中英颜色词的文化差异与翻译
中英颜色词的文化差异及翻译
文_教育教学64摘要:颜色,顾名思义,它是构成我们缤纷世界的重要元素。
中英文中经常采用许多颜色词语来表现人物丰富的内心世界,或忧郁,或悲伤亦或是高兴;同时那个颜色词语的背后也一定代表了一个国家或民族的文化与风俗,或吉祥,或顺利亦或是厄运。
不同的颜色词在多元的文化底蕴下映射出不同的光彩与含义,那么面对这些不同的差异与意义,我们在翻译实践过程中又该怎样去处理呢。
本文将通过探究中英颜色词在文化差异下不同的象征意义,围绕红、黄、蓝、白这四种颜色,分别进行举例分析,挖掘其背后的深层含义,为日后的英语学习者做参考。
关键词:颜色词;文化差异;象征意义;翻译一、红在中国提到“红”颜色的词语,脑海中立刻能出现“满堂红、万紫千红、大红大紫”这些词语,过年时家家户户贴的窗花,挂的大红灯笼,红色的元素我们并不陌生,所以对于“红”色的词语,我们赋予了一种热情、喜庆、吉祥、庄严、敬畏的含义,最典型的例子就是我们的国旗,旗面为红色,象征着我们伟大的革命。
而在西方国家,红色往往代表的是残酷、 狂热、灾祸、血腥,比如:red-hot ( 炽热的)、 red cock ( 纵火引起的火灾)、red flag (危险信号);或者代表着财政上的亏空:in the red (亏空)。
典型的例子就是:中国的四大名著之一《红楼梦》,别名《石头记》。
它的译文有两个版本,分别是:Dream of the red chamber、The Stone Story ,在国外后者石头记的译本更广为人知。
因为考虑到“红”这个颜色词在双方文化中所蕴含的意义有所差异,后者的版本更能保存原著的风格,第一个版本难免会给读者增加情绪的第一印象。
二、黄黄色在中国代表着智慧、光荣、希望、收获、光明的意义。
在古代,更是代表了“帝王之色”,例如皇上的龙袍、“黄道吉日、黄帝、炎黄子孙、黄榜”这些词语也足以证明黄色在中国历史上的地位和权势。
此外,“黄”的颜色词,还代表了随着时间的流逝逐渐暗淡之意,例如“人老珠黄”、“黄皮书”等。
从颜色看中英文化差异
1.红色“红色”在汉语中总是同嫁娶相联系,新娘子要穿红衣,戴红盖头,坐红轿子,新郎也要披红;新房则更是红色的海洋:红喜字、红被子、亲友送的礼金要用红纸封好,称为“红包”;连媒人都被叫做“红娘”。
生小孩儿或过生日时有的地方要吃红鸡蛋。
春节要挂红灯笼,贴的春联也是红色的,鞭炮外皮通常是红纸。
到了本命年,为了辟邪,要穿红袜子,系红腰带。
“红色”还可以使人联想到革命,如“红军”、“红旗”、“红色政权”等。
“红粉佳人”之谓,又将“红闺”、“红楼”指称富贵人家女儿的闺房。
戏剧中“红脸”代表的是忠心耿耿、义薄云天的关二爷式的英雄好汉。
“走红运”是说走好运,“事业红火”指事业兴旺,某人事业发达,就说他“红起来了”,称为“大红人”,现在的歌星、影星受到欢迎,知名度高就可以说他(她)“走红”、“红了”。
文学作品中把容颜姣好,举止端庄的女子称为“红颜”或“红粉”,遂有“红颜知己”,总之,在中国,红色通常是喜庆、吉祥、胜利、好运、受欢迎的象征,是褒义词。
英语中的red也可以表示神圣,如天主教中的“红衣大主教”,但西方文化对“红”的好感远不如中国文化。
西方人从斗牛文化中联想到红色(流血)为不祥之兆,所派生的意义大都不佳,如:危险、警告、恐怖、流血、愤怒、困境等等。
用red组成的短语也往往含有贬义:in the red(亏损), red alert(紧急警报),, red-light district(妓女出没的红灯区), red tape(官僚作风), red rag/flag(令人愤怒、仇恨的事), see red(勃然大怒), red-handed(残忍的), red ruin(战祸), red revenge(血腥复仇)。
2.黄色中国人是地道的“黄种人”并称自己为“炎黄子孙”。
皇帝穿的是绣有金龙的黄袍,并有宋太祖赵匡胤“黄袍加身”的典故;住的是金碧辉煌的皇宫,升坐“金銮宝殿”;发的是“黄榜”;出行要选“黄道吉日”。
中英颜色词的文化差异及翻译
蓝色:在中国文化中代表天空、自由,而在英国文化中可能代表忧郁、悲伤。
红色:在中国文化中代表喜庆、吉祥,而在英国文化中可能代表危险、警告。
绿色:在中国文化中代表生机、活力,而在英国文化中可能代表嫉妒、不幸。
白色:在中国文化中代表纯洁、干净,而在英国文化中可能代表死亡、哀悼。
中英颜色词的翻译实践案例分析
中英颜色词的起源与文化背景
02
中国颜色词的起源与文化背景
红色:象征喜庆、吉祥、繁荣黑色:象征庄重、神秘、严肃白色:象征纯洁、干净、和平绿色:象征生命、希望、和平黄色:象征尊贵、权力、财富蓝色:象征天空、海洋、自由紫色:象征高贵、神秘、浪漫橙色:象征活力、热情、温暖灰色:象征沉稳、低调、内敛褐色:象征大地、自然、朴实
中英颜色词的文化差异及翻译
, a click to unlimited possibilities
汇报人:
单击此处添加目录项标题
中英颜色词的起源与文化背景
中英颜色词的文化内涵与象征意义
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
中英颜色词的跨文化交际与翻译实践
中英颜色词的发展趋势与未来展望
目录
添加章节标题
01
01
红色:热情、活力、勇敢、爱情
04
02
03
蓝色:平静、稳定、忠诚、安全
绿色:自然、环保、和平、希望
黄色:阳光、快乐、温暖、智慧
05
黑色:神秘、权威、优雅、死亡
06
白色:纯洁、和平、干净、开始
中英颜色词的翻译技巧与注意事项
04
直译法
直译法的适用场景:源语言和目标语言在颜色词方面有相似之处,可以直接翻译
直译法的缺点:可能不符合目标语言的表达习惯,难以传达源语言的文化内涵
颜色的中英文化对比
Yellow
In Chinese culture 1.Happiness 红利 dividend 红火 prosperous 红包 red envelop 红运 good luck 红事
2. Success &Good luck 顺利、成功 开门红: have a good start 3. Revolution 在英汉两种语言中,“红”的另一种重要象征
Pre-class exercise
white)man. 1 Mr. white is a very _______ (忠实可靠 2 He was looking rather ______(脸色不好)the other day. green 3 He has been feeling _______ (闷闷不乐)today. 4 When I saw him, he was in a _______ mood(心事重重). 5 I hope he'll soon be in the _______ (振作起来)again. blue
termite白送giveaway白开水boiledwater白痴idiotblack黑市blackmarket败坏门楣blacksheep骗子blacklegcompanyhasbeenrunningbruisedblackblueblueblueblood贵族出生bluelaws严格的法律bluemovie色情电影bluerevolution性解放bluecollarworker从事体力劳动的工人bluechip热门证券bluelaws蓝法指禁止星期日娱乐活动的法律bluerose从未见过的事物greengreenwoodgreeneyegreeneyedmonster妒忌greenhand生手grass幼稚yellowyellowdogyellowlooksyellowpressyellowjournalism黄色办刊作风revolution红卫兵redguardprofessionally红军red红双喜doublehappinesswritten开门红tobeginwellgoodstartredletterday原本为黑色字体rolloutredcarpettownred狂欢饮酒作乐badthingsemotionsredredlight意识到灾难临头而小心行事redlightdistrict红灯区redtape繁文缛节指手续繁杂办事拖拉不讲实际的坏风气redrulesclaw残杀暴力统治redbattle血战激进暴力革命怡红公子
从颜色词看英汉语言文化差异
从颜色词看英汉语言文化差异Ξ柯金算〔内容提要〕 英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,对同一颜色的理解也有差异。
颜色词在英汉对译中的差异:一、有时保留其本色;二、有时会“变色”;三、有时与颜色无关。
现以“红、黑、白”三色在英汉语言的涵义不同说明英汉语言文化差异。
英语与汉语属不同语系,各自有其独特的语法。
它们表示颜色的方法和用词也不尽相同。
人类文明正在不断发展,颜色词也相应地随着不断丰富,其意义也从原来表示某种单纯颜色而派生出许多新转义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。
颜色词在各种语言中的地位也愈来愈显得重要。
我们从颜色词也可看出英汉语言文化的差异。
本文拟列举几种常用颜色词在英汉对译中的异同及“红”、“黑”、“白”等颜色词在两种语言的不同内涵来说明它们之间的文化差异。
颜色词在英汉对译中:一、有时保留其本来的颜色。
如:red carpet 红地毯,T he Yellow R iver 黄河,green ligh t 绿灯,blue jeans 蓝色工装裤,black race 黑种人,w h ite bread 白面包二、有时颜色词并不总是那种颜色的代名词,即有时会“变色”。
令人感到有趣的是,在英汉这两种不同的语言中对同一物体或现象却经常用不同颜色来加以描述。
如blackbeetle 蟑螂(不叫“黑色甲虫”或“黑色小型汽车”),black tea 红茶(汉语不叫“黑茶”),可是红糖却是brow n sugar (不是red sugar ,化学上叫“黄糖”),brow n bread 黑色面包,black clo th 青布(不一定就是“黑布”),purp le w ine 红葡萄酒(不是“紫色酒”),w h ite w alnut 灰胡桃(不是“白胡桃”),blue fil m s (movies )黄色影片(不是“兰色电影”或“兰色影片”),blue video tapes 黄色录相带,green eyed 眼红(不是“绿眼”),black and blue (指瘀伤)青一块,紫一块M ary has fallen dow n the stairs again ----she’s black and blue all over !玛丽又从楼梯摔下来了——她浑身青一块紫一块的。
从颜色词看中西文化差异
从颜⾊词看中西⽂化差异2019-10-29众所周知,颜⾊是物体给⼈视觉上的⼀种基本特征。
在英语和汉语两种语⾔中,有关颜⾊的表达词语有很多。
然⽽,在颜⾊的⽂化内涵上,西⽅国家与中国是存在⼀定差异的。
即使同⼀种颜⾊,其背后所引申出的含义会因地域风俗、⽂化、历史等⽅⾯因素的不同⽽有所不同。
下⾯通过举例来浅析中西⽅颜⾊词的⽂化差异。
⼀、红⾊(red)红⾊是我国⽂化中的崇尚⾊,也叫中国红,它体现了中国⼈在精神和物质上的追求。
它象征着吉祥、喜庆,所有的好事可统称为“红事”。
如把促成他⼈美好婚姻的⼈叫“红娘”,喜庆⽇⼦要挂⼤红灯笼、贴红对联、红福字;男娶⼥嫁时贴⼤红“喜”字,把热闹、兴旺叫做“红红⽕⽕”,⽗母喜欢给孩⼦取名叫“红红”等等。
它⼜象征⾰命和进步,如中共最初的政权叫“红⾊政权”,最早的军队叫“红军”,中国的国旗叫“五星红旗”,把政治上进步、业务上精⼲的⼈称为“⼜红⼜专”等。
同时它也象征顺利、成功,如胜利了要打“红旗”,⼈的境遇很好被称为“⾛红”、“红极⼀时”、“红得发紫”,得到上司宠信的叫“红⼈”,分到合伙经营利润叫“分红”、“红利”,给⼈发奖⾦叫“发红包”等;它还象征美丽、漂亮,如指⼥⼦盛妆为“红妆”或“红装”,把艳妆⼥⼦称为“红袖”,指⼥⼦美艳的容颜为“红颜”,交道了美艳知⼰的⼥性朋友叫“红颜知⼰”等。
西⽅⽂化中的红⾊(red)则是⼀个极具贬意的词,是“⽕”与“⾎”的联想,它象征着暴⼒、流⾎、死亡。
例如:the red rules of tooth and claw残暴统治,red revenge⾎腥复仇,a red battle⾎战;它⼜象征激进、暴⼒⾰命,如red hot political campaign 激烈的政治运动,red activities左派激进活动;它也象征危险、紧张,如red alert空袭报警,a red adventure story⼀个令⼈紧张的冒险故事,a red flag危险信号旗;它还象征着放荡、淫秽,如a red waste of his youth他那因放荡⽽浪费的青春,a red light district红灯区,Is she really so red as she is painted?难到她真的像⼈们所描绘的那样放荡吗?⾄于红⾊的褒义,如red-letter day喜庆的⽇⼦,the red carpet红地毯,隆重的接待等,则得益于不同⽂化之间的交流和融合。
颜色词的中英对比翻译
颜色词的中英对比翻译中英颜色词的文化差异及翻译Cultural Differences and Translation in Chinese and English Color wordsAbstractIn today‟s multi-cultural society, translation, as an important device in the cross-cult ural communication, is a mode of cultural transfer. Color terms are closely connecte d with culture. As a part of language, color terms are endowed with abundant cultu ral connotations. Moreover, color terms‟ lexical meaning and symbolic meaning reflec t various cultures and cultural backgrounds. In order to promote the development o f the multi-cultural society and cross-cultural communication, it is significant to unde rstand and grasp color terms and their functions in the cultural transfer.This thesis, targeting at improving translation proficiency and promoting cross-cultura l communication, makes a careful analysis of color terms, including the definition, th e history in English and Chinese, the translation difficulties and the translation techn iques.Key WordsColor terms; translation difficulties; translation techniques摘要在文化多元化的今天,翻译作为跨文化交流的一种重要手段,是文化转换的一种模式。
英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法
英汉颜色词的文化内涵对比及翻译方法翻译家尤金·奈达说过“: 对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。
世界上任何语言都是植根于特定的文化背景中,反映着特定的文化内涵。
因此在做此类的对比翻译的时候,必须对其蕴涵的文化因素加以考虑,才能搭建起一座真正沟通两种语言的桥梁。
响。
由于各民族在地理位置、历史背景、宗教信仰、风俗习惯等各颜色词是语言的一个重要组成部分,同样也受到文化的影方面存在着很大的差别,当颜色词用于表达人们的想法和行为时,对同一颜色词就可能产生不同的联想,激起特别的生理、心理反应,由此形成不同的文化内涵。
同时颜色是一种客观现象,由于人类具有相同的生理机制和视觉神经系统,人类对颜色的感知有一定的共性。
英语与汉语分属两个不同的语系,植根于两种不同的文化,颜色词的文化内涵在某些方面有相同之处,某些方面又有很大的差异。
所以在翻译过程中,要先弄清颜色词在源文化和目标文化中的内涵,再选用合适的翻译方法,这样才能够准确的传递信息。
一、颜色词翻译的对应性由于人类社会生活有共同之处,汉英民族语言都有共同的颜色词表示事物特征,这些颜色词出现了形式上的完全对等,就可以把源语言中的颜色词直接译成目标语言中的颜色词。
汉语中有一些表示事物特征的颜色词可以从英语中找到其对应的词或者词组:“红旗”-red flag,“红地毯”-red carpet,“红十字”-red cross,“绿茶”-green tea,“绿叶”-green leaves,“黑板”-blackboard。
在特定的社会环境和历史条件下,汉英的颜色词所指的事物或概念引起的特殊的联想意义也完全对应,一般来说,亮色能给人带来欢乐和希望,而暗色调则反之。
比如黑色,由于其本身的黑暗无光给人以阴险毒辣和恐怖的感觉。
在英汉语中黑色都有这种文化内涵。
如black list———黑名单即把统治者为进行政治迫害而开列的持不同政见者的名单列为黑名单。
中西颜色词的文化差异及翻译
中西颜色词的文化差异及翻译Cultural Differences of Chinese and English Color Words and Their TranslationAbstract:The relationship between language and culture are closely linked. Language is the base of culture and is the constituent of culture. Language as a mirror reflects the culture of a nation, and like a window shows all the contents of the culture. On the other hand, the culture is not only the basis of the language’s existence, but also the lifespring of language’s metabolism. So understanding of a culture requires the understanding of the corresponding language and vice versa. In fact, language is an abstract concept. So by what way can we observe the connotation of different culture through language? This thesis analyzes this from a set of special words----color terms. Because of different customs, environments, religious beliefs, ethnic psychology, politics and economics, the understanding and the feelings of color words are different. The same color often has different meanings in various cultures and it reflects the cultural differences. Through comparing the difference of culture between Chinese and English, we can understand different translation methods so that we can improve our English ability. Furthermore, it can promote the communication between China and western countries.This thesis consists of four chapters. The first part mainly tells about the significance, literature review and purposes of research on the cultural connotations of color terms between English and Chinese. The second part expounds the reasons of cultural differences between English and Chinese. The third part mainly talks about the ways of translating color words. At last a conclusion of the thesis is made naturally.Key Words: Color words; Cultural differences; Translation摘要:语言与文化之间的关系密不可分。
英汉颜色词语义与文化对比
英汉颜色词语义与文化对比
1、“black”与“黑”黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的语义大致上是相同的,主要体现在都用作不好的一面。
2、“white”与“白”中国文化中的白色有凶丧的联想。
自古以来,亲人死亡的家属都要穿白衣为孝服。
而在西方文化中white却无此义。
3、“red”与“红”我们可以肯定的是,无论是中国还是英语国家,红色都有象征欢乐节日的意味。
4、yellow”与“黄”中国人以黄色为尊,起源于古代对地神的崇拜。
《说文解字》云:“黄,地之色也。
土地是万物生长的必需条件。
这种文化观念非常适合封建统治者的需要,黄色因而被历代帝王所推崇和垄断,被称为“帝王颜色”。
而在西方却没有在中国对黄色这么热衷。
中英文的不同文化
2.死亡、悲哀、不幸、愤怒、沮丧
• 在我国古代,黑色是一种尊重和庄重的颜色。在 现代汉语中,黑色更多的是贬义,象征死亡,苦 难,和悲痛。这一点与英语中black联想意义大致 相同。例如,英美人在葬礼上装黑色服装,中国 人在葬礼上戴黑纱。在英汉两种文化中,黑色常 视为“死亡之色”。因此黑色也有了悲哀、不幸 之意。A black day指倒霉的一天;a black dog 指忧郁不开心的人;汉语中同样有”黑色心情“” 今天很黑仔“等说法。英语里,black despair; in a black mood;black comedy和black humor均表悲伤、沮丧或绝望。汉语中的”黑色 的旧社会“,”黑色的心情“,”黑色的高考 “、”黑色星期二“等均有相同之意。
(三)“白色”词的相近的中英文 化内涵
• 在英语中白色属纯色系,根据《牛津 英语字典》记载,white resembling a surface reflecting sunlight without absorbing any of the visible ray of the color of milk or fresh snow.
1.坏的,肮脏的,邪恶的,令人厌恶 的
• 黑色在英汉文化中都可以表示阴险,邪恶。黑色因其代表 颜色表示昏暗无光故长用于贬义,常与不好的事物联系在 一起。如著名的芭蕾舞剧《天鹅湖》中,黑天鹅”black swan”是邪恶与阴险的象征,也有一种说法说是罕见的事 物。在英汉文化中,black guard(恶棍)、black day (凶日)、Black Man(邪恶的人)、黑心肠(black– hearted)、妖术(black art)、黑心人(black soul)、 black lie(恶意的谎言)、恶行(black deeds)、a black eye(掉脸,坏名声)都与邪恶相连。黑色是英语文化中 常用的表厌恶的颜色,如:black sheep(败类,败家 子),black mail(敲诈,勒索),black ingratitude(忘 恩负义),a black day(倒霉的日子),black future(暗 淡的前途),black ox(厄运)等,在西方占星术中,黑 色的镜子和水晶球都是巫师占卜的工具,由此可见,黑的 贬义色彩相当强烈。
浅谈颜色词的英汉差异及翻译
浅谈颜色词的英汉差异及翻译引言表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。
在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。
同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。
下面将作一一的归类。
1、颜色词的特征1.1基本颜色词基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。
汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。
1.2实物颜色词在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。
而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。
例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。
橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。
用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。
这一类颜色词我们应要注意。
如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;1.3色差颜色词相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。
要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。
这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green 深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。
中英颜色词的文化和翻译对比
中英颜色词的文化和翻译对比作者:曾晓梅来源:《学习周报·教与学》2019年第52期摘 ;要:英汉中许多与颜色有关的词,由于这两种语言属于两个完全不同的文化类别,因此这两种语言在赋予相同颜色的语义上具有相同和不同之处。
在理解和欣赏颜色词时,与之相关的语境含义、文化内涵、翻译差别显得尤为重要。
本文通过比较中英文颜色词,介绍了它们在含义和翻译上的异同。
关键词:颜色词;中英对比一、中英颜色词的背景信息(一)颜色词差异原因几个原因可以解释英汉颜色词的差异:独特的民族信仰;个性化的思维方式和表达方式;不同的政治形态和社会心理。
(二)颜色词分类中英文存在大量颜色词,不同语言在描述颜色时有着明显的相似之处。
颜色词的分类基本相同。
颜色词在英语和汉语中基本上分为三类:1.基本颜色词是指可以显示事物颜色的词。
英文和中文有一些常见的颜色词,如黑、白、红、黄、绿。
2.物质性颜色词指通过自然色彩在自然界中的物体上的显示来表达颜色的词。
如炭黑——carbon black。
3.阴影颜色词表示通过自然光或来自太阳的白光显示在不同的对象上,呈现明暗不一的阴影而显示出的颜色,比如说“金黄”。
二、中文与英文的颜色词翻译相同颜色被认为是事物的客观存在。
不同的人在同一颜色上具有相同的外部表现,并且人们的思想有一些相似之处。
这导致使用颜色词时有一些相同或相似之处。
例如:黑板——Blackboard;红旗——Red flag。
上面的示例是中文和英文翻译一一对应。
在中英文中,某些颜色词都很相同的内涵和翻译,例如红色都代表与节日有关的热情和喜庆,黑色用来代表庄严和肃穆,灰色代表萧条和沮丧,蓝色代表宁静、悲伤与和平,白色代表纯洁、孤独和沉浮。
三、中英文颜色词的翻译差异(一)红色不论是在过去还是现代中国文化中,红色都最流行的颜色之一。
自古以来,它就与庆祝、吉祥和温暖息息相关。
在中国,红色是胜利、吉祥、荣誉、活力等的象征。
在西方国家,红色具有相反的含义,红色多被赋予贬低之意。
从颜色词看中英文化差异
从颜色词看中英文化差异从颜色词看中英文化差异一.英汉颜色词的文化差异表现(一).历史传统的差异在英国人心目中白色是上帝、天使、幸福、纯洁的象征。
“西方人举行婚礼时,新娘要穿白色的婚纱,这源自于英国国家的宗教故事magi和draids在基督复活时穿着白色的衣服。
因此白色在西方国家被广泛地用在婚礼上。
”[3]而白色在中国则是丧色。
自古以来亲人死后家属要穿白色孝服,办“白事”,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。
红色在中华民族的传统心里中是一种喜庆色,它象征着吉祥、如意,使人联想到幸福与健康。
过新年时贴上红对联、举行婚礼时新娘都要穿上红色喜服,墙上、门上、窗上都贴上红喜字,客人送的礼金或长辈给的红包,都要用红纸包着。
结婚后生了孩子,有些地方还要向亲朋好友送红鸡蛋,以示喜庆。
但在以英语为母语的英美民族眼中,红色则意味着流血、恐怖和危险,甚至会使人联想到淫荡、低级趣味。
如:现代西方城市有很多red light district/红灯区,英语的scarlet 有“鲜红的、淫荡的、罪名昭彰”之意。
由此可见,因历史传统的不同,英汉两民族对待颜色的态度也大相径庭,中方尚红轻白,而英方则重白轻红。
(二).民族心理上的差异“民族心理就像一条幽暗的地下长流,涌动在一个民族意识的岩层里,流贯在该民族的血脉中。
”[4]中西方人们的心理因素及看待问题的方式,又往往存在着这样或那样的差异。
英汉民族中,不同的颜色词可能用于描述同一种物质的客观表象。
英语说“black tea”,汉语说“红茶”。
为什么同样的一种茶被描述成了不同的颜色?英国人着眼于茶叶的颜色,称其为“黑”,而中国人却着眼于茶水的颜色,称其为“红”,这是由于两民族之间观察事物的角度不同,看似矛盾的东西,其实并不矛盾。
我们都知道英语中black and white的意思是白纸黑字,深入分析这个词组的意义深远。
白色代表着轻的颜色,而黑色是代表重的颜色。
从颜色词看中英文化差异
从颜色词看中英文化差异
中国文化对颜色有着独特的理解和赋予,与英文文化存在一些差异。
下面是一些常见颜色词在中英文化中的差异:
1. 红色 (Red):在中国文化中,红色代表着喜庆、热情、吉祥和好运。
红色是中国文化中最喜欢的颜色,常用于喜庆的场合,如婚礼和春节。
而在英文文化中,红色通常与爱情、激情和力量相关。
2. 黄色 (Yellow):在中国文化中,黄色象征着皇权和尊贵。
中国古
代帝王常使用黄色作为皇家颜色。
黄色还象征着丰收和土地的肥沃。
而在
英文文化中,黄色通常与太阳、温暖、快乐和活力相关。
3. 白色 (White):在中国文化中,白色代表着清白、纯洁和丧事悼念。
白色常用于婚礼中新娘的婚纱以及葬礼上的丧服。
而在英文文化中,
白色通常与纯洁和无暇相关。
4. 蓝色 (Blue):在中国文化中,蓝色常与男性相关,代表着清澈和
纯净。
而在英文文化中,蓝色通常与忧郁和冷静相关,例如“Monday blues”表示星期一的低落情绪。
5. 绿色 (Green):在中国文化中,绿色与春天、生命和希望相关,
被视为吉祥的颜色。
而在英文文化中,绿色通常与自然、环保和生态相关,也与嫉妒相关(green with envy)。
这些是一些常见颜色词在中英文化中的差异。
颜色的文化赋予不仅体
现了不同的情绪和象征意义,也反映了不同文化对生活和世界的认知和态度。
中英颜色词的文化差异与翻译(英文翻译版)
The cultural differences of color words between English and ChineseTranslationAbstract: Red, white, black three color words have similarities in associative meaning, Chinese culture and Western culture in the symbolic meaning and semantics, and there are also differences,with the common, confusing phrases and idioms translation, let people know the importance of color words in English and Chinese in two cultures.Keywords:color words; symbolic meaning; cultural difference; idiomColor is closely related with human life, we every hour and moment is not in dealing with color. Represents various color words embody national cultural features of English and Chinese culture is different,the performance of different national "personality”, with significant cultural stigma. The same color words often contain different symbolic significance. Therefore, correctly grasp the deep meaning of color words in the two languages and the correct translation, master the vocabulary and idioms in the English language, has a role can not be ignored in cross—cultural communication。
英汉颜色词文化内涵比较.
尊贵的。现代汉语中除用于描述颜色本身外, 还可表示事物根本的依据。如蓝图。
英语:含义丰富。
1.象征高贵。“blue blood”(贵族或王族 出生、贵族或王族出生的人4);blue book(社会名人录) ;blue ribbon(头奖、 冠军)(源于英国最高荣誉勋章的蓝色绶带, 而今美国大大小小比赛的优胜者也常常被授 予蓝色绶带);blue stocking(才女)。
此外,还有一些固定用法:
“yellow alert(提前警戒)”;yellow looks(令人生疑的表情)
三、蓝色
汉语:本指可制蓝色染料的草本植物蓼蓝。 《诗经》中已有关于民间采蓝染青的描述, 可见上古时代蓝色已广泛使用。古汉语中 “青”“碧”“苍”都包含有蓝的意思, 所以有青出于蓝之说。古代低级官员(唐 代八品、明代五到七品)和儒生都穿蓝衣。 明代流行品蓝和宝蓝色。清代的官服一律 为石青或蓝色,三品官员戴明蓝顶,六品 以下受赐可戴蓝翎,因此,蓝色在古代是
business.
“the blues”:另义:一种伤感的美国黑人民 歌、慢四步爵士舞曲。
3.(人的脸色等)发灰的、(动物的毛皮)等 青灰色的。“turn blue with fear”(人)吓 得脸发青。Your hands are blue with cold.
你的手冻得发紫。
4.低级趣味或色情之意。
2.象征忧郁、沮丧。“blue music”(调子 忧伤而又舒缓的音乐);in a blue mood(情绪低沉);I am feeling rather blue today. He was in the blues (忧郁、 烦闷。“be in(have) the blues”:闷闷 不乐)on account of his failure in
中英文化差异下的颜色词翻译研究
中英文化差异下的颜色词翻译研究一、本文概述语言是文化的载体,而翻译作为跨文化交流的重要方式,在中英文化的交流与理解方面起着关键作用。
颜色词作为语言中不可或缺的一部分,其翻译受到文化差异的深刻影响。
本文旨在探讨中英文化差异下的颜色词翻译研究。
本文将介绍中英文化中颜色词的翻译差异。
由于社会习俗、历史文化、地理环境、思维习惯和宗教信仰等因素的影响,中英颜色词的翻译存在着许多差异。
例如,汉语中的“青”可以表示蓝色或绿色,而英语中的“blue”只能表示蓝色。
颜色词在中英文化中还具有特定的文化内涵,如汉语中的“红”常与喜庆、吉祥相关联,而英语中的“red”则可能与危险、愤怒相联系。
本文将探讨中英颜色词翻译的挑战和解决方法。
由于颜色词的翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化的理解和传达,因此译者在进行颜色词翻译时需要深入了解中英文化的内涵,并灵活运用翻译技巧。
例如,对于没有直接对应词汇的颜色词,译者需要根据上下文信息和其他词汇来传达原文的意思。
本文将讨论中英颜色词翻译研究的意义和启示。
了解中英颜色词翻译的差异对于跨文化交流具有重要意义,可以帮助我们更好地理解和欣赏不同文化的独特魅力。
同时,对于语言学习者和翻译工作者来说,掌握颜色词的翻译技巧也有助于提高语言表达的准确性和文化适应性。
本文将从文化差异的角度出发,对中英颜色词的翻译进行深入研究,以期为跨文化交流和语言学习提供有益的参考。
二、中英文化差异概述中英文化在许多方面都存在着差异,这些差异不仅体现在语言上,还体现在思维方式、价值观、社会习俗等方面。
美学观念的差异:中国文化讲究美学,追求虚无、逍遥和飘逸的境界,这种美学观念可以追溯到《诗经》的风格。
例如,风在中国文化中象征着自由和飘逸。
而英国文化则注重幽默,但这种幽默并非无厘头式的搞笑,而是具有深度和回味的幽默。
社交礼仪的差异:在中国,握手是最常见的见面礼节,拥抱则较为少见,通常只限于多年未见的老朋友或亲人之间。
而在英国,握手和拥抱都是常见的问候方式,亲吻脸颊也是朋友间常见的打招呼方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
差异予 以解释说明 。并且举 出翻译中常见及易混 淆的
词 汇 及 习 语 , 英 语学 习者 参 考 。 供
一
词 用 。它 在指 交通时 。 英汉语 中也 都有 “ 在 红灯 ” 的意
思。
i al p o ce t f n l r f in o y i
取 意译 .避 免直接译 出颜色 。例如 。红颜薄命译为 “ a
b a t u i h sa notn t i ” e ui lgn a n u fr a le 。 f u e f
Байду номын сангаас
4《 ) 红楼 梦》 —— 强eSoy0 t t e t ,h o r eS  ̄
指 “ 色” “ 红 ”“ 红” 意思 。 可 当形容词和 名 红 、暗 、浅 等 都
征意义 。 因此 , 正确掌握颜色词在英汉两种语言 中的深
层涵义 , 掌握其词汇及习语在英汉语言中 的正确 翻译 , 对跨 文化交际有着不可忽视 的作用 。 本文主要 围绕三个颜 色词 : d ( r e 红色 )w i 白 ,ht e(
瞪 口呆 。
2 )红 娘—一 一 e e n t — a e bt e/ c m kr w ma h
无 论 在 中 国还 是 在 英 美 国 家 , 色 往往 都 跟 喜 庆 恬 红
动有关。 中国红色具有 的象征意义更为强烈 。红色 但在
象征着 喜庆 、 功 、 暖 、 旺等 , “ 堂 红 ”“ 门 成 温 兴 如 满 、开
“
“ 娘” 红 是元 杂剧 《 西厢 记》 的女 主角 催莺 莺 的婢
女, 她促成催莺莺与张生 的结合 , 后来 民间便称热 心促 成别人姻缘的人为“ 红娘 ”而 不是指人名 。 .
3 )红 粉 : 颜 — — ayu gba t 红 o n u e y
arsi ” “xi met, r e ,vo n e 等 , “e ges n ,ect n” “ g ” “il c ” 如 se o e a e
专” . 等 而在英语 中却常常含有贬义 的意思 , 带有“ 赤化
的” “ 、 左派 激进 ” 意思 , rdb l , rdatie” 的 如“e e ” “ cvt s t e ii 等。红色在汉语 中还指人发迹或受上 司宠 信 ,如 “ 红 人” “ 红” 、走 :在经济方 面指股份制企业 年终时分配 给 股东 的利润 , 红利 ” “ 如“ 、 分红” , 等 而在英语 中指经 济 或经营方面时常有 “ 字” “ 赤 、 亏损 ” 等含义 。 b e 如“ei t nh e 。r ” rd” “ dik 等 。 e n R d指颜色时 , e 在英汉语 中具有 同样 的意思 , 都是
rd rd h n e ” “ dbte 能 使 人 联 想 到 暴 力 和 e ” “ — add ,a e at ” e r l
流血等 。 色在 中国还象征着革命 , 红军” “ 红 如“ 、叉红叉
收稿 日期 :0 5 0 5 20 -1—2 8 6
维普资讯
维普资讯
宁德师专学报 ( 哲学社会科学版 )
2 0 年第 2期 06 ( 第7 总 7期 )
中 英 颜 色 词 的 文 化 差 异 与 翻 译
蔡 江 云
( 宁德师范高等专科 学校 管理与工程 系, 福建宁德 320) 5 10
摘
要 : 白、 红、 黑三大颜色词在汉民族文化与英美文化的联想意艾、 象征 意义及语义有相同之 处, 也有不
“ 又红又专 ” 是用来 形容革命 先进 性 。 以翻译时 所
同之 处 。 用其常见、 易混淆的短语及 习语进行 莫汉对译 。 让人们 了解颜色词在美汉两种文化 中的
重要性。
关键词 : 色词 ; 颜 象征 意义; 文化差异 ; 习语
颜色与人类 的生活息息相关 。我们 无时无刻不在 与颜色打交道 。表示各种颜色的词汇体现 了英汉 文化 不 同的民族文化特征 。 表现 出不同的民族 “ 个性 ”带有 。 显著 的文化烙 印。相同 的颜色词往往蕴涵着不 同的象
两 者 都 指 美 女 , 英 语 中 的 “e ” 能 对 应 , 代 吴 与 rd 不 清
1 )红 得 发紫 — — et me oua 4 】r l pp l 【e y r
伟 业的 《 圆圆曲》 “ 哭六军俱缟 素 ,冲冠一怒 为红 :恸
颜 。”汉语 中旧称美艳女子早死 或遇人不 淑为红颜薄 命. 常有“ 自古红颜多薄命 ” 的说法 。 以在 翻译时应采 所
、
RE D
1 汉语 中与“ ” . 红 有关的词汇 、 习语及其英译
1 )红白喜事——w d ig adfn r s e dns n ea u l 中国俗称婚嫁喜庆为红事 , 丧葬为 白事 , 与英美 国 家的婚嫁 丧葬 习俗大为不 同.因此在翻译时不宜直接
译 成 “ da dw i ap oai  ̄ . 则 外 国 人 会 目 e r n ht h p yocs n” 否 e o
此词 跟颜 色“ 、 紫” 红” “ 无关 。 了译 出其 真正 含 为
义, 不应使用 颜色直译 , 而应 意译 , 以达到恰 如其分地
表 达 出词 的 真正 含 义 。 l )又 红 又 专 — — bt oi i一 iddadVe- 5 0 sc l m n e Oa h a ̄ n
红” “ 、红火” 。中国传统婚 礼的基调 以红色为主 , 新娘身
穿 大 红 衣 服 , 红 盖 头 , 红蜡 烛 , 大 红 喜 字 , 派 喜 盖 点 贴 一 气 洋 洋 。而 在 英 美 国 家 , 娘 披 白色 的 婚 纱 . 白色 的 新 穿
结婚礼服 。“ e ” R d 在英美文化 中象征着“ r” “lo ” i fe ,bod .