中国高校对外宣传中的翻译策略

合集下载

r外宣翻译中中国特色词汇对待_异化_归化_基于国内经典英译和国外媒体英译的思考

r外宣翻译中中国特色词汇对待_异化_归化_基于国内经典英译和国外媒体英译的思考

第23卷第2期2011年4月重庆广播电视大学学报Journal of Chongqing Radio &TV UniversityVol.23No.2Apr.2011收稿日期:2011-03-09基金项目:湖南省教育厅科学研究项目(09C782)作者简介:徐兴胜(1974-),男,湖南花坦人,吉首大学讲师,主要从事理论语言学与应用语言学研究。

doi:10.3969/j.issn.1008-6382.2011.02.015外宣翻译中中国特色词汇对待:异化?归化?———基于国内经典英译和国外媒体英译的思考徐兴胜(吉首大学外国语学院,湖南张家界427000)摘要:在中国文化走向世界的过程中,如何处理中国特色词汇的翻译是一个值得思考的问题。

无论是国内“纸老虎”似的异化翻译,“梁祝”似的归化翻译,还是国外媒体的经典翻译,都有其优势。

为更好地实现中国文化外宣的目的,我们应采取以异化为主导的翻译策略,主动译出中国特色词汇。

关键词:中国特色;词汇;翻译策略;异化;归化;中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1008-6382(2011)02-0060-03随着我国经济的发展,综合国力的不断增强,世界舞台上几乎所有的国际组织、论坛、对话机制中都能看到中国活跃的身影,听到来自中国的声音。

中国与世界紧紧地联系在一起。

正如胡锦涛总书记在十七大报告中指出:“中国发展离不开世界,世界繁荣稳定也离不开中国。

”在中国声音走向世界的过程中,如何处理中国特色词汇的翻译是一个值得思考的问题。

一、文化视域中的中国特色词汇与归化-异化翻译语言是文化的重要载体,而文化特色在很大程度上通过语言尤其是词汇来表现。

在语言的互相翻译中,一般有归化和异化两种策略。

1.中国特色词汇中国特色词汇承载并表现中国特色文化。

有着五千年灿烂文明的中国,从政治经济到伦理道德,从科学艺术到医疗体育,从饮食起居到服饰民俗等,无一不烙着中国特色文化的印记。

从可接受性视角看对外宣传中汉语新词的英译

从可接受性视角看对外宣传中汉语新词的英译
流 、 播 的 目的。 传
关键词 : 可接受性; 受众 ; 汉语新词的英译 ; 对外宣传
中图分类 号 : 3 5 9 H 1 . 文献 标 识码 : 文章 编 号 :6 33 1 (0 2 0 - 7 - A 1 7 -1 8 2 1 ) 20 1 4 0 0


引 言
近些年来 , 语 中 出现很 多反 映社 会 生 活 各个 汉 方面的新词语 , 反映 了新 的事物 、 概念 和 思维 , 过 通
d n r at, i n , o s rhn y ont vl 的 i e r da d h ueo oem o ae” n p y mo r
语诞生了, 的词语会随即出现并在各种媒体上 模仿 流行起来 。 以“ ” 族 结尾 的汉 语新 词有 很 多 , “ 如 哈 证族 ”“ 抢族 ” “ 、抢 、折客族 ” “ 、单身贵族 ” , 指有 等 均
dn” ig 这些译 文 时 , 接 的反 应 是 以 为是 裸体 婚 礼 , 直 经 过解 释才恍 然 大悟 , 认 为媒 体 的译 文经 进 一步 他 解 释虽然可 以理解 , 仍值得再 商酌 。实际上 , 婚 中 裸
的“ ” 代 表 的是 一 种 不 考 虑 财 富 的新 的婚 姻 模 裸 , 式 。所 以, 者 认 为 裸 婚 若 译 为 : gtm re 笔 “ e ard i e pyh ne ” m t a dd 或者 “ e m r e href e 更 形 象 , gt ar dcag e” i r 能贴切地 表 达 出 “ e m r e i ot n ee o y gt a i wt u ycr n , rd h a m
二 、 闻中汉语新词英译 存在的 问题 新
汉英 新 词 翻 译 被 视 为 一 项 费 力 难 讨 好 的 活 儿 。 受众对 信息 的接 收 和领会 原本 就会 受 到 所在

第五章 外宣翻译的目的与策略原则

第五章 外宣翻译的目的与策略原则

第五章:外宣翻译的目的与策略原则1. 概述外宣翻译是将有关中国的各种信息译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、网络等媒体以及国际会议,对外发表和传播,内容包括我国政治经济、文化教育等发展状况、各级政府的信息通报、投资指南、旅游指南、城市/企业事业机构的宣传介绍、各种大型国际性活动宣传等。

外宣翻译的成效与国家和区域形象的塑造宣传、企业品牌推广,中国文化的国际传播密切相关。

就中文宣传文本的翻译而言,有三个显著特征,一是信息特征强;二是注重宣传效应;三是许多中文外宣文本自身存在诸多不足。

这类文本范围较广,目前,这类文本翻译的社会需求很大,但在中译外的翻译实践中存在的问题也最多。

1.1. 外宣文本英译的现状外宣翻译的目的是为了使译文读者能够准确无误、方便快捷地理解和获得译文所传递的信息, 在此过程中, 译者不仅要设法化解英汉两种语言在表达方式、逻辑关系、语体风格和文化等方面的差异而引起的理解上的困难,而且要满足译文的文本功能,适应目标读者的阅读和表达习惯,从而取得最佳宣传效应。

然而,在外宣英译实践中,译文让读者费解,甚至误解的现象比比皆是,具体表现为,译文带有严重的“死译硬译”痕迹,许多中文里的套话空话和中国文化语境中特有的表达被机械地翻译成英文,虽然在形式上,汉语转换成了英语,但是在句子结构、语篇结构、语言风格、信息传递等层面上依然保留了汉语的典型特征,即所谓的中式英语,不符合译文读者的阅读和表达习惯,因而不能引发读者的阅读兴趣,无法达到外宣英译的最终目的。

究其原因主要有三:首先, 译者对中文文本的实际内容缺乏深入了解, 只满足于寻求两种语言之间的对应转换;其次, 对英汉两种语言在表达方式、逻辑关系、语体风格和文化等方面的差异重视不够,译文在语篇结构、语言风格、信息传递等方面依然保留了汉语的典型特征;第三, 长期以来,我们的翻译标准强调信、达、雅,译者也一直以忠实原作为己任,注重探索两种语言之间的转换技巧和策略,努力寻找有关中国式思维模式最贴切的英文转换,但是对译文读者的文化背景、思维方式、认知能力和信息需求关注不够,视乎语言转换完成了,信息就自然传递了,译者对译文的可读性和适用性考虑不多,对译文的文本功能和宣传目标缺乏整体把握,因而, 译文的信息传递效果是未知的, 不为译者所重视。

中国高校校训英译的问题与对策

中国高校校训英译的问题与对策

2012.12学教育53中国高校校训英译的问题与对策彭朝忠严俊(江西师范大学外国语学院,江西南昌330000)[摘要]中国高校校训的翻译随着中西方高校交流的剧增,尤其是中国高校对外宣传意识的增强而日益受到重视,翻译中的问题也因此受到越来越多的关注。

本文在认真对比中西方高校校训语言特色的基础上,通过对文体功能的比较分析,提出借鉴广告翻译策略能够有效解决校训翻译中的问题,并认为归化的处理原则是解决中国高校校训英译问题的可行方式。

[关键词]校训翻译;文体功能;广告翻译;归化一、中西方校训语言特色的比较高校校训在英语里称为university motto 。

motto ,即箴言,指闪耀着智慧之光,有着涤洗灵魂力量的语句,往往发人深思,催人向上。

高校往往根据自己的办学特色,历史传统,人文追求,选择自己特定的校训,或为鞭策精神,或是警醒态度,就这一点而言,无论中西方高校的校训都是一致的。

此外,由于校训的上述功能,中西方校训的特点都表现出一定的固定性,校训一经选定,一般不轻易变更。

但是,中西方高校校训的选择又表现出各自的特点。

首先,从思想主题的选择上看,西方校训往往突出宗教、自由或真理等概念。

在各个不同的历史时期,西方校训表现出不同的特征。

如在欧美,宗教对政治,经济和文化生活等各方面的影响十分巨大(在宗教改革运动以前的欧洲尤其明显),宗教对教育的影响可以从很多校训中lord ,light ,Christ 等词的高频使用得到明证。

如牛津大学(Oxford )的The lord is my light ,布朗大学(Brown University )In God we hope,麦克马斯特大学(McMaster University )的All things cohere in Christ,哥伦比亚大学(Columbia University ):In the light shall we see light.自17世纪开始,紧随宗教改革之后的的西方资产阶级革命极大地解放了宗教对人们思想的束缚,Freedom ,truth 及knowledge 等概念在西方高校校训中大量出现,表现出人们对自由,真理和知识追求的渴望。

目的论在中国外宣材料翻译中的运用

目的论在中国外宣材料翻译中的运用
2 . 2连 贯 性 法 则
的借助外宣材料向世界展示其风貌 。 丽这些外宣材料功能 的
充分发挥取决于译者对 目标语读者接受 能力的正确理解 以
及对外 宣材料有效到位 的翻译。然而 , 我国不少外宣材料 的
连贯性 ( c o h e r e n c e r u l e )指译文必 须符合语 内连贯 的标 准, 即译文具有可 凑性和可接受性 , 能够使接受者理解并在 译人语文化及使用译文的交 际语境 中有意义 。
t r a n s l a t e p u b H c i  ̄ ma t e i r a l s i n he t g u i d e o f s k o p o s t h e o ie f a n d i t s t h r e e p in r c i p l e s S O ha t t t h e t r a n s l a t i o n w i l l c o n f o r m t o t a r g e t r e s E l e i  ̄i n t e r ms o f l a n g u a g e s t y l e , l o g i c c o h e s i o n a n d t e x t u a l s t r u c t u r e 。 K e y wo r d s :p u b h c i t y ma t e r i l; a s k o p o s t h e o ie r ; t e x t u a l s t r u c t u r e
J I ANG Ro n g
( J i a n g R o n g , N a n c h a n g H a n g k o n g U n i v e r s i t y , N a n c h a n g 3 3 0 0 6 3 , C h i n a )

中国高校校训英译的问题与对策

中国高校校训英译的问题与对策

中国高校校训英译的问题与对策作者:彭朝忠严俊来源:《文学教育·中旬版》2012年第12期【摘要】中国高校校训的翻译随着中西方高校交流的剧增,尤其是中国高校对外宣传意识的增强而日益受到重视,翻译中的问题也因此受到越来越多的关注。

本文在认真对比中西方高校校训语言特色的基础上,通过对文体功能的比较分析,提出借鉴广告翻译策略能够有效解决校训翻译中的问题,并认为归化的处理原则是解决中国高校校训英译问题的可行方式。

【关键词】校训翻译;文体功能;广告翻译;归化一、中西方校训语言特色的比较高校校训在英语里称为universitymotto。

motto,即箴言,指闪耀着智慧之光,有着涤洗灵魂力量的语句,往往发人深思,催人向上。

高校往往根据自己的办学特色,历史传统,人文追求,选择自己特定的校训,或为鞭策精神,或是警醒态度,就这一点而言,无论中西方高校的校训都是一致的。

此外,由于校训的上述功能,中西方校训的特点都表现出一定的固定性,校训一经选定,一般不轻易变更。

但是,中西方高校校训的选择又表现出各自的特点。

首先,从思想主题的选择上看,西方校训往往突出宗教、自由或真理等概念。

在各个不同的历史时期,西方校训表现出不同的特征。

如在欧美,宗教对政治,经济和文化生活等各方面的影响十分巨大(在宗教改革运动以前的欧洲尤其明显),宗教对教育的影响可以从很多校训中lord,light,Christ等词的高频使用得到明证。

如牛津大学(Oxford)的The lord is my light,布朗大学(BrownUniversity)InGodwehope,麦克马斯特大学(McMaster University)的Allthings cohere in Christ,哥伦比亚大学(Columbia University):In the lightshallwe see Iight自17世纪开始,紧随宗教改革之后的的西方资产阶级革命极大地解放了宗教对人们思想的束缚,Freedom,truth及knowledge等概念在西方高校校训中大量出现,表现出人们对自由,真理和知识追求的渴望。

学校简介的汉英翻译——以部分中国高校简介翻译为例

学校简介的汉英翻译——以部分中国高校简介翻译为例

2019年第”期(总第824期)丈敖衣科学校简介的汉英翻译----以部分中国高校简介翻译为例卢莹莹应英(滁州学院外国语学院,安徽滁州239000)摘要:学校简介属于事业单位宣传广告的一类。

学校简介的翻译应注重翻译策略的使用。

在简介基本内容框架的基U上,灵活运用增减词法、逻辑重组法及[破主干法,可在一定程度上保证简介翻译的准确流畅。

关键词:外宣翻译学校简介一、引言学校简介是推介该校形象的重要途径,但现今各大高校的学校简介仅是将对内宣传的中文材料逐字逐句译成英文,这种做法导致一些翻译失误,降低译文质量。

因此,掌握学校简介的汉英翻译技巧,形成一套合理成熟的简介翻译体系尤为重要。

二、简介内容及语体特点中外高校简介包括以下几方面内容:学校性质及位置、成立时间及历史演变、文化环、办学理及导、学及对外、校及培养成就等。

为一种外宣材料,中英学校简介均属于明性文字,,文体,属于、导文。

但中英学校简介的体:(一)中文学校简介篇章结构一般为总分式,篇幅较长;英文简介为,$()中学校简介历史演、学理等方面外卜校重对校、学校环境的$()中校的学校简介,重,法熟,中;英文简介一,,$合中英文学校简介体的,要汉英翻译时,对中英,法,合重法$对中英简介及,以法$三、翻译策略(一)增减词法英汉种是句法著的,若一味拘泥于原文的形,翻译出来的内容会令人费解,甚至是偏离原文。

适当加或删一些,恰恰是为了达到忠实于原文的的。

增减词法一直被内外译者认可,无是文学翻译中是文本的翻译适于此法$例1:He wished that he had asked her to dance,and that he knew her name.译文:他多么希望自己当时请她跳了舞,现在还知道了她的芳,那该好啊!该句选自文学品《德伯家的苔丝》,根据文,我们在翻译过程中要将公追悔莫及的心情翻译出来,这时就需要采法,在句末添加“那该好啊”这样的评性$译者在学校简介翻译过程中需要注意的是不能仅仅局限于义、体风格,更考量同语言环下种-义和内涵的等值。

试析外宣翻译的特点及其翻译策略

试析外宣翻译的特点及其翻译策略

2012年第05期吉林省教育学院学报No.05,2012第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCEVol .28(总281期)Total No .281收稿日期:2011—12—18作者简介:朱云翠(1968—),女,吉林辉南人。

吉林华桥外国语学院,副教授,研究方向:外国语言学及应用语言学。

试析外宣翻译的特点及其翻译策略朱云翠(吉林华桥外国语学院,吉林长春130117)摘要:本文浅析了外宣翻译的特点,并结合外宣翻译的受众效果,提出了注意语言差异,进行适当的删减;增强跨文化意识,中国特色词语采用直译加注释的翻译方法;克服中式英语,采用适当的译前处理等相关建设性的翻译策略和要求。

关键词:外宣翻译;文化;翻译策略中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)05—0133—02一、外宣翻译的特点外宣翻译可以有广义和狭义之分。

广义的外宣翻译几乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。

狭义的外宣翻译包括各种媒体报道、政治、文献、政府文件公告、政府及企事业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。

外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特点:(一)外宣翻译基本上都是中译外外宣翻译,顾名思义,是要完成那些对外宣传材料的翻译任务,所以“有一个突出的特点,即基本上都是中译外”。

[1]外宣翻译的一个显著特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。

译者在翻译外宣材料的时候,其实就是在进行跨文化的交流工作,向世界传播来自中国的声音。

(二)外宣翻译的目标读者是外国人,不是中国人外宣翻译的性质和任务决定了外宣翻译的目标读者是外国人,不是中国人。

所以外宣翻译工作者只有充分认识和牢记其目标读者的不同,才能很好地完成“让中国走向世界,让世界了解中国”的任务。

从传播学5W模式视角看我国外宣翻译

从传播学5W模式视角看我国外宣翻译

1 前言当今世界,各国之间的竞争正在从以经济和科技为代表的综合国力竞争逐步转向文化软实力竞争,而软实力竞争在相当程度上是通过对外宣传形式来完成的。

外宣翻译更是一种跨文化的传播行为,外宣翻译的质量好坏直接影响到一个国家在国际社会上的形象。

我国研究外宣翻译的权威学者张健教授将外宣翻译定义为翻译的一种特殊形式。

“外宣翻译是在经济全球化背景下,以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众(包括境内的各类外籍人士)为受众对象的交际活动。

随着中国国际地位提高,世界的目光逐渐转向中国,特别是十九大的召开,更让中国再一次成为国际社会上的焦点。

中国特色社会主义进入新时代,只有十九大才能代表最新最强的中国,所以做好十九大的外宣翻译具有重大意义,它作为传递中国声音的重要媒介,在当今对外交流日趋频繁的时代,具有举足轻重的地位。

然而在之前的外宣翻译工作过程中,学者们大多以翻译理论作为依据,如“信、达、雅”翻译原则、目的论、建构主义、语言顺应论、功能对等论等,从语言层面做研究或提出翻译策略,鲜少有从传播学角度来研究外宣翻译的。

其实,翻译的本质是传播,整个翻译活动表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受众之间一系列的互动关系,而外宣翻译更是一种跨文化的传播行为。

本文从传播学5W 模式出发,基于翻译的传播学原理,结合十九大的英译报告进行分析,探讨外宣翻译的传播策略,以期更好地完善政府工作报告的外宣翻译,传递中国特色,让中国文化更好地走出去。

2 理论框架2.1 5W模式的定义美国学者H·拉斯维尔于1948年在《传播在社会中的结构与功能》论文中首次提出了构成传播过程的五种基本要素,并按照一定结构顺序将它们排列,形成了后来人们称之“五W模式”或“拉斯维尔程式”的过程模式。

这五个W分别是英语中五个疑问代词的第一个字母,即:Who(谁)Says What(说了什么)In Which Channel(通过什么渠道)To Whom(向谁说)With翻译TRANSLATION从传播学5W模式视角看我国外宣翻译——以十九大报告英译为例余丹丹(南华大学,湖南衡阳 421001)摘要:外宣翻译是翻译的一种特殊形式,﹑指在经济全球化背景下以世界了解中国为目的以汉语为信息源、﹑﹑以英语等外国语为信息载体以各种媒体为渠道以外国民众( 包括境内的各类外籍人士) 为受众对象的交际活动。

生态翻译学视角下的外宣翻译策略研究

生态翻译学视角下的外宣翻译策略研究
生态 翻译 学作为 一个 新兴 的翻译 研究 方 向, 将 德 。
翻译放在 生态系统中, 其 出现 为外 宣翻译 研究提供 了 新 的视 角, 它从宏 观角度 、 从 译者 的角度 提出一套 系
( -) 影响外宣文本翻译 的主要因素
在 翻译 过 程 中要 做 到 两 种 完 全 不 同 语 言 的 翻 译
象, 阻碍 了我 国与外界 的文化交流 。 与此 同时 , 由于对 读性和理解性方面的失误 。 还有些翻译作 品虽 然忠实 外交流需求 的增加 现有 的外宣 翻译质量令人担忧 。 外 于原 著 , 但 未必遵循读者 的阅读习惯 。 可见高 质量 的 宣 翻译 的相应研究无 法跟随对外宣 传策 略发 展 的步 翻译作 品除 了要求 译者具备扎实 的语 言功底 和灵 活 伐, 极 大地影 响了外宣 翻译 的效果 。 的翻译技巧 , 还应有严谨 的工作态度和高尚的职业 道
趋势 的不 断扩大 ,世界 各国人 民之 间的距离逐 渐缩 近年来 , 外宣 翻译文 本数量增 长迅猛 , 但翻译 质 小。 然而 , 语 言文化不 同带来 的交流 障碍势必会 引起 量却不尽如人 意。 究其原 因主要 是因为当原语 文化 和 外界对中国的误解 , 国际社会对我国的片面和歪曲报 译语文化 发生冲突时 ,译者 通常会将原语 的思维模 道依然严重 。因此 , 翻译为各 国人 民相互 了解 搭建起 式 、 文化背景及语言规则等多方面因素翻译成译语读 友谊 的桥 梁 。 为 了让世界人 民了解 中国, 为 中国创造 者所能接 受的思维模式及语 言规则等 ,进行归化处 良好发展 环境 , 外 宣翻译 的重要作 用逐渐 凸显 。 将 中 理。 其结果是 翻译 出的文本 内容无法 体现原 文本 的真 国文化推 向世界 , 树立 良好 国际形 象 , 争取 国际社 会 实意 图和文化特征 。 由于译者 素质 良莠不齐 , 许多 翻

新时代外宣工作的基本原则和翻译策略——评《新时代对外宣传与翻译研究》

新时代外宣工作的基本原则和翻译策略——评《新时代对外宣传与翻译研究》

新时代外宣工作的基本原则和翻译策略——评《新时代对外宣传与翻译研究》彭凤英【期刊名称】《科技管理研究》【年(卷),期】2022(42)21【摘要】十八大以来,我国经济社会发展取得了举世瞩目的成就,国际地位明显提升,国际影响力不断扩大。

做好外宣翻译工作是我国向世界展现自身实力与文化,彰显大国形象,推进人类命运共同体建设的重要途径。

近年来,我国对外宣传的规模、渠道和技术都取得了跨越式飞跃。

外宣翻译的特殊性在于“外宣”二字,因“宣”而“译”、以“译”促“宣”、“宣”“译”并重来进行传播,以更好地讲好中国故事,传播中国声音。

上海外国语大学张健教授结合自己多年的学术研究经验,以丰富的传媒译例为基础,充分借鉴外宣翻译教学与实践的心得和研究成果,编写了《新时代对外宣传与翻译研究》一书,由上海外语教育出版社于2022年6月出版。

全书共分10章,分析了对外宣传的性质意义、目的任务、原则要求、障碍与对策,阐述了外宣翻译的概念与特点、内功与外功、原则与要求、翻译理论的融汇与间接、翻译技巧的梳理与应用、翻译实践的缺憾与成因。

全书力求用国际表达向世界说明中国道路、讲述中国故事、传播中国声音的艺术,着重研讨新时代外宣工作的原则和翻译策略。

【总页数】1页(PI0014)【作者】彭凤英【作者单位】长沙师范学院外国语学院【正文语种】中文【中图分类】H31【相关文献】1.基于跨文化语境下我国对外宣传翻译研究——评《对外宣传翻译理论与实践》2.文化全球化背景下的外宣翻译——评刘雅峰《译者的适应与选择:外宣翻译过程研究》3.切实加强媒介外宣用语学术研究——从《对外宣传翻译理论与实践——北京市外宣用语现状调查与规范》谈起4.翻译信息论视域下外宣翻译编译策略研究——以福建全球推介会宣传片双语解说词为例5.全媒体时代城市海外形象宣传的英译策略——评《外宣翻译研究体系建构探索》因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

翻译适应选择论视角下的对外宣传材料汉英翻译研究——以《今日中国》为例

翻译适应选择论视角下的对外宣传材料汉英翻译研究——以《今日中国》为例
择 ,并最终获得 “ 整合适应选择度”最高的译 文。 关键词 :对外宣传材料翻译 翻译适应选择论 今 日中国》 翻译 多。直到胡庚 申教授 的翻 译适应选择论 的提 出,
随 着 经 济 全 球 化 的 不 断 推 进 ,我 国 的 地 位 和 影 响 力 有 对 于 译 者 主 导翻 译 的 系 统 研 究 ,特 别 是 对 译 者 主 导 行 为 特 了 显 著 的提 高 。 在 此 过 程 中 ,对 外 宣 传 材 料 的汉 英 翻 译 起 征 和制 约 机 制 的专 题 研 究才 得 以出现 。 着 不 可 替 代 的重 要 作用 。好 的外 宣 材 料翻 译 有 助 于 树 立 我 胡 庚 申教 授 在 2 0 0 4 年 提 出 的 翻 译 适 应 选 择 论 , 以 达 尔 国 良好 的对 外 形 象 , 促 进 中 西 方 文 化 的 深 入 交 流 。 外宣 翻 文 的 生物 进 化 论 中 的 “自然 选 择 ”和 “ 适 者 生存 ”基 本 原 译 作 为 一 种 特 殊 的文 本 翻 译 ,译 者 在 翻 译 时 如 何 兼 顾 汉 英 理 为 指 导 , 从 译 者 的角 度 把 翻 译 定 义 为 : “ 译 者 适 应 翻 译
在 传 统 的 翻 译 研 究 中 , 翻 译 一 直 被 认 为 是 语 言 学 的 法 则 ,在 翻 译 过 程 中 对 翻 译 生 态 环 境 的 各 个 维 度 进 行 适 应

个分支 ,只是两种不 同语 言形式之 间的相互转化 。其研 性选择 ,最终 获得 “ 整合适应选择 度 ”最高 的译 文。 由于
的 《 呼 吁 : 请 译 界 同仁 都 来 关 心 对 外 宣 传 》 一 文 提 出 了外 源 语 和 译 语 所 呈 现 的 世 界 ; ‘ 译 者 的适 应 选 择 ’是 指 译 者 宣翻译的 “ 四种 症 状 ” 。然 而 , 这类 研 究 大 多 缺 乏 理 论 指 在 翻 译 过 程 中 既要 学会 ‘ 适 应 ’还 需 要 作 出 ‘ 选择 ’。” 导 , 对 于 外 宣 材 料 的 英 译 过 程 和 影 响其 英 译 的 各 种 因素 的 其 中 , “ 适应”、 “ 选 择 ”和 “ 译 者 ”是 《 翻 译选 择适 研 究依 旧缺 乏力 度 。

外宣翻译中的“Chinglish”--以昆明信息港英文网为例

外宣翻译中的“Chinglish”--以昆明信息港英文网为例
用者在选择时有着相 当的灵 活性 ; ( 3 )顺 应性 ( a d a p t —
的问题 之一 , 就是 如何 克服“ 中式英文 ” , 即“ C h i n g l i s h ” 的问题 。本文拟在 比利时语用学家V e r s c h u e r e n 在其著 作 《 理解语用学 》中提出的 “ 语用顺应论 ” ( T h e o r y o f A d a p t a t i o n ) 关照下 , 以昆明市信息港 的英文 网为例 , 重
政建设 宣传 、 招商 引资与旅 游宣 传 、 各 种 国际性活 动
及行业展 览活动宣传 ; 或公 司与 乡镇 企业 的对外 宣传 及产 品介绍等等 。 随着经济全球化和信息产业的高速
发展, 我国各地方政府 门户 网站 英文版成为政府 对外 交流 、 对外宣传 的重要 窗 口。 然而 , 许多地方政府 网页 英文版 中存在 中式英语 现象 , 在一定程度上影 响 了对 外宣传 的力度 。曾在中央编译 局工作 的美 国专家琼 ・ 平卡姆 J o a n P i n k h a m) 在 其著作《 中式英语 之鉴》 中把
种统 一连贯 的理论框架 。V e r s c h u e r e n 认为语言具有 以 下 三个特性 : ( 1 ) 变异性 ( v a r i a b i l i t y ) , 语 言具有 一系列
可供选 择 的可 能性 ; ( 2 ) 商讨性 ( n e g o t i a b i l i t y ) , 语 言使
点探讨英文 网站的 中式英语现象 , 并就 翻译策略 和译
者 的要求提 出建议 。
bi a l i t y ) , 在语 言变异性 、 商讨 性 的基础 上 , 语 言使用 者 才有可能在具体 的语 境条件下 ,根据交 际的 目的 , 从 可供 选择 的言语 中作恰 当的选择 ,以满足 交际 的需

外宣文本中文化负载词的翻译策略对一组对外宣传类文本翻译的案例分析

外宣文本中文化负载词的翻译策略对一组对外宣传类文本翻译的案例分析

下面,我们来分析一个具体的对外宣传文本翻译案例。这是一段关于中国传统 节日“端午节”的介绍文字。在翻译过程中,需要注意到“端午节”的文化负 载词,如“龙舟”、“粽子”等。
原文:端午节是中国传统节日之一,起源于自然天象崇拜,由上古先民以龙舟 竞渡形式祭祀龙祖的节日。在这个节日里,人们会举行龙舟比赛、吃粽子等庆 祝活动,象征着祥瑞、团圆和丰收。
外宣文本中文化负载词的翻译策略对一 组对外宣传类文本翻译的案例分析
基本内容
对外宣传类文本是一种重要的跨文化交际工具,它能够传递一个国家或地区的 文化、价值观和形象。然而,由于不同文化之间的差异,外宣文本中的文化负 载词往往给翻译带来了一定的挑战。本次演示将通过分析一组对外宣传类文本 的翻译案例,探讨外宣文本中文化负载词的翻译策略。
在这个翻译案例中,“龙祖”、“龙舟”和“粽子”都是具有丰富文化内涵的 文化负载词。译者在翻译时采用了音译和意译相结合的方法。对于“龙祖”, 译者采用音译法将其翻译成“dragon ancestors”;对于“龙舟”,译者采 用音译法将其翻译成“dragon boats”,并添加了适当的注释以帮助读者理 解其文化内涵;对于“粽子”,译者采用意译法将其翻译成“zongzi”,并 保留了其在原文中的文化内涵。
通过上述分析,我们可以看到文化负载词在外宣文本中的重要性不言而喻。译 者在翻译过程中需要特别这些词汇,并采用适当的翻译策略,以保留其丰富的 文化内涵和形象生动的表达方式。只有这样,才能让目标语言读者更好地了解 和感受中国文化的魅力。Biblioteka 谢谢观看4、重新表达
重新表达是指将源语言的词汇在目标语言中进行创新性表达,以保留其基本含 义和文化内涵。这种方法适用于那些在目标语言中没有直接对应的词汇,但可 以通过重新表达来传达其文化内涵。例如,汉语中的“旗袍”是一种具有中国 特色的传统服装,在英语中没有直接对应的词汇。译者在翻译时可以采用 “qipao”这个音译词,并加以解释,以帮助读者更好地了解这种服装的文化 内涵。

外宣翻译中的语用等效翻译研究

外宣翻译中的语用等效翻译研究

外宣翻译中的语用等效翻译研究随着经济全球化的深入和信息交流的日益频繁,外宣翻译在国际交流中扮演着越来越重要的角色。

外宣翻译的语用等效翻译问题一直是翻译研究领域的重要议题。

语用等效翻译是指在保持原文意义完整的前提下,使得译文在语用层面具有与原文相近的效果。

本文将对外宣翻译中的语用等效翻译进行研究,探讨其在实际翻译中的运用和挑战。

一、外宣翻译的特点及语用等效翻译的重要性外宣翻译,即对外宣传翻译,是指为了宣传国家形象、推广文化、增进友好交流与合作而进行的翻译活动。

外宣翻译的特点在于需要兼顾传达信息准确、保持语境适切、传递积极价值观等多种要求。

在外宣翻译中,语用等效翻译显得格外重要。

语用等效翻译的核心在于保持原文的语用效果。

语用效果是指在特定语境中,语言表达所产生的交际效果。

在外宣翻译中,语用效果往往比字面意义更为重要,因为外宣翻译的目的是要让外国受众理解并接受本国文化和价值观,这就需要译文在语用效果上与原文相近或相当。

语用等效翻译对于外宣翻译来说,是至关重要的。

在外宣翻译中,要做到语用等效翻译并不容易,需要翻译人员综合考虑原文的语用特点、译文受众的文化背景、翻译目的等多个因素。

下面列举一些常见的语用等效翻译策略。

1. 信达雅信达雅是指翻译要忠实于原文的语用效果,即在尊重原文的基础上,寻找符合译文语用特点和文化习惯的表达方式。

在外宣翻译中,翻译人员需要根据原文的语用效果和译文受众的文化特点,尽量使译文达到与原文相近的语用效果。

2. 调整语序外语与汉语的语序往往不同,直译的语序可能会导致语用效果的丧失。

在外宣翻译中,翻译人员可以适当调整语序,使译文更符合目标语言的语用习惯,从而达到语用等效的效果。

3. 考虑文化差异外宣翻译需要考虑到不同文化背景下的语用差异。

有些用词或表达在不同文化背景下可能会产生不同的语用效果,翻译人员需要根据译文受众的文化背景,选择最适合的表达方式,以达到语用等效的效果。

4. 合理运用修辞手法外宣翻译中,适当的辞藻和修辞手法对于保持原文的语用效果非常重要。

中国高校对外宣传中的翻译策略

中国高校对外宣传中的翻译策略
客观来讲,虽然目前国内许多高校的外宣翻译 材料在定稿之前几经修改和斟酌,但译文的水准差 异仍然比较大,存在着种种问题。比如,有些高校的 英文网站在翻译时只求表面文字对应,文章的可读 性较差; 有些在译文的加工方面取舍不当,译文过于 冗长或存在漏译现象; 在涉及到学科专业,尤其是处 理中国特色表达时缺乏统一规范,导致各种译法琳 琅满目。应该说,高校的外宣材料中很多术语有共 同性,很多信息只有一致的汉语说法,却没有较为一 致的英语说法。比如“国家级重点大学”一词,有些 学校的翻译是 national key university,有些学校的英 文主页上显示的是 leading university,还有些学校译 成 core university 等; 而“国家一级重点学科”的英译 也有很多,如 first - class national key discipline,primary discipline,key / main national discipline 等 等; “博士后流动站”一词,译成 center for post - doctoral
三、外宣英译的策略 外宣翻译的受众群体十分广泛,以懂英语的读 者为主。外宣翻译要求行文正式准确,简明流畅,贴 近目的语读者的思维习惯。这就要求译者在选词、 组句和段落重塑几个环节都给予高度的重视,灵活 掌握和综合应用各种翻译策略。 ( 一) 恰当选词,准确达意 翻译理论家纽马克曾说,在翻译实践中,篇章是 最终的考核质量的单位,句子是基本的操作单位,而 大部分的难题都集中在词汇单位。[4]恰当的选词是 译文准确与否的基础。英文中存在众多的同义词, 虽然丰富了其表达,却也使外宣翻译的工作更加ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 杂化。如果选词易引起歧义或在英语语境中无法完 全表达汉 语 意 义,反 而 会 使 翻 译 的 效 果 大 打 折 扣。 因此,译者在翻译外宣材料时应注意积累和总结词 汇的准确用法,判断其是否在英文表达中符合汉语 原文的实际意义,也要熟悉一些常识,比如国外高校 没有“博士后流动站”的说法,美国高校网站 上 以 research program 的用法居多。其实,中外培养博士 后的方式和性质是基本一致的,因此,笔者认为“流 动”一词不适宜在翻译中体现,而且 station 出现在 翻译中也显得较为生硬; 再如“合作办学”,国外很 多高校的网站上都将其描述为 joint program,这也已 经基本成为国内部分高校的译法。 在翻译校名和学科专业名称时,选词的准确性 显得尤为重要。比如,近来中央民族大学改英文校 名一事,该校将前英文校名 Central University for Nationalities 改为 Minzu University of China,在各类媒体 上引起了很大关注。Nationality 一词虽有“民族”的 意思,但也包括“国 籍”、“国 家”、“部 落 ”等 几 个 意 思,而且该校并不仅仅面向少数民族招生,若用原来 的翻译确实容易引起多处误解。而采取保留中文拼
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2 0 1 3年第 O 3期
吉林省教育学院学报
J OURNAL OF EDUCAT 1 0NAI . D Tm r I E 0F J / LI N P ROVI NCE
No . 0 3, 2 0 1 3 Vo 1 . 2 9 To r a l No . 3 3 9
音、 必 要 时加 以详 细 阐释 的翻译会 更加 准确 , 也 有利
r e s e a r c h s t a t i o n 等等 , 对于校党政职务也存在不统一
的译 法 , 如“ 校党 委 书 记 ” 一词 , 有 些 学 校译 为 C h a i r o f t h e U n i v e r s i t y C o u n c i l , 也有 S e c r e t a r y o f P a r t y C o n r ・
生 的相 同效果 。 - 3
实力。它与外事工作紧密相连 , 涉及范围广 , 包括英
客观来讲 , 虽然 目前国内许多高校 的外宣翻译 材料在定稿之前几经修改和斟酌 , 但译文的水准差 异仍然 比较大 , 存在着种种问题。比如 , 有些高校的 英文网站在翻译时只求表 面文字对应 , 文章的可读 性较差 ; 有些在译文的加工方面取舍不当, 译文过于 冗长或存在漏译现象; 在涉及到学科专业 , 尤其是处
作者熟知并运用“ 外宣三贴近” ( 贴近中国发展的实
文主页上显示的是 l e a d i n g u n i v e s r i t y , 还有些学校译
成c o r e u n i v e s r i t y 等; 而“ 国家一级重点学科” 的英译
也有很多 , 如f i r s t — c l a s s n a i t o n a l k e y d i s c i p l i n e , p r i — m a r y d i s c i p l i n e , k e y / m a i n n a t i o n l a d i c s i p l i n e等 等 ; “ 博士后流动站” 一词 , 译成 c e n t e r f o r p o s t — d o c t o r a l
第2 9卷 ( 总3 3 9期 )
中 国高校对外宣传 中的翻译 策略
许 欣
( 河南农业大学 国际教 育学院, 河南 郑州 4 5 0 0 0 2 )
摘要 : 近年来 , 中国高校的对外交流合 作 日益频 繁 , 对外 宣传翻 译是 高校 对外 交流的一个 重要 方 面。本 文从我 国高校外 宣翻译 的现状 、 存在的问题及成 因 出发 , 分析 了影响汉英翻译 的文化 、 语 言 因素 , 对如何采取 有效 的翻 译策略 给 出一 些建议 ,
使 高校外 宣工作起到更有效地传递信息和传播 文化 的作 用。
关键词 : 中国高校 ; 对外 宣传 ; 翻译 ; 策略 中图分类号 : G 6 4 0 文献标识码 : A 文章编号 : 1 6 7 1 —1 5 8 O ( 2 0 1 3 ) o 3 —0 o 6 o _ _ o 3
口, 外宣材料的翻译水准既体 现着高校的国际化建
设 水平 , 也在一 定 程度 上 展 示着 高 校 的形 象 和 合作
问题。 【 2 姜秋霞认为 , 外事 翻译 是将一种语言在某

外事话语中表达的意义用另一种语言中符合外事
话语规范的语言表达 出来 , 使译 文能够在听者或读
者中产生与源语外事话语在源语听者或读者中所产
外宣翻译 主要涉及汉语材料 的英译 , 这些材料
大 多具有 明显 的汉 语 逻辑 特 征 , 是 提纲 挈 领 式 的描
琅满 目。应该说 , 高校的外宣材料中很多术语有共
述。翻译过程中常会遇到中国特色和惯用表达 , 应 采取何种翻译策略一直众说纷纭 。然而 , 对 于追求 理想的翻译效果 , 不少专家学者进行了有益的探索 ,
于增强 民族 自 豪感 和文化传播 。再 比如, 上海交通 大学的校名英译为 S h a n g h a i J i a o T o n g U n i v e r s i t y , 其
理 中国特色 表达 时缺 乏 统 一规 范 , 导 致 各 种译 法 琳
文网站 、 宣传彩页、 校史、 宣传片、 画册等多种传播媒
体。做好外宣翻译工作 , 对确保高校合作办学工作 的顺利开展 、 实现更多高水平的国际学术交流合作 起着至关重要的作用。
二、 高 校外 宣翻译 的特
致的英语说法。比如“ 国家级重点大学” 一词 , 有些
学校 的 翻译 是 n a t i o n a l k e y u n i v e r s i t y , 有些 学 校 的英
他们大都认为译文应该符合 目的语读者的思维表达 习惯。如黄友义提 出, 除去所有 翻译工作都需要遵 循 的“ 信、 达、 雅” 标准之外 , 外宣翻译更需要翻译工
际、 贴近国外受众对中国信息的需求、 贴近国外受众
收稿 日期 : 2 O l 2 一l 2 —2 0
作者简介 : 许 6 0
欣( 1 9 8 6 一) , 女, 河南郑州人。河南农业 大学 国际教育学院, 助教 , 硕士 , 研究方向 : 外语教学。
s t u d i e s , p o s t —d o c t o r a l r e s e a r c h c e n t e r , p o s t— d o c t o r a l


引言
的思维习惯) 的原则 , …而“ 贴近 国外 受众 的思维 习 惯” 这一原则是外宣翻译具体操作中最需要注意 的
随着近年来中国高等教育国际化建设 的推进和 高校问国际科研合作力度 的加强 , 高校对外宣传 的 翻译在对外交流和合作办学 中起着举足轻重 的作 用。外宣是高校向世 界宣传和介绍 自己的主要 窗
相关文档
最新文档