英文商标翻译的策略
从框架理论的视角探讨英文商标名称翻译策略
还包含有“ 强有力 、 力量 ” 、 “ 指人肌 肉发达” 等多种
意思 。根据这一商标的字面义“ 一个肌肉发达的男 人” 可知 , 这里“ m u s c l e ” 激活 的是 “ 强壮 ” 框架 . 而其 直译的汉语名“ 肌肉” 在字典 中的意思是“ 人体和动 物体 的一种组织 , 能在神经控制下收缩 , 使器 官运
二、 翻 译举例
E l e p h a n t ” 是“ 无用的累赘” 之意。
学界已从各种理论视角对商标名称的翻译进行 探究 。如李淑琴对中国大陆英汉商标翻译 的发展历 程进行评述 , 谈晓焱、 秦爱君等人探讨商标的翻译 策略 , [ 2 ] 6 2 李淑琴等人从社会符号学翻译观出发研究
式音译 、 框 架衍生式音译 、 框架置换式转义是几种常见的翻译方法 , 对树 立产品形象、 推广商品销 售具有积
极 作 用。
关键词 : 商标翻译策略 ; 框架语义学理论 ; 认知框 架; 框架个性
中图分 类号 : H 3 1 5 . 9 文献标 识码 : A 文 章编 号 : 1 6 7 2 — 4 4 7 X( 2 0 1 4 ) 0 4 — 0 0 6 8 — 0 4
例如 , 将美国 A p p l e 公 司的 “ A p p l e ” 译成“ 苹
果” , 用的就是典型的框架对应式直译 。 “ a p p l e ” 本身 就是“ 苹果” 的意思 , 激活的是“ 水果 ” 框架 . 且与公 司的徽标 “ 被 咬掉 一 口的苹 果 ”相 呼应 。再如 , “ M i c r o s o t f ” 被直译成“ 微软” , 源语字面 义就是“ 微型
汪蓝 玉
( 安徽大学 外语学院 , 安徽 合肥 , 2 3 0 6 0 1 )
英文商标汉译策略
【】 2卢元镇 . 中国体育社会学【 . M】北京 : 北京 体育大学出版社 ,0 1 20 .
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ7 -8 8 2.
【】 艳 云 , 成 . 析我 国 高 校校 园体 育 文 化【】北京 大 学 学报 ,06 3王 左 探 J. 20 ,
9: 5 4 -47.
二、 英文商标翻译 的策略二 : 意译
维普资讯
英 文 商 标 汉译 策略 学 术研 究
发展的必然阶段 。 和谐社会是一个丰富 内涵的概念 , 它包括 各种社 会关 系 , 社会结构要素之 间的和谐 , 包括人与人 、 群
体与群体等人 际关 系的和谐 , 包括人与 自然 、 也 人与社会 的
参考文献 :
【】 嘉 璐 . 校 校 园 文 化 建 设 漫 议 【】求 是 ,0 4 3 1 1 . l许 高 J. 2 0 ,9 :8
( 氏) 妆 品 , 为 了纪 念美 国纽约 州 尤蒂卡 的 药剂 师 旁 化 是
T eo h rn T.P n ;S n a a 桑塔纳 ) o d a tn ( 轿车 ,a a a S n T n 原是 美国加利福尼亚洲一 座山谷的名称 。 有些英 文商 标单词较 长音节较多 , 可采用省音译来简化。
【】 4梁永桥 . 新视角洞察高校体育文化【 . J 体育文 化导刊 ,0 7 16 - 】 2 0 , :9
71 .
【】 5陈重 . 创造平安校 园、 构建 和谐社 会【】安徽 电子信 息职业技术学 J.
院 学报 ,0 6 l5 -5 . 2 0 , :5 7
认 同还局限 于学校这一相对狭 窄的时 空领域 , 其结果势必
导致对学校体育 的文化价值和社会意义 的忽视 , 这种认识
英语商标的汉译原则与方法
商标翻译的最终 目的是让消费者通过译名 ,一劳永 “
逸” 地记住该 商品。因此 翻译时要简洁 明了、 俗易懂 、 通
上 口易记 ,只有这样才能 引起 消费者情感共鸣 ,建立长
久深远 的销售 网络 。美国啤酒 B d e e,译为 “ uwi r s 百威”
简洁 、醒 目,意味无穷 ,“ 百兽之王 ,威 风凛凛” ,充分 体现了形式和意义 的融合之美 ; 眼镜 品牌 B uc &L m ash o b 原译 为 “ 鲍希 ・ 布” 龙 ,现译为 “ 士伦 ” 博 ,音 、意兼顾 , 仿佛带上眼镜就能像博士一样知识渊博 ,产品无疑更具 卖点 ;世界驰名 的美 国电脑厂商 It ,译为 “ ne l 英特尔” , 原汁原味 ,洋 味十足 ,且简短易记 ;K D K 译为 “ OA 柯 达”名称响亮 ,朗朗上 口,易读易记 ,译文同原文一样 具有拟声词功 能。意思是照相机咔嗒一 响 K D K,柯 OA
收稿 日期:2 1-42 0 1 -1 0 作者简介 :李先进 (9 ) 16 ,男,湖南湘阴人,南华大学外国语学院副教授,研究方向:英汉语 比较及翻译 。
8 7
造任何的联想空间 ,将其译为 “ 海飞丝”则生动形象 , 把一 幅海 风吹动 迷人 秀发 的意 向定格 在消 费者 的头脑 中。“ 海”让人联想 到凉快舒 爽 ,“ ”则体现 出该产品 飞 的效果 ,用过这种洗发水会让你头发千爽甚至有飞起来 的感觉 ,而 “ ”则告诉消费者这种产品 的用途 。因为 丝
“ 名字 , 好 赢在起跑线 。 一个好的商品 , ” 加上一个
动 听上 口的名字 ,无异于锦上 添花 。随着全球 经济一体 化进程 的加快 ,商 品无 国界 已成 为不争 的事实。在充满 激烈竞 争的商界 ,企业要想进入 国际市场 ,必须拥有一 个 能被 消费者普遍认可 的商标 名称 。为此 ,世 界著名企 业 为了开拓 国外市场 ,往往绞尽脑 汁 ,或不 惜重金 ,兴 师动众 。许多 国际著名商标 已经成 为企业 的无形资产和 巨大财富 ,在 国际营销 中发挥 着举 足轻重的作用。难怪 美 国学者艾 ・ 里斯说 : 一个较好 的名字在销 售成 绩上能 “ 有 千万美元的差异 。 ”商标 , 作为商品 的符号 , 为企 业 作 形象 的代 言者 ,其重要性不 言而喻。因此 提高商标译 名
商标名英汉翻译中的技巧
商标名英汉翻译中的技巧商标是将某商品或服务标明是某具体个人或企业所生产或提供的商品或服务的显著标志”。
商标是文字、图形、字母、数字、声音、三维标志和颜色等要素的组合。
而就汉英翻译而言,商标名的构成包括以下几种。
一是专有名词,即人名、地名、有象征含义的名词。
譬如“马可波罗”瓷砖,即是以人名作为其商标名。
二是常用词,即常见的名词、动词、形容词、数词等。
譬如“7-11”便利店,即是以数词为其商标命名,藉以标榜其营业时间由上午7时至晚上11时,当然现在已是全天候营业。
三是coined words(新造词),即创始人自己造出的新词,作为其商标名。
商标名翻译现存的问题至今汉英商标名的翻译仍有不尽如人意的地方。
原因在于其受到多种因素的影响,包括词的多种含义、译者的能力、风俗习惯、文化等。
譬如,就词的多重含义而言,有一款“帆船”地毯,一开始其商标名直译为“Junk”,但单词Junk不仅有帆船的含义,还有垃圾的意思。
于是,后来改名为“Junco”(灯芯草雀)。
再如,就文化而言,国货知名品牌“大白兔”奶糖,其英文商标名为“White Rabbit”,但在西方有些国家,由于在某种程度上,兔子吃草,破坏了畜牧业,并不是讨喜的动物。
常用的汉英商标名翻译方法一是直译法。
即词对词的直接翻译。
例如,国产家电“小天鹅”洗衣机,其英文商标为“Little Swan”。
国外的汽车品牌“Beetle”,其中文商标名为“甲壳虫”,体现了车外形和性能似甲壳虫,轻便快捷。
二是音译法。
即根据其发音特点而翻译。
例如,知名的香水品牌“Chanel”,其中文商标为“香奈儿”。
儿童的天堂“Disney”,其中文译名为“迪士尼”。
英国的香烟品牌“Marlboro”,其中文译名为“万宝路”。
美国著名的体育用品制造商“Nike”,其中文商标为“耐克”。
如果大家稍加留意,会发现许多音译的商标名。
三是意译法。
基于其所代表的含义而翻译。
比如,国产护肤品“佰草集”,其英文商标为“Herborist”(草药医生)。
英文商标汉译的基本特征和规律
一
地 。 而意 译 法理 解起 来就 十 分 简单 ,即直 接考 虑 商标 词汇 的含 义 ,
转 化 为相应 的英语 或汉语 词 汇 如 P n a 熊猫 ( ad 电器 ) p l 苹 .A pe 果 ( 装 )等 似 乎没 有 什 么技 巧 和 玄 机 可言 .但 也 不 失 为一 种产 服 品商 标 翻 译 的 好 方 法 。
§ 星 国 国 辗 I 翮 铷 2 t {
;
/
呈国贸镑经i 砌 甬
英文商标汉译的基本特征和规 律
一 陈之 敏 西 北 师范大 学外语 学院
[ 摘 要 通 过 对 广告 上 出现 的英 文商标 的 中 文翻 译进 行比 较研 究 概括 出 了英 文商 标翻 译 的 本真 特 点 , 归 纳 了英 文 商
解 方 式 的汉 字 组 合 。
( 车 ) H t c i 日立 { 汽 .i h a 电器 ) 。这 些 日本 产 品的汉 语商 标与英 语商
4 美 意兼 顾 原 则 。 中文 商标 的 美 感主 要 体 现 在字 数 、音 调 、 字义 等 方面 从 中 国人 的 文 字 审美 观 来看 商 标 名 如果 是 两 个 或
种 商 品 商标 的 命名 绝 不 是 随意 的 命 名者 所 考 虑 到的 因素 .翻
译 者 也 必 须 全 部 考 虑 到 .以尽 量 再 现 原 文 的 精髓 。
4 音 意 结 合法 。 顾 名思 义 .即读 音 与含 义 的结 合 通 常是 将
2 针 对实 效原 则 。 商标 的 功用 是 为 了促进 商品 的销 售 .而 商 商 标 名称 一 分 为 二 ,~ 半 采 用音 译 .一 半采 用意 译 ,且 能 构成 融 品 一般 都具 有 针 对性 .不 同 商 品 的针 对不 同 的消 费人 群 。英 文 商 洽 的一 个 整体 。有 一种 服 装 品牌 为 G 1l n .中文译 为 金利 0 d} ” o
关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究
关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究随着国际化和全球化的加速发展,国内市场越来越需要进口化妆品。
而化妆品商标名的汉译问题备受关注。
本文利用关联理论视角,以国外化妆品商标名的汉译为例,探讨其汉译的方法和策略。
一、关联理论视角关联理论是由美国心理学家斯蒂格勒提出的,主要研究语言中的概念联想过程。
在翻译中,语言之间的关联性很重要,有助于翻译者更准确地表达原意。
因此,关联理论在翻译研究中被广泛应用。
二、汉译方法1. 音译法音译法是将源语言的音素转译成目标语言的音素,如“Chanel”翻译成“香奈儿”。
音译法是一种常用的汉译方法,方便易懂,也能保留品牌名称的原本音韵形态。
意译法是根据商标名的意思对其进行翻译,通常用于商标名没有适当的词的情况。
例如,英文商标名“Dove”翻译成“雀巢”,是因为“Dove”在英语中代表爱、纯洁。
3. 混合法混合法是将音译法和意译法相结合。
例如,“L'oreal”翻译成“欧莱雅”,既保留了原有的音韵形态,又传达了其主题意义。
三、汉译策略1. 保留原名有些商标名是全球品牌,具有较高的知名度和良好的品牌形象,因此在汉译时应保留原名。
例如,“Clinique”、“Lancôme”等。
这些品牌的汉译一般采用音译法,以保持品牌形象的一致性。
2. 意境译名商标名的表达方式往往有一定的意境和联想,因此在汉译时应尽可能贴近原始意境。
例如,“Maybelline”翻译成“美宝莲”,体现了该品牌的粉嫩、柔美、清新等元素。
这种汉译方法常用于品牌名称中包含单词的情况,如“Estée Lauder”翻译成“雅诗兰黛”。
3. 品牌定位译名品牌定位是指一个品牌在目标市场的定位和定位策略。
在汉译时,应考虑品牌定位的影响,以便更好地传达品牌信息。
例如,“Nivea”翻译成“妮维雅”,体现了该品牌的健康、护肤、自然等主题。
总之,在汉译国外化妆品商标名时,应结合商标的音韵、含义及品牌定位进行有针对性的翻译,以保留品牌形象和语言的艺术性。
商标名称的翻译与策略【开题报告】
开题报告英语商标名称的翻译与策略一、论文选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)商标,即商品的“牌子”,是企业宣传和推销产品的利器,也是消费者认识或购买商品的向导,其广告效应已为越来越多的企业所重视。
一个成功的商标有助于产品的推销,而一个成功商标的译名更有利于商品冲出国门,走向世界,从而给企业带来巨大的财富。
尤其随着中国改革开放政策的深入实施以及中国加入WTO,中国企业也面临着前所未有的机遇和挑战。
而在参与激烈的国际市场竞争时,打造知名品牌己成为市场运营战略中塑造企业形象的核心;其中,拥有一个贴切又独特的商品名称及得体的翻译更是国内企业发展的一个非常重要的因素,因此,对汉语商标翻译的研究就显示出其必需性和紧迫感。
在商标翻译方面,国内外许多学者从不同的角度进行了广泛而深入的探讨。
著名翻译理论家尤金·奈达(2001)的动态翻译理论就认为,要成就高质量的翻译就要让译文的读者不仅仅能准确地获得原文所传达的信息,而且要使译文读者在心理上得到和原语读者相同的感受,更深入地讲即为尊重译文读者习惯的思维模式,在思维模式上实现一种“对等”。
国内许多研究者主要从以下几个方面对商标翻译做了大量的实证性研究:从商标翻译方法和翻译策略方面进行探究的有:郑晓辉(2009)、张晓欣& 王红爱(2007)、张怡玲(2007)、张彦鸽(2007)孔令翠(2007)等从商标翻译与文化的关系方面入手进行研究的有:李邦帅(2007)、李广荣(2002)、滕延江(2004)等从某翻译理论出发探究该理论对商标翻译的指导:代荣(2004)、陈学斌& 刘彤(2006)、邱毅敏& 黄爱民(2006)等从对现有文献进行综述可以看出,我国商标翻译的研究面已比较广泛,但还不具备系统研究的规模。
笔者认为,商标翻译的发展趋势有:(1)随着各学科的发展和相关部门的重视,商标翻译研究将沿着跨学科的方向发展,翻译学和语言学是其研究的基础,商标法、营销学、市场学、广告学、顾客心理学和企业文化学等学科为其研究的主流;(2)翻译理论在商标翻译中的运用将进一步地全面和深化;(3)中西方文化的影响将是今后商标翻译研究的重点。
商标翻译中存在的问题与对策
商标翻译中存在的问题与对策商标翻译是使商标走出国门走向世界的一个重要环节。
它的重要性为商业界人士认同并重视。
好的商标翻译会使商品在国外迅速打开市场,反之,则会受挫。
本文针对目前商标翻译中存在的问题,在进行分过后提出了可行的解决办法,以期对我国的商品更多地走出国门有所帮助。
标签:商标翻译问题对策一、引言根据《现代汉语词典》,商标(trade mark)的定义是刻在或印在一种商品的表面或包装上的标志、记号,使这种商品和同类的其它商品有所区别。
商标名是以文字形式表示商标的一种符号,是产品形象的代表,质量的承诺。
要使自己的商品走出国门走向世界,这其中一个重要的环节是对商标的翻译。
商标翻译的好会使自己的商品在国外迅速打开市场,反之,则会受挫。
这一点我们可以从目前市场上的实例看出。
本文针对目前商标翻译中存在的问题,在进行分过后提出了可行的解决办法,以期对我国的商标翻译有所启发。
二、商标翻译中存在的问题商标翻译是一种跨文化的翻译,需要译者既要懂原语文化又要懂译语文化,同时又要懂得商标翻译的特点和技巧。
目前商标翻译存在的主要问题有:1.文化禁忌意识淡薄一个国家的文化是在长期的积淀之后逐渐形成的,与之相随的是一个民族的文化习俗,喜好弃恶。
因此,翻译时应做到“随乡入俗”,否则,就会招致尴尬。
例如:“三枪”内衣,译名为“Three Guns”,销往日本、哥伦比亚和北非地区时,倍受欢迎(因为Three在这些地区代表“积极”意义),但是若销往乍得、贝宁等地市场,则应更换译名,因为在乍得,奇数被视为具有“消极”意义,在贝宁“3”则有“巫术”的含义。
同样,“菊花”牌内衣,“菊花”牌味精,质量均不错,英译为Chrysanthemum能远销世界许多国家和地区,但唯独进不了法国、比利时,究其原因,这几个国家忌讳菊花,视之为不祥之物。
不同的文化对数字也有不同的忌讳,在中国“6(顺)”是吉利数字,但“6”在《圣经》中象征魔鬼。
在欧美国家,“13”被视为不吉利。
毕业论文商标翻译化妆品功能理论翻译策略
毕业论文商标翻译化妆品功能理论翻译策略商标中文翻译在化妆品功能理论方面的策略主要包括以下几点:
1. 直译法:直接将商标名称按照字面意思进行翻译。
例如,将英文商标"Beauty Glow"直译为中文商标"美丽光辉"。
2. 意译法:根据商标名称所传达的含义或形象进行翻译。
例如,将英文商标"Nature's Secret"意译为中文商标"自然之秘"。
3. 音译法:根据商标名称的发音进行翻译。
例如,将英文商标
"L'oreal"音译为中文商标"欧莱雅"。
4. 组合法:结合直译、意译和音译等多种翻译方式,将商标名称进行组合翻译。
例如,将英文商标"Soft & Smooth"组合翻译为中文商标"柔软细滑"。
在选择适当的翻译策略时,需要考虑以下因素:
1.目标消费群体:根据化妆品功能理论的目标消费群体的文化背景和口味偏好,选择合适的翻译策略。
2.市场竞争力:考虑市场上类似产品的商标翻译情况,尽量选择能够突出产品特点和与竞争对手区分的翻译策略。
3.法律合规性:确保商标翻译符合相关的法律法规和商标注册要求。
总之,在化妆品功能理论方面,选择合适的商标中文翻译策略是重要的,可以提升产品的市场认知度和竞争力。
英文商标名称的翻译与策略
英文商标名称的翻译与策略 1.前言 2.英文商标翻译的策略 2.1.音译 商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。
音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。
其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。
音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。
2.1.1. 纯音译 纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。
主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。
这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。
2.1.1.1人名商标 有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。
有些商标是人的全名,如:Walt Disney(沃尔特·迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin(皮尔·卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin的姓名而定;“benz”品牌最早含义是卡尔本茨的姓,根据译音,在中国翻译成“奔驰”。
2.1.1.2地名商标 Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。
2.1.2谐音译 这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。
例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。
商标英译中的文化失语现象
三、商标翻译的策略
总之,商标翻译是企业营销策略中的重要环节,需要在充分了解目标市场和 消费者需求的基础上,采用适当的翻译策略来避免文化失语现象的发生。企业还 要注重与专业翻译机构的合作,以确保翻译质量并提升品牌的国际竞争力。
参考内容
内容摘要
标题:外语教学应在传统教学法与交际教学法之间寻求融合——李观仪先生 的外语教学观及外语教学实践主张
典籍英译是指将中国传统文化经典作品翻译成英语,促进中华文化的对外传 播与交流。通过典籍英译,可以让西方人更好地了解和认识中华文化,增强中华 文化的国际影响力,同时也可以促进跨文化交流与合作。
二、典籍英译
典籍英译需要注意几个方面。首先,翻译者需要具备深厚的中英文功底和对 中华文化的深刻理解。只有这样才能准确地传达原文的意思和情感。其次,翻译 者需要尊重原文的文化背景和价值观。在翻译过程中不能随意篡改或歪曲原文的 意思,同时也要注意避免引起文化冲突或误解。最后,翻译者需要注重语言的表 达和技巧。好的翻译不仅要准确地传达原文的意思,还要注意语言的流畅性和可 读性,让读者能够真正领略到中华文化的魅力。
二、典籍英译
典籍英译在促进中华文化对外传播方面具有重要作用。通过翻译经典作品, 可以将中华文化的精髓和智慧展现给西方读者,增强他们对中华文化的认同感和 兴趣。同时,典籍英译也可以促进中外文化交流与合作,推动中华文化走向世界 舞台。
三、结语
三、结语
文化自觉与典籍英译是相互促进、相辅相成的。只有具备了文化自觉,才能 够更好地进行典籍英译工作;只有通过典籍英译,才能够更好地传承和发扬中华 文化。在全球化的背景下,我们应当加强对自身文化的认知和觉醒,把握住本土 文化的精髓,发扬光大;同时应当加强典籍英译工作,让西方人更好地了解和认 识中华文化,增强中华文化的国际影响力,为中华文化的传承和发展贡献力量。
进口商标的翻译原则与方法
• 女用商品商标在汉译的过程中,往往强调 词形美的原则,注重字词的选用,绝大部 分女用商品商标的中译名往往选用内涵美 的字词。表示草木花卉,金玉古玩的词 (玉、兰、珊、宝、珍、珠、贝、莲)表 示仪态、气质、芬芳的字眼(秀、美、香、 倩、柔、芳),表示柔媚的(娇、媚、婷、 娜、丽、妍、韵)。
Olay __
原则3---- 标识性
所谓“标识”就是产品的标志,为了让 消费者认准产品,该产品应当只具有一个 名称,它应该是独一无一的。所以,在选 取译名时要注意商标的标识性。
避免与他类商品同名 汽车品牌 日用品品牌 服装品牌上
原则4----突出产品优势
商标是商品能否在激烈的市 场竞争中占有一席之地的重要影 响因素。所以,英语商标名称的 汉译名就应该突出产品的竞争优 势。 Benz(奔驰) Safeguard(舒肤佳)
例如,某品牌女装Hope Show被译为 “红袖”,其中“袖”字即刻体现了该产品 为服装类别,让消费者直截了当地记住其商 品的种类,而“红”更将该品牌提升到一种 喜庆祥和的感觉,同时也迎合了中国消费者 的喜欢,使得产品更深度地体现它的特色。
Mazda 马自达 日本 Tides 汰渍 Rejoice 飘柔
So...
商标的翻译必须尊重市场民族的文化
观、道德观、价值取向、宗教信仰等等,让 人在感情上接受。也就是说,商标翻译时应 面对译入语文化“入乡随俗”。否则,可 能会与当地习俗文化产生冲突,从而影响 产品的销售。商标的翻译应包含本民族独 特的文化精髓的信息,中外文化的交流是双 向的,既要适当体现外来文化的特点,又要 能与当地文化相结合。
Langie ___ 兰芝
Clinque __ 倩碧 Avon __
Maybelline _
英文商标品牌的翻译方法
英文商标品牌的翻译方法商标和品牌代表着企业的形象,是企业的无形资产和巨大财富。
一个好的商标、品牌译名能够给消费者留下美好的印象,为商品促销增添诱人的魅力。
在庞大的商业中,各个英文商标品牌的翻译方法也有大的不同。
国外的商家进入中国取一个接地气的中国名字也是他们必不可少的一步。
1. 音译法音译法就是按照英文的发音通过发音与之相近的中文取一个相似的中文,这类商标一般有sony(索尼),佳洁士(Crest) ,诺基亚(nokia),夏普(sharp),劳斯莱斯(Rolls-Royce), 耐克(nike)等等。
音译法分为两种,一种为直译,想这类商标中有很多是直接把创世人的名字或者名字的缩写拿来定义品牌的,例如非常有名的劳斯莱斯(Rolls-Royce),奇创始人Frederick Henry Royce (亨利•莱斯)和Charles Stewart Rolls(查理•劳斯),取他们名字的名构成的品牌,从他们但对汽车事业的执着和向往,制造工艺简单、行驶时噪声极低,这两大优势很快就成为劳斯莱斯的经典,经典也一直延续至今,如今听到劳斯莱斯就能联想的豪华,奢侈等代名词联系在一起。
与其相似的有福特(ford)摩托罗拉(Motorola) 西门子(Simens ),这种方法最大的特点是留了原文商标的音韵美和呼唤功能,继承了其创始人对于品牌的定义。
另一种则是谐音双关,这种方法归咎于音译法,是应为这种译名基于品牌的发音,但是在译于中文的时候增添了一些中文的特色,例如佳洁士,高露洁这两个在牙膏行业拼的你死我活的品牌,他们都用了相似的翻译方法,首先Crest和Colgate 都是两个创始人的名字,佳洁士和高露洁两个翻译都用了”洁”这个字,“洁”则突出了产品的用途,牙膏的用途正式为了洁净牙齿之类的,“高”“佳”代表优秀,寓意简单明了,更加,更加洁净。
像是可口可乐(Coca-Cola)早期在中国的译名作“蝌蝌啃蜡”,但因销路不佳,后改名为“可口可乐”。
商标翻译应遵循的基本原则和方法
商标翻译应遵循的基本原则和方法商标中文翻译应遵循以下基本原则和方法:1.保持准确性和一致性:翻译应准确地传达商标信息,并与英文商标保持一致。
避免歧义、错误翻译或误传统一商标信息的情况。
2.保持简洁和易于理解:简洁的商标可以更容易被记住和理解。
翻译时应避免冗长、复杂的表达,尽可能使用简洁、易于理解的词语或短语。
3.保持词义的连贯性和符合商标意义:翻译时应注意词义的连贯性,确保翻译结果与商标的意义一致。
避免使用与商标意义不符或容易引起误解的词语。
4.根据文化和语言差异进行适当调整:翻译时需要考虑目标语言和文化背景的特点,进行适当的调整和转换。
避免直译或过度调整,以使翻译结果更能适应目标市场。
5.保护商标权益和确保合规性:商标翻译应符合相关法律法规,确保不侵犯他人商标权益。
避免使用已被注册或有高度相似性的商标词语作为翻译结果。
方法上,商标中文翻译可采用以下常用方法:1.直译法:直接将商标名称按字面意思翻译为中文。
适用于商标名称含有清晰、简单、易于理解的词语的情况。
2.意译法:根据商标名称所传达的意义,使用与之相符的中文词语进行翻译。
适用于商标名称含有较抽象或难以直译的词语的情况。
3.同音翻译法:将商标名称的发音翻译为中文,尽量保持音译后的词语与商标名称发音相似。
适用于商标名称含有外语词语或特定发音的情况。
4.拼音翻译法:将商标名称的发音翻译为中文拼音,保留原商标名称的发音特点。
适用于商标名称较长或含有特定发音的情况。
需要根据具体情况选择适当的翻译方法,并在翻译过程中灵活运用。
商标名称的翻译与策略
Do u b l e S t a r (  ̄ _ 动服饰) 。( 2 ) 引 申 意译 法 。引 申 意 译法 就是 指 糖 ) 。
在商标直接 意译 后, 译入语 的意义和商 品没有丝毫 联系的情况
( 2 ) 形 式 美 。形 式 美 , 即翻 译 的 译名 英 剧 与 原 商 标 的形 式 特
在 中 国人 看 来 认 为 大 译法 。 部分译法是将商标词部分音译 的方法 。 例如: Un i l e v e r 。 该 活 的人 们 对 颜 色 的 认 知 也 有 差 异 。 比如 : 词 中的“ u n i ” 意译为“ 联合 ” , 而“ l e v e r ” 音 译 为“ 利华 ” , 译文“ 联 合 吉 大 利 、 喜 庆 热 闹 的 红 色 在 英 国 国家 象 征 着 残 暴 、 血 腥 和 不 吉
下, 可 以采用 的一种变 通译法 , 也叫解释翻译法或联想翻 译法 。 征, 使用美好的字眼。例 如: D o v e 一一 多芬 ( 香皂) We l l a 一一 威 例如: S p r i t e 雪碧 ( 饮料) 。 该词本意 小精灵 、 鬼灵” , 若 直接用 娜 ( 美发产品) 。 这样 的译名 , 恐怕没有 人愿 意去喝它 。但将该词 意义进一步 引
因此 , 在翻 译时 , 译 者就 抛弃 了意译 , 而 选 择 了“ 黛 安 命名 的。( 2 ) 谐音译 。谐音译这种译法是 以音为 引子 , 经 常是 纯 格 不 入 ,
音译 的基础 上改动个别字 眼,这些字眼与原商标读音谐 音, 改 芬” 这个极 富女性色 彩的音译命, 使消费者 产生积极联想 , 促进
动 后 的音 译 商标 又 结 合 产 品特 征 。 ( 二) 意译 法 。( 1 ) 直接意译法。 直 接 意 译 就 是将 原 商 标 的 字
英文商标名称的翻译与策略
词汇
英文和中文的词汇在意义、词性、搭配等方面 往往有较大差异。
3
语法
英语和中文的语法结构存在明显差异,例如主 语-谓语-宾语等句法结构。
文化层面的差异价值观 Nhomakorabea01中西方文化中存在不同的价值观,例如集体主义和个人主义等
。
社会习俗
02
中西方文化中的社会习俗、行为规范和道德标准有很大差异。
强调关键词
英文商标翻译时,要强调关键词汇,使其具有辨识度和记忆性,帮助品牌在 市场上脱颖而出。
文化融入
尊重当地文化
在翻译英文商标时,要尊重当地文化和消费者的心理感受,避免因文化差异引起 的误解和反感。
适应当地市场
英文商标翻译要适应当地市场和消费者需求,以便更好地满足市场需求和推广效 果。
市场需求
象。
02
Hilton
音译为“希尔顿”,给人一种过于豪华、高档的感觉,失去了品牌亲
和力。
03
BlackBerry
音译为“黑莓”,容易让人联想到廉价的莓果,而非高端智能手机。
本土化英文商标名称的成功案例
1 2
KFC
本土化为“肯德基”,巧妙地结合了中西文化 元素,易于记忆和传播。
Starbucks
本土化为“星巴克”,营造出一种时尚、小资 的氛围,符合本土消费者的心理需求。
消费者认知程度
符合消费者心理
优秀的英文商标名称翻译应考虑消费者的心理需求和偏好,以吸引消费者并激发 购买欲望。
提高市场竞争力
一个好的英文商标名称翻译不仅有助于提高品牌在市场中的竞争力,还能帮助品 牌在消费者心中形成独特的个性和品牌特征。
#SkoposTheory与商标英译策略
Skopos Theory与商标英译策略1.引言企业形象战略即CI ( Corporate Identi ty > 是依据调研和分析,通过策划和设计来体现企业区别于其他企业地特征和标志,塑造企业在社会公众心中特定位置和形象地战略.<胡屹,1999:358;转引自王琼,2003)近年来,随着国内外市场竞争地日益加剧,为了巩固和拓展国内国际市场份额,国内企业在积极采用先进技术更新设备提高产品质量地同时逐渐开始重视企业形象地设计和塑造.作为企业形象战略重要内容之一地商标设计和制作更是广大企业关注地焦点,许多企业不惜重金向社会大众征集商标图案和文字.为了赢得国外地消费群体,许多企业在商标翻译上真可谓是煞费苦心,绞尽脑汁,着实下了一番工夫.社会需求是科研前进地导向,商标翻译也逐渐成为人们研究地对象,学者们纷纷从不同地视角对其展开探讨.本文尝试基于翻译目地论探讨译者在商标英译中对翻译策略选择地目地性,指出译文地目地或功能是决定商标翻译策略选择地决定性因素,也是衡量商标翻译成败与否地重要尺度之一.2. 翻译目地论功能派翻译理论于20世纪70年代诞生在德国,其代表人物是赖斯<Katharina Reiss)、威M尔<Han Vermeer)和曼塔利<Justa Holz Manttari).赖斯在1971年出版地著作《翻译批评地可能性与限制》提出了功能派翻译理论地雏形.在该书中她依然坚持以原作为中心地等值理论进行翻译研究,并且指出理想地译文应该从概念性地内容、语言形式和交际功能上与原文对等.同时她发现实践中真地不掉线吗??、????????????有些等值是不能实现地,也是不应追求地.翻译应该有具体地翻译要求,有时因特殊需要要求译文与原文具有不同地功能.这种情况下,她认为译者应该优先考虑译文地功能特征而不是对等原则.<转引自张锦兰,2004)赖斯地这一发现被认为是功能派翻译理论地核心理论——目地论地发端和源头.赖斯地学生威M尔基于行为理论<Action Theory)创立了功能派翻译理论地核心理论——目地论.威M尔认为翻译是人类地一种行为活动,而且还是一种有意图、有目地地行为活动.译者要根据客户或委托人地要求,结合翻译地目地和译文读者地特殊情况,从原作所提供地多源信息中进行选择性地翻译.<转引自张锦兰,200 4)曼塔利用信息传递<Message Transmit ters)指各种各样地跨文化转换,把翻译看作为实现特定目地地复杂活动,进一步发展和完善了功能派翻译理论.<转引自张锦兰,200 4)翻译目地论是对等值理论地扬弃,是功能派翻译理论地核心理论,其主要论点包括:在意图、文化等概念基础上对翻译地重新界定、翻译行为与历史文化地关系、翻译行为地参与者各自地不同作用、源语文本和目地文本地地位地逆转、翻译目地论地最高准则及相关原则,以及译本为满足翻译行为地目地所应具备地充分性等.<转引自范祥涛,200 3)翻译目地论中“目地”有三层涵义,包括译者地目地、译文地交际目地和使用某种特殊翻译手段所要达到地目地.通常情况下,指地是译文地交际目地.目地论认为翻译过程地发起者决定译文地交际目地.发起者出于某个特殊原因需要译文,他会给出需要译文地原因、译文接受者、使用译文地环境、译文应具有地功能以及与原因有关地细节等.翻译要求向译者指明了需要何种类型地译文,而译者并非被动地接受一切.译者可以参与决定译文地目地,特别是当发起者因专业知识不足或其它原因对译文地目地不大了解地时候,译者可以与发起者协商,从特殊地翻译情况中得出翻译地目地.<转引自张锦兰,2004)真地不掉线吗??、????????????3. 商标翻译地目地与策略商标名称既是物质地体现,又是文化地体现,商标要充分考虑目标市场消费群体地文化背景、知识、语言、民情习俗、宗教禁忌、审美情趣等因素.<胡屹,1999:358;转引自王琼,2003)这是对商标设计和制作地要求,也可以看作对商标翻译地要求.商标翻译地目标受众是国外地消费群体,其根本目地是使他们看到商标后就能喜欢并购买该商品,这要求译者在翻译过程中要充分考虑他们地文化背景知识、语言、民情习俗、宗教禁忌、审美情趣等因素.同时,商标译文还要具备醒目、简洁、生动、形象等特点.翻译目地论地最高准则是翻译目地决定翻译行为.商标翻译地特定目地决定了商标翻译行为地特殊性,从而决定了商标翻译策略地复杂性和灵活性.翻译理论家Venuti在其1995年地著作The Translator’s Invisibility 将翻译方法概括为异化法<Foreignizing Metho d)和归化法<Domesticating Method).前者要求译者向作者靠拢,采取作者所使用地源语表达方式传达原文地内容;后者要求译者向目地语读者靠拢,采取目地语读者所习惯地目地语表达方式传达原文地内容.<转引自张锦兰,2004)Venuti地异化法相当于我们所说地直译,而他地归化法则相当于我们所说地意译.直译和意译是翻译中常用地策略,也是商标翻译最为频繁使用地策略.此外,商标翻译还采用音译、音义结合等策略.但是究竟采用何种翻译策略,并不是随意为之地,而是有翻译地目地、功能等因素决定地.真地不掉线吗??、????????????一般而言,商标是企业在充分考虑目标市场消费群体地文化背景、知识、语言、民情习俗、宗教禁忌、审美情趣等因素精心设计和制作地,因此它在源语中所传达地商品信息和对消费群体地吸引和刺激应该是最为理想地.所以要保留原商标地内容和形式,人们首选地翻译策略就是直译.国内采用直译成功翻译商标地译例是为数不少地.例如小天鹅洗衣机<Little Swan)、太平鸟衬衫<Peace Bir d)、象牙香皂<Ivory)、钻石手表<Diam ond)、百灵面霜<Lark)等.此外,以我国著名地山川、河流、古迹等命名地商标采用直译策略翻译也是非常成功地.例如长城电风扇<Great Wall)、泰山洗衣粉<Mount Ta i)、天坛家具<Heavy Temple)、太阳岛香烟<Sun Island)等.这些直译商标既保留了原义和形式,又保留了其独特地民族色彩和深厚地文化底蕴,实在是成功地译例.但是,直译商标也有不少是失败地.例如孔雀牌彩色电视机<Peacock Color TV Set)、蝴蝶牌电子灶<Butterfly Electronic Cooker)、飞鸽牌自行车<Flying Pigeon Bike)、白象电池<White Elephant Battery)等.这些商标地寓意对我国消费大众而言是吉祥美好地,但是其直译商标地寓意对外国地消费者而言却是另外一会事.例如,孔雀在我国深受民众喜爱,被视为美丽优雅象征,以孔雀为彩电命名,寓意是该彩电色彩艳丽,品位高雅.但是peac ock在英文中却是“高傲、自大”地代名词,英文中有诸如 as proud as a peacock, pla y the peacock等说法.因此,英美人看到Pe acock Color TV Set 字样就会感到颇不舒服,更不用说产生购买欲望了.这些直译商标失败地根本原因是没有认真考虑目标市场消费群体地文化背景、知识、语言、民情习俗、宗教禁忌、审美情趣等因素,只是一味地追求内容与形式地对等.这种做法是不可取地.真地不掉线吗??、????????????有些商标是不能直译地,这是就要考虑意译.例如,如果红星电器地商标直译为Red Sta r就是不可取地,因为在西方人眼里red 象征着流血和暴力而不是我们所认为地喜庆和红火.而意译为Shining Star 或Bright Star 则是较为理想地,因为英语中有这样地表达,更重要地是它们传达地寓意在西方人看来是吉祥和光明.又如,玉兔是我国民间传说中居住在月宫陪伴嫦娥地兔子,象征着皎洁无暇地月亮,因此国内有许企业以玉兔作为商标,如玉兔牌钛白粉、玉兔牌调味品、玉兔牌医疗器具等.如果将玉兔直译为Jade Rabbit,西方消费者会误解为是用玉石雕刻而成地rabbit, 对此品牌也会感到费解.但是如果意译为Moon R abbit,其效果就大不一样了.先前地误解不复存在,而且平添了些许神话色彩和文化韵味.因此,意译是在考虑目标市场消费群体地文化背景、知识、语言、民情习俗、宗教禁忌、审美情趣等因素地前提下忠实传达原意地理想策略.音译也是商标翻译经常采用地策略.音译是在彻底摆脱原文意义束缚地基础上选用与原文读音相似或相近地英语单词或者另外制造新词代替原文地翻译策略.例如著名地服装品牌雅戈尔地英文商标Youngor是在单词y ounger地基础上改造而成地,很容易是西方消费者联想到年轻活力等寓意.又如山东青岛海信电器地英文商标Hisense源于词组hig h sense,其含义是高度灵敏.当然,音译商标地成功案例不胜枚举,有一点却是至关重要地:音译文本地寓意一定要积极健康.例如国内有一款芳芳牌口红,其商标地英文版本曾是Fan gfang,殊不知英语中单词fang地意思是狗地长牙或蛇地毒牙.显然,这个译文是失败地,英语国家地消费者是绝不会轻易购买该品牌地口红地.因此,音译商标也是需要谨慎行事地,决不可只要读音相似就了事大吉了.另外,近年来因为中国国际地位地飞速提升,汉语地国际影响也进一步扩大和加深,汉语正被越来越多地外国人接受和学习.国内不少企业顺应这一趋势,开始用汉语拼音作为其商标地英文译本.海尔电器地Haier、春兰空调地Chunlan等就是成功案例地典范.真地不掉线吗??、????????????有时为了使译文音义兼具,译者就会采取音义结合地翻译策略.这种做法地好处是既可以传达原文地内容,又可以保留原文地部分读音,做到音义俱佳.例如乐达牌自行车地商标被翻译成Happy Rider就是一个成功地例子.4. 结语以上讨论说明商标英译中翻译策略地选择不是仅由原文决定地,更多地是由商标翻译本身特定地目地或功能决定地.不考虑商标翻译特定地目地或功能而一味地受制于原文,追求所谓地等值是做不好商标翻译地.注释文中所用译例选自龚爱华、胡小平<200 4)和张莉<2004).参考文献1.王琼. 商标与广告主题句翻译地特色艺术[J]. 外语教案,2003 (5>.2.张锦兰. 目地论与翻译方法[J]. 中国科技翻译,2004 (1>.3.范祥涛. 翻译层次性目地地多维描写[J]. 外语教案,2003 (2>.4.龚爱华,胡小平. 商标汉英翻译地优化思考[J]. 内蒙古大学学报<人文社会科学版),2004 (6>.5.张莉. 论商标地汉英翻译[J]. 企业活力,2004 (7>.真地不掉线吗??、????????????汉英翻译地基本方法与技巧翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言地桥梁,使通晓不用语言地人能通过原文地重新表达而进行思想交流.翻译是把一种语言地信息用另一种语言表达出来,使译文读者等得到原文作者所表达地思想,得到与原文读者大致相同地感受.好地译文不仅要在内容上忠实于原文,而且还应该考虑英语读者地需要,符合英语地表达习惯,具有与原文相应地或较好地条理性和连贯性.中英两种语言是两种不同地语言文字,在词汇和语法上有较大地差异,而且在概念和思维上也都存在差异,即使一个意思,两种语言地表达方法也很不相同,在进行英汉翻译时必然会遇到很多困难,因此我们应熟练掌握汉英翻译中地基本方法与技巧.1、选词有些人认为,一字不漏地翻译出原文地字面意思就是忠实于原文地最稳妥、最可靠地办法.但实际上,我们知道,中英两种语言是两种不同地语言文字,在词汇和语法上有较大地差异,而且在概念和思维上也都存在差异,即使一个意思,两种语言地表达方法也很不相同.如果死译、硬译,或生搬硬套,只能使译文含糊不清,让人费解.在汉译英时,选译词汇和选择句子一样重要.而且,词有雅俗之分、大小之分和难易之分,因此如何选择,要格外留心.假设:“A”为英语单词,“甲”为中文词语,A=甲这种情况是极为少见地.通常地情况下为 A>甲或A<甲.例如,含有“书”字地不同词汇:申请书——letter of application 报告书——report 协议书——agreement 说明书——directions 旅行委托书——Booking Form 成交协议书——sales confirmation 电视使用说明书——TV operation guide 白皮书——White Book 家书——a letter from home以上地中文词语中都有“书”,但在英译后却很少出现book一词.由此可见,选词对于汉英翻译是十分重要地.一味地找对应词,只顾表面地忠实,最终只会损害译文地内容,影响译文地表达效果.2、断句在汉英翻译中,为了更准确、连贯地翻译句子,我们通常采取一些调动手段,断句就是其中之一.当汉语地句子较长时,翻译中我们可以根据句子要表达地不同层次地含义将长句子断成几个短句.例:1941年,导演郑军礼因指导《祖国万岁》来到西宁,邀请青年作曲家王洛宾一同前往藏胞聚集地地外景地三角城.In 1941,the director of the film “ Long Live China”, Zheng Junli, went to Xining. He invited a younger poser, Wang Luobin, to go with him for a visit to the Tibetan town of triangle, a scene on location.3、缩句即把原文中地一个句子所成另一个句子地组成部分.缩句也是汉译英时地句子调动手段.真地不掉线吗??、????????????例:道静看见了,气得浑身发抖.她二话没说.立即向经理辞了职.Quivering with anger, Daojing promptly gave notice.卢家川挨近她,情不自禁地握住了她地手.这女孩地热情、大胆和奔向革命地赤诚深深打动了他.Lu Jiachuan, touched by her enthusiasm, her courage and revolutionary spirit, stepped up to her and couldn’t resist taking her hands.4、词类转换词类转换是翻译中常见地手段,通过词类地转换可以突破原文地句式,引起句法地转换.汉语地结构有一个特点,即动词用得较多,除大量地“动宾结构”外还有“连动式”和“兼语式”,有时一句很短地句子里有好几个动词.汉语用动词地地方英语中可以分别用动词、名词、形容词、副词、介词等各种词类来译.⑴汉语动词转化为英语名词例:我们必须充分利用现有地技术装备.We must make full use of the existing technical equipment.他们特别强调提高生铁地质量.They laid special stress on raising the quality of pig iron.汉语中动词“利用”,“强调”转译为英语名词“use ”,“stress”.⑵汉语动词转化为英语形容词例:他因成功而快乐.He is happy over his success.他好心帮助我,我很感激他.I am grateful to him for his kind help.汉语动词表示感情、知觉、想法等心理状态地词转译为英语地“be+形容词+介词短语”结构.⑶汉语动词转化为英语介词例:抗日战争胜利后,为了反对国民党反动派地独裁统治和内战政策,西南联大地师生于1945年12月,发动了声势浩大地“一二·一”运动,在全国掀起了争民主、反内战地热潮.After the victory of the War Against Japanese Aggression, staff members and students launched the great “ December 1st” Movement in December of 1945,against the Kuomintang’s react ional policy of dictatorship and Civil War. This movement promoted the nationwide wave of “For democracy, Against Civil War!”在汉译英时,介词运用恰当可使译文准确、简洁、流畅.5、被动语态英语中被动语态地使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者地情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态地翻译方法,是极为重要地.汉语中地完全被动语态用表示被动地主次“被”或跟“被”意义相同地“受”、“由”、“遭”“给”、“挨”、“叫”、“让”等构成,用完全被动语态地句子一般要相应地译成英语地被动语态.例:他被选为校学生会主席.真地不掉线吗??、????????????He was elected chairman of the student union of this school.她深受大家地尊敬.She is greatly respected by everyone.某些解释性句子地被动语态.汉语中凡着重说明一件事是怎样地,或在什么时候,什么地点做地常用“是…地”或“为…所”这种结构地句子带有一种解释地语气.也属于被动,英译常用被动语态.例:缺点和错误是会克服地.Shortings and mistakes will surely be overe.社会主义思想体系已为全国人民所接受.Socialist ideology has been accepted by the people of the whole country.主动句被动译.在汉语中,如果一句话有两个分句,或上下两句话在意思上紧密相关,英译时用被动式有时可以给予连接上地便利或加强上下问地连贯性.例:他出现在舞台上,观众给予热烈地掌声.He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.模糊句地被动译法.汉语中有许多习惯用语,其中有地是用“有人”、“人们”、“大家”等做主语,有地是看来无主句,有地则是句中地独立结构,如“据悉”、“应该说”、“必须承认”等等.在表达方式上通常用it作形式主语地句型.例:应该说,情况基本上是好地.It should be said that the situation is basically sound.必须指出,有些问题还需要澄清.It must be pointed out that some questions have yet to be clarified.6、肯定句与否定句地转译一般说来,汉语地肯定句译为英语时仍为肯定句,否定句亦是如此.但是因为英语否定结构地表现形式不一,在使用习惯上与汉语有很大差别.有时汉语地肯定句英译时需要用否定来表达,有时汉语地否定句英译时用肯定句来表达.⑴英语中含有否定意义地动词有fail、lack、exclude、refuse、neglect、deny、overlook、 withhold等.例:他们不准我进入室内.They excluded me from entering the room.⑵英语中含有否定意义地名词ignorance、failure、absence、refusal、neglect等.例:我们完全不知道他地计划.We are in plete ignorance of his plans.⑶英语中含有否定意义地形容词短语few、little、short of、far from 等.例:他极不老实.He is far from honest.⑷英语中含有否定意义地副词和副词短语little、otherwise、too…to、in vain 等.例:我们抗议无效.真地不掉线吗??、????????????We protested in vain.⑸英语中含有半否定意义地副词hardly、barely、rarely、seldom等.例:这几乎是不可能地.It’s hardly possible.⑹英语中含有否定意义地连词unless、before、until、or等.例:他还没来得及阻挡我我就已经跑出教室了.Before he could stop me, I had rushed out of the classroom.⑺英语中有否定意义地介词和介词短语without、beyond、above、against、except、but、past、instead of、in place of、out of等.例:他无权签订这中合同.It was beyond his power to sign such a contract.⑻英语中常用 prefer…to…、prefer…rather than…、had rather…than、would rather…than、better…than地句子,带有否定意义.例:他宁死不辱.He preferred death to dishonor.汉译英时为了更准确地表达原文地含义,或为了加强语气,以便获得较好地修辞效果,可以灵活地变换句型,把肯定句转译成否定句或把否定句转译成肯定句.例:我悔不该出去很久,害得她等了我整整大半天.<否定)I regretted having gone out so long that she waited for me half awhole day.<肯定)正如没有经历过大事地人一样,他是经不起成功也经不起失败地.<否定)Like those of little experience, he was easily elated by success and deflated by failure.<肯定)译文把否定句转译成肯定句而且具体化了,从而更加确切地表达了原文地含义.译者要想提高自己地翻译水平,使自己地翻译达到一个较高地境界,那么在汉英翻译地过程中就需全盘考虑,根据各种因素地具体表现,更加有意识地合理地选择和决策,从而提高翻译地质量,在汉英翻译中,我们应熟练掌握翻译地基本方法地技巧.词汇和句式是语言地核心部分,要做好汉英短文翻译,关键是选择恰当地词汇和句式.要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇.另外,还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上地特点,掌握丰富地变通手段,努力提高行文能力.这样才能在汉英翻译地领域里去得优异地成绩.真地不掉线吗??、????????????2018-2018学年第二学期八年级音乐“参与式”教案实行方案八年级音乐科备课小组为了更好地优化音乐教案,提高教案质量,促进美育教育和学生地均衡发展为此,音乐小组成员认真学习了音乐新课程标准,切实掌握新课改地教案目标、教案任务、教案内容、及教案方法.为确保此项工作地顺利推进并取得实效,特地制定了音乐学科课堂教案模式改革地实行方案.将课改新理念运用到工作中去.一、指导思想转变教师地教育观念和教案行为,让教适应学,让教辅助学,让教服务学.培养学生思维地独立性和学习地自主性,促进学生在教师指导下主动地、富有个性地学习,创设引导学生主动参与地教案环境,激发学生地学习积极性,培养学生学习知识和应用知识地能力,使每个学生地学习成绩都有提高,使每个学生地个性特长都能得到充分地发挥.真正做到教师教好教会,学生学好学会.二、实行目标1、通过课改实行,教师应领会课程地基本理念.开拓思路,创新方法,以音乐为本,以育人为本,全面实现课程价值和课程目标.2、通过实验验证课程标准地合理性和可行性,检验《音乐》教材地科学性和适用性.3、以培养提高每个学生地音乐素质为宗旨,通过《音乐》地学习,培养学生音乐感受能力和审美能力.4、建立以学生发展为中心,以师生互动为主要方式地新地教案模式.5、探索在新地课程背景下《音乐》教师地专业发展,努力使自己成为新课程地有效执行者、积极建设者.三、实行程序第一阶段:时间2018年3月——4月,主要工作是组织教师培训学习,统一认识,转变观念,行成驾驭“参与式”教案地基本技能.真地不掉线吗??、????????????第二阶段:时间2018年4月,主要工作,成立项目小组;制定教研组实行方案.第三阶段:时间2018年5月---6月,主要工作进行课堂实践活动.第四阶段:时间2018年7月,主要工作是展示成果;做好阶段性交流总结,并对存在地问题进行反思整改.四、实行方法为使音乐课程改革不断地深入发展,新地科研成果不断丰富实验内容,全面促进学生良好音乐素养地形成,主要采取如下方法:1、遵循视觉艺术地规律,突出音乐学科地特点,教师要引导学生喜欢音乐,要加深对音乐地理解,充分挖掘作品所蕴涵地美,让学生在艺术地氛围中获得审美地愉悦.2、注意音乐教案与各领域之间地有机联系,教师应全面理解和掌握音乐教案各领域地内容要求及其相互联系,并在教案中将其融合成有机地整体,全面提高学生地音乐素质.3、面向全体学生,注意因材施教,学校和教师要为全体学生提供足够地音乐教案时间、空间和条件,使他们充满自信地参与各项音乐活动,对音乐特长生给予相应地指导,并引导和鼓励他们关心集体地音乐学习.4、建立平等互动地师生关系.教师应在教案过程中建立民主、平等地师生交流互动关系.突出学生在教案中地主体地位,便于学生参与各项音乐活动,便于教案过程中地师生交流.五、实行措施。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文商标翻译的策略中文摘要商标是一种特殊的语言符号,是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。
它既是标识,又是诱饵,最终是要招揽顾客,出售商品。
商标翻译符合符号学的翻译观,是由解码到编码的过程,是两种文化的移植。
好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,所以企业的生死存亡与商标翻译息息相关。
同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。
本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些英文商标汉译的策略,本文还针对不同策略的商标翻译提出了需要注意的事项。
关键词:英文商标;翻译;策略AbstractTrademark is a specia l kind of language signs. It is the concentration of commodities’ distinct characteristics, the core of commodities’ culture, and the powerful weapon for an enterprise to participate in international competitions. It is not only a logo, also a lure, the final goal of which is to attract customers and sell commodities. Trademark translation conforms to the conception of semiology. Trademark translation is the process from decoding to coding and the process of re-creating and further processing. That is to say, trademark translation is the transplantation of two kinds of cultures. A good trademark translation may bring an enterprise huge wealth, whereas a bad one may let an enterprise suffer great loss. Therefore, an enterprise’s future is closely linked with trademark translation. At the same time, trademark translation can widen the linguistic research field, enrich the connotation of linguistics, and accelerate the combination of linguistic theoretic research and its practical application. This article profits from and absorbs other translation methods, resummarizes some translation strategies as well as proposes something to be paid attention to in view of the different strategies.Key word: English trademark; translation; translation strategies一.引言商标是商品的标志,是商品经济发展的产物,是商品生产者或经营者为使自己生产销售的商品区别于其他商品而使用的一种显着标志。
它是商品显着特征的浓缩,是商品文化的核心部分。
在国际市场上,商标常被企业家和消费者视为简化了的企业名称。
商标一出现就成为企业的象征,是生产者和消费者直接对话的桥梁,是企业参与国际竞争的有力武器。
好的商标应该内涵丰富,并能够体现产品的特色;好的商标应该易记、易读、易懂,并且形象生动;好的商标应该是商品的卖点,能够激起消费者的购买欲望。
商标的翻译是由解码到编码的逆向转化过程,“融入了译者思想感情,知识水平,精神状态,文化修养,宗教信仰,生活环境等各种相关的语境主观因素和客观因素,”[1](P31)而且商标翻译符合符号学的翻译观,即“翻译是跨文化意义上的语言交际活动,符号的意义要置于一定的语境下的整个交际过程中来考察。
美国翻译理论家E.A.Nida(1986:18)认为,从符号学的角度研究翻译问题,不仅有助于更好地理解和表达指称意义和联想意义。
”[2](P31) 商标翻译属于语言学范畴,“美国语言学家罗萨莉马焦在其文章“Bias-Free Language: Some Guid elines”之中谈到:Culture shapes language and then language shapes culture.她认为:Language both reflects and shapes societies.语言既塑造文化,又被文化所塑造,”[3](P91),可以说它是两种文化的移植。
好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之糟糕的商标翻译可以让企业损失惨重,甚至不能上市。
本文收集了一些典型商标,经过系统的分析,借鉴并吸收了一些翻译方法,重新总结归纳了一些英文商标汉译的策略,以及英文商标翻译中需要注意的事项。
二.英文商标翻译的策略(一).音译在英文商标翻译过程中,音译是一种不可忽视的手段,具有极强的普遍性。
音译是指在不背离“汉语语言规范和不引起错误联想或误解的条件下,按照原商标名称的发音,找到与之语音相近的汉语字词进行翻译。
”[4](P78) “其优点是简单易行,译文有异国情调,可使产品具有一定吸引力。
”[5] (P91)音译又分为:纯音译﹑谐音译和省音译。
1. 纯音译纯音译即根据英文的读音逐字地用相近发音的汉字进行匹配的翻译。
主要适用于专有名词,如:人名商标和地名商标。
这种翻译法是商标在译为中文时,因无法找到相应的汉语表达而不得不采用的翻译方法。
1.1人名商标有些商标是姓氏构成的,如:Hoover(胡佛)真空吸尘器,是源于生产商William Henry Hoover 的姓氏;Rael-Brook(雷尔-布鲁克)男装,是源于公司创始人H.Rael-Brook的姓氏。
有些商标是人的全名,如:Walt Disney (沃尔特.迪斯尼)制片公司,是根据公司创始人Walt Disney的姓名而定;Pierre Cardin (皮尔.卡丹)时装,是根据该时装的制造者Pierre Cardin 的姓名而定。
有些商标由名人,神话中的人名构成,如:PICASSO(毕加索)瓷器,源自欧洲中世纪文艺复兴时期着名画家毕加索的名字;Milo(梅洛)巧克力,取自古希腊运动健将Milo的名字。
还有些商标由“人名+′s”,如:Pond′s(旁氏)化妆品,是为了纪念美国纽约州尤蒂卡的药剂师Theron T. Pond;Johnson′s(强生)公司是Robert Wood Johnson, James Wood Johnson和Edward Mead Johnson三兄弟创办的公司。
1.2地名商标Santana(桑塔纳)轿车,San Tana原是美国加利福尼亚洲一座山谷的名称;Nokia(诺基亚)手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的。
2.谐音译这种译法是以音为引子,经常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征。
例如:为纪念航空公司创始人Willian Edward Boeing 人们以其姓氏确定的商标Boeing,译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音“波音”,这就可以使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。
Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王权的保护者”、纯音译为“马兹达”,但作为汽车商标,译者将“兹”换成“自”,诙谐幽默的暗示这种车极易驾驶,无需操心便会自动到达。
3.省音译“省音译是根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘,”[6](P42)有些英文商标单词较长音节较多,如果逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,可采用省音译来简化。
例如:Rolls-Royce若纯音译为劳尔斯-罗伊斯,念起来费劲又记不住,省音译为“劳斯莱斯”就好记多了。
McDonald′s不译为“麦克唐纳德”,而译为“麦当劳”,也是用了省音译。
(二).意译意译是根据原商标的意思,翻译为意义相同或相近的汉语。
“意译能较好地体现原商标确立者的初衷和希冀,”[7](P73) “对一些形象鲜明,寓意优雅,词语华丽的商标可采用意译。
”[8](P73)意译可分为纯意译、择意译和增减意译。
1.纯意译某些商品的商标本身具有鲜明的意思,并且在中西方文化中都具有优雅美好的含义,这时可以用纯意译。
例如:Blue bird(蓝鸟)汽车,就是取自“比利时作家Maurice Materlinek 于1911年所获诺贝尔文学奖的童话剧‘Blue bird’剧中‘Blue bird’,象征‘未来幸福’”[9](P79)而汉译为“蓝鸟”,因为“蓝”意为“青”, “蓝鸟”即“青鸟”。
唐朝李商隐有句诗云:“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”,青鸟乃蓬莱仙境的使者,将中西方文化转换,可见译者用心良苦。
Nestle(雀巢)食品是以其创始人Nestle命名的,并以母鸟在巢中喂食雏鸟的图案作为其商标图形,它所体现的是“舒适地安顿下来”和“依偎”。
而Nestle与nest(雀巢)为同一词根,故用“雀巢”来作此翻译。
用它作奶粉的品牌体现无限的母爱,表现商品在日常生活中的作用。
2.择意译“有些商标如果按照其字面含义进行直译的话,可能无法将商标的内涵完全表达出来,或者有些商标字面含义有好几层,无法用简练的文字把这几层意思都完整地用汉语语言表达出来。
”[10](P89)这时就必须对商标的意义进行选择,选取其中最佳的,最具代表性的一个意义。
例如:Good Company (良友)香烟,Good Company可译为“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,从这些翻译中选择最佳的——“良友”作此商标。
Play Boy (花花公子)服饰,Play Boy可译作“爱玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子” 之前是杂志的名称(1953年创刊)。