see and do aboard Queen Elizabeth 2 than there are in most European towns. She’s 65000 tons, 13 stories high, and longer than three football fields. Queen Elizabeth 2 is one of the great sights of Europe.An airplane provides a seat, Queen Elizabeth 2 provides a stateroom nicer than most hotels in Europe. Room for room, she has the largeststateroom, wardrobes, dressing rooms, and bathrooms of any ships afloat.Queen Elizabeth 2 has a staff of over 900. This means at least one crew member for every two passengers. When you ring foryour steward or stewardess, the call is answered with dispatch. Like a good English butler or maid, they are there when you want them and not there when you don’t want them.Queen Elizabeth 2 carries so many passengers, you are bound to meet a host of people you like, or love. (Is there time to fall in love on an airplain?) And if you should happen to meet someone you don’t like, a game of hide-and-seek aboard Queen Elizabeth 2 can last until Saouthampton.Airplanes have a baggage limit of 44 pounds. Queen Elizabeth 2 has a baggage limit of 275 pounds, you may buy a car in Europe and bring it home in our garage. It will hold 80 cars. Our hold holds countless antiques.$46 a day includes your stateroom, food and entertainment. Or you can spend $193 a day. The price depends on the size and location of your stateroom or suite and the time of year you sail. $46 per day in total is $321. This is $5 more than one-way economy air fare.Imperial Iranian Beluga Caviar in First Class. As much as you want, whenever you want. At no extra charge. In the finest New York restaurants, it can cost $12.50 a serving.After a few days at sea, look in the mirror, you will like the person you see. So will your spouse.They may never build another one like her.。

外宣翻译

外宣翻译

展营造良好的舆论环境。
基于功能目的论的三原则,《政府工作报告》的“中国英语”的产生采 用了直译、增译、意译的方法。
直译
直译是既忠实于原文内容又忠实于原文形式的一种翻译方法。随着对外开放和对 外交往的不断扩大和深入,一些具有中国特色的词汇早已被外国读者了解和接受 。为保留其语言风格,做到形神兼备,这种词汇应采用“直译”的方法。 例如: 1.我们深入开展"三严三实"专题教育,锲而不舍落实党中央八项规定精神,坚决纠 正"四风",严格执行国务院"约法三章"。加强行政监察和审计监督。 "三严三实" :the Three Stricts and Three Honests 。它是指“既严以修身、严 以用权、严以律己;又谋事要实、创业要实、做人要实”。 这词早在2014年提出 ,已被多次引用,中外读者对此已无异议,且直译能够使得译文形式简洁、概括 性强,便于记忆。 2.采取兼并重组、债务重组或破产清算等措施,积极稳妥处置"僵尸企业"。 僵尸企业:zombie enterprises。它是指那些无望恢复生气,但由于获得放贷者 或政府的支持而免于倒闭的负债企业。这词无论是在中国读者还是在外国读者心 中,都有相同的意象,相同的理解,能够做到望文生义,因此直译是最佳选择。
意译
由于不同民族的语言、宗教、地域等方面的文化差异,直译不会被外国 读者所接受。而意译可以充分表达出该词语的内在含义,弥补外国读者相应 背景知识的欠缺,实现信息传播和交流的目的。同时也起到对外宣传的作用 。 例如: 1.健全督查问责机制,坚决整肃庸政懒政怠政行为,决不允许占着位子 不干事。 占着位子不干事:people who are on the government payroll but do not perform their duties.占着位子不干事是非常具有中国特色的词语 ,直译会让读者不知所云,应该结合语境,这里的意思是官员在其位不谋其 事,因此意译贴切到位。 2.各级政府要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协 的民主监督,接受社会和舆论监督,让权力在阳光下运行。 让权力在阳光下运行:so as to exercise power in an open and transparent way.将“权力”和“阳光”这两个不相关的词放在一起,读者 会产生困惑,将“阳光”这个意象化的词具体化,能非常准确地表达出它的 深层含义。

《实用英语翻译》05外宣新闻题材翻译

《实用英语翻译》05外宣新闻题材翻译

(七) 借用词汇
借用人、物名称来表示某个意思,可以 取得生动形象的效果,使大多数人都能 理解,如: 1) The Francophone Summit offered Mitterrand government an opportunity to protect French as an international language, a status it is steadily losing to English. China Daily, Nov.22, 1991
GMT=Greenwich Mean Time 格林威治标准时间 DJI=Dow-Jones Index 道· 琼斯指数. PR=public relations 公共关系 DJ=disk jockey 音乐节目主持人 IELTS=International English Language Testing System (赴英联邦国家英语水平测试)雅思
trauma (医学)外伤,伤口 → 心理/ 精神创伤 leverage 杠杆作用 →(为达到某一种目 的而使用的)力量、手段;优势;影响;
(六) 形象化词汇
形象化词汇的使用可以使描述对象栩栩 如生,吸引读者注意力。例如下面有关 报道日美两国之间贸易摩擦的两段文字 即为典型实例: Japan spends almost nothing on its own defense than turns around and kicks Uncle Sam in the teeth on trade. …
(四) 新词
新词汇在构成和表现形式上主要有以下 几种情况:旧词衍生新意、新事催生新 词、旧词派生新词。 1. 旧词衍生新意:如:source原意为来 源、源泉,在新闻报道中常用来表示提 供消息来源的有关人士或官员

catti全国翻译资格考试语料-外宣材料-中英文双语翻译练习

catti全国翻译资格考试语料-外宣材料-中英文双语翻译练习

CATTI 全国翻译资格考试2019.7最新翻译语料二十国集团领导人大阪峰会防范网络恐怖主义和暴力极端主义声明G20 OSAKA LEADERS' STATEMENT ON PREVENTING EXPLOITATION OF THE INTERNET FOR TERRORISM AND VIOLENT EXTREMISM CONDUCIVE TO TERRORISM (VECT)作为国家领导人,确保公民安全是我们最重要职责之一。

各国应在防止和打击恐怖主义方面发挥主导作用。

我们在大阪重申将采取行动,保护我们的人民免受恐怖主义和暴力极端主义利用网络产生的危害。

我们发表此声明,要求网络平台进一步增强履行其职责的意识。

As leaders, one of our greatest responsibilties is to ensure the security of our citizens. It is the state's role, first and foremost, to prevent and combat terrorism. Here in Osaka, we reaffirm our commitment to act to protect our people from terrorist and VECT exploitation of the internet. We issue this statement to raise the bar of expectation for online platforms to do their part.我们二十国集团领导人重申,最强烈谴责一切形式和表现的恐怖主义。

通过网络进行直播的克赖斯特彻奇恐怖袭击及近期其他暴行凸显了全面落实联合国有关决议、《联合国全球反恐战略》以及2017年《二十国集团领导人汉堡峰会反恐声明》等文件的急迫性。

英文宣传页(23期)中文内容(一)-newsbulletinofcccme

英文宣传页(23期)中文内容(一)-newsbulletinofcccme

NO.3, 2013May-June, 2013 News Bulletin of CCCMECONTENTS⏹CCCME held China-Russia Economic and TradeConference and the Fourth Session of GeneralAssembly of CRCCME我会举办对俄经贸专题会议暨中俄机电商会第四届会员代表大会⏹The 8th Indonesian and Chinese Machineryand Electronic Products Exhibition Opened inJakarta第八届印尼中国机电产品展在雅加达开幕⏹CCCME Organized Sino-Greek Economic andTrade Forum and Business Matchmaking我会承办中国—希腊经贸论坛和企业对接会⏹CCCME Successfully Organized the China-Germany Business Luncheon我会在柏林成功承办中德工商界午宴⏹CCCME Successfully Held the Seminar onAcquisitions in English Markets我会成功举办英国市场并购研讨会⏹CCCME Organized Seminar on the Trade andInvestment Environment of Hungary我会举办匈牙利贸易投资环境说明会⏹China Machinery and Electronic ProductsExpo 2013 held in Romania“2013中国机械与电子产品展览会”在罗马尼亚隆重举行⏹CCCME Organized Seminar on China-EstoniaBusiness Cooperation and Investment Environ-ment我会举办中爱经贸合作及投资环境交流会⏹CCCME Successfully Held South Asian NationalExhibitions我会成功承办南亚国家展⏹Zhang Yujing attended the Fourth Cross-StraitsElectric and Electronic Expo and the Annual M eetings of the Electrical Products Branch and Low-Voltage Electrical Appliances Branch张钰晶会长出席第四届海峡两岸电机电器博览会暨电工产品分会、低压电器分会工作年会⏹The Armenia Deputy Economic Minister Paid avisit to CCCME for Cooperation on Agricul-tural Machinery亚美尼亚经济部副部长来我会进行农机合作洽谈CCCME held China-Russia Economic and Trade Conference and the Fourth Session of General Assembly of CRCCMECCCME held China-Russia Economic and Trade Conference and the Fourth Session of General Assembly of CRCCME on 26th April, 2013, attended by more than 120 representatives from related government agencies and over 70 enterprises from fields such as financial institutions, electric power, metallurgy, telecommunication, shipping, engineering and electronics, rail transit, project contracting present. Over 20 mainstream enterprises which have cooperative ties with Russia including Chinese National Machinery Import and Export Corporation, Greenwood, China Building Technique Group Co., Ltd., SUMEC Group Corporation, Xi’an Electric Engineering Co., Ltd. shared their primary difficulties when doing business with Russia on the conference.我会举办对俄经贸专题会议暨中俄机电商会第四届会员代表大会2013年4月26日,我会在京召开对俄经贸专题会议暨中俄机电商会第四届会员代表大会,来自对俄合作相关政府部门、金融机构以及电力、冶金、电信、船舶、汽车、机械电子、轨道交通、工程承包等领域的企业共计70多家单位的120多位代表出席会议。

传播学下外宣翻译方法

传播学下外宣翻译方法
外宣翻译必须准确传达源语言中的信息,避免 歧义或误解。
文化准确
外宣翻译应尊重目标语言的文化习俗,避免文 化冲突或误解。
语境准确
外宣翻译需根据原文的语境,选择合适的表达方式,确保准确传达意思。
清晰性原则
简洁明了
外宣翻译应尽量使用简洁、明了的语言,避 免过于复杂的表达方式。
避免歧义
外宣翻译应确保译文的清晰易懂,避免产生 歧义或误解。
跨文化交际技巧运用
01
语境理解
准确理解原文语境,包括文化背 景、社会环境、个人意图等方面 。
语义转换
02
03
表达方式选择
将原文语义准确转换为目标语言 ,同时保持原文的文化特色和信 息完整性。
根据目标受众的文化背景和接受 习惯,选择合适的表达方式,如 直译、意译、增译等。
跨文化交际障碍克服
语言障碍

分析受众心理
02
分析目标受众的心理特征,如文化背景、价值观念、认知方式
等。
制定心理策略
03
根据受众心理特征,制定相应的心理策略,如情感诉求、认知
引导等。
传播渠道选择与优化
选择传播渠道
根据传播目标和内容,选择合适的传播渠道,如新 闻媒体、社交媒体、文化交流活动等。
优化传播渠道
根据传播效果和受众反馈,不断优化传播渠道,提 高传播效果。
提高语言能力,减少语言误解和歧义,确保 信息准确传达。
文化差异
尊重并理解不同文化之间的差异,避免文化 冲突和误解。
认知偏差
避免对目标受众的刻板印象和偏见,以客观 、公正的态度进行外宣翻译。
05
外宣翻译技巧与方法探讨
直译与意译选择策略
直译
保留原文的形式和内容,传达原文的 准确含义。适用于具有普遍意义的概 念、术语和表达方式。

企业外宣英语

企业外宣英语

企业外宣英语Captivating the global stage with a well-crafted corporate narrative is no small feat, yet it's an essential strategy for businesses looking to expand their reach and influence. The art of corporate communication in English transcends mere translation; it's about conveying the essence of a brand, its values, and its mission with clarity and impact. Effective corporate outreach in English requires a deep understanding of the cultural nuances and business etiquette of the target audience, ensuring that the message resonates and inspires trust.In the dynamic world of international business, a company's reputation is often its most valuable asset. Crafting a compelling English narrative not only helps to establish this reputation but also to maintain it in the face of ever-evolving market conditions. It's about telling a story that is both authentic and engaging, one thathighlights the unique strengths and offerings of the enterprise while also addressing the needs and expectations of its diverse stakeholders.To excel in corporate outreach, a business must adopt a multifaceted approach that includes strategic messaging,clear and concise language, and a consistent brand voice. This involves tailoring the communication to the specific audience, be it investors, consumers, or industry peers. It also means being mindful of the tone, ensuring it aligns withthe company's ethos and the cultural context of the audience.Moreover, the use of technology and digital platforms plays a pivotal role in amplifying the reach of corporate communications. From social media to press releases, leveraging these tools effectively can help a company's message cut through the noise and make a lasting impression. It's about being present where the audience is, engaging with them in a way that is both informative and inviting.In conclusion, mastering the art of corporate outreach in English is a strategic imperative for businesses with global ambitions. It's a blend of storytelling, cultural intelligence, and technological savvy that, when executed well, can open doors to new opportunities and solidify a company's position in the global marketplace.。

外宣翻译---旅游资料翻译

外宣翻译---旅游资料翻译

地方,唐朝诗人白居易的《长恨歌》有 :“春寒 赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
2017/12/3
Inside the Huaqingchi Spring, there is a
bathing pond called Guifeichi which is said to have been the
2017/12/3
lecture 2
review of tourism translation
中国有句俗话,赶得早不如赶得巧,敢上地坛庙会
那也是巧。这里蕴含着浓郁的京味文化,叫北京人 与外地人都喜爱。
review of tourism translation
中国有句俗话,赶得早不如赶得巧,敢上地坛庙会
瀚天际,壮丽非凡。峰尖浮海,犹如孤屿,时隐时
现,似见非见,瞬息万变,气象万千。变幻莫测的 云海与朝霞、落日相映,色彩斑斓,壮美瑰丽。
2017/12/3
Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many
species,which add credit for its scenery .Among them over 300 are considered rare and precious ,half of which are under State top —level protection . The most famous species include gingko and cypress
在不影响目的语读者掌握源语整体信息的前提
下,译者可酌情对原文进行压缩 ,删掉或省略一
些不符合目的语表达习惯的内容 ,这种 “缩译 ” 法在旅游汉英翻译中运用非常普遍 。至于什么内 容能够缩减,什么内容能够保留 ,一般由目的语 读者的交际目的来决定。

外宣翻译(lsf)

外宣翻译(lsf)

具体实例讲解:
关于景点的那些事儿
民俗文化的那些事儿 儒家文化如何对外宣传?
政府门户网站的那些事儿
关于景点的那些事儿
普陀山属亚热带海洋性季风气候,夏无酷暑,冬无 严寒,温和湿润,四季宜人。岛上植被丰茂,种类繁多, 有“海岛植物园”之称。
Mount Putuo belongs to the subtropical marine monsoon climate. / It is cool in summer and warm in winter, mild and damp, and pleasing in four seasons. / It is known as a “botanical garden on the sea island ”, for various kinds of vegetation on the is – land are plentiful and luxuriant. Mount Putuo has long been known as a “botanical garden on the sea island”for its variety of plentiful and luxuriant vegetation, as its climate is mild and damp in all four seasons due to its location in the subtropical marine monsoon region.
儒家文化如何对外宣传? 子曰:“兴于诗,立于礼,成于乐。”
辜鸿铭:the master said,“It is by the Odes (颂) that the mind is aroused. It is by the Rules of Propriety that the character is established. It is from Music that the finish is received.” 理雅各:Confucius remarked,“ In education sentiment is called out by the study of poetry, judgment is found by the study of the arts,and education of the character is completed by the study of music.”

Lecture 4 对外新闻报道翻_附译文

Lecture 4 对外新闻报道翻_附译文

Lecture 4 对外新闻报道翻译新闻报道作为一种特殊的文体,属于“信息类语篇”。

新闻报道通常由标题(headline)、导语(lead)和正文(body)三部分构成。

英汉新闻报道在语言表达方面存在差异:汉英新闻标题对比1.概括程度不同2. 措辞手法各异3. 时间表达有别翻译要点:1.注意把握词语的政治内涵和情感色彩示例:1)“宣传”:publicity。

“对外宣传”新华社的译文是publicize China overseas 或international communication;“对外宣传报道”译为reporting on China for audience abroad.2)politics:get involved in government 或go into the government.3)“精神文明建设”:promote cultural and ethical progress.4)必须广泛开展优生优育知识的宣传工作* There must be extensive promotion of and publicity about the knowledge of having healthier babies and better upbringing of children.5)豆腐渣工程* jerry-built project6)两岸三地* Greater China7)中国大陆* the mainland of China* Chinese mainland8)对外开放* opening up/opening up to the outside world9) 台湾省* Taiwan2.增加背景信息示例:1)“铁饭碗”如今已被一个新出现的词“跳槽”代替。

* The phrase “iron-rice-bowl”, which refers to the job-for-life system, has been replaced by a new term, Tiao Cao, meaning “to seek better troughs.”2)“五讲四美”* five merits to advocate—civilized behavior, common courtesy, hygienic conditions, proper discipline and public morality; and four virtues to promote –lofty sentiments, polite language, good manners and environmental awareness.3)全国人民代表大会The National People’s Congress, China’s legislature.4)希望工程Project Hope, a program to aid poor children who are unable to continue their studies5)海峡两岸的“三通”Three direct link across the Taiwan Straits, namely, the link of trade, travel and post.3.释义示例:1)863计划* The State March 1986 High-tech Program2)老区* old revolutionary bases3)鼓励对口支援西部* to encourage industries in advanced regions to assist their counterparts in western regions.4)在今日中国,最引人注目的是农民企业家的出现。

Unit 3 公示语翻译 作业讲解

Unit 3 公示语翻译 作业讲解
4. 原文:青青绿草,请勿践踏 原译:Please don’t path on the green grass. 改译:Please Keep Off the Grass
பைடு நூலகம்
5. 原文:贵阳乘警支队(火车公示语) 原译:Expensive Sun by a day by police 改译: Guiyang Train Police Detachment 解析:原文属于胡译乱译,根本不是翻译,此处“乘警”表示火车上的警察或维护 治安的人员,支队往往表示部队相当于团或师一级的组织,但这里的“支队”指小 分队。
10. 原文:小心行走,以免摔倒 原译:Fall Down Carefully 改译: Slippery/Wet Floor 此处字字照译,错误非常明显,如果把“Fall Down Carefully”回译,就成了“小心 地倒下”,违背了原意。
11. 原文:请自觉购票(白云山售票说明) 原译:Please buy your tickets consciously. 改译: Tickets Only 解析:受汉语影响,英文字字对译,原译“consciously”属于多余。“自觉”对应的 英文单词是“conscientiously”而非“consciously(有意识的)”;另外,英文中没有 这种表达法。建议改译为“Please Buy Tickets”。
14. 原文:人类的净土,靠你我共同维护。(广东增城白水寨) 原译:Pure land of mankind depends on the mutual preservation of people 改译:Please Help Us to Protect the Environment/ Keep it Clean and Tidy . 解析:“Pure Land”表示纯洁的土地,“preservation”表示“保持”之意,原文的目 的是请游客保持景区环境卫生 。

对外宣传翻译策略

对外宣传翻译策略
• 首先(shǒuxiān),我们必须紧扣原文,不得任意 增删。
• 其次,政治文章的翻译要仔细衡量用词的政治含 义与影响。
• 第三,从事政治文章翻译的同志要有政策头脑和 政治敏感。
• 第四,政治文章的翻译要注意掌握分寸,用词轻 重恰如其分。(p100-109)
精品PPT
外宣翻译中的词语(cíyǔ)翻译策略
• Jaaskelainen (2005) divides strategies into two major categories: some strategies relate to what happens to texts, while other strategies relate to what happens in the process.
精品PPT
归化(ɡuī huà)
• 对词语进行归化性的翻译是指将源语中的词语译 成目的语中的已有词语,增删源语中译成目的语 后在目的语中显得累赘的成分,或者借助目的语 中已有词语的形式(xíngshì)采取套译的方式,从 而降低目的语读者的理解难度,顺应目标语读者 的认知心理,实现更好的传播效果。采用归化的 翻译手法还要充分利用目的语的语言优势,比如, 和汉语相比,英语是一种曲折语言,具有时态和 单复数的变化。
and road and leveled ground (conditions ready for further economic development) • 2. bidding, auction, and listing of commercial land • 3. the convergence of the three networks, namely, the telecom network, the Internet, and the broadcasting and television network

外宣翻译知识讲稿

外宣翻译知识讲稿
全球化进程加速、国际交流合作增多为外宣翻译提供了广阔的发展 空间,同时新技术的发展也为外宣翻译的创新提供了有力支持。
外宣翻译的应对策略
加强跨文化交流、提高翻译人才培养质量、加强国际合作等是应对外 宣翻译挑战的重要策略。
THANKS
感谢您的观看
外宣翻译的重要性
促进文化交流
外宣翻译是国际间文化交流的重要桥 梁,能够将中国的文化、历史、社会 等信息传递给世界,增进国际社会对 中国文化的了解和认同。
提升国际形象
促进国际贸易
外宣翻译在国际贸易中发挥着重要作 用,能够促进中国企业与国际市场的 交流与合作,推动中国经济的国际化 进程。
准确、专业的外宣翻译有助于提升中 国的国际形象,展示中国的良好形象 和软实力。
原文进行适当的调整,以 使译文更加符合目标读者 的阅读习惯。
宣传策略运用技巧
01
02
03
04
信息筛选
根据宣传目的和目标受众,筛 选出重要的信息进行重点翻译
和宣传。
立场选择
在翻译过程中,根据宣传策略 选择适当的立场,以符合宣传
目的。
情感色彩处理
根据原文的情感色彩,在译文 中进行适当的调整,以更好地
吸引目标受众。
和地区的文化差异和语言习惯。
外宣翻译的专业化发展
03
外宣翻译需要具备高度的专业素养和跨文化沟通能力,未来将
更加注重专业化发展,提高翻译质量和水平。
外宣翻译面临的挑战与机遇
外宣翻译面临的挑战
文化差异、语言障碍、政治敏感性等因素给外宣翻译带来诸多挑战, 需要不断提高翻译的准确性和表达能力。
外宣翻译的机遇
Part
03
外宣翻译实践案例分析
政治外宣翻译案例

外宣翻译作业_共2页

外宣翻译作业_共2页

1.K大学前身是1942年诞生于山东抗日根据地的战邮干训班,是我党、我军早期系统培养通信人才的学校之一。

1958年经国务院批准改建为K学院,2005年4月更为现名。

学校秉承“勤奋、求实、进取、创新”的校风,践行“厚德、弘毅、求是、笃行”的校训,目前已经发展成为一所以工学为主体,以信息学科为特色,理、工、经、管、文、教、艺、法等多学科相互交融,博士、硕士、本科等多层次教育协调发展的格局。

学校坐落于历史文化名城南京,现有仙林、三牌楼、锁金村、江宁四个校区。

2.XX教授最大特点他始终站在学科的前沿,把握学术发展的方向。

他无论在通信理论还是信号处理这两个信息处理领域最重要的方面都有比较深的理论造诣,XX教授对学科对教学都是孜孜不倦的。

他的老本行语音信号处理方面有很多的成果。

尤其在语音隐藏的研究方向当中,他培养的学生得到了全国性的大奖。

听了X老师给我们上的语音编码的课,X老师的课程果然很生动,他比较关心我们的日常生活,关心爱护每一个学生的点点滴滴,他优秀的人格魅力赢得了我们学生的一致的尊敬和爱戴。

3.今天,是K大学70周年校庆日,我很高兴和K几万名师生共同庆祝这个节日。

K大学不仅有悠久的历史,她更是用她在信息通信领域的成就和影响力,成为了国际电联的首批学术成员单位。

国际电联与中国的联系日益密切,我惊喜地发现K大学总是不断地给大家带来意想不到的好消息,国际电联期待与K大学更加紧密地合作,期待K大学更积极地参与解决电信业界的新难题。

我衷心祝愿K大学用年轻人的朝气去扑捉信息时代的精灵,让我们通过你们的努力享受更加美好的生活。

4.XXX 公司是一家拥有生产、贸易与研发的综合企业。

我们主要经营药材、食品与饲料添加剂等,产品主要出口欧洲、美国、澳大利亚、中东、非洲等国。

我们尤其擅长研制与出口维他命与抗生素的原材料。

我们的维他命以及相关产品的出口量达到1500 公吨,能够确保根据市场以及客户的需求来按时安排订单、运输。

外宣翻译

外宣翻译


A liquor of national status that makes your life gracious. 其中 将 国酒 译为 a liquor o f national status , 而不是 state liquor , 正是为了 阐述茅台酒不仅仅特指摆在国宴上的 国酒 , 更是可以深入国民普通生活的好酒。要想 皮肤好, 早晚用 大宝。 在中国, 这句广告可 谓家喻户晓。翻译时必须十分通 俗易懂地 译出来, 以便让人能够理解这个广告的知名 度。普 遍直白地表达 最能达 到效果, 如翻 译 为 Apply DABAO morning and night. Make your skin real light 。

涉及我国的方针政策等内容时, 翻译必须立场鲜明。 这 首先就要求要充分了解党的方针、政策。例如 对十六大报告 的翻译就涉及到国家的大政方针、 领土、主权等内容, 必须从 政治方面进行深入解 读。翻译 尊重台湾人民当家作主的愿 望 时, 怎样 理解 当家作主 ? 如译成 respect the ir w ish to be m asters of the ir own country , 则会产生歧义, 被台独 分子利 用。为避免这种情况, 后来译为 respect the ir (指台湾人民 ) w ish to be among the m asters of our country , 在译文中加了 a m ong , 又将 the ir ow n country 改为 our country , 台湾人民 和大陆、港、 澳等人民一样, 都是中国的主人, 这就准确地反映 了原意

若直译为 Green Olympics, Humanism Olympics and Technology Olympics , 则 有一种表意不清, 概念模 糊的感 觉。如 译为 Environment - friendly, Culture - enriched and Technology- propelled Olympics , 便显得流畅生 动, 而且可使 人一目了然。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1. K大学前身是1942年诞生于山东抗日根据地的战邮干训班,是我党、我军早期系统培
养通信人才的学校之一。

1958年经国务院批准改建为K学院,2005年4月更为现名。

学校秉承“勤奋、求实、进取、创新”的校风,践行“厚德、弘毅、求是、笃行”的
校训,目前已经发展成为一所以工学为主体,以信息学科为特色,理、工、经、管、文、教、艺、法等多学科相互交融,博士、硕士、本科等多层次教育协调发展的格局。

学校坐落于历史文化名城南京,现有仙林、三牌楼、锁金村、江宁四个校区。

2. XX教授最大特点他始终站在学科的前沿,把握学术发展的方向。

他无论在通信理论还
是信号处理这两个信息处理领域最重要的方面都有比较深的理论造诣,XX教授对学科对教学都是孜孜不倦的。

他的老本行语音信号处理方面有很多的成果。

尤其在语音隐藏的研究方向当中,他培养的学生得到了全国性的大奖。

听了X老师给我们上的语音编码的课,X老师的课程果然很生动,他比较关心我们的日常生活,关心爱护每一个学生的点点滴滴,他优秀的人格魅力赢得了我们学生的一致的尊敬和爱戴。

3.今天,是K大学70周年校庆日,我很高兴和K几万名师生共同庆祝这个节日。

K大学
不仅有悠久的历史,她更是用她在信息通信领域的成就和影响力,成为了国际电联的首批学术成员单位。

国际电联与中国的联系日益密切,我惊喜地发现K大学总是不断地给大家带来意想不到的好消息,国际电联期待与K大学更加紧密地合作,期待K大学更积极地参与解决电信业界的新难题。

我衷心祝愿K大学用年轻人的朝气去扑捉信息时代的精灵,让我们通过你们的努力享受更加美好的生活。

4. XXX 公司是一家拥有生产、贸易与研发的综合企业。

我们主要经营药材、食品与饲料
添加剂等,产品主要出口欧洲、美国、澳大利亚、中东、非洲等国。

我们尤其擅长研制与出口维他命与抗生素的原材料。

我们的维他命以及相关产品的出口量达到
1500 公吨,能够确保根据市场以及客户的需求来按时安排订单、运输。

另外,我们的市场研发中心能给客户提供信息资讯服务、告知客户国内产品与市场的现状,以便客户能够更多了解中国国情、出做出更准确的判断与决策。

我们将以卓越的标准以及完善的服务帮助我们的客户在市场上获得最强的竞争力。

我们希望能够与来自国内外的新老朋友一起携手共创美好的未来。

Today is the 70th anniversary celebration of the University of K Day, I am pleased and K tens of thousands of teachers and students together to celebrate this festival. K University not only has a long history , she is using her achievements and influence in the field of information and communication , has become a member of the Union 's first academic unit . ITU increasingly close ties with China , I was pleasantly surprised to find that K University always try to give us some unexpected good news , ITU looking more closely with K University, K College expect more actively involved in resolving Telecom the new challenges of the industry. I wish K Young University with vigor to capture the spirit of the information age , let us enjoy a better life through your efforts .
XXX is a company with integrated production , trade and development. Our main business herbs , food and feed additives , which are mainly exported to Europe , America, Australia , Middle East, Africa and other countries. We are especially good at research and export of raw materials vitamins and antibiotics . Our vitamins and related products exports reached 1,500 tonnes , according to the market and to ensure customer needs to arrange orders on time , transportation . In addition , our market research and development center to give customers information information services , inform customers of domestic products and the market status quo , so that customers can learn more about China 's national conditions , out to make more accurate judgments and decisions. We will improve the standard of excellence and service to help our customers get the most competitive in the market. We hope to work with new and old friends from home and abroad to join hands in creating a better future.。

相关文档
最新文档