旅游外宣资料英译现状调查与导游翻译人才培养研究
跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究
跨文化传播视域下旅游外宣翻译研究一、旅游外宣翻译的意义和特点旅游外宣翻译能够帮助各国之间传递旅游信息,促进旅游业的发展,加深各国人民对于其他国家和地区的了解,有利于促进文化交流和旅游合作。
旅游外宣翻译也是一种跨文化传播活动,能够帮助人们理解其他文化,增进跨文化交流,促进世界和平与发展。
旅游外宣翻译的特点主要表现在以下几个方面:一是多语言性,由于世界各国语言种类繁多,旅游外宣翻译需要应对不同语言的翻译工作;二是宣传性,旅游外宣翻译通常是为了宣传和推广某个地区的旅游资源和景点,需要将宣传信息传达给各国的游客;三是文化性,不同国家和地区的文化差异较大,旅游外宣翻译需要考虑到这些文化差异,进行跨文化传播。
1. 挑战跨文化传播视域下旅游外宣翻译面临着许多挑战,主要包括语言障碍、文化差异和信息传递问题。
各国语言的语法、词汇和表达习惯差异较大,导致在翻译过程中易出现歧义和误解;不同国家和地区的文化背景和价值观有着明显的差异,可能导致信息的传递不准确或失真;旅游外宣翻译的目的是为了向外国游客宣传旅游资源和景点,如何在翻译中既忠于原文又能吸引外国游客成为了一个看似矛盾的问题。
2. 对策为了应对跨文化传播视域下旅游外宣翻译的挑战,我们可以采取一些对策。
需要加强语言能力的培训,提高翻译人员的语言水平和翻译技巧,减少翻译中的语言障碍;要加强对于不同文化背景和价值观的了解,避免文化差异导致的信息失真;可以借助现代技术手段,比如多媒体翻译和人工智能翻译等,提高翻译效率和质量,更好地传递旅游宣传信息。
三、研究方法和路径1. 研究方法在跨文化传播视域下旅游外宣翻译的研究中,我们可以采用文本分析法、调查问卷法、实地调研法等多种研究方法。
可以通过文本分析法,分析不同国家和地区的旅游外宣翻译文本,挖掘其中的语言、文化和传播特点;可以通过调查问卷法,了解外国游客对于旅游外宣翻译的认知和反馈,从而改进翻译工作;可以通过实地调研法,深入了解各国旅游资源和景点的实际情况,为翻译工作提供更加准确的信息。
跨文化背景下的旅游英语翻译研究
跨文化背景下的旅游英语翻译研究引言随着全球化的发展,人们的跨文化交流日益频繁,旅游成为了人们跨越国界,体验异国文化的最佳方式之一。
在这个过程中,语言的沟通和翻译扮演了至关重要的角色。
尤其是在跨文化背景下的旅游中,旅游英语翻译更是至关重要。
本文将对跨文化背景下的旅游英语翻译进行研究和探讨。
1.1 促进旅游者与当地人的交流在跨文化背景下的旅游中,旅游者与当地居民之间存在语言障碍,而英语作为国际通用语言,成为了一种重要的沟通工具。
良好的英语翻译能够促进旅游者与当地人之间的交流与沟通,使得旅游者更好地了解当地文化。
1.2 提升旅游体验质量良好的英语翻译可以帮助游客更好地了解当地的历史、文化、名胜古迹等信息,提升他们的旅游体验质量。
通过翻译,游客可以更好地融入当地的文化环境,享受真正意义上的跨文化体验。
1.3 促进旅游业的发展良好的英语翻译对于当地旅游业的发展也具有积极的促进作用。
更好的沟通和交流将吸引更多的国际游客,增加当地旅游业的收入和知名度,为当地经济的发展贡献力量。
二、跨文化背景下的旅游英语翻译的挑战和应对策略2.1 语言和文化差异在跨文化背景下的旅游中,语言和文化差异是最大的挑战之一。
英语翻译需要兼顾不同文化之间的差异,不能简单地进行直译,而是需要深入理解不同文化之间的含义和内涵,将信息传达给游客。
应对策略:翻译人员需要具备扎实的语言功底和跨文化交际能力。
在翻译工作中,需要注重文化差异的理解,从而进行更准确和恰当的翻译。
2.2 表达方式和习惯的差异不同文化之间存在着不同的表达方式和习惯,这也是英语翻译面临的挑战之一。
有些地方的特色活动、习俗等可能无法通过简单的语言翻译进行准确传达。
应对策略:翻译人员需要充分了解当地的文化和习俗,通过丰富的实地调研和了解,灵活运用翻译技巧,将当地特色活动、习俗等精确地传达给游客。
也需要不断学习和提升自己的翻译能力,以更好地应对不同的表达方式和习惯。
2.3 信息的准确性和完整性在跨文化背景下的旅游英语翻译中,信息的准确性和完整性至关重要。
翻译现状调研报告
翻译现状调研报告一、引言随着全球化的不断推进,翻译在跨语言交流中扮演着至关重要的角色。
无论是商业合作,学术交流还是旅游娱乐,翻译都承担着促进不同文化间理解与交流的重要使命。
本调研报告旨在对翻译现状进行深入调研,分析目前面临的挑战以及未来的发展趋势。
二、翻译市场概况1. 市场规模翻译市场的规模庞大,据统计,2019年全球翻译市场的规模达到了500亿美元,预计到2025年,将达到700亿美元。
这主要得益于全球化的推动以及全球贸易的增长。
2. 主要玩家在全球的翻译市场中,主要的玩家包括翻译公司、自由译员以及机器翻译平台。
翻译公司通常提供多语种的翻译服务,拥有规模化的翻译团队和专业的项目管理能力。
自由译员则以自由职业者的身份提供翻译服务,通常更加灵活。
机器翻译平台则是近年来兴起的新力量,使用机器学习和人工智能技术进行翻译。
3. 市场发展趋势随着全球化程度的加深,跨语言翻译需求逐渐增加。
同时,人们对翻译质量和速度的要求也越来越高。
因此,机器翻译的发展势头迅猛。
近年来,机器翻译平台在技术上取得了很大的突破,翻译质量逐渐提升,但与人工翻译仍存在一定差距。
然而,随着技术的进一步发展,机器翻译有望在未来取得更大的突破。
三、翻译挑战分析1. 语言特点不同语言之间存在巨大的差异,其中包括词汇、语法、语序等方面。
这使得翻译过程中需要考虑到语言的特点,以保证翻译的准确性和流畅性。
特别是一些高度技术性的内容,对翻译人员的要求更高。
2. 文化背景文化背景是翻译过程中另一个重要的考虑因素。
由于不同地区和国家的文化差异,一些词语、习语以及象征性的表达方式可能会被误解或无法直接翻译。
因此,翻译人员需要具备深入了解目标语言文化的能力,以确保翻译的准确性和恰当性。
3. 异质化翻译涉及到各种各样的领域和领域特定的术语,例如法律、医学、金融等。
由于每个领域都有其独特的术语和知识体系,翻译人员需要具备相应领域的专业知识。
这使得一些高度专业化的翻译需求难以满足。
张家界市旅游外宣材料英译问题的调查报告及对策研究
一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书张家界市旅游外宣材料英译问题的调查报告及对策研究陈瑶,谢雨晴(吉首大学外国语学院,湖南张家界427000)摘要:外宣翻译是信息传播和对外宣传的一部分。
旅游翻译是外宣翻译的重要分支,其涉及知识面广、内容丰富多彩,但译文能被目标语读者接受是关键。
该文通过调研选取张家界市旅游外宣材料中的典型译例,分析译文的翻译错误与问题,依据功能对等理论,总结旅游外宣材料的翻译原则。
关键词:旅游外宣翻译;功能对等;张家界;英译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)18-0007-02近年来,为深化国际旅游文化交流,张家界推进“创新引领开放崛起”战略,积极推进“一带一路”旅游战略合作,这是实现张家界旅游文化走向世界的创新之举,在此背景下,旅游外宣材料翻译在对经济、文化交流中的桥梁作用更显其重要性。
然而,通过实地调研发现目前张家界旅游外宣材料中英译不规范的翻译现象随处可见。
开展张家界市旅游外宣材料翻译研究,推动其旅游业外向化发展。
1功能对等理论尤金·A ·奈达(Eugene A.Nida )根据翻译的实质,提出了“动态对等理论”,即功能对等理论。
功能对等理论要求译者着眼于翻译的精神和意义,不拘泥于形式对应,应该在两种语言间达成功能上的对等。
[1]他在《翻译科学探索》一书中区分了“形式对等”和“功能对等”两种翻译原则。
“形式对等”指对原文形式的忠实再现,而“功能对等”则指原文与译文具有相同的超语言的交际效果。
其目的是要达到译文表达自然流畅,尽量在译文接受者及其本族文化语境相关的行为模式之间建立联系,使译文和原文的功能对等。
[2]可见,奈达的翻译理论强调的是两种语言的接受者的感受应该大致相同,追求的是两种效果之间的对等,强调以读者为中心。
[3]功能对等理论对旅游外宣材料英译问题的探索与解决有很大理论价值。
奈达指出,“对翻译而言,掌握两种文化甚至比掌握两种语言还重要。
跨文化视角下的旅游外宣资料英译探索
跨文化视角下的旅游外宣资料英译探索作者:范施懿来源:《科技创新导报》2012年第14期摘要:随着旅游业的发展,旅游资料的翻译也变得日益重要。
本文认为旅游英语翻译就是跨文化交际,译者必须了解原语言和译语言的文化。
在分析旅游英语功能特征的基础上,进一步探讨在文化差异背景下的翻译策略和技巧,使旅游英语翻译更好地传播中国文化。
关键词:旅游英语翻译策略跨文化交际中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2012)05(b)-0248-011 引言旅游文化是一个国家和地区旅游业保持自身特色、长久不衰的重要因素。
要推动旅游业的发展,一个重要的环节就是旅游文化的宣传和旅游景点的推介。
但旅游资料的翻译中广泛存在着文化差异问题,如何向外国游客进行有效地宣传和介绍,这就需要翻译者合理地运用跨文化意识和多种翻译策略来弥补不同文化之间的差异,从而达到既忠实原文传播中国文化,又增加外国游客兴趣的双重目的。
2 旅游宣传英语自身的特点2.1 信息实用性旅游英语具有语言包含信息量大、直接准确、能唤起游览欲望的特点。
旅游英语给出的详细信息直接引导游客安排行程。
作为专门用途英语的一个组成部分,旅游英语的专业性和实用性是不言而喻的。
旅游宣传资料覆盖面较广,其中的文本资料,如旅游指南或手册、旅游网页景点推介是本文探讨的重点。
旅游资料的翻译目的就是要向外国游客介绍景点情况,传递有关信息,让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,引发游览行动。
2.2 修辞美感性要促成旅游文化的消费,语言的沟通与美感是关键。
旅游英语是经过润色的优美语言,表述雅致,强调美感。
美的语言常常能促使人们更好地感知和记忆选择对象。
外国游客往往是在阅读、聆听和观看了准确、生动和形象的旅游景点介绍之后,才产生浓厚兴趣并前往游览景区的。
旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料,语篇通常文字优美,对仗工整。
2.3 文化内涵丰富性文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。
江苏省旅游文化外宣翻译现状与应对策略
产业经济江苏省旅游文化外宣翻译现状与应对策略谢鹽雯(江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003)摘要:随着旅游业的国际化,越来越多的外国游客到中国来观光旅游,感受博大精深的东方文化。
然而,在当前旅游翻译中,景点介绍语、景区标识牌等外宣翻译中存在着很多不规范的问题,这对外国游容了解中国旅游景点造成阻碍。
本文仅江苏省旅游翻译为背景,归纳出江苏旅游景区外宣翻译中一些常见的不规范现象,分析其出现原因,并就如何解决该问题提出相应的改进策略。
关键词:旅游翻译;现状;原因;策略中图分类号:F592.7文献识别码:A文章编号:2096-3157(2019)17-0131-02一、旅游文化与外宣翻译随着社会经济的发展以及世界经济文化交流沟通的加强,旅游文化也占据着越来越重要的地位。
外宣翻译也应势而生。
旅游文化翻译属于外宣翻译的范畴。
中国外文局副局长、中国译协副会长黄有义指出,根据目前我国对外宣传的实际情况,外宣翻译需要翻译工作者熟知并熟练运用外宣“三贴近”的原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”山。
这是外宣翻译需要谨记的原则。
本文以江苏省几大旅游城市的主要旅游景点为调研对象,考察当前江苏省旅游文化翻译的现状,并针对这些问题提出可行性解决方案和应对策略。
二、江苏省旅游文化翻译现状在近几年的旅游外宣翻译中,我们发现,江苏省旅游外宣翻译中涉及模糊英语翻译和精准英语翻译的分布率只占整个翻译领域中很小一部分,也就是说这方面的论文非常少。
尽管江苏省旅游管理部门已经开始意识到旅游外宣翻译对江苏旅游发展的重要性,在政府网站上也有旅游景点的英文宣传,但是,江苏目前在旅游外宣翻译领域依然面临专业人才稀少、翻译随意性强的特点。
大量景区存在公示语错译、漏译、硬译、乱译等不规范的现象。
与此同时,旅游外宣翻译缺少统筹监管的部门,也缺少地道的旅游英语翻译人才。
这就是江苏旅游外宣翻译的现状。
根据近两个月在江苏各知名景区如南京总统府、南京博物馆、苏州狮子林、苏州博物馆、镇江金山、镇江白娘子文化园、镇江南山等地进行的走访、拍照、搜集资料等工作,我们将发现的问题归类如下:1.语言错误(1)拼写类错误:拼写类错误在旅游外宣翻译中比比皆是,“这类错误虽然不起眼,但如果出现一个拼写错误会影响指示功能的实现”凶。
徽文化旅游外宣文本英译现状及翻译方法探析
徽文化旅游外宣文本英译现状及翻译方法探析王媛媛【摘要】徽文化旅游资源丰富,是传播、推介安徽形象的重要载体.通过搜集当前徽文化旅游资源英译文本,分析当前徽文化旅游外宣文本的英译现状,并从加注、释义和省译等方面提出翻译方法,从而提高徽文化旅游外宣资料的翻译质量,推动徽文化的对外传播.【期刊名称】《安徽警官职业学院学报》【年(卷),期】2019(018)002【总页数】3页(P113-115)【关键词】徽文化;旅游;翻译;方法【作者】王媛媛【作者单位】安徽警官职业学院,安徽合肥 230031【正文语种】中文【中图分类】F590.8一、引言旅游,作为文化输出的重要手段,承担起向世界介绍本土文化的重任。
作为中国三大地域文化之一的徽文化,是徽州地区风土人情、生活方式及思想观念等传统文化的生动再现,也是中国传统文化传承的典型标本和重要组成部分。
近年来,随着“文化走出去”战略的提出,安徽省不断加大对外交流力度,积极向世界推介徽州的文化景观。
然而,从搜集到的资料来看,当前徽文化旅游资源的对外翻译和研究相对滞后,很多徽文化旅游资料缺少相应的英文译本,现有的英译推介文本中也是问题屡见不鲜,影响了徽文化的对外传播。
20世纪60年代以来,随着计算机技术的进步与发展,语料库(Corpus)作为一种新兴的学术方法论出现在人们的视野中,翻译和语料库结合的应用研究也受到越来越多的关注。
随着语料库研究对提高翻译质量、推动社会经济发展作用的逐渐显现,贵州、内蒙、陕西、广西等地也先后建立了专门的地域性的旅游文化语料库。
徽文化旅游汉—英双语平行语料库构建的首要条件是采集语料,从目前收集到的资料来看,在徽文化旅游资源集中的皖南徽州地区,大部分关于徽州地区社会文化、旅游景点的宣传介绍缺少相关英文译本。
在安徽省政府、黄山市旅游局、黟县旅游局等政府官方网站上,虽然都有关于徽州地区风土人情的英文介绍,但是内容较少,且水平参差不齐,不仅影响了安徽省的国际形象,也阻碍了徽文化的对外传播。
旅游翻译 开题报告
旅游翻译开题报告旅游翻译开题报告一、研究背景和意义旅游业是全球最重要的经济支柱之一,不断增长的国际旅游交流促进了文化、经济和社会的发展。
然而,在跨国旅游中,语言障碍成为了一个普遍存在的问题。
为了解决这个问题,旅游翻译成为了一个不可或缺的职业。
本研究旨在探讨旅游翻译的重要性、现状和挑战,以及如何提高旅游翻译的质量和效率。
二、研究目标1. 分析旅游翻译的重要性和现状,了解旅游翻译的需求和市场潜力。
2. 探讨旅游翻译中存在的问题和挑战,如文化差异、专业知识和语言表达等方面。
3. 提出提高旅游翻译质量和效率的方法和策略,包括技术应用和专业培训等方面。
三、研究方法本研究将采用文献综述和案例分析的方法。
通过查阅相关文献,了解旅游翻译的理论基础和实践经验。
同时,通过分析实际案例,探讨旅游翻译中的问题和挑战,并提出解决方案。
四、论文结构1. 引言- 介绍旅游翻译的背景和意义。
- 阐述本研究的目标和意义。
2. 旅游翻译的重要性和现状- 介绍旅游翻译在国际旅游中的作用和影响。
- 分析旅游翻译的市场需求和潜力。
3. 旅游翻译中的问题和挑战- 探讨旅游翻译中的文化差异问题,如礼仪、习俗和价值观等方面。
- 分析旅游翻译中的专业知识和语言表达问题,如历史、地理和专业术语等方面。
4. 提高旅游翻译质量和效率的方法和策略- 探讨技术应用在旅游翻译中的作用,如机器翻译和语音识别等方面。
- 提出专业培训对旅游翻译人员的重要性,并探讨培训内容和方法。
5. 案例分析- 分析实际旅游翻译案例,探讨其中的问题和挑战。
- 提出针对性的解决方案和建议。
6. 结论- 总结本研究的主要发现和结论。
- 展望旅游翻译的未来发展趋势和前景。
七、预期成果通过本研究,可以更好地了解旅游翻译的重要性和现状,为旅游翻译人员提供参考和指导。
同时,提出的方法和策略可以帮助提高旅游翻译的质量和效率,促进跨国旅游的发展。
江西红色旅游外宣翻译现状及对策研究——以南昌红色旅游景点为例
江西红色旅游外宣翻译现状及对策研究———以南昌红色旅游景点为例◎江单芸(南昌交通学院)许云伟(南昌交通学院)红色旅游外宣翻译作为国外游客认识中国、了解中国红色文化的重要渠道,其翻译质量的提高对于准确传播中国文化有着极为重要的意义。
本文以南昌红色旅游景点文本翻译为例,分析南昌红色旅游外宣翻译中的不足和现状,并总结外宣翻译的特点与原则,建设红色文化语料库,以期帮助翻译学习者思考如何提高外宣材料的英译质量,提升其在江西红色文化对外传播中的语言服务能力,外国旅游者能更加了解革命精神,向外国游客讲好南昌的红色故事,展现中国和平友善的大国形象。
红色旅游是一种特殊而重要的旅游形态。
《中华人民共和国国民经济和社会发展第十四个五年规划和2035年远景目标纲要》将推进红色旅游创新发展作为“健全现代文化产业体系”和“推动文化和旅游融合发展”的重要举措。
2019年,习近平总书记指出:“依托丰富的红色文化资源和绿色生态资源发展乡村旅游,搞活了农村经济,是振兴乡村的好做法。
”红色旅游高质量发展,不仅能帮助推动当地经济、文化的发展,还有利于健全现代文化产业体系和市场体系。
1927年八一南昌起义,在此诞生了中华人民共和国第一支独立领导的人民军队,南昌是一座革命英雄城市。
南昌的红色旅游资源充足,例如:南昌八一起义纪念馆、八一广场、江西革命烈士纪念堂、新四军军部旧址、南昌烈士纪念堂、八一起义纪念碑、方志敏烈士墓、莲塘革命烈士纪念塔、八一起义旧址群、方志敏爱国事迹陈列馆等。
为了促进红色旅游文化产业的发展,有效并合理地开发、利用南昌红色旅游景点是非常必要的。
一、红色旅游外宣翻译研究现状国外研究中没有外宣翻译的概念,故国外学者对旅游外宣翻译的研究较少。
在中国知网上搜索相关文献发现,近十年来(2012—2022年),与红色旅游外宣翻译有关的论文有78篇,其中外语类核心论文72篇,博士论文1篇,硕士论文1篇;文献数量呈逐年上升的趋势。
其中,廖洪中首次提出红色旅游翻译应视作一个独立的研究类别。
景区英文讲解的现状及对策研究
景区英文讲解的现状及对策研究
一、提高讲解员英语水平
景区应该认真选拔和培训讲解员,确保其具有良好的英语基础和流利的口语表达能力。
针对语音和口音问题,景区可通过邀请外教授课、提供语音训练课程等方式,让讲解员改
善发音问题。
此外,景区还应该为讲解员提供优质的英语学习资源、提供各类英语实践机会,让讲解员能够不断提高自己的英语水平。
二、完善英文导览设施
一些景区需要完善英文导览设施,包括英文宣传资料、签证、菜单等。
这些资料需要
有较高的语言质量,让外国游客能够准确地理解和体验景区。
此外,景区可以设置英文版
的广告牌、引导线路和标识,方便外国游客自主游览。
在一些游览区域,可以提供英文版
的讲解语音设备,让游客能够随时听到详细的英文讲解。
三、加强文化交流
针对外国游客需求,景区可以通过举办文化展览、文化交流活动等方式,让外国游客
更好地了解中国文化,提高他们对景区的认知和权益。
此外,景区可以邀请当地的英语教
师或志愿者,提供免费的英语服务,为外国游客提供解答问题和翻译咨询等便利。
这也是
景区进一步发展的有利条件,让外国游客更好地了解并喜欢景区。
综上所述,提高英文讲解水平和完善英文导览设施,是景区提高满意度和增强影响力
的关键措施,同时,良好的文化交流和服务体验也是重要手段。
景区需要注重提升综合服
务水平,为外国游客打造更好的旅游环境,进一步吸引更多的游客来到景区,推动景区的
可持续发展。
旅游外宣资料翻译的英汉对比研究
t g r o s n t e o t n ie it he o ge u a ur f he e tr s hmu nd t s a he mysi ue f s v r l if r nt c lur s w il i pie tq o e e a d fe e u t e l ns r
a e ur o ndi g f rie a l y r s r u n e tl v le w he e r m o t f t s o he p p l to i e . o u a i n l s The u qu s i l y o t e p e. v ni e ho p t i f is p o l a t
一
旅 游 外 宣 资 料 及 目前 英 译 本 存 在 的
问 题
旅 游外 宣资 料 覆盖 面 较广 ,主要 包括 旅游 景 点 中的英 文解说 词 ,旅游产 品中的英文说明书 ,中英文 广 告 和企 事业 单 位介 绍 以及历 史 文化 、 民俗 风情 等 的英文介绍 ( 纪录片 、画报 、杂 志和 报纸 ) 2 ,r 这些 英 译 资料 都值 得研 究 ,但 其 中旅 游指 南 和景 点 介绍 的翻译 尤为 重要 ,以下将 以此为 重点进 行探 讨 。 作 为一 种特 殊 的 文体 ,外宣 资料 不 同于 文学 作 品 ,它具有强大的信息功能 ,其翻译 的意 图就 是要让 国外 旅游者 读懂看懂 ,从 中获取相关的 自然地理 、文 化 风俗方面的信息 。相 比中国的旅游资料 ,英语旅游 宣 传材料 大多行 文简 明实用 、语言直 观 、词语朴 实 , 因此翻 译 中文 材料 时 应注 意 内外有 别 ,注重译 文的 实 用性 和特殊 性 。 其次旅游 资料 还具有感召功能 ,即通 过对旅游景 点 的细致描 写 ,增强文章 的感染力 ,使读者产生 “ 为 之神 往”的感觉 。但较之 国外的旅游手册 ,我国的宣 传资料 喜欢借 景抒情 、表达对 仗工整 、行 文整齐 、节 奏铿锵 、充满 了诗情画意 ,翻译 时如一味讲究英汉 的 “ 等值 ” ,将会 给外来游 客 “ 云雾之 中” ,不知所 云的 感觉 ,正如 P n h m (0 0 ik a 2 0 )所发现的 ,中式英语在 中国的各 类问题 中极为普通 ,主要是冗余 的词语 ( 冗 余 的修饰词 、 同意复指 )和 异常的句子结构 ( 词泛 名 滥型 、逻辑 混乱型等 ) ,使 宣传的预期功能难 以实 现。 由于英 美读 者对 旅 游 英译本 的期待 与本 国读者 不 同,汉英 篇章上也存在极大差异 , 目前旅游外 宣资 料 的英 译 本还 存在 诸 多 问题 ,有 的译 文 甚至错 误 百 出 ,损 害 了中国 的对 外 形象 。
试分析旅游英语翻译研究的现状和发展趋势
2122018年27期总第415期ENGLISH ON CAMPUS试分析旅游英语翻译研究的现状和发展趋势文/蒋海峰【摘要】随着我国经济的不断发展和世界政治地位的不断提升,旅游业等第三产业也迎来了快速发展的新机遇,而旅游英语的重要性也随之提升。
本文拟对旅游英语翻译研究的现状和发展趋势进行分析,以期为推动我国旅游行业的建设与发展提供有价值的参考。
【关键词】旅游英语;语言翻译;未来发展【作者简介】蒋海峰(1979- ),男,汉族,江苏海安人,太原科技大学外国语学院,助教,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践。
当今时代,随着交通的愈发便利与发达,出国旅游业已成为世界各国人民所习以为常的事情。
对于中国而言,自改革发放以来所取得的一系列成就,中国数千年来的文化传承,以及九百六十万平方公里的大好河山,都让中国成为世界人民瞩目的焦点。
中国的自然风光、历史传承、科技成果,无一不让外国游客所为之倾倒。
在此基础之上,第三产业中的旅游业迎来了快速发展的时代,大江南北都吸引了众多的外国游客驻足观光。
从我国的入境旅游现状来看,外国游客主要以英、日、韩三种语系的游客为主。
其中,英语系涉及世界许多国家,不同国家之间语言、行为习惯各不相同,相比较以日本和朝韩为主的日韩语系国家来说,英语系国家的游客更加不适应中国的语言文化。
因此,旅游英语翻译在我国旅游行业的建设与发展中起着十分重要的作用,对我国旅游业的深入创新推进有着举足轻重的意义。
一、旅游英语翻译的价值和意义旅游英语翻译,是语言翻译的一种常见形式,但与社交中的口语翻译及文本翻译不同,其有着其额外的任务。
旅游英语翻译,不仅要如实地翻译出所要解释的中文词语,还要同时起到宣传和引导的作用,使旅客通过翻译的内容更加清晰地了解我国的相关自然、地理、习俗、文化等方方面面的知识。
旅游英语翻译,最为简单的是在旅游区域重要位置的引路牌,而最为重要的则是旅游景点的说明与介绍。
通过这些翻译后的旅游语言,外国游客可以更好地进行阅读和观看,从而由心底生出一股一睹为快的冲动,达到最佳的旅游翻译效果。
旅游外宣资料汉英翻译中的“译与不译”
摘
要 : 游 外 宣资 料 汉 英 翻 译 中 的 “ 与 不 译 ” 题 , 在 功 能 主 义 翻 译 理 论 “目的 论 ” 指 导 下 , 破 传 统 “ 旅 译 问 应 的 突 忠
实” 翻译 原则的束缚 , 强调 以读 者为中心 , 用合适的翻译 策略 予以解 决, 采 以实现 目的语读 者的 交际 目的 。具 体表
有不 同的文化 背景 , 必追 求形 式上 的完 全对 等 , 不 甚
至 可超越 形 式 的 对 等 而 对 译 文 进 行 某 种 程 度 的创 作 。正 如 国内有 学者 在论 述广 告这 种实 用 翻译 时认 为 : 翻译 出来 的广告 只要 能 达 到广 告 的 目的 , 挥 “ 发
笔 者 在 翻译 实 践 中也 体会 到 , 旅 游 外宣 资 料 像 这 种 实用文 体 的 翻译 , 由于存 在 中西 文化 的差异 , 为
使 译文 能 为 目的 语 读 者 接 受 , 时 往 往 要 突破 “ 有 忠
的学者 们从 不 同的角 度提 出 了不 同的观 点 。 国内最 具 代 表性并 获得 广 泛认 同 的是 严 复 提 出 的 “ 、 、 信 达
衡 祁 ) … 。既 然旅 游外 宣 资 料 的 阅读 对 象 为 国外 等 读者 , 目的在 于激发 他们 的兴 趣 , 本 能否 被他们 接 译
受 就 决定 着 翻译 质 量 的 好 坏 。所 以 , 目的语读 者 应 成 为译 者关实 用 文 体 汉 英 翻 译 的 范 畴 。在 “ 国走 向 世 中 界, 世界 了解 中 国” 的过 程 中 , 语 外 宣 旅游 资料 无 英
疑发 挥着跨 文 化交 流 的桥梁作 用 。如何 进 一步 了解 并介 绍相 关 实用 翻译 理 论 , 将 其 运 用 到 翻译 实 践 并
景区英文讲解的现状及对策研究
景区英文讲解的现状及对策研究1. 引言1.1 研究背景The background of this research lies in the increasing importance of English language proficiency in the tourism industry, particularly in popular tourist destinations. As more and more international tourists visit various attractions around the world, the demand for English language guided tours and explanations has also risen. However, many scenic spots and tourist attractions lack adequate English language interpretation services, leading to communication barriers and a less enjoyable experience for non-Chinese speaking visitors.1.2 研究目的The purpose of this research is to explore the current situation of English tour guides in scenic spots and provide practical strategies for improvement. With the increasing number of international tourists visiting scenic spots in recent years, there is a growing demand for English-speaking tour guides. However, the quality of English tour guides varies, which may affect the overall visitor experience and satisfaction.2. 正文2.1 景区英文讲解的现状At present, the English explanation service in scenic spots in China is still in its infancy, with a lack of standardization and professionalism. Many scenic spots only provideChinese-language explanations or simply use machine translations, which often lead to inaccurate or awkward explanations for foreign visitors.2.2 问题分析1.景区英文讲解的水平参差不齐。
景区英文讲解的现状及对策研究
景区英文讲解的现状及对策研究【摘要】The current situation of English interpretation in tourist attractions is crucial for enhancing the overall visitor experience. In this study, we will analyze the existing conditions, discuss possible solutions to address the issues, and provide recommendations for improving the quality of English interpretation services in tourist attractions.【关键词】景区英文讲解,现状,对策,研究,提升,质量,人才培训,科技手段,总结,展望未来,建议。
1. 引言1.1 背景介绍IntroductionBackground:With the rapid development of tourism industry in China, more and more foreign tourists are coming to visit various scenic spots. However, many of these tourists face language barriers when it comes to understanding the historical and cultural significance of the sites they are visiting. In order to provide abetter experience for foreign tourists, many scenic spots have started to offer English tours or English audio guides. However, the quality of English explanations in these scenic spots varies greatly, leading to a less than optimal experience for many tourists.1.2 研究意义The significance of researching the current status and countermeasures of English interpretation in scenic spots lies in the importance of communication and cultural exchange in the tourism industry. English is widely recognized as the international language of communication, and proficient English interpretation can greatly enhance the experience of international tourists visiting scenic spots. Furthermore, effective English interpretation can contribute to promoting the local culture, history, and natural beauty of the scenic spots to a global audience.1.3 研究目的Through this research, we hope to provide valuable insights and recommendations for tourism management authorities, tour guide associations, and individual tour guides to effectively address the challenges in providing English explanations at tourist attractions. By implementing the proposed strategies, wecan create a more welcoming and informative environment for tourists from around the world, enriching their travel experiences and promoting cross-cultural understanding.2. 正文2.1 景区英文讲解现状分析目前,我国的景区英文讲解存在一些问题和挑战。
张家界旅游文化外宣英译研究
张家界旅游文化外宣英译研究发布时间:2023-02-20T02:07:19.123Z 来源:《教育学文摘》2022年第9月第19期作者:段莎琪蒋理[导读] 外宣英译是一项重要的工作,作为对外宣传的一个主要的分支,旅游文化外宣英译是一个知识面广、内容丰富多彩的领域,而能否让译者翻译的文字为大众所接受是一个很大的问题。
随着全球一体化进程的加快,跨境旅行越来越普及。
在旅游景区的对外广告中,英汉公示语的作用日益凸显。
段莎琪蒋理张家界航空工业职业技术学院427000摘要:外宣英译是一项重要的工作,作为对外宣传的一个主要的分支,旅游文化外宣英译是一个知识面广、内容丰富多彩的领域,而能否让译者翻译的文字为大众所接受是一个很大的问题。
随着全球一体化进程的加快,跨境旅行越来越普及。
在旅游景区的对外广告中,英汉公示语的作用日益凸显。
张家界是世界知名的旅游目的地,但其公示语中的“Chinglish”问题比较突出,势必会对其进行跨文化交流造成一定的冲击。
本文从张家界市的旅游宣传资料中选择了一些有代表性的译例,归纳出了旅游文化外宣英译的翻译规律,并就如何进行标准化,给出了相关的应对措施。
以张家界旅游名胜为切入点,从地方特色入手,进行了深度剖析,促进了张家界市对外旅游城市形象,促进其特色文化的推广。
关键词:张家界;旅游文化;外宣英译引言张家界在实施“以创新驱动、以开放为导向、以文化为纽带”的发展、“一带一路”等国家间的战略协作,是促进张家界文化向全球传播的一次创新性举措。
但笔者在现场调查后,却发现张家界的旅游宣传资料存在着英译不标准的问题。
因此加强对张家界市对外宣传资料的翻译进行探讨,才能促进张家界旅游文化对外宣传的发展。
1、旅游景点名称翻译中的文化传播张家界拥有大量的民间音乐、舞蹈、戏曲等非遗项目,如张家界阳戏、桑植民歌、张家界花灯、桑植白族游神灯等。
在张家界市的“全境旅游”发展观带动下,旅游文化已成为推动张家界由旅游景点向文化旅游、吸引国外游客、打造国际名片的重要力量。
景区英文讲解的现状及对策研究
景区英文讲解的现状及对策研究随着旅游业的快速发展,景区英文讲解成为了越来越受重视的一个环节。
在国内,越来越多的景区开始提供英文导览服务,以满足来自世界各地的游客的需求。
在实际操作中,我们也不能忽视一些现存的问题和不足。
本文将分析景区英文讲解的现状,并提出相应的对策,以期改善景区英文讲解的质量。
让我们来看一下景区英文讲解的现状。
目前,国内很多景区的英文导览服务存在以下几个方面的问题:第一,人才短缺。
在很多景区,由于缺乏专业的英文导游,导致景区英文讲解的质量大打折扣。
很多导游的英语水平只是基础水平,难以满足游客对景区历史和文化的深度了解的需求。
第二,标准不统一。
目前,国内景区的英文导览服务标准参差不齐,缺乏统一的标准和规范。
这导致了游客在不同的景区之间无法获得一致的英文导览体验,影响了游客的旅游体验。
服务质量参差不齐。
在一些景区,由于对英文导览的重视不够,导致服务质量参差不齐,甚至出现了服务不到位、导游不专业的情况,给游客带来不好的体验。
应该加大英文导游的培训力度,提高导游的专业水平。
景区可以与相关专业机构合作,组织针对英文导游的培训班和讲座,提高导游的专业水平和服务意识。
应该建立景区英文导览服务的统一标准和规范。
相关政府部门可以制定相关政策和法规,对景区英文导览服务进行统一规划和管理,确保各个景区都能按照统一的标准提供英文导览服务。
景区管理部门可以加强对景区英文导览服务的监督和考核,建立景区英文导览服务的质量评估机制,对服务质量不达标的景区进行整改,确保游客能够获得优质的英文导览服务。
景区可以加强与国外相关机构的合作,引进国外优秀的英文导游资源,提高景区英文导览服务的水平和品质。
景区英文讲解作为景区服务的一个重要环节,应该得到足够的重视和管理。
通过加大人才培养力度、建立统一标准和规范、加强监督和考核、加强与国外合作等多种对策,相信景区英文导览服务的质量会得到显著的改善,为广大游客提供更好的旅游体验。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游外宣资料英译现状调查与导游翻译人才培养研究摘要:旅游产品对外宣传英语材料翻译就是向海外宣传和推介旅游景观,其质量的好坏直接影响到旅游业,尤其是入境旅游的发展,因为外国朋友往往是阅读、观看或聆听了准确、生动、形象的旅游景点介绍后,才心向往之,产生亲临景区一睹为快的旅游冲动,进而导致旅游行为的发生的。
恰当的翻译有助于树立我国的对外形象,开拓国际旅游市场,而蹩脚的译文有可能让读者或听者产生疑惑、误解甚至反感情绪,不仅达不到预期的对外宣传,吸引游客的效果,还会影响我国的旅游事业。
因此,对旅游产品对外宣传英语材料翻译规范性调查及对策研究具有很大的必要性和紧迫性。
关键词:旅游产品对外宣传英语材料翻译自2006年以来,笔者开始对南阳市旅游产品对外宣传英语材料翻译与使用的情况进行实证研究,以期全面了解旅游产品对外宣传英语材料翻译与使用的现状,了解外籍人士对旅游产品对外宣传英语材料及公示语翻译与使用的满意度和需求,比较中外在旅游产品对外宣传英语材料及公示语翻译与使用方面的异同,探讨旅游产品对外宣传英语材料及公示语翻译与使用发展趋势、重点、难点,提出相应的措施,旨在为政府机构、企事业单位、教学研究机构提供旅游产品对外宣传英语材料及公示语翻译与使用方面的建议,促进旅游产品对外宣传英语材料及公示语翻译领域人才的培养与使用。
一、旅游产品对外宣传英语材料翻译存在问题的定量分析1. 研究内容为了按照课题设计方案,笔者进行了认真地调查研究,动员其他英语教师、学生参与收集,力求掌握第一手资料,达到预期研究目的。
为此,按照世界旅游组织对旅游者基本需求的分类,结合实际情况,将收集到的南阳市旅游产品对外宣传英语材料及公示语翻译的研究内容大致分为三类:1) 主要旅游景点中英文解说词2) 主要旅游产品中英文说明书、中英文广告和企事业单位简介3) 历史文化,民俗风情等中英文介绍(中英文记录片,画报,杂志和报纸)通过上表我们不难发现:按照功能领域类别划分,依次为:游、购、文化传播、其他。
这反映出近年来南阳市的整体开放程度继续扩大,但对外宣传英语材料翻译工作有些滞后。
考虑到2008年北京奥运会和2010年上海世博会的举办将进一步推动南阳市的开放步伐,随着外籍人士涉足领域日益扩大,南阳市应进一步加强对外宣传英语材料及公示语翻译工作,除继续关注短期的外国旅游者的食、宿、行、游、娱、购之外,应加强南阳市整体国际化语言环境、人文环境建设,以满足长期在豫工作的外籍人士的需求。
2.问卷调查表设计原始问卷调查表设计题型为客观选择题。
其内容涵盖南阳市的主要旅游景点对外宣传英语材料及公示语翻译材料。
按照国际交往、旅游商务、休闲者对于旅游公示信息需求的角度,分为以下几个大类:1)常用公示语汇、商业推广语汇2)公共设施标示语、行政区划、城市街道、商店、单位名称、3)观光游览景点介绍4)地方企业商业推广语言5)特有的民俗、风情与习惯介绍。
问卷数为90份,采用当面发放,当场限时测试的方式。
3. 问卷调查对象本次调查对象为南阳师范学院三、四年级在校生30名,外国语学院任课教师30名和外籍教师30名。
4.研究工具SPSS( Statistics Package for Social Science)是著名的统计分析软件,它采用Windows的窗口方式管理程序运行,操作简中; 它具有强大的图表功能,可生成各种统计报表和形象直观的统计图形。
在利用SPSS对学生成绩进行统计分析时,只需了解相关统计术语和SPSS操作步骤即可,具体的统计分析和结果的输出均由SPSS自动完成,使用者无须记忆统计过程中所涉及的计算公式。
5.研究结果分析根据本项目组成员对调查表中错误的归纳,以及接受测试者的判断及相关评论,样本本身的实际显示,我们将样本反映出的现象分为:拼写、语法、选词、表达、乱译、过度、漏译、欠缺、无误、标准、拼音等。
调查发现,在翻译错误出现的频率当中,最高的是“乱译”、“表达”和“拼写”。
但是,接受测试者对翻译错误种类识别、关注上存在差异。
其中,中国英语教师和在校学生识别和关注较高的前三位分别是“拼写”、“表达”和“乱译”;而外籍教师识别和关注较高的前三位分别是“乱译”、“表达”和“拼写”。
运用SPSS进行分析的结果表明,目前的南阳市旅游产品对外宣传英语材料及公示语翻译研究应从单一的语言运用转移到对中西文化差异的关注,认识到翻译不仅涉及语言之间的转换,还牵涉到文化之间的协调。
事实土,大量的翻译实践也表明相对于语言差异所造成的困难而言,文化差异可能是译者所面临的更为棘手的问题。
二、对外宣传以及旅游英译质量问题的原因分析及导游翻译人才培养研究(一)对外宣传以及旅游英译质量问题的原因分析1、对翻译工作认识上存在严重误区。
至今,翻译工作对于推动社会进步的重要作用和影响还没有得到全社会应有的重视和关注,误以为懂几句外语就能作翻译,没有认识到翻译工作是一个高度专业化的职业,是一项高度创造性的劳动。
社会没有充分认识到不合格的翻译所产生的后果。
基于这一认识上的误区,社会上缺乏对翻译质量的有效管理和监督。
中文配英文似乎不是讲究实用,而是赶时髦。
很多人以为只要是学过英语的人就能翻译,一些学过英语的人似乎也这样想。
中国翻译市场怎么能不鱼龙混杂?特别是许多人还不十分清楚,中译英和英译中之间存在着巨大的专业差别。
简而言之,不是会说英语就能做好翻译工作,而一个人能做好英译中工作又不意味着就一定能胜任中译英的任务。
2、缺乏合格的导游翻译人才。
目前的导游翻译人才大多没有经过专门的翻译专业训练,只是具备英语学习背景。
传统英语专业在课时和课程设置上的限制,使翻译教学在某种程度上流于简单、空泛,难以培养出面向社会、具有专业素养的优秀翻译人才。
3.缺乏专业化训练。
对外宣传材料,由于经常涉及到一个地方的文化,历史,风俗民情,因此使得翻译更为复杂,设计的方方面面也更为宽泛。
这就增加了翻译工作的难度和工作量。
翻译者往往需要认真翻阅文,史,哲等方面的专业书籍,才能翻译出比较合适的译文。
但是翻译者由于不了解某特殊领域的翻译特征,使得翻译出的材料令人啼笑皆非。
(二)提高对外宣传以及旅游英译质量的相应对策1.各级部门和领导要高度重视翻译事业。
中文翻译成外文的工作的重要作用是不言而喻的,重视翻译工作应该成为全社会的共识。
我们希望各行各业、各级部门和领导都能高度重视和支持翻译工作,要从思想、观念和认识上重视翻译工作,努力营造一种有利于改进翻译工作的文化氛围和社会环境, 建设一个保障中译外翻译事业健康发展的有效机制。
要理解翻译工作的基本规律,尤其重视中译外翻译人才培养,重视对翻译质量的把关和监督。
2.努力打造一支高素质、专业化的导游翻译人才队伍。
应从对外传播事业的高度出发,重视中译外人才的培养并加强这方面的专题研究,使得高校的外语教学与科研更好地服务于当地的社会与经济发展。
英语的涉外翻译的分支应该更进一步细分。
避免学生只能泛泛而谈。
涉及专业化的东西就无从下手。
3.严格实施翻译质量管理。
2003年国家人事部与中国外文局推出了翻译专业资格(水平)考试制度,这是为培养翻译队伍、规范翻译市场、提高中国翻译者的整体素质所做的一项有益工作。
但是现在还没有实现准入制,有关专家、领导正在呼吁尽快推动准入制,使新进入市场的人必须要有证书。
河南省政府的有关部门应根据实际情况,制定相应的翻译准入制度,尽快制定具有权威性的翻译服务机构资质。
有了权威性的翻译服务机构资质以后,还要有评估制度,需要有权威的机构对翻译服务机构的资质定期审核评估。
这样才能确保对外的翻译的质量,使璀璨的中原文化大放异彩。
结束语进入二十一世纪以来,经济全球化和国际化发展越来越快,人们对物质和精神生活质量的要求也越来越高,旅游业步伐也随之加快。
近几年,随着对外交流的日益频繁,风景名胜作为一个省份的象征,无疑成为国际游人认识一座城市的名片,在推向世界的这一过程中,起着十分重要的作用。
加强旅游产品对外宣传英语材料及公示语翻译研究,不仅能为各主要景点的英语对外宣传增色添彩,而且使城市的宣传名片与国际接轨,能使更多国际游人了解这座城市,宣传这座城市,提高这座城市的知名度,将其转化为巨大的社会效益和经济效益。
我们相信,只要多放共同努力,齐抓共管,一定能够提高翻译质量,从而提高在国际上的知名度和信任度,增强产品的国际竞争力。
参考文献:1,陈刚,2004, 《旅游翻译与涉外导游》北京:中国对外翻译出版公司。
2,郭尚兴, 王超明,2002,《汉英中国哲学辞典》,开封:河南大学出版社。
3,王玉宝, 2002, 《河南旅游景点导游词》,北京:中国旅游出版社。
4,王玉宝, 2007, 《河南旅游精品景点》,北京:中国旅游出版社。
5,萧立明, 2002, 《英汉比较研究与翻译》,上海:上海外语教育出版社。
6,杨平,2003,《名作精译》, 青岛:青岛出版社。
7,朱岐新, 2005, 《英语导游必读》,北京:中国旅游出版社。
8,张天义,李江风,冯进城,2006, 《地质公园导游必读》,武汉:中国地质大学出版社。
9,周仪,2003,《中国文化概论》,重庆:重庆大学出版社。
10,韦艳春, 2002,AROUND HENAN 河南省旅游局内部资料。
11,汪翠兰,河南旅游英语翻译的跨文化审视,《中国科技翻译》,【J】2006,1112,吴君,何明霞,改善武汉市旅游软环境打造国际都市新形象《湖北经济学院学报》【J】(人文社会科学版)2007.913,胡良民,河南旅游产品定位分析,《营销企划》【J】2002.614,郭定芹, 论旅游景点翻译中的文化意蕴, 《长沙铁道学院学报》(社会科学版) 【J】2007.9注:(本论文为南阳师范学院校级STP 科研项目“南阳市对外宣传公示语中英文翻译问题研究”的研究成果之一)。