《名利场》中人物话语的前景化现象与翻译策略
名利场译本句式翻译研究修改
句式是翻译中最为基本的单位之一,正确的句式可以使译文更加准确、流畅、符合目标语言的表达习惯。
句式翻译研究的重要性
句式翻译的准确与否直接影响到目标语言的表达效果,错误的句式可能导致读者无法理解或误解原文的含义。
句式翻译是翻译教学的基础和核心,通过句式翻译可以培养学生的语言感知能力和翻译实践能力。
句式在翻译中的地位
表达方式
在句式翻译方面,需要考虑到中英两种语言的语法结构、表达习惯等方面的差异,力求做到既忠实于原文又符合中文表达习惯。
要点三
直译与意译
在翻译过程中,应根据具体情况选择直译或意译的策略。对于具有明显文化特征或语言特色的表达方式,可采用直译保留其原汁原味;对于一般性的叙述或描写,可采用意译的方式以符合中文表达习惯。
文化差异处理不足
尽管该译本在语言层面上的翻译表现出色,但在处理文化差异方面还有待提高。有时,由于缺乏对目标文化背景的了解,导致某些具有特定文化内涵的词汇或表达方式在翻译过程中丢失。
语言风格有待提高
虽然该译本在整体上保持了原著的语言风格,但在某些细节处理上仍有不足。例如,原著中使用的比喻、修辞等手法在译本中可能没有得到完全体现,导致译文在表现力上有所欠缺。
研究方法
本研究将采用语言学、文学翻译和语料分析等方法,对《名利场》原作和译本进行对比分析,总结出句式翻译的规律和技巧。
研究目的
研究目的与方法
研究范围与限制
本研究将选取《名利场》的多个译本作为研究对象,包括中文、英文和其他语言版本。
研究范围
由于《名利场》原作篇幅较大,本研究将选取其中具有代表性的部分进行对比分析,可能存在一定的局限性。同时,由于不同语言之间的句式结构和表达方式存在差异,本研究的结果可能存在一定的局限性。
《名利场》中对话翻译的语用分析
《名利场》中对话翻译的语用分析作者:陈倩倩来源:《卷宗》2015年第02期摘要:本文首先概述了《名利场》翻译基本背景,然后从语用学角度出发,对杨必学者运用句子种类转换、语气助词灵活运用以及意译等几种翻译技巧进行《名利场》的对话翻译进行了深入分析。
关键词:名利场;对话翻译;语用分析1 翻译中的语用学理论概述莫里斯曾经指出语言符号系统主要涉及了如下几种类型的关系:一是源自于语言学系统中的能够表达语句在形式层面的意义单位之间所存在的特殊性关系——语法,二是语言学系统与社会精神物质等层面能表示存在意义的世界二者之间存在的特殊性关系——语义。
三是系统与使用者之间能表现实用意义的特殊性关系——语用。
奈达在实践研究中曾经指出翻译从一定程度上来说就是翻译意义,因此,从莫里斯运用三维分析法进行意义定义的的角度来看,翻译从某种层面上来说就是从语法、语义以及语用等意义角度对原文进行翻译。
在进行翻译的实践过程中且文化内容差异较小的情况之下实现原文语法、语义以及语用等意义角度的翻译是基本可行的;但是在存在较大的文化差异时,实现原文语法、语义以及语用等意义角度的翻译是基本不可能的。
因此在这些情况之下,翻译者不能局限于原文的基本形式,而需要从意义的层面出发运用最自然贴切的对等语将原文的本质意义恰到好处的表现出来,从而使得原文与翻译之间能够实现最佳的同等交际效果,这才能算是实现了翻译的真正效能,这就是在翻译学领域所提到的“语用等效”。
2 《名利场》翻译基本背景概述众所周知,萨克雷的小说《名利场》通过生动形象但又不失幽默的笔触刻画了英国资本主义社会的众生百态,并以这种另类特别的叙述方式闻名于世,但是,对话描写手法是所有小说进行叙述写作过程中所不可缺少的艺术描述表现手法,在萨克雷的小说《名利场》中尽管所运用的对话描述手法比较少,但是这种对话描述手法依然是小说《名利场》中最能体现作者精湛写作技巧和能力的主要内容之一,且对小说《名利场》中各类人物形象的刻画有着非同小可的重要作用。
《名利场》杨必译本赏析-精选文档
《名利场》杨必译本赏析《名利场》辛辣地讽刺了买卖良心和荣誉的“名利场”中的各种丑恶现象,是一部现实主义的杰作。
而国外优秀作品的引入往往离不开优秀的翻译,译者不仅要有高超的语言功底,还必须具备高度的文学修养、敏锐的艺术直觉以及严密的逻辑思维能力。
译界前辈杨必先生留下的《名利场》中译本准确流畅,选词精当,色调鲜明,完美地展现了原作的风格神韵,堪称译界典范。
本文将从翻译方法、措辞以及艺术风格等方面对杨必先生的《名利场》译本进行简要评析。
一、从翻译方法分析1.分句。
例1:While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton's academy for young ladies,on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in athree-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour.译文:当时我们这世纪刚开始了十几年。
在六月里的一天早上,天气晴朗,契息克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。
拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,肥胖的车夫戴了假头发和三角帽子,赶车子的速度不过一小时四哩。
考虑中英文句型结构、语言习惯等的差异,译者需具备深厚的语言功底,通过拆分等方式,在翻译过程中进行句型句式转换,使其晓畅易懂且合乎中文句法。
杨必先生《名利场》开篇第一段很明显得采用了分句的译法,将原文的长句分成短句表达,语言朴实流畅且衔接连贯自然。
译者对原文的语序、结构等亦做了一些必要的调整,从而使译文符合中文表达方式和思维逻辑,易于读者理解。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家巴尔扎克的作品之一,通过对社会底层人物的描写展现了19世纪法国社会的黑暗面。
《名利场》的杨必译本是在对原作进行翻译的基础上进行的再创作,不仅保留了原作的故事情节,还对语言和意识形态进行了重新塑造。
对于语言的再创作,杨必在翻译过程中采用了大量的文言翻译技巧和古文手法。
他借用了古文的病句、错别字、通常语序等,使得翻译的文本具有浓厚的文言味道。
这种古文风格的运用,使得小说中的人物形象更具有历史感,也更符合19世纪法国的社会背景。
杨必还对人物之间的对话进行了改编,使得语言更加鲜活有趣,更符合现代读者的阅读习惯。
杨必对《名利场》的意识形态进行了再创作。
原作中,巴尔扎克通过对社会底层人物的描写,揭示了当时法国社会的阶级固化和贪欲现象。
而在杨必译本中,他注重强调人物个体的思想和情感,通过细致入微的描写,使人物形象更加立体。
他采用了当代化的观念来解读人物的行为和动机,将人物形象具有更强的现实感。
杨必还在译文中注入了一些现代社会的问题和观点,如对权力、婚姻和家庭的讨论,使得小说更加贴近现代社会,引发读者的思考和共鸣。
杨必译本还对小说的结构进行了重新塑造。
他在翻译的过程中,调整了原作的章节划分和顺序,使得故事更加紧凑和连贯。
他采用了现代小说的写作方式,增加了一些插叙和回忆的部分,使得故事更具有层次感和跌宕起伏。
《名利场》的杨必译本是在对原作进行翻译的基础上进行的再创作。
通过对语言和意识形态的重新塑造,使得小说更加适应当代读者的阅读习惯和审美需求。
杨必的再创作方式不仅使《名利场》在文学上获得了新的灵感和意义,也丰富了中外文化的交流与碰撞。
浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧
浅析杨必译《名利场》中的翻译技巧【摘要】杨必是著名的翻译家,她翻译的《名利场》被誉为翻译的名家名篇,深受中国读者的欢迎。
她的译文使中国的读者感觉亲切,易于理解。
本文选取杨必女士翻译的名利场中的第一章,分析她是如何使用翻译字、短语、句子等方面的翻译技巧来使译文符合目的语读者的阅读习惯。
【关键词】翻译;杨必;名利场1.翻译家杨必杨女士是我国著名的翻译家,翻译的作品有(英)埃杰窝斯著《剥削世家》、(英)萨克雷著《名利场》。
杨必女士出生于有名的书香世家,自幼喜爱文学,从小熟读《红楼梦》,有扎实的汉语功底。
16岁入高中,在老师的指导下阅读大量的英文名著,打下了扎实的英文基础,曾任傅雷之子傅聪的英文老师。
之后在傅雷和钱钟书的鼓励下开始翻译文学作品。
2.《名利场》的翻译杨女士译的萨克雷(William Makepeace Thackeray,1811-1863)的《名利场》(Vanity Fair)是世界名著,这部书发行甚广,杨女士译的非常好。
她没有出国留学过,但是她聪明努力,并且长期跟在华的外国修女学习英文,所以在语言方面的造诣很高。
思果称杨必女士翻译的《名利场》是难得的佳译。
由于杨必出生于书香世家,从小熟读《红楼梦》、《英雄儿女传》等小说,所以她的中文基础是非常好的。
因此,她的译作在很多地方用词十分地道,让人读起来非常舒服,就像在读中国的小说,虽然和中国的小说风格不同,但是完全没有念不下去的感觉。
下面我们通过杨必女士翻译的《名利场》中的第一章来看她的翻译。
由于杨女士有着深厚的汉语功底,因此她在《名利场》的翻译中多次灵活处理词的翻译,摆脱了“字的桎梏”。
这是任何字典都不能教给我们的,杨女士翻译的词有时是字典上都没有的意思。
例:原文:Those virtues which characterise the young English gentlewoman,those accomplishments which become her birth and station,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley,…译文:英国大家闺秀所特有的品德,在她家世和地位上所应有的才学,温良的赛特笠小姐已经具备。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是英国作家乔恩·德·科特雷(John le Carré) 的经典间谍小说,杨必是杰出的翻译家之一,他的译本给读者带来了独特的阅读体验。
本文试图分析杨必译本在语言和意识形态方面的再创作,以及其对原作的诠释和补充。
杨必译本在语言方面的再创作值得称赞。
他灵活运用翻译技巧,将科特雷的细腻、隐晦的语言风格转为流畅、通俗的汉语表达。
这种灵活性不仅可以让中国读者更好地理解故事情节,还让他们能够感受到科特雷独特的文笔和韵味。
科特雷经常使用一些口语化的表达和俚语来给人物赋予个性,而杨必则巧妙地运用了中国的方言和俚语,使得翻译版的人物更符合中国读者的审美和习惯。
这种转换不仅不失去原作的风格,反而使得译本更具中国特色。
杨必译本在意识形态方面的再创作也是成功的。
原作《名利场》揭示了英国间谍机构的黑暗和虚伪,暗示了冷战时期国际政治的复杂性和残酷性。
杨必翻译版在保持了原作这一核心主题的更加注重了中国特色和当代社会的背景。
他通过改编人物设定和情节安排,将英国特工转为中国特工,引入了中国的间谍活动和国际政治背景,从而使故事更加符合中国读者的背景和审美。
这种再创作既保留了原作的精髓,又增添了新的意味和思考。
杨必也在译本中对原作进行了部分补充。
他通过细节的删减和增加,对原作情节进行了调整和丰富。
这样一方面可以让译本更好地适应中国读者的口味,另一方面也可以充实故事的内容和情节。
原作中的人物关系可能在翻译中会因为文化差异和语言难以准确表达,而通过杨必的调整和补充,读者能够更加清晰地理解人物之间的关系以及他们的心理描写。
杨必译本在语言和意识形态方面的再创作是成功的。
他巧妙地将科特雷的原作转化为适应中国读者口味的译本,同时又保持了原作的核心主题和风格。
通过对人物设定和情节安排的改编,他使得译本更符合中国的文化背景和审美,丰富了故事的内容和情节。
这样的再创作不仅满足了读者对原作的期待,还给他们带来了崭新的阅读体验。
从原语和目标语语境看《名利场》的翻译技巧
第2 5卷
第 6期
长 春 工业 大 学 学 报 ( 社会科学版)
J o u r n a l o f Ch a n g c h u n Un i v e r s i t y o f Te c hn o l o g y ( S o c i a l S c i e n c e s Ed i t i o n )
源 以及 目标 语 的理 解 ; 语 言 外 知 识 包 括 背 景 知 识 和 情 景 知 识 。正 是 由 于 这 些 客 观 因 素 的 存 在 , 才 实 现 了语 言 表 达 中 的 特 殊 意
义 。台 湾 著 名 诗 人 余 光 中 先生 曾说 , 一 部 优 秀 的文 学 作 品经 过 翻 译 者 的 翻译 以后 , 转化 成新 的文本 , 要 想 保 留 其 艺 术 上 面 的 精华 , 必 须 要 克 服 由于 文 化 和 语 言 的不 同 而导 致 的 障 碍 , 超越在 艺术传 达方 面的一个个 难关 , 才 能 最 终 走 进 一 个 日臻 完 善 的
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家巴尔扎克的经典小说之一,描写了巴黎上层社会的兴衰荣辱。
本文将对杨必译的《名利场》进行语言和意识形态的再创作进行分析。
杨必译在《名利场》的翻译中采用了流畅而生动的语言表达方式。
他善于运用拗口且富有节奏感的语言风格,使小说的叙述更加生动有趣。
通过灵活运用词语的选择和句子结构的调整,他成功地再现了巴尔扎克小说的独特魅力。
在描述人物形象时,他使用了形象生动的词语,使读者能够更加深入地了解人物的性格特点和内心世界。
他在翻译对话时也非常巧妙地运用了语言表达的技巧,使对话更加真实、生动,并能够准确地传达出人物之间的情感和心理状态。
杨必译在《名利场》的翻译中进行了意识形态的再创作。
巴尔扎克的小说具有很强的社会批判性和现实主义倾向,在揭示社会弊病和人性弱点的还对当时的政治、经济体制进行了深入的思考和探讨。
而杨必译在翻译过程中,很好地保留了原著的思想内容,并通过适当的方式将其呈现给读者。
他对小说中的政治、经济问题进行了精细的刻画,使读者对当时的社会状况有了更加清晰的认识。
他还对原著中的一些细节和对话进行了一定的调整和删减,使小说更加符合中国读者的文化背景和审美需求。
杨必译在翻译过程中还对小说中的一些情节和人物形象进行了重新塑造。
他通过调整句法结构、增加细节描写等方式,使小说的情节更加紧凑且富有张力。
他对一些人物形象进行了一定的拓展和改变,使其更加符合中国读者的审美观念和价值取向。
在描写女性形象时,他更注重塑造女性的独立和自主性,使读者能够更加认同和理解女性角色的内心世界。
杨必译的《名利场》在语言和意识形态的再创作中做出了很大的努力。
他通过流畅生动的语言表达方式,成功地再现了巴尔扎克小说的魅力。
他对小说中的思想内容和人物形象进行了精细的刻画和调整,使小说更加符合中国读者的文化背景和审美需求。
他的翻译工作不仅使《名利场》能够更好地传达巴尔扎克的思想,也为中国读者呈现了一部更加丰富多样的文学作品。
《名利场》中人物对话片段的语用分析
己具有能力能合理 的面对并给出 自己肯定 ,但又不漏声色的表现 出来 ,
让听众 自然而然的喜欢上她 ,继而提升 自己在上流社会中位置 。
( 二 )奉 承
女陛知道要想在社会 中站稳脚步 , 这些远远不够。要想获得尊重 ,必须具
在一定程度 } 二 ,“ 奉承”与 “ 称赞”存在较多的共 同点 ,但是诚意是
《 名利场 》中人物对话 片段 的语 用分析
张 晓 楠
济源职业技 术学院 河南 济源
4 5 4 6 5 0
【 摘 要 】《 名利场 》是著名作 家萨克 雷经典作 品,也是他 的成名作 作 品选择 1 9 世 纪初期英 国上层社会 生活为背景 ,在作品 中没有 男主人公,只 有 两位性格各 异的女主人公 , 自然最终命运 也不 同。Ⅸ 名利场 不但是 小说 ,也是社会的真 实写照 。名利场 的世界 华丽多彩 ,但 到处 充满硝 烟。由 于在虚伪 的名 利场中,人们都 想找 到完美的位置,以此 炫耀 自己,导致人们 受 内心的驱使 而进入 到名利场,2 - , . , i f ' 1 的眼睛被这个名利场遮挡 ,且该社
萨克 雷创作 的 《 名利场 》具有 “ 十九世纪批判现实主义经典 ”的美
誉 ,将英 国维多利亚时期上流人们的生活场景再现在读者面前。两位女
二 、作品中角色口中的 “ 吹嘘”与 “ 奉承 ”
( 一 )“ 吹嘘 ”
主人公的价值观 出现了扭 曲,完全体现了个体的浓缩 。若要对该部小说
的对话片段进行深入了解 ,就必须知道作品创作 的历史背景和写作 目的。 该部作 品是 由作者于 1 9世纪初完成 , 1 9世纪初期 的英 国是一个强大 的工
“ 吹嘘”是一种语言行为 ,非 常生动有趣。发表言论 的人希望听者
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家巴尔扎克的代表作之一,《名利场》最初在中国传播的是杨必译本。
杨必是20世纪中国著名的翻译家,他在将巴尔扎克的作品翻译成中国语言的过程中进行了很多语言和意识形态的再创作。
本文将从语言和意识形态两个方面来分析《名利场》杨必译本的再创作。
从语言的角度来看,《名利场》杨必译本在保持原著的基础上进行了一些调整和改动。
在翻译过程中,他注重了与中国读者的沟通与交流,尽可能地使作品更贴近中国社会和文化。
他使用了大量的中国文化和历史的相关词汇,使得读者更容易理解故事的背景和情节。
原文中的一些地名和人名被翻译成了中国的对应词汇,这样读者更容易理解故事发生的地点和人物身份。
这种调整和改动的目的是为了使读者更加亲近故事,能够更好地理解和感受其中的情感和思想。
从意识形态的角度来看,《名利场》杨必译本也进行了一些意识形态的再创作。
巴尔扎克的作品以尖锐的社会批判和对贪欲、虚伪等现象的揭示而著称,他对社会现实的观察和判断几乎是毫不掩饰的。
在杨必译本中,这种社会批判和透视的意识形态被相对淡化了。
杨必将巴尔扎克的作品视为一种艺术的创作,更加注重了作品的艺术性和观赏性。
他在翻译过程中对一些具有批判性的词语和句子进行了调整和缓和,使得作品更适合中国读者的品味和审美观。
这种再创作的目的是为了使作品更加广泛地传播,并提高其接受度和影响力。
杨必译本《名利场》在语言和意识形态两个方面进行了再创作,使得作品更贴近中国读者的文化背景和审美观。
通过调整和改动词汇和句子,使作品更容易理解和感受。
杨必也对意识形态进行了缓和和调整,使得作品更加接地气,更好地适应中国文化的背景。
这种再创作使得《名利场》能够更广泛地传播并影响中国读者,也体现了译者对作品的理解和创造的能力。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
《名利场》是法国19世纪作家巴尔扎克的一部小说,而杨必译本是其对该小说的中文翻译。
在翻译过程中,杨必译对原著的语言和意识形态进行了再创作。
语言方面,杨必译在翻译中采用了较为文言的中文表达方式,以凸显文学的高尚和精神的深度。
同时,他运用了大量的修辞手法,如排比、比喻、借代等,使译文富有情感和艺术性。
例如“巴黎像一只狂热的舞蹈者,名利从来不离世”,把巴黎形容为一个有灵性的存在,更加强调了名利场的深刻内涵。
在意识形态方面,杨必译对原著进行了一定程度的改动和删减。
比如,他在翻译中删去了原著中对基督教的批判和渲染,而将其视为一种精神信仰的表达,去掉了作者对宗教的态度。
此外,他还对原著中的一些描写进行了修饰,比如将巴黎中的妓女形象改为“流莺”。
这种将原著中的丑陋形象转化为充满诗意的形象,也许可以说是杨必译对文学艺术的追求。
总体来说,杨必译本对《名利场》的再创作充分展现了其对于文学的热爱和追求,无论是从语言还是意识形态的创作上,都充满了其个人的风格和审美观念。
《名利场》中模糊语言翻译例析
《名利场》中模糊语言翻译例析模糊性是自然语言的本质特性,一是由于客观事物本身的模糊性,如颜色词的模糊性反映了客观世界中颜色本身是一个连续体;一是由于人们对客观世界认识上的模糊性,如亲属称谓模糊词“舅舅”可指“母亲的哥哥”也可指“母亲的弟弟”。
模糊语在人们的交际中起着重要作用,特别是在文学作品中,恰当地运用模糊语,能使作品更形象生动,更富表现力。
而将文学作品中的模糊语言恰切地译入目的语中显得尤为重要,直接关系到译文的优劣。
杨必先生的《名利场》中译本是公认的译著精品,其中对模糊语言,包括模糊词语、模糊蕴含和模糊修辞的处理达旨传神,灵活多变,读来贴切自如,灵巧畅达。
一、模糊语辨析在讨论模糊语言的翻译之前,先澄清一下模糊语的范围,“有些研究模糊语的论著把糊语言的研究进一步扩大到把双关、把‘花非花,雾非雾,夜半来,天明去’(自居易)中的朦胧、含混,甚至把话未说完(如林黛玉所说:‘宝玉,宝玉,你好……’)也当作模糊语言了”。
可见,我们不能把所有“非精确”都归于模糊语言。
同时,语言的模糊性应与语言的歧义性和概括性区别开来,不可把三者混为一谈,更不应将歧义性与概括性视为语言模糊性的具体表现。
语言的模糊性是指词语的范围界限不明确,如“hill”和“mountain”,两者之间的界限很难确定。
到底“hill”大到什么程度能成为“mountain”,无法明确。
而语言的歧义性是“指一个句子或一句话模棱两可,可以作两种解释”,如“John drove to the bank”一句中的“bank”,既可理解为“银行”,也可理解为“河岸”。
那么语言的概括性指上义词与下义词的关系,如“bird”(上义词),各种各样“全身长有羽毛,会飞的卵生小动物”都是“bird”,包括“owl”,“swallow”,“eagle”(下义词)等。
可将“hill”和“mountain”视为模糊词,却不能将“bank”和“bird”视为模糊词语。
J·查奈尔(Joanna Channel1)在她的著作《模糊语言》(Vague Language)中将模糊语分为三类:第一类是模糊附加词(vague additives),即附加在意义本来明确的表达形式之前的词或短语,使表达模糊,如“around”,“about”;第二类是模糊词语(vague words),即有些词语总是模糊的,如“heaps of”,“a plenty of”;第三类是模糊蕴含(vagueness by implicature),即一个看上去清楚明白的句子却蕴含着模糊语义,如“Sam is six feet tall”,有可能“Sam正好六英尺高”,那么这个句子就是精确的,有可能“Sam是六英尺一寸”,那么就是用精确表达模糊的概念。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是一部由法国作家巴尔扎克创作的文学作品,它以法国19世纪上流社会的名流风尚和权力斗争为背景,揭示了当时社会的种种黑暗面和人性的扭曲。
而杨必先生对《名利场》的译本更是在原作的基础上进行了再创作,使之更符合中国读者的口味和文化背景。
本文将试析杨必译本《名利场》中的语言和意识形态再创作,以期深入探讨其中的创新和意义。
我们来看杨必先生对《名利场》中的语言再创作。
在翻译《名利场》这样一部法国19世纪文学巨著时,语言的再创作无疑是一项巨大的挑战。
巴尔扎克的原著语言典雅,行文简练,对于中国读者来说可能显得略显拘谨和难以理解。
而杨必先生的译本在保持原著韵味的有意识地进行了语言的再创作,使之更贴近现代汉语表达习惯,清新简洁,容易被读者理解。
在句式结构和词汇选择上,杨必先生也做了大量的调整,使得译本更具有中国化的特色,更易于被中国读者接受。
杨必先生对《名利场》中的意识形态进行了再创作。
巴尔扎克的原著是对当时社会政治、经济、文化等各个方面的犀利批判,其中蕴含着丰富的法国社会思想和现实批判。
而在这些思想和批判内容传达到中国读者时,必然需要进行一定程度的再创作。
杨必先生在译本中主动引入了中国传统价值观念,如忠孝节义、仁义道德等,以及中国读者更为关注的社会问题,如家庭、婚姻、人际关系等,使得译本更具有中国文化的影响力和现实意义。
杨必先生还对原著中涉及到的一些法国特有的历史事件、社会背景进行了必要的解释和调整,使之更符合中国读者的认知。
杨必先生对《名利场》的语言和意识形态进行的再创作是非常成功的。
他保留了原著的精髓和思想内涵,又赋予了译本中国化的特色,使得这部经典文学作品在中国读者中得以更好地传播和理解。
这种再创作不仅是对原著的一种再现和延伸,更是对中国文化的一种传承和创新。
相信随着这部译本的推广和影响,更多的中国读者将会对巴尔扎克的文学世界产生浓厚的兴趣,并从中获得启发和感悟。
《名利场》原文片段与译文赏析
《名利场》原文片段与译文赏析“名利场”一词最早出现于古希腊,它指的是人们为了获得荣耀和财富而追求的漫长而劳苦的过程。
这个早期的学说后来被改编成一部名为“名利场”的著名悲剧,由英国剧作家威尔福克纳撰写。
作品的主题是凡夫俗子们所经历的永无止境的艰苦挣扎,去获得荣耀和富足,但又空手而归。
威尔福克纳在《名利场》中描绘出一幅悲惨而又诙谐的画面明显过于凡俗的普通人,癌症般地蠢蠢欲动,为得到荣誉而竭尽全力并发出痴迷的呐喊,却只能徒劳无功,无异于一只落汤鸡。
其中最精彩的一段是:“欢迎来到名利之殿!我们也称之为荣耀场,是万物界中最强大的风暴之殿。
这里面有名声和财富,但只有少数人能够毫发无损的穿过此地,而其他人却只能死在这里。
”这一段采取传统悲剧的叙述方式,以强烈的悲剧感来表达对普通人永无止境的追求事业的否定与贬低:无论他们如何努力,最终只有没有成就的结果。
福克纳通过这一虚构的景象,表达了对人类错综复杂而无助的境地的强烈悲伤,也暗示了人们在处境中应该如何活出自我。
“名利场”一词有着悠久的历史,它深刻揭示了人类性格中最根源的弱点,即渴望荣誉、财富的追求,然而最终获得的却只有失望,威尔福克纳以其精彩的语言结构,勾勒出了其痛苦而又温暖的美丽世界。
《名利场》是一部极具影响力的悲剧,它反映出人们对财富和荣耀的追求,同时也引人深思,让人反让自己认识到在名利场中,只有清醒的头脑和智慧才能离开。
在《名利场》中,福克纳重新定义了“荣耀”这一概念,他把它当作一种能够让人活出自我,保持自己的原则的力量,而不是一种衡量一个人的外部权力或财富的标准。
由此可见,福克纳深信,只有拒绝被表面权力和繁华之物所吸引,才能获得真正的自由。
以上就是对《名利场》原文片段及其译文的赏析。
作为长久以来影响后世的著名悲剧作品,《名利场》给我们留下了不可替代的精神和文化瑰宝,它提醒我们,只有让我们自主地去做我们想做的事情,我们才能真正得到自由与荣耀。
语言运用与翻译技巧的完美结合——读《名利场》杨必译
hri . 文 : 不 懂 为 什 么他 一 说 这 话 , 特 笠 太 太 就 瞅 着 e le 译 f 我 赛
、
引 言
萨 克 雷 ( la hcea ) 1 世 纪 英 国 现 实 主 义 文 学 Wii T akry 是 9 lm 巨 匠 。《 利 场 》V ntF i 是 他 的 代 表作 。小 说 以讲 故 事 的 名 ( ai a ) y r 方 式叙 述 , 夹叙 夹议 , 嘲热 讽 , 冷 自成 一 种 独 特 的 风 格 。 可 想 而 知 ,要 翻 译 好 这 本 名 著 并 非 易 事 。 然 而 ,杨 必 (9 2 16 ) 士 译 的 《 利 场 》 翻译 得 很 出色 , 与原 著相 12 — 9 8 女 名 却 堪 媲 美 。 名 翻译 家 兼 翻 译 理 论 家思 果 在 《 著 名利 场 : 评 》 书 中 选 一 就 给 予 此 译 本 最 好 的 评 价 : 我 不 知 道 有 谁 能 有 这 么 好 的 中 “ 文 . 一 本 外 国 小说 译 得 这 样 可 以愉 快 一 读 的。 “ 书 读 来很 把 ”全 舒 服 , 了她 的 中文 好 , 多 亏她 翻译 的 技 巧高 超 。 ” 除 还 学 习 翻译 的朋 友 拿 她 的译 文 和 原 文 一 比 较 就 知 道 了 。杨 必 女 士 中文 运 用 的佳 妙 及 高 超 的 翻 译 技 巧 的 完 美 结 合 ,不仅 使 读 者 获得 了与 原 文 同等 的美 感 ,还 提 供 了丰 富 的 翻 译 经 验 和 技 巧 。 现采 撷 其 中美 文 , 上个 人 的分 析 , 习 借 鉴 其 文 学 加 学 翻 译 的 精妙 。 二 、 文 词 语 表 达 精 确 而 又传 神 。 原 文 中反 复 出 现 的 词 译 对
杨必《名利场》翻译特点
1.从心所欲,不逾矩译文在遣词造句和表达上不拘泥于原文的表面形式,翻译技巧灵活多变,准确生动,同时又注重形式上的整齐与美感,杨必先生的译文采用意译和归化的手法,使得整篇译文流畅自然,准确生动,毫无翻译腔,这可以说是其翻译作品获得成功的原因之一但并非唯一原因。
杨先生的译本不仅忠实地再现了原文的内容,而且也忠实地再现了原文的文体和叙述方式。
2.语序调整:针对《名利场》原文中大量结构复杂的句子,译者充分发挥了汉语的优势,采用汉语的并列句、独立句、主谓结构等,对原句结构进行了灵活的变通和调整,这一点无疑是译作成功的重要因素之一。
3.语态变换英语中被动语态适用范围很广。
凡是在不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等场合,往往都用被动语态。
汉语中虽也有被动语态,但适用范围狭窄得多(张培基等,2000)。
因此,英语被动句在译为汉语时应作适当调整。
4. 主语变换英语中常用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作其谓语。
汉语注重的是“什么人做什么事”,往往用人或比较确定的事物作主语(连淑能,1993)。
因此在英译汉的过程中,常常需要把原文中的物称主语转换为人称主语。
5. 词性转换英汉两种语言固然有一定的共性,但其差异也不容忽视。
英语具有“名词优势于动词”的倾向(pre-ponderance of nouns over verbs),多用抽象名词来表达动词的概念,名词优势造就了介词优势,二者相辅相成。
或用具有动词意义的形容词及副词来替代动词,用“it”“there be”句型、用“have, make, take,do等”虚化动词将动词虚化弱化。
而汉语具有“动词优势”。
汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动词的动态感强、动势强,名词则较为凝滞,所以在汉语中动词非常活跃,可以连用,也可以广泛代替名词。
如果不顾这些差异,机械地进行所谓的忠实于原文的对等翻译,往往会出现翻译腔(或欧化汉语),不能很好地再现原文的艺术风采。
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作
试析《名利场》杨必译本语言和意识形态的再创作《名利场》是法国作家巴尔扎克的作品,被视为19世纪法国现实主义文学的代表作。
杨必译本是其在中国的一种版本,对原作进行了翻译和再创作。
本文将从语言和意识形态两方面入手,分析杨必译本对原作的改编与再创作。
一、语言再创作杨必译在翻译《名利场》时,不仅仅是将原文翻译成汉语,还进行了大量的语言再创作。
他尝试了很多不同的翻译方式,对一些文学技法进行了加强或变通,从而能够更适应中国读者的口味。
例如他采用了汉语中常用的比喻和象征手法,使文本更具有艺术感染力;他还对句式改变了一些,采用了更简练明晰的句子,以符合中国读者的口味和习惯。
同时,他在翻译中保留了一些原文特有的词汇和句式,使杨必译本更接近于原文,并且让中国读者能够更好地感受到原著的特点。
除此之外,他还针对中文语境的不同,增加了一些介词、连词等,使整个翻译更通顺,更符合汉语的语法规则。
二、意识形态再创作尽管杨必译本在语言上进行了大量再创作,但它仍然保持了原作的核心思想和文学特色。
因为《名利场》是一部典型的现实主义文学作品,它展示了19世纪法国社会中的贪婪、欺骗、道德沦丧等现象,同时也表达了一种对于金钱、地位和权利的批判和反思。
杨必译将这种现实主义的思想转化为了中国读者更易接受的形式。
他将原作中的一些背景介绍和文化解释进行了调整,以适应中国本土的文化环境。
例如,他增加了一些对历史和社会的注解,使读者更容易理解文本中的潜在意义;他还对人物形象的描写进行了创新,让读者对其中的中心思想有更深入的感受。
同时,他还对性别关系、婚姻制度等方面的描述进行了补充和修改,以更好地适应中国社会的现状和文化背景。
总体来说,杨必译本在语言和文化的再创作中,没有违背原著的核心思想和特点,反而是在更好地传递原著的思想和精髓。
他将巴尔扎克的文学成果进行了中国化处理,让更多的中国读者得以理解和欣赏这部经典作品。
试析杨必《名利场》翻译中的“化境”效果
Comments on Yang Bi's sublimation translation of
Vanity Fair
作者: 叶楠[1,2]
作者机构: [1]赣南师范学院外国语学院,江西赣州341000 [2]江西理工大学应用科学学院,江西赣州341000
出版物刊名: 宜春学院学报
页码: 167-168页
年卷期: 2010年 第11期
主题词: 化境 选词 结构转换
摘要:钱钟书先生提出的"化境"说——即"文学翻译的最高标准是‘化’",在我国译界
可谓"一石激起千层浪",且被不着边际的拔高和神化。
究竟,"化境"说是"翻译的理想"还是"理想的翻译",何谓化境之作,引起各学者纷纷探讨。
而被许多译家奉为楷模的杨必译《名利场》正是文学翻译"化境"的体现,其中词语层面的细致处理和句子结构的成功转换,充分彰显了译者高超的翻译手法及臻于化境的艺术手段,值得借鉴。
前景化视角下《名利场》翻译中的诗学操纵
- 218-校园英语 / 翻译研究前景化视角下《名利场》翻译中的诗学操纵郑州城市职业学院/王红娟【摘要】前景化是文学作品实现诗学诉求的众多语言表达手段之一,文学作品的语言形式(前景化) 与诗学功能是互相依存的,因此如何通过动态地操纵语言形式而取得文学翻译的诗学效果成为众多翻译家的追求。
本文试图从前景化的角度分析杨必译本《名利场》中的诗学操纵,探究译者如何通过对原文的艺术化处理实现和原文的动态对等。
【关键词】前景化 名利场 诗学操纵一、前景化“前景化”(foregrounding)指的是人们在欣赏艺术作品时将实体与其背景分离开的一种现象。
起初是布拉格学派将其运用到语言学和诗学研究中,在文学创作过程中,作家往往会为了某个特定目的,特意让某些语言成分或特征处于相对显眼的位置,因此形成了语言表达的前景化。
“前景化”和“自动化”这对概念是布拉格学派语言学家穆卡洛夫斯基(Jan Mukarovsky)于20 世纪30 年代提出的。
他认为自动化和前景化是相互对立的,文学创作者应尽量减少自动化对自己的影响,最大可能地实现前景化,采取一些违背语言常态的方式使原语言新奇、意外,从而引起读者的特别关注。
韩礼德则从功能的角度分析了前景化,将其定义为“有动因的突出”,并区分了两个概念:前景化和显著(prominence)。
韩礼德指出显著是“具有显著效果的语言现象(the phenomenon of linguistic highlighting )”。
韩礼德认为并不是所以的显著都是前景化,只有“有动因的显著才是前景化。
”那就意味着,只有反常态的语言表达具有一定的目的性,并会对文本的整体理解有一定影响时,才属于前景化的范畴。
因此,要判定作品是否具有前景化的特征,需要确认“反常”的语言表达是否对语篇的整体意义有一定的功能。
前景化的明显特征是在文本形式上偏离,在文本功能上具有实现社会、历史、文化或意识形态层面上的现实意义。
二、文学翻译中的诗学操纵20世纪90年代,兴起了以勒菲弗尔(Andre Lefevere)、巴斯奈特(Susan Bassnett)等为首的翻译研究学派,或“操控派”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《名利场》中人物话语的前景化现象与翻译策略一、认识前景化前景化是文体学,特别是功能文体学中的重要概念,可以追溯到俄国形式主义的“陌生化”,后经布拉格学派穆卡罗夫斯基、雅各布森等学者阐发,英国文体学家利奇、韩礼德等加工发展而最终形成。
穆卡罗夫斯基(Jan Muskarovsky)在20世纪30年代提出这一理论,他认为:根源于常规语言和定式化日常用语的“自动化”(automatize)和“惯例化”(habitual—ize)语言削弱了人们对语言表达和艺术美的鉴赏,对人们的感觉产生麻醉效力,若要达到新颖、引人注目,就必须颠倒习惯化,“损坏”习以为常的东西,这就是前景化。
利奇认为,艺术作品经常会在某些方面偏离我们作为社会成员习得的、预期在使用的媒介中出现的标准,这种偏离就是前景化。
而韩礼德则更明确地指出,“前景化是有动因的突出”(motivated prominence)。
随着时代的发展和研究的深入,前景化理论不仅自身体系愈加完善,应用范围也不断扩展(如广泛应用到语言学、文体学、文学创作与研究领域等),自从一些目光敏锐、博采众长的学者将这一概念引进翻译领域,引起了越来越多业内人士的关注和共鸣,虽然相关研究仍处于起步阶段,但笔者认为将前景化理论应用于翻译研究将犹如鱼之得水,前景非常可观。
二、人物话语的前景化现象文学创作是高贵的精神生产,文学作品既传达着人们对世界的理解与认识,又表现着人们对生活的审美感受、体验、憧憬以及种种微妙独特的情感,还有因为感受而引发的人对自己情绪、心境的体认,作家在表现这如此微妙复杂的审美体验时,所面对的并不是一个个允许他随意驱遣的词语,而是本身已有约定俗成的固定意义的语言符号和语法成规,在规范性语言的束缚下,文学家们深感“言不尽意”的痛苦,正是前景化手法的运用,使语言冲破牢笼获得了极大的活力与灵性,从而能够更真切、更细腻地表达出创作主体心灵深处的审美体验,产生更强烈、更独特的审美效果。
前景化对文学作品意义如此重大,无怪乎“他(Jan Muskarovsky)认为文学的本质就是作家用一种陌生化的手法使人们对本来熟视无睹的生活产生一种新认识。
”胡壮麟先生也认为,文学语言与非文学语言的区分也许在于其音韵、语法和语义特征的突显程度。
人物话语即是一种文学语言。
它不仅是塑造人物个性化性格的主要手段,还担负着展开情节、塑造形象和表现主题的艺术使命。
文学作品中每个人物都有自己独特的表达方式和不同的音容笑貌,千人千腔,多姿多彩。
而这种通过突显人物语言特点而形成独一无二的个性化语言的手段,便是前景化在人物话语创作中的具体应用。
三、从小说《名利场》看人物话语的前景化现象与翻译策略《名利场》是英国十九世纪小说家萨克雷的成名作,也是他生平著作里最经得起时间考验的杰作。
作者机智、幽默、善讽刺,作品语言生动俏皮,引人发笑又发人深思。
故事中人物形形色色,却都鲜活真实,很大程度上要归功于惟妙惟肖的个性化语言。
因而能否再现人物话语关乎整个小说风格的重现,是决定译文成败的关键。
(一)识别前景化现象个性化语言离不开前景化手段,但单纯的语言突出未必是前景化的语言特征。
在翻译人物话语时,译者应首先从语篇的各个层面上去识别和发现那些突出的、偏离常规的语言现象,然后将突出的语言现象与情景语境联系起来,看这些特征是否与情景语境有关,是否与语篇的主题意义相关。
如果相关,他们则是被前景化的语言特征,须进行特殊处理;否则它们就仅是一般意义上的偏离或突出,没有文体价值,可以略去。
例1:“MISS JEMIMA!”exclaimed Miss Pinkerton,in the largest capitals.“Are you in your senses ? Replace the Dixonary in the closet,and never venture to take such a liberty in future.”平克顿小姐一字一顿的大声嚷道:“吉—米—玛—小—姐,你疯了吗?把字典仍旧搁在柜子里,以后可不准这么自作主张!”在这段话语中出现的Dixonary(字典)在现代英语中属于错误拼法,且是作者有意为之,看似前景化,但通读原著后我们发现文中的“字典”均写作“Dixonary”,可见这只是作者的拼写习惯,并无特别用意,直接译为“字典”就好。
(二)形式与意义兼顾人物话语的前景化可以表现在语音、语法、修辞、逻辑等各个方面,灵活多变、复杂多样,译者也应随机应变、不拘一格,但中心原则是:准确掌握作者前景化的目的和意图,并将其再现在译文中。
首先保证达意,再追求形近。
例2:“The girls were up at four this morning,packing her trunks,sister,”replied Miss Jemima;“we have made her a bow-pot.”“Say a bouquet,sister Jemima,tis more genteel.”“Well,a booky as big almost as a haystack;I have put up two bottles of the gillyflower water for Mrs.Sedley , and the receipt for making it,in Amelia’s box.”(吉米玛小姐)答道:“女孩子们清早四点钟就起来帮她理箱子了,姐姐。
我们还给她扎了一捆花儿。
”“妹妹,用字文雅点儿,说一束花。
”“好的,这一簇花儿大得像个草堆儿。
我还包了两瓶子丁香花露送给赛特笠太太,连方子都在爱米丽亚箱子里。
”原文的“bow—pot—bouquet—booky”对应译文的“一捆花儿—一束花—一簇花儿”,从“俗”到“雅”到“半俗不雅”,让人忍俊不禁,生动形象地表现了姐妹俩性格、修养、地位的差异,不仅表达了原意,且兼顾了形式,可谓绝译。
例3:“It’s some sandwiches,my dear,”said she to Amelia.”You may be hungry,you know;and Becky,Becky Sharp,here’s a book for you that my sister——that is, I ——Johnson’s Dixonary,you know; you mustn’t leave us without that.Goodbye.Drive on, coachman. God bless you!”她(吉米玛小姐)对爱米丽亚说:“亲爱的,这儿有几块夹心面包,回头你们肚子饿了好吃。
蓓基,蓓基·夏泼,这本书给你,我姐姐把这给——我的意思是我把这——约翰逊的字典——你不能不拿字典就走。
再见了!车夫,赶车吧!求老天保佑你们!”原文用吞吞吐吐、断断续续的前景语言表现了吉米玛小姐的忠厚善良,原想编个善意的谎言安抚蓓基,也许是发现自己的谎言不堪一击,也许是忠厚的她挣扎着不允许自己说谎,总之吉米玛小姐是欲言又止,译文则沿用了原文的表达方法,能够使译文读者充分体会到吉米玛小姐的心境和为人,再现了作者的原意,准确到位。
例4:“What a beautiful ,BYOO-OOTIFUL song that was you sang last night,dear Miss Sharp,”said the Collector.“It made me cry almost;pon my honour it did.”收税官说:“亲爱的夏泼小姐,你昨天晚上唱的歌儿真是美——依——极了。
我差点儿掉眼泪。
真的不骗你。
”收税官乔瑟夫·赛特笠先生是爱米丽亚的哥哥,贪吃贪睡、胆小怕事、自吹自擂、滑稽可笑。
作者萨克雷用“BYOO—OOTIFUL”意在描绘出他说话时夸张的语调、可笑的神情和向蓓基示好的媚态,将人物形象刻画得入木三分,而译者将其再现为“美——依——极了”兼顾了形和意,表达充分,恰到好处。
(三)存意而失形人物的身份、职业、性格决定了其说话风格和习惯,为了将这些特点充分表达出来,作者有意运用手段使其得到突显,而这些特点或者与语言自身特性联系紧密,或者体现在字里行间,给翻译带来了困难,译者只能通过发掘译语的相应特性,尽力将其表现出来,结果往往是存意而失形。
例5:“Who the deuce asked you to talk about my affairs? ” Osborne shouted indignantly.“Why the devil is all the regiment to know that I am going to be married? Why is that tattling old harridan, Peggy O’Dowd,to make free with my name at her d-d supper-table,and advertise my engagement over the three kingdoms? After all,what right have you to say I am engaged,or to meddle in my business at all,Dobbin?”“It seems to me,”Captain Dobbin began.“Seems be hanged,Dobbin,”his junior interrupted him.”I am under obligations to you,I know it,a d-d deal too well too;but I won’t be always sermonized by you because you’re five years my senior.I’m hanged if I’ll stand your airs of superiority and infernal pity and patronage.Pity and patronage! I should like to kn ow in what I’m your inferior?”(奥斯本对都宾)叫嚷道:“谁叫你多嘴把我的事情说给人家听的?凭什么让联队里的人知道我要结婚了?那个碎嘴子老婆子佩琦·奥多,今天索性在吃饭的时候拿着我的名字胡说乱道。
我订婚为什么要她替我宣传?谁要她嚷嚷得英格兰、苏格兰、爱尔兰人人都知道!都宾,你有什么权力告诉人家说我已经订过婚了?我的事干吗要你管?”都宾上尉分辩道:“我以为——”年轻的一个打断他说道:“呸!你以为!我知道我沾了你不少光,哼!知道得清楚着呢!可是别以为你比我大了五岁,你就有权利老是教训我。