翻译社会学视角下林译和杨译《碾玉观音》译介比较研究
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
外语教学与研究出版社200911路旦俊三言篇目英译的考订j图书馆2005212201413吕世生18世纪以来走出去的中国文学翻译改写模式j中国翻译2013514吕贤帄林语堂中国传奇对宋话本碾玉观音的改编j闽江学院学报2007615吕贤帄论林语堂中国传奇对古典小说的误读及所蕴含之思想j徐州师范大学学报2006416邵璐翻译社会学的迷思布迪厄场域理论释解j暨南学报哲社版2011317施萍中国传奇
比较译介较 为成功 的古代杭 州小说 《 碾玉观音 》 ( 林译 e J a d e G o d d e s s 、杨译t h e ad J e W o r k e r )的英 文译介过程 ,考察 特定社会 关系下原文本选择和译本 生产过程 ,兼及 传播和接 受。文章认 为两个译者都在 所在 文学和翻译场域 内充分运
北京第 二外 国语 学 院学报
2 0 1 5 年第4 期
( 总第2 4 0 期)
翻译社会学视角下林译和杨译 《 碾玉观音 》译介比较研究
岑 群 霞
( 浙江财 经大学外国语 学院 浙江杭州 3 1 0 0 1 8 )
ห้องสมุดไป่ตู้
摘
要 :本文基 于翻译社会 学角度 ,以法 国社会 学家布迪厄的场域理论和重要概念场域 、惯 习和 资本为分析工具 ,
v e r s i o n wa s mo r e e f f e c t i v e i n a u ra r a l d i s s e mi n a t i o n.
Ke y wo r d s :t h e J a d e G o d d e s s( t h e J a d e W o r k e r );E n g l i s ht r a n s l a t i o n ;F i e l dT he o y;f r i e l d;h a h i t u s ;c a p i t a l
引言
冯梦龙和凌漾初著明代拟话本 《 三言二拍 》故事 多源 自前人文言笔记小说以及宋元话本 ,经 f 青 节
整合和文字提升而成 ,如 《 崔待诏生死冤家 》源 以杭州为故事展开场景的小说均可称之为杭
用资本、发挥 译者惯 习;在传播接受上 ,林译是 艺术和 商业双赢 ,而杨译胜在文化传播 。
关键词 : 《 碾 玉观音 》;英文译介 ;场域理论 ;场域 ;惯 习;资本 [ 中图分 类号 ] H3 1 5 [ 文献标识码 ]A [ 文章编号 ]1 0 0 3 - 6 5 3 9( 2 0 1 5) 0 4 - 0 0 3 9 — 0 7
C e n Q u n x i a
( Z h  ̄i a n gUn i v e r s i t yo f F i n a n c e a n dE c o n o mi c s ,Ha ng z h o u 3 1 0 0 1 8 ,C h i n a)
A bs t r ac t :Th i s p a p e r ma k e s a c o mp a r i s o n o ft h e E ng l i s h t r ns a l a t i o n of Ha ng z h o u no v e l e Re o fNi n a Yu Gu a n Yi b y Li n Y u t a n g a n d Ya n g Xi ny a i ,ba s e d o n t h e Fi e l d Th e o r y o f F r e n c h S o c i o l o gi s t Bo u r d i e u a nd t h e i mp o r t nt a n o t i o ns o f ie f l d,ha b i t u s a nd c a pi t a 1 .I t e x p l o r e s t h e t r ns a l a t i o n p r o c e s s,i nc l u d i ng t h e s e l e c i t o n o f t h e o ig r i n a l t e x t a n d t h e p r o d uc t i o n o f he t t r a n s l a t i o n wo r k s ,a nd b ie r l f y t h e i r d i s s e mi n a io t n nd a a c c e p t a nc e . Th e i f n d i ng s i nd i c a t e ha t t bo h t he t t r ns a l a t o r s t r y e ve r y me a n s t o us e t h e i r c a p i t a l nd a h a bi t u s i n he t s p e c i ic f l i t e r a t u r e nd a t r a n s l a t i o n ie f l d s ,a nd i n t e r ms o f d i s s e mi n a t i o n nd a a c c e p t a n c e ,Li n’ S v e r s i o n wa s we l l r e c e i ve d f o r i t s a r t i s t i c nd a c o mm e r c i a l v a l u e s , wh i l e Ya n g’ S
Th e Co mp a r a ive t S t u d y o f Li n’ s a nd Ya n g’ S En g l i s h Tr a n s l a t i o n o f
Ni a n Y u Gua n Y i n f r o m t he So c i o l o gi c a l Pe r s pe c iv t e
比较译介较 为成功 的古代杭 州小说 《 碾玉观音 》 ( 林译 e J a d e G o d d e s s 、杨译t h e ad J e W o r k e r )的英 文译介过程 ,考察 特定社会 关系下原文本选择和译本 生产过程 ,兼及 传播和接 受。文章认 为两个译者都在 所在 文学和翻译场域 内充分运
北京第 二外 国语 学 院学报
2 0 1 5 年第4 期
( 总第2 4 0 期)
翻译社会学视角下林译和杨译 《 碾玉观音 》译介比较研究
岑 群 霞
( 浙江财 经大学外国语 学院 浙江杭州 3 1 0 0 1 8 )
ห้องสมุดไป่ตู้
摘
要 :本文基 于翻译社会 学角度 ,以法 国社会 学家布迪厄的场域理论和重要概念场域 、惯 习和 资本为分析工具 ,
v e r s i o n wa s mo r e e f f e c t i v e i n a u ra r a l d i s s e mi n a t i o n.
Ke y wo r d s :t h e J a d e G o d d e s s( t h e J a d e W o r k e r );E n g l i s ht r a n s l a t i o n ;F i e l dT he o y;f r i e l d;h a h i t u s ;c a p i t a l
引言
冯梦龙和凌漾初著明代拟话本 《 三言二拍 》故事 多源 自前人文言笔记小说以及宋元话本 ,经 f 青 节
整合和文字提升而成 ,如 《 崔待诏生死冤家 》源 以杭州为故事展开场景的小说均可称之为杭
用资本、发挥 译者惯 习;在传播接受上 ,林译是 艺术和 商业双赢 ,而杨译胜在文化传播 。
关键词 : 《 碾 玉观音 》;英文译介 ;场域理论 ;场域 ;惯 习;资本 [ 中图分 类号 ] H3 1 5 [ 文献标识码 ]A [ 文章编号 ]1 0 0 3 - 6 5 3 9( 2 0 1 5) 0 4 - 0 0 3 9 — 0 7
C e n Q u n x i a
( Z h  ̄i a n gUn i v e r s i t yo f F i n a n c e a n dE c o n o mi c s ,Ha ng z h o u 3 1 0 0 1 8 ,C h i n a)
A bs t r ac t :Th i s p a p e r ma k e s a c o mp a r i s o n o ft h e E ng l i s h t r ns a l a t i o n of Ha ng z h o u no v e l e Re o fNi n a Yu Gu a n Yi b y Li n Y u t a n g a n d Ya n g Xi ny a i ,ba s e d o n t h e Fi e l d Th e o r y o f F r e n c h S o c i o l o gi s t Bo u r d i e u a nd t h e i mp o r t nt a n o t i o ns o f ie f l d,ha b i t u s a nd c a pi t a 1 .I t e x p l o r e s t h e t r ns a l a t i o n p r o c e s s,i nc l u d i ng t h e s e l e c i t o n o f t h e o ig r i n a l t e x t a n d t h e p r o d uc t i o n o f he t t r a n s l a t i o n wo r k s ,a nd b ie r l f y t h e i r d i s s e mi n a io t n nd a a c c e p t a nc e . Th e i f n d i ng s i nd i c a t e ha t t bo h t he t t r ns a l a t o r s t r y e ve r y me a n s t o us e t h e i r c a p i t a l nd a h a bi t u s i n he t s p e c i ic f l i t e r a t u r e nd a t r a n s l a t i o n ie f l d s ,a nd i n t e r ms o f d i s s e mi n a t i o n nd a a c c e p t a n c e ,Li n’ S v e r s i o n wa s we l l r e c e i ve d f o r i t s a r t i s t i c nd a c o mm e r c i a l v a l u e s , wh i l e Ya n g’ S
Th e Co mp a r a ive t S t u d y o f Li n’ s a nd Ya n g’ S En g l i s h Tr a n s l a t i o n o f
Ni a n Y u Gua n Y i n f r o m t he So c i o l o gi c a l Pe r s pe c iv t e