从梁启超小说翻译实践的识解管窥清末民初小说翻译之得失
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
说、 历史小 说 , 还增加 了教育小说 、 政治小说 、 科学 小说 、 侦 究为 清末 民初 翻译 小 说 研 究பைடு நூலகம்注 入 了新 的 活力 。 第三类是 对清 末 民初 小说 翻译家 的研 究。译 者研 究 探小说。翻译 小说 的“ 炸” 不仅 改变了小说 素难登 大雅 爆 ,
翻译 理论研究 必不可少 的环 之堂的文学 传统 , 而且成 为我 国传 统小说 近代 化转 型的原 是对某一历史 时期 翻译 思想 、 不 动 力 。 清 末 民 初 翻 译 小 说 的 积 极 影 响 得 到 了 后 世 学 者 的 节。清末 民初 翻译 小说 的研 究也离不 开对译者 的审视 ,
如 林 严 肯定。然而谈及具体译作 的翻译质 量 , 初多 半 以不 忠实 少研 究者 对 该 时期 的 翻 译 家 , 梁 启 超 、 纾 、 复 的 翻 译 起 于 原 文 为 由 , 以“ 译 … 乱 译 ” 死 译 …‘ 译 ” 之 。 综 实践及 翻译思想进 行了探讨 。 而 胡 “ 硬 视 观 其 诞 生 的 特 殊历 史 、 化背 景 , 样 的论 断 有 失 公 允 。 文 这
说 翻 译 研 究 无 外 乎 三类 : 而 有 谁 能 够 否认 它 们 所 产 生 的 巨大 社 会 影 响 呢 … ( ’ 下 P ?
拟从译 者 翻 第一类是清末 民初 小说 翻译史 的 研究 。此类 研究 对 文借助认知语 言学 的研究成 果—— 识解理论 , 认知视 角及认 知凸显三方 面为切 该历史 时期 的翻译小 说 、 小说 翻译家进 行梳 理 , 并分 析其 译过程中的认 知详略度 、
第l 0卷 第 3期 重 庆 交通 大学 学报 ( 社科 版 ) 21 00年 6月 V 11 o 3 J U N LO H N Q N I O O G U I E ST S cM S i csE io ) J n 2 1 o.0 N . O R A FC O G I G J T N N V R IY( oi ce e dt n u . 0 0 A n i
从 梁 启 超 小 说 翻 译 实 践 的 识 解 管 窥 清 末 民初 小说 翻 译 之 得 失
朱 芳
( 湛江师范学 院 基础教 育学 院, 广东 湛 江 5 4 0 ) 2 3 0
摘 要: 清末 民初 小说 翻 译掀 起 了我 国小 说 翻 译 的 高潮 , 而 , 其 翻 译 的 评 价 仁 者 见 仁 , 者 见 智 。借 助 识 然 对 智
一
、
引 言
第二类是 引进西 方 翻译理 论对 清末 民初 翻译 小说 的
既有研究 者从 翻译 清末民初文学 翻译 是继 明清科 技 翻译 以来 翻译 领 域 评价 。此类研究视 角具 有多 元化特点 , 例如 多元系统 理论 、 操控 论等对 清 的一次空前盛 况。其 中小 说翻译 以译 者众 多 、 作 丰富 、 研究 的文 化学派 理论 , 译 文化背 景进行 细致分 析 ; 亦 内容全 面 , 掀起 了中国小说 翻译 的第一 次高 潮 , 引领 了中 末 民初小 说 翻译 的广 阔历 史 、 读 国近代文学翻译 的方 向。据阿英 《 晚清戏 曲小说耳》 统计 , 有研究者从符号学理论 、 者视野期 待论等 当时小说 翻译 还有研究 者从 功能主义理论 、 目的论 、 翻译 仅 18 —1 1 8 5 9 1年近 3 O年问 , 翻译小说 即达 60多部 , 0 占当 策略进行论述 ; 时出版小说总数的 2 3 / 。并且小说类 型除 了传统的爱情 小 规范理论直 接评 价 了清 末 民初翻译 小说 的得失 。此类 研
分析 清末 民初 翻译小 说之 得失 , 以求对该 时期 翻译 诞生的各种因素及影响 , 以构 建完整 的中 国近 代文 学翻译 入点 , 史 。代表性专著有郭延 礼的《 中国近代 翻译文学 概论》 王 小说做出公正合理的评价 。 ,
宏志的《 一本 晚清 翻译 史的构 思》, 昭仪 、 孟 李载 道 主编 的
以上研究丰 富了清末 民初小说 翻译 的现代阐释 , 该时
所幸的是 , 近年来 , 随着西方译 学理论 的引入 , 国翻 期 小 说 翻译 的 一 个 突 出 问 题 仍 然 未 得 到 足 够 重 视 — — 翻 我 译学科迅猛发展 , 越来越 多的学 者尝试 以不 同的视觉 审视 译质量评 估。如果 用 传统 的批 评标准 及方 法审 视该 时期 我 清末民初小说翻译 , 致力 于中 国近代 翻译小 说 的研 究。据 的小说翻译 , 们 会 发 现 自己 陷入 了一 个 相 当尴 尬 的境 地: 以林译小说为例 , 中原文 不“ 其 等值” 之处数不胜数 , 然 近十年 有关 清末 民初 小说 翻译 的论 文 、 专著 , 清末 民初 小
解理论 , 以认知详略度、 认知视 角及认知 凸显 三方面为切入 点 , 以梁启 超 小说 翻译 实践 为个案 , 探析 清末 民初
小 说 翻 译之 得 失 , 求对 该 时期 小说 翻 译做 出公 正合 理 的评 价 。 以
关键词 : 解 ; 清末 民初 ; 小说翻译 ; 梁启超 ; 评价 i X 中图分类号 : 3 59 1 1 . 1 文献标识码 : A 文章编号 :64— 27 2 1 0 0 1 o 17 0 9 (0 0)3— l8一 4 译文学及其近代小说 的影响 。
《 中国翻译文 学史》 等。三位学 者虽然 对 清末 明初 翻译 小 说进行不同的划分 , 但都肯定 了该 时期小说 翻译对 我 国翻
收 稿 日期 :00— 3— 5 2 1 0 0
二 、 解及 其翻 译启 示 识
识解为 翻译研 究提供 了认 知途径 , 这与其 内涵外延 紧
.
作者简介 : 芳 (9 2一) 女 , 朱 18 , 四川 西昌人 , 湛江师 范学院基 础教 育学院教 师 , 硕士 , 主要从 事英语 翻译与教 学
翻译 理论研究 必不可少 的环 之堂的文学 传统 , 而且成 为我 国传 统小说 近代 化转 型的原 是对某一历史 时期 翻译 思想 、 不 动 力 。 清 末 民 初 翻 译 小 说 的 积 极 影 响 得 到 了 后 世 学 者 的 节。清末 民初 翻译 小说 的研 究也离不 开对译者 的审视 ,
如 林 严 肯定。然而谈及具体译作 的翻译质 量 , 初多 半 以不 忠实 少研 究者 对 该 时期 的 翻 译 家 , 梁 启 超 、 纾 、 复 的 翻 译 起 于 原 文 为 由 , 以“ 译 … 乱 译 ” 死 译 …‘ 译 ” 之 。 综 实践及 翻译思想进 行了探讨 。 而 胡 “ 硬 视 观 其 诞 生 的 特 殊历 史 、 化背 景 , 样 的论 断 有 失 公 允 。 文 这
说 翻 译 研 究 无 外 乎 三类 : 而 有 谁 能 够 否认 它 们 所 产 生 的 巨大 社 会 影 响 呢 … ( ’ 下 P ?
拟从译 者 翻 第一类是清末 民初 小说 翻译史 的 研究 。此类 研究 对 文借助认知语 言学 的研究成 果—— 识解理论 , 认知视 角及认 知凸显三方 面为切 该历史 时期 的翻译小 说 、 小说 翻译家进 行梳 理 , 并分 析其 译过程中的认 知详略度 、
第l 0卷 第 3期 重 庆 交通 大学 学报 ( 社科 版 ) 21 00年 6月 V 11 o 3 J U N LO H N Q N I O O G U I E ST S cM S i csE io ) J n 2 1 o.0 N . O R A FC O G I G J T N N V R IY( oi ce e dt n u . 0 0 A n i
从 梁 启 超 小 说 翻 译 实 践 的 识 解 管 窥 清 末 民初 小说 翻 译 之 得 失
朱 芳
( 湛江师范学 院 基础教 育学 院, 广东 湛 江 5 4 0 ) 2 3 0
摘 要: 清末 民初 小说 翻 译掀 起 了我 国小 说 翻 译 的 高潮 , 而 , 其 翻 译 的 评 价 仁 者 见 仁 , 者 见 智 。借 助 识 然 对 智
一
、
引 言
第二类是 引进西 方 翻译理 论对 清末 民初 翻译 小说 的
既有研究 者从 翻译 清末民初文学 翻译 是继 明清科 技 翻译 以来 翻译 领 域 评价 。此类研究视 角具 有多 元化特点 , 例如 多元系统 理论 、 操控 论等对 清 的一次空前盛 况。其 中小 说翻译 以译 者众 多 、 作 丰富 、 研究 的文 化学派 理论 , 译 文化背 景进行 细致分 析 ; 亦 内容全 面 , 掀起 了中国小说 翻译 的第一 次高 潮 , 引领 了中 末 民初小 说 翻译 的广 阔历 史 、 读 国近代文学翻译 的方 向。据阿英 《 晚清戏 曲小说耳》 统计 , 有研究者从符号学理论 、 者视野期 待论等 当时小说 翻译 还有研究 者从 功能主义理论 、 目的论 、 翻译 仅 18 —1 1 8 5 9 1年近 3 O年问 , 翻译小说 即达 60多部 , 0 占当 策略进行论述 ; 时出版小说总数的 2 3 / 。并且小说类 型除 了传统的爱情 小 规范理论直 接评 价 了清 末 民初翻译 小说 的得失 。此类 研
分析 清末 民初 翻译小 说之 得失 , 以求对该 时期 翻译 诞生的各种因素及影响 , 以构 建完整 的中 国近 代文 学翻译 入点 , 史 。代表性专著有郭延 礼的《 中国近代 翻译文学 概论》 王 小说做出公正合理的评价 。 ,
宏志的《 一本 晚清 翻译 史的构 思》, 昭仪 、 孟 李载 道 主编 的
以上研究丰 富了清末 民初小说 翻译 的现代阐释 , 该时
所幸的是 , 近年来 , 随着西方译 学理论 的引入 , 国翻 期 小 说 翻译 的 一 个 突 出 问 题 仍 然 未 得 到 足 够 重 视 — — 翻 我 译学科迅猛发展 , 越来越 多的学 者尝试 以不 同的视觉 审视 译质量评 估。如果 用 传统 的批 评标准 及方 法审 视该 时期 我 清末民初小说翻译 , 致力 于中 国近代 翻译小 说 的研 究。据 的小说翻译 , 们 会 发 现 自己 陷入 了一 个 相 当尴 尬 的境 地: 以林译小说为例 , 中原文 不“ 其 等值” 之处数不胜数 , 然 近十年 有关 清末 民初 小说 翻译 的论 文 、 专著 , 清末 民初 小
解理论 , 以认知详略度、 认知视 角及认知 凸显 三方面为切入 点 , 以梁启 超 小说 翻译 实践 为个案 , 探析 清末 民初
小 说 翻 译之 得 失 , 求对 该 时期 小说 翻 译做 出公 正合 理 的评 价 。 以
关键词 : 解 ; 清末 民初 ; 小说翻译 ; 梁启超 ; 评价 i X 中图分类号 : 3 59 1 1 . 1 文献标识码 : A 文章编号 :64— 27 2 1 0 0 1 o 17 0 9 (0 0)3— l8一 4 译文学及其近代小说 的影响 。
《 中国翻译文 学史》 等。三位学 者虽然 对 清末 明初 翻译 小 说进行不同的划分 , 但都肯定 了该 时期小说 翻译对 我 国翻
收 稿 日期 :00— 3— 5 2 1 0 0
二 、 解及 其翻 译启 示 识
识解为 翻译研 究提供 了认 知途径 , 这与其 内涵外延 紧
.
作者简介 : 芳 (9 2一) 女 , 朱 18 , 四川 西昌人 , 湛江师 范学院基 础教 育学院教 师 , 硕士 , 主要从 事英语 翻译与教 学