研究生英语读写译教程1_18单元翻译练习答案
人大芸窗研究生英语读写教程答案提高级答案
人大芸窗研究生英语读写教程答案提高级答案第一单元:词汇与短语单词选择1.B2.C3.D4.B5.A6.D7.C8.A9.D10.B同义词辨析1.T3.T4.F5.T短语翻译1.take off2.make up3.set off4.cut down5.put forward第二单元:语法和篇章结构单项选择1.C2.A3.B5.D6.B7.C8.D9.A10.B 阅读理解1.B2.A3.C4.D5.B第三单元:写作技巧词汇填空1.time2.However3.Similarly4.first5.In conclusion作文题目:我的理想职业我的理想职业是成为一名优秀的医生。
我对医学一直都很感兴趣,并且希望能通过自己的努力来帮助那些需要帮助的人。
首先,成为一名医生意味着我可以治疗和缓解他人的痛苦。
人们在生活中难免会生病或遭遇意外,而作为一名医生,我可以为他们提供及时的医疗服务。
这将对他们的生活产生积极的影响,并且帮助他们重拾健康与快乐。
其次,医生职业还有很高的社会地位。
医生具有专业知识和技能,他们在社会中扮演着重要的角色。
作为医生,我将有机会与其他专业人士合作,并为社区提供更好的医疗服务。
这将提高我的社会声誉,并且为我带来更多的机会。
最后,医学是一个不断发展的领域。
作为一名医生,我将有机会不断学习和更新自己的知识。
这将使我保持对医学的热情,并且不断提高自己的专业能力。
我相信通过不断学习和实践,我可以成为一名优秀的医生,并为社会做出积极的贡献。
总之,成为一名医生是我的理想职业,我希望通过我的努力和奋斗来实现这个目标。
我相信通过不断学习和实践,我可以成为一名对社会有益的医生,并为他人带来健康与快乐。
第四单元:听力练习听力填空1.interviewed2.pollution3.solar4.reduce5.global听力选择1.A2.C3.B4.A5.C第五单元:综合训练完形填空1.C2.A3.B4.D5.C阅读表格填空1.Environmental2.transportation3.research4.solutions5.sustainable综合写作保护环境是我们每个人应该关注的重要问题。
研究生英语读写译第二版1-7课练习参考答案和参考译文
《研究生英语读写译教程》(第二版)练习参考答案及参考译文(注:第二版只有第六单元为全新单元,其余单元只是有些调整。
)各单元练习答案UNIT ONE STAY HUNGRY. STAY FOOLISH. COMPREHENSION1 He dropped out of Reed College because he did not see the value of it. (The answer to the second part of the question is open.)2 Life was tough –he slept on the floor in friends’ rooms, he returned coke bottles and he walked 7 miles to get one good free meal…3 He cited the example to demonstrate that what he had learned in his calligraphy class worked when designing the first Macintosh computer.4 Jobs’ first story tells that the dots will somehow connect in your future. (What you have learned/experienced might help in your future career.)5 He was publicly out. (The company that he and Woz established dismissed him.) The fact that he still loved what he did made him start over again.6 He has learned a good lesson from his failure.7 Do the things we love to do.8 Open.9 Open.10 Open. (We should always want more, never be content and when we want to do something that others say is foolish, do it anyway.)VOCABULARY AND STRUCTUREA1 naively2 curiosity3 combination4 let down5 vision6 baton7 creative8 mirror9 trap 10 inventionB1 drowned out2 tuition3 Commencement4 deposit5 typography6 make way for7 animation8 intuition9 destination 10 divergeC1 follow: orders, rules, advice, fads, an ideal, one’s instinct2 trust in: honesty, the Lord, power, intuition, sixth sense3 wear out, fade out, put out, make out, get out, break out4 play writer/playwright, speedwriter, blog writer, letter writer, editorial writer5 habitual, textual, accentual, sexual, spiritual, conceptual6 shocking, stunning, eye-catching, astonishing, striking, dazzlingSPEAKING: Open.TRANSLATIONA1热烈的鼓掌2波涛汹涌的海面3熟睡4烟瘾大的人5油腻而难消化的食物6烈酒7悲痛的消息8沉闷冗长的读物9〈化〉重水10他在一家法国银行拥有外国人账户。
新版研究生英语精读教程翻译练习参考答案(1-5单元)
新版研究生英语精读教程翻译练习参考答案(Unit 1-5)Unit One Exercise VII Translation教参:第一课翻译答案Section A哈里·波特的魔杖能让已死的语言起死回生吗?《哈里·波特与魔法石》的出版商认为这有可能。
据《每日电讯报》报道,他们打算把这个魔法学生的冒险故事译成拉丁文和古希腊文。
报纸说,该书作者J.K.罗琳和她的出版商布卢姆斯伯里出版社希望译本能帮助孩子们战胜对学习这两种古代语言的恐惧。
布卢姆斯伯里出版社罗琳的编辑爱玛·马修森说:“我们不指望拉丁版和希腊文版能成为畅销书,不过我们相信它们能让拉丁文和希腊文学习者学起来更有乐趣。
”顶尖男校伊顿公学的拉丁及希腊文教师彼得·尼德海姆正在翻译罗琳《哈里·波特》系列小说的第一部(即《哈里·波特与魔法石》——编者注)。
报纸援引他的话说:“它将成为孩子们的心爱之物,其中有非常诙谐机智的对白……。
”报纸还说,《哈里·波特与魔法石》并不是第一本被译成拉丁文的儿童书籍,《帕丁顿熊》、《爱丽丝漫游奇境记》和《维尼小熊》都有拉丁文译本。
Section BIt is most startling to hear a watch or clock clicking away the seconds, each click indicating the shortening of one’s life by a little bit. Likewise, with each page torn offthe wall calender, one’s life is shortened by another day. Time, therefore, is life. Nevertheless, few people treasure their time as much as their life. Time must not be wasted if you want to do your bit in your remaining years or acquire some useful knowledge to improve yourself and help others, so that your life may turn out to be significant and fruitful. All that is self-evident, yet few people really strive to makethe best use of their time.Unit Two Exercise VII Translation教参:第二课翻译答案Section A60年前,毛泽东站在天安门城楼上,面对人山人海,用高亢的湖南方言宣布,中华人民共和国成立了,“中国人民从此站起来了!”这是一个充满自豪和希望的时刻。
研究生英语读写课本课后练习答案
Unit 1II V ocabulary B1A 2C 3B 4D 5B 6B 7B 8A 9C 10DIII Cloze1even 2 as 3 that 4 won 5 annually 6 by 7 they 8 virtual 9 because 10 simply 11 across 12 still13 exactly 14 concern 15 response 16 access 17 to 18 led 19 between 20 placeIV Translation一种真正的市场型管理模式很快成为可能。
在信息空间,我们将能够检验并完善所需要的管理制度——知识产权制度、服务内容与使用权的控制制度、个人隐私与自由言论制度等。
有些群体允许任何人加入,而有些则只允许符合这样或那样条件的人加入。
能够自持的群体会兴旺发展(或许也会因为志趣与身份日趋特殊,而发展成为几个分支)。
有些群体或因为成员失去兴趣,或因为成员被吓跑而不能幸存下来,它们将渐渐萎缩消亡。
Unit 2II V ocabulary B1B 2A 3D 4B 5A 6D 7A 8CIII Cloze1viewed 2 almost 3 even 4 lower 5 means 6 reality 7 become 8 like 9 grow 10 proving 11 status 12 afford 13 faced 14 necessarily 15 disciplined 16 longer 17 own 18 schedule 19 taking 20 until IV Translation一旦问题得到理解,情况自然有所改善。
那些通常因丈夫不倾听或不谈论每天发生的事情而感到被遗弃、感到丧失生活兴趣的女性会高兴地发现,她们的丈夫一旦知道了不起眼的谈话在女性关系中的地位后,正努力地在适应。
如果丈夫不适应,妻子任然能够得到安慰,因为她知道,对男人来说,这不是不亲密的表现。
研究生英语读写译教程习题答案
Unit 1Keys to section A: 1. escort 2. obsessively 3. unseemly 4. baffling 5. trudged 6. simultaneously 7. punning 8. prim 9. trivial 10. ambivalenceKeys to section B:1. A. unobtrusive2. C. submissive3. D. grim4. B. misdemeanour5. C. disapprove6. D. prodigious7. C. trivial8. D. pathetic9. A. simultaneous 10. D. harryingKeys to close5. against 7. clash 10. penalty 1.torments 3. expected 9. tough 2.suspension 4. stick6. fit 8. promiseUnit 3II. V ocabulary and StructureA. 1. consensus 2. biodiversity 3. sustainable 4. transition 5. disparities.6. degradation7. stakeholders8. broker.9. ministerial 10. yieldB. 1.B in line with 2.C inception 3. A. unprecedented 4. B. pave the way for 5. B. intensification 6. D. subsistence 7. A embark on 8. B. mobilize 9.A infuse 10.A fully-fledgedIII. Cloze1. finance2. reduce3.improve4. agencies5. sustainable6. regional7. integration8. instruments9. enterprises 10. mobilizeUnit 51. obsolete2. perils3. turbulent4. stupefied5.concoction6. splinter7. nibbled8. erupt9. suffocated 10. infidelityB. Directions: Choose the word or phrase that best completes each of the following sentences.1.C2.D3.A4. B5.A6. B7.C8. C9. B 10. DIII. ClozeDirections: Fill in the blanks in the following passage by selecting suitable words in proper forms from the Word Bank. You may not use any of the words more than once.1. sphere2. realm3. sacrifices4. manifestations5. exquisite6. involved7. exchange8. accomplished9. object 10. misfortuneUnit 6II V ocabulary and StructureA. 1. consumption 2. conflicted 3. assigned 4. sprawling 5. resort6. incentive7. overlooked8. undervalued9. overall 10. identifyB. 1.C 2.D 3.B. 4.B 5.D 6.C 7.B 8.A 9.C 10.DIII Cloze1. dominate2. symbol3. contrast4. populated5. finished6. tie7. connected8. exceeded9. along 10. becauseUnit 11Keys to section A:1. reconciled2. imperative3. paradox4. existence5. inherit6. formidable7. sensitive8. confess9. Incidentally 10. converselyKeys to section B:1. B2.A3. A4.B5. A6. A7. A8.D9.B 10.CIII Cloze1. partially2. linked3. positive4. increase5. impact6. management7. tolerance8. relieve9. builds 10. reactionUnit 13V ocabulary and Structure:1. insinuate2. amplify3. exploit4. detained5. misconstrued6. inherent7. predisposition8. harbor 9, accommodate 10. around the clock 1-10 1. C 2. A 3. D 4. B 5. B 6. C 7. D 8. A9. C 10. D Cloze:1. declining2.brought on3. raise4. predecessors5. to5. although 7.determinant 8. flood 9. overtaxed 10. moreoverUnit 15II. V ocabulary and Structure:A. 1. formula 2. otherwise 3. recesses 4. cohesion 5. addiction6. nourish7. dispersed8. convert…into9. hitchhike 10. makes… sense.B. 1.C 2.C 3.D 4.B 5.A 6.A 7.C 8.C 9.A 10.DIII. Cloze1. dispute2. alternative3. searching for4. ethnic5. lifestyle6. on behalf of7. corruption8.opportunity9. vision 10.look forward toTranslationUnit 11.把下面的英语段落翻译成汉语。
研究生英语读写译教程参考译文重庆大学出版
Unit 3参考译文亚洲开发银行的大湄公河次区域规划[1]大湄公河次区域是亚洲开发银行(亚行)的创意,它最初由五个国家和一个省份组成――他们分别是柬埔寨王国、缅甸联邦、泰王国、越南社会主义共和国、老挝人民民主共和国和中华人民共和国的云南省。
[2]大湄公河次区域是一个拥有巨大经济潜力和丰富自然资源的区域。
七千多万的人民生活在湄公河盆地,整个次区域地区有将近两亿六千万人口。
同样,大湄公河次区域正经历着世界上最快的经济增长速度。
然而,贫穷、环境的恶化和人力资源的缺乏以及不同的社会发展和治理结构阻碍了可持续和公平发展。
自六个成员国于1992年开始合作以来,大湄公河次区域经历了空前的整合进程。
通过国际组织、非政府组织和私人投资的多边合作和资金支持,大湄公河次区域经历了经济的迅速繁荣。
然而,至今大湄公河次区域的整合主要是通过国际组织,尤其是亚洲开发银行和外国政府的资金从外部驱动的。
为了在六个成员国之间达到真正意义上的整合和合作,在最初建立的15年后创立新的大湄公河次区域精神是很有必要的。
增强双边和多边合作、大湄公河次区域公民对该区域的认同感将为这个历史上麻烦不断的区域的可持续发展铺平道路并为该地区提供长期的和平。
大湄公河次区域资源[3]大湄公河次区域自然资源极为丰富,他们都是上天的馈赠。
陆地上出产木材、矿产品、煤和石油,众多河流的水资源支撑着农业和渔业并为水利发电提供能源。
该区域煤的储量也极为丰富,还有大量的石油和天然气储量。
这些资源大多分布在缅甸,泰国和越南。
这些丰富的能源相对来说还未被充分利用。
该区域的大多数人民仍然过着自给自足或近乎自给自足的农耕生活方式。
[4]大约有三亿人居住在大湄公河次区域,其间蜿蜒穿行4200公里的巨大的湄公河是他们共同的联系纽带。
其中大多数人居住在农村,仍然过着自给自足或半自给自足的生活方式。
例如,超过75%的老挝人口是农村人口。
即便是在湄公河流域所有国家中都市化程度最高的泰国仍然保留有大型农业社区,尤其是在它的北部和东北部。
第三版新视野大学英语读写教程1课后答案18单元
Unite 11.选词填空explore(v.勘探,探测) transmit(v.传送,传递,传播) resource(n.资源) emerge(v.出现,为···所公认) yield(v.产生,出产,屈从,让步) pose(v.摆姿势,导致) assume(v.认为,假定,假设) confidence(n.信任信赖,自信心) inherit(v.沿袭,秉承,继承) comprehensive(a.综合的,多方面的)1. Given the chance to show his ability, he regained confidence and began to succeed in school.2. It is so difficult to explore the bottom of the ocean because some parts are very deep.3. It was about 30 seconds before Alex emerged from the water; we were quite scared.4. We often assume that when other people do the same things as we do, they do them for the same reasons; but this assumption is not always reasonable.5. There is widespread concern that the rising unemployment may pose a threat to social stability.6. After a(n) comprehensive physical exam, my doctor said I was in good condition except that my blood pressure was a little high.7. It is well known that China is a country with rich natural resources and a very big population.8. Some people believe that the earth can yield enough food to support at least twice its present population.9. Sam inherited the gift of imagination from his family, but he lacked the driving power to take action.10. A bee that has found honey is able to transmit to other bees the information they need in order to collect the honey.2.15选10attain赢得,获得,得到fascinating迷人的,吸引人fulfill履行,执行pursue追求,致力于available可获得的可利用的qualify使合适,合格raise提升,增加passion强烈的爱好,热爱virtually实际上classify分类归类acquire获得,取得,学到fashionable流行的especially特别的sample样品,标本prosperous繁荣的University students come from different parts of the country with various purposes. However, a closer look at their reasons for studying at the university will enable us to (1)classify them roughly into three groups: those who have a(n) (2)passion for learning, those who wish to (3)attain a bright future, and those who learn with no definite purpose. Firstly, there are many students who learn simply because they (4) pursue their goal of learning. Some read a wealth of British and American novels because they are keenly interested in literature. Others sit in front of the computer screen, working on a new program, (5)virtually day and night, because they find some computer programs (6)fascinating, and they dream of becoming a "Bill Gates"one day. Secondly, there are students who work hard mainly for a better and more (7) prosperous future. It seems that the majority of students fall into this group. After admission to the university, they read books after books to (8)acquire knowledge from all of the resources which are (9)available to them, and finally, to succeed in the future job market. Thirdly, there are still some students who learn without a clear goal. They take courses, finish homework, enjoy life on campus, but don't want to (10)sample anything new or challenging. They have no idea what they will be doing after college. And they may end up with nothing in their lives.3.选词组open the door to 给···以机会in advance 预先,提前all at once 同时,一下子reap the benefits (of) 得享(某事物)的好处make the most of最大限度的利用某物over time逐渐地,慢慢地get by过活,活的去stand a chance (of)有(做成某事)的希望remind ... of 使某人想起take pleasure in乐于做某事1. My family got by on my father's unemployment benefit after he lost his job.2. Many subway riders read books or listen to music in order to make the most of their time on the way to work.3. In order to make sure he would be able to attend the meeting, I called him up two weeks in advance.4. Experts say our company is amazing in that sales have been increasing steadily over time .5. In order to reap the benefits of the physical exercise, you have to exercise regularly, and for at least half an hour each time.6. They all tried to talk all at once , but I couldn't hear anything they said.7. Yellow flowers in the field always remind me of my childhood in the countryside.8. We have been practicing for so long and so hard that our team should stand a chance of winning the game.9. Research on genes will open the door to exciting new medical treatments.10. Every one of you has made a contribution and I take pleasure in acknowledging what each of you has done to make this academic convention such a success.4.汉译英孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派(Confucianism)的创始人,被尊称为古代的"圣人"(sage)。
《研究生英语读写译教程》(第二版)练习参考答案及参考译文
《研究生英语读写译教程》(第二版)练习参考答案及参考译文(注:第二版只有第六单元为全新单元,其余单元只是有些调整。
)各单元练习答案UNIT ONE STAY HUNGRY. STAY FOOLISH. COMPREHENSION1 He dropped out of Reed College because he did not see the value of it. (The answer to the second part of the question is open.)2 Life was tough –he slept on the floor in friends’ rooms, he returned coke bottles and he walked 7 miles to get one good free meal…3 He cited the example to demonstrate that what he had learned in his calligraphy class worked when designing the first Macintosh computer.4 Jobs’ first story tells that the dots will somehow connect in your future. (What you have learned/experienced might help in your future career.)5 He was publicly out. (The company that he and Woz established实用文档dismissed him.) The fact that he still loved what he did made him start over again.6 He has learned a good lesson from his failure.7 Do the things we love to do.8 Open.9 Open.10 Open. (We should always want more, never be content and when we want to do something that others say is foolish, do it anyway.) VOCABULARY AND STRUCTUREA1 naively2 curiosity3 combination4 let down5 vision6 baton7 creative8 mirror9 trap 10 inventionB1 drowned out2 tuition3 Commencement4 deposit5 typography6 make way for7 animation8 intuition9 destination 10 diverge实用文档C1 follow: orders, rules, advice, fads, an ideal, one’s instinct2 trust in: honesty, the Lord, power, intuition, sixth sense3 wear out, fade out, put out, make out, get out, break out4 play writer/playwright, speedwriter, blog writer, letter writer, editorial writer5 habitual, textual, accentual, sexual, spiritual, conceptual6 shocking, stunning, eye-catching, astonishing, striking, dazzling SPEAKING: Open.TRANSLATIONA1热烈的鼓掌2波涛汹涌的海面3熟睡4烟瘾大的人5油腻而难消化的食物6烈酒7悲痛的消息8沉闷冗长的读物9〈化〉重水10他在一家法国银行拥有外国人账户。
研究生英语读写译第二版1-7课练习参考答案和参考译文
研究生英语读写译第二版1-7课练习参考答案和参考译文《研究生英语读写译教程》(第二版)练习参考答案及参考译文(注:第二版只有第六单元为全新单元,其余单元只是有些调整。
)各单元练习答案UNIT ONE STAY HUNGRY. STAY FOOLISH.COMPREHENSION1 He dropped out of Reed College because he did not see the value of it. (The answer to the second part of the question is open.)2 Life was tough –he slept on the floor in friends’ rooms, he returned coke bottles and he walked 7 miles to get one good free meal…3 He cited the example to demonstrate that what he had learned in his calligraphy class worked when designing the first Macintosh computer.4 Jobs’ first story tells that the dots will somehow connect in your future. (What you have learned/experienced might help in your future career.)5 He was publicly out. (The company that he and Woz established dismissed him.) The fact that he still loved what he did made him start over again.6 He has learned a good lesson from his failure.7 Do the things we love to do.8 Open.9 Open.10 Open. (We should always want more, never be content and when we wantto do something that others say is foolish, do it anyway.)VOCABULARY AND STRUCTUREA1 naively2 curiosity3 combination4 let down5 vision6 baton7 creative8 mirror9 trap 10 inventionB1 drowned out2 tuition3 Commencement4 deposit5 typography6 make way for7 animation8 intuition9 destination 10divergeC1 follow: orders, rules, advice, fads, an ideal, one’s instinct2 trust in: honesty, the Lord, power, intuition, sixth sense3 wear out, fade out, put out, make out, get out, break out4 play writer/playwright, speedwriter, blog writer, letter writer, editorial writer5 habitual, textual, accentual, sexual, spiritual, conceptual6 shocking, stunning, eye-catching, astonishing, striking, dazzling SPEAKING: Open.TRANSLATIONA1热烈的鼓掌 2波涛汹涌的海面 3熟睡 4烟瘾大的人 5油腻而难消化的食物 6烈酒 7悲痛的消息 8沉闷冗长的读物 9〈化〉重水10他在一家法国银行拥有外国人账户。
研究生综合英语课文译文及课后练习答案(3)
研究生综合英语课文译文及课后练习答案第一课Text A 自由落体[1] 直到动身的那一天,我才感到告别和真正离家对我所产生的影响,这使我比闹钟预定的时间提前一小时醒来。
那时,我那金色的爱犬米西最后一次用力地舔了我一下表示问候。
以前她那么做时,我厌烦得要命,不过那天,我张开双臂把她搂在怀里,深情地慢慢抚摸着她。
此时,她那悲伤的眼神与我四目相对,她那绸缎般的皮毛摸上去比平常更加柔滑。
当然直到告别那天,我才注意到爱犬的这些特点,这令我更加难舍难离。
[2] 一整天都是这样:我突然感到自己将会怀念许多人和事。
我变得多愁善感起来,因为要与那些我早已习以为常的人说再见——那些常我工作的饭馆里的顾客,那些我好像从来都找不到时间和他们说话的人。
我不得不离开我所有的朋友,还有我总想“某天去认识”的同学。
最重要的是,我将被迫与生我养我的人分别。
[3] 突然间,我那些渴望独立和自由的豪言壮语变成了可怕的现实。
我曾经说过我了不起,就要上一所名校,现在我开始感到了这些大话的压力。
没什么了不起。
我曾经是那么急不可待地盼望这一天的到来,而现在,这一天终于到来了,我却感到自己好像并不想走了,我想那可能是因为我要到一所离家有6小时车程的大学去上学的缘故。
[4] 事实上,在我决定要离家的时候,我所有的个人问题仿佛都烟消云散了,我才不在乎呢,反正我要走了。
我要向每个人表明我想走————而且,上帝作证,我整装待发。
然而,这一天到来了,我不知道自己是否真正做好了出发的准备。
[5] 老爸和继母要送我去学校,不过,我要首先和妈妈告别。
谁都知道离婚不是件容易的事。
那天早上我和妈妈一起吃了饭,她当时立刻就谈起我过去的一些经历来,还谈到了她第一年离家上大学的一些事情,比如零乱的宿舍、腼腆的室友、一些艺术史课。
她说得那么详细,那么热情,以至于我清楚地感到大学生活会给人留下多么深刻的印象。
后来,我们又谈到了我到学校后可能会发生的事情————与我同住一层的家伙会是什么样,我多么希望教室不会在校园的另一侧,我是否会因为吃食堂的饭而发胖。
研究生英语习题答案与参考译文
目录第一部分课文参考译文第一单元课文:如何应对恭维补充阅读:用幽默化解难题第二单元课文:形象还是表象补充阅读:成功孕育成功第三单元课文:乔治兄弟补充阅读:教堂司事福尔曼第四单元课文:安乐死有时合情合理补充阅读:危急关头,她拒绝实施安乐死的请求第五单元课文:从业场所犹如猎偶战场补充阅读:你们男人还想兼而得之!第六单元课文:永存的美补充阅读:该是结束谣言的时候了第七单元课文:令人烦恼的二十年岁补充阅读:可预测的成年危机第八单元课文:异化社会里的工作补充阅读:论工作第九单元课文:究竟还有无隐私?补充阅读:隐私与媒体:神圣何在?第十单元课文:隐形说客补充阅读:新的说客(依旧隐形)第二部分练习参考答案第一单元如何应对恭维H·艾伦·史密斯尽管我确信蓄胡子会使我更加气度不凡,走在大街上会使女性发笑,但我从不留胡子,原因是我不敢冒险,因为哪怕蓄一点点胡子也很危险,它会招来别人的恭维。
例如,如果一位女士走到我跟前,说道:“你的胡子最迷人,”我会无所适从,不知怎样回答才好。
我可能会惊慌得脱口而出:“我也喜欢您的胡子。
”在社会交往中,应对恭维比对付辱骂要艰难得多,这话听起来有点矛盾,却有一定的道理。
闲聊时来句恭维话,往往让我们大多数人不知所措。
例如,有人对我们说上一句动听、赞美的话,我们就慌得说不出话来,膝盖开始瑟瑟发抖。
如果别人称赞不是真正属于我自己的东西时,我根本无法欣然接受。
我家住在一个小山上,俯瞰山下一片宽广的谷地。
来访者惊叹道:“天哪!你这儿的景色太美了!”整个山谷原本就在那里,不是我造的,也不属于我。
然而我傻乎乎地笑着说:“噢,没什么——无非是过去留下的一片土地而已。
”我在接受这种特定的恭维时,表示最能完全接受的说法就是“嗯,我们喜欢。
”采用这种答话必须得小心谨慎。
就某样东西说“我们喜欢”,言外之意就是,还有许多其他人都认为它很令人讨厌。
不久前,我和一批人在一起时,其中有位来自澳大利亚的地球物理学家在滔滔不绝地谈论宇宙中的奇观。
研究生英语读写译教程1-18 单元 翻译练习答案
研究生英语读写译教程1-18 单元翻译练习答案Unit 1: Introduction to Translation1. Translation is the process of transferring meaning from a source language to a target language. It involves interpreting and expressing the original message accurately and effectively in the target language.2. Translators need to have a solid understanding of both the source and target languages, as well as a deep knowledge of the subject matter being translated. They must be able to capture the nuances and cultural references present in the source text and convey them appropriately in the target text.3. There are different types of translation, including literary translation, technical translation, legal translation, and scientific translation. Each type requires specific skills and expertise to ensure accurate and contextually appropriate translations.4. Translation involves more than just linguistic skills. Translators must also possess strong research and analytical skills, as well as the ability to adapt to different writing styles and cultural norms.Unit 2: Basic Translation Techniques1. Literal Translation: This technique involves translating each word and phrase literally, without considering the context or cultural nuances. While it may result in accurate translations, it often fails to capture the true meaning and intent of the original text.2. Cultural Equivalence: This technique focuses on finding equivalent expressions or idiomatic phrases in the target language that convey the same meaning as the source language. It takes into account the cultural and linguistic differences between the two languages.3. Adaptation: This technique involves modifying or adjusting certain elements of the source text to ensure a smoother and more natural translation in the target language. It may involve changing sentence structures, idioms, or cultural references to match the target audience.4. Localization: This technique is commonly used in the translation of software, websites, and marketing materials. It involves adapting the translation to the local cultural and linguistic conventions of the target audience. It may include changing date formats, currency symbols, or using region-specific idioms.Unit 3: Translation Strategies1. Skopos Theory: This theory emphasizes the purpose or intention behind the translation. It suggests that translators should prioritize the specific function the translated text will serve, rather than adhering strictly to the source text. The focus is on achieving the desired communication effect for the target audience.2. Text Analysis: Before translating a text, translators should thoroughly analyze its content, structure, and intended audience. This analysis helps to identify important concepts, key terms, and ensure accurate and effective translation.3. Transcreation: This strategy is commonly used in advertising and marketing translations. It involves recreating the source text in the target language while considering cultural and linguistic differences. The goal is to evoke the same emotional response in the target audience as the original text.4. Compensation: Sometimes, certain elements of the source text cannot be fully translated into the target language due to linguistic constraints. In such cases, translators may compensate by adding additional information, footnotes, or explanations in the target text, ensuring that the overall meaning is conveyed accurately.Unit 4: Translation Quality Assessment1. Accuracy: A high-quality translation must accurately convey the meaning and intent of the original text. It should not contain errors, omissions, or distortions that may lead to misunderstandings.2. Fluency: The translated text should be fluent and natural in the target language. It should read smoothly and maintain coherence and cohesion. Awkward phrasing or unnatural word choices should be avoided.3. Cultural Appropriateness: Translations should take into account cultural differences and context. They should be culturally appropriate and avoid causing offense or misunderstanding in the target culture.4. Terminology Consistency: Consistency in terminology is crucial, especially in technical or specialized translations. The translator should use consistent terminology throughout the text to ensure clarity and accuracy.In conclusion, translation is a complex task that requires linguistic proficiency, cultural understanding, and subject matter expertise. Byemploying appropriate techniques and strategies, translators can produce high-quality translations that effectively convey the message from the source language to the target language.。
研究生英语读写译Unit1答案
Unit OneText AII. VocabularyA.1. were bulging with2. multitude3. crave4. indulge in5. abandon themselves6. fastidious7. mused on8. soothingB.1. faculty2. besiege3. stick to4. laborious5. profusion6. file out7. judicious8. decipher9. poignant 10. by degreesIII. Grammar & StructureA.In Naturalist fiction people are often caught within forces ofnature or society that are within their understanding or control. For instance, the hero of Jack London’s “To Build a Fire”is crushed by the overwhelm force of the Arctic cold. Tim Haskins, a farmer in Hamlin Garland’s “Under the Lion’s Paw,”is suffered beneath an economic force that he is not equipped to fight. In The Red Badge of Courage Henry Fleming, the young soldier, usually must act under the shadow of larger forces that he can ∧know or understand; in Theodore Dreiser’s novels the characters’actions are determined by controllable social and physical factors.Naturalist writing uses a facts-only approach, a style made of detail observation of the “truth” of human experiences. Romantic illusions, Sentiments, and idealistic solutions ∧problems are all absent from Naturalistic writing. Poets as well as novelists participated in this movement: Edwin Arlington Robinson, for example, showed his characters in the harsh light of day, unromanticized, often unhappy and unfulfilled.Although Naturalist literature described the world with sometimes brutal Realism, it sometimes also aimed at better the world through social reform. For example, Frank Norris and Hamlin Garland, in portraying the plight of the western and mid-western farmer, hoped to bring a desperate situation to the eye of the American public and so to improve it. This combination of grim reality and desire for improve is typical of America as it moved into the twentieth century. 1. beyond2. overwhelming3. suffers4. not5. uncontrollable6. detailed7. to____8. bettering9. eyes10. improvementB.1. B2. D3. A4. C5. B6. A7. C8. D9. B 10. AIV.TranslationMrs. Sommers found herself the unexpected possessor of fifteen dollars. For days, she was totally occupied with the question of investment until she finally came up with a judicious plan to spend the money: she intended to buy some clothing for her children. However, on her shopping day, she felt tired and faint, and forgot to have lunch. When she sat down, trying to gather strength and courage, she suddenly encountered a pair of soothing stockings, glistening and gliding serpent-like through her fingers. She gave in to the temptation to buy one and got changed immediately. After that, she indulged herself in spending all the money on other luxrious items. When she was sitting in the cable car to her home, she had a strong wish that the car would never stop, but go on and on with her forever.Text BKey to ExercisesComprehension & AppreciationA.1. B.2. C.3. A.4. D.5. B.6. A.B.1.天气晴朗时,总有一位画家带着他的画架呆在那儿。
《研究生英语读写译教程》练习参考答案及参考译文
《研究生英语读写译教程》练习参考答案及参考译文《研究生英语读写译教程》是一本专门为研究生编写的学习教材,旨在提高学生的英语读写译能力。
本教程包括多个单元,每个单元都有不同的主题和内容。
以下是其中几个单元的练习参考答案及参考译文,供大家参考。
单元一:练习一:原文:The new student is from Russia. She is a very intelligent girl. She likes math and science. 问题:What nationality is the new student? 答案:The new student is from Russia.练习二:原文:My name is John. I am a student at the University of California, Los Angeles (UCLA). I am majoring in Business Administration. 问题:What is the name of the university where John is studying? 答案:The University of California, Los Angeles (UCLA).练习三:原文:He usually gets up at 7 o'clock in the morning. He takes a shower and eats breakfast at 7:30. He leaves for work at 8:00. 问题:When does he usually leave for work? 答案:He leaves for work at 8:00.单元二:练习一:原文:He is a talented artist. He can paint and draw very well. 问题:What can he do well? 答案:He can paint and draw very well.练习二:原文:I love to play tennis. It is my favorite sport.I play it every weekend. 问题:What is the author's favorite sport? 答案:Tennis.练习三:原文:My favorite food is pizza. I like to eat it with salad and French fries. 问题:What is the author's favorite food? 答案:Pizza.单元三:练习一:原文:She is a successful businesswoman. She has her own company. She is very hardworking and determined. 问题:What are the two key qualities that made her a successful businesswoman? 答案:Hardworking and determined.研究生英语读写教程课后答案《研究生英语读写教程》课后答案解析《研究生英语读写教程》是一本为研究生编写的英语读写课程教材,旨在提高学生的英语阅读和写作能力。
(完整word版)研究生英语读写译教程1-18 单元 翻译练习答案(word文档良心出品)
Unit 1翻译技巧(一)翻译概述1.把下面的英语段落翻译成汉语。
没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就是一种仁慈----是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。
2. 把下面的汉语段落翻译成英语。
Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the danger of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Let’s put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than a day without having meals. Smoking pollutes the air and endangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly.Unit 2翻译技巧(二)直译与意译1. 用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子:(1)开胃酒(2)水果蛋糕(3)童装(4)人工语言(5)门铃(6)访问学者(7)走下坡路(8)扣帽子/加标签于某人(9)随大流(10)overtime pay (11)peanut oil (12)rice flour (13)academic journal(14)woman editor (15)evening paper (16)tear up by the roots (17)get in by the backdoor (18)paper tiger(19) 必须注意到,电流是与每次电阻减小成比例地增加的。
暨南大学研究生英语读写译答案
《研究生英语读写译教程》练习参考答案及参考译文注意:《研究生英语读写译教程》第二次印刷做了以下更改:1 PP95倒数第四行的edi f ion 改成edition;并将练习全部移至第96页2 PP87 省略法第一句话去掉,改为:省略是指在翻译时按意义、修辞和句法等方面的需要省略或减少部分词语使译文更加精炼、更符合汉语的表达习惯。
去掉(一)中的第二个例句,用下句替换:John had many wonderful ideas, but he only put a few into practice。
约翰有很多好想法,但是只有少数付诸实践.3 PP97 将LEAD-IN QUESTION部分4A换成下句:Science is nothing but developed perception, interpreted intent, common sense rounded out and minutely articulated。
(George Santayana)参考译文:科学只不过是发展了的知觉(科學只不過是深化了的洞悉),经过诠释的含义,经过整理、表达详细的常识。
4 PP106 Comprehension第一题中的"humanity"改为“the humanities“第一部分:各课练习答案UNIT ONE STAY HUNGRY. STAY FOOLISH. COMPREHENSION1 He dropped out of Reed College because he did not see the value of it. (The answer to the second part of the question is open.)2 Life was tough –he slept on the floor in friends’ rooms,he returned coke bottles and he walked 7 miles to get one good free meal…3 He cited the example to demonstrate that what he had learned in his calligraphy class worked when designing the first Macintosh computer。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Unit 1翻译技巧(一)翻译概述1.把下面的英语段落翻译成汉语。
没有哪个政治体制是完美的;但是很多美国人都会告诉你,如果他们会嫉妒我们的一样东西的话,那就是我们英国传统的为期三周的大选,因为它的简洁就是一种仁慈----是对选民和政治家们双方的仁慈:他们拿它跟美国四年一度的总统选举中进行的那些耗时几个月的战争相比。
2. 把下面的汉语段落翻译成英语。
Someone has once prophesied that once cigarettes disappear from the surface of the earth, the whole world may be in chaos. This might be an exaggeration, but the danger of smoking should not be underestimated. Smoking is a curse affecting the whole globe. Let’s put foreign countries aside. China alone has hundreds of millions of smokers. Addicted smokers often say that it would be more difficult for them to endure the suffering of two hours without smoking a cigarette than a day without having meals. Smoking pollutes the air and endangers the health, consequently increasing the incidence of lung cancer greatly.Unit 2翻译技巧(二)直译与意译1. 用直译法翻译下列的词语、惯用语和句子:(1)开胃酒(2)水果蛋糕(3)童装(4)人工语言(5)门铃(6)访问学者(7)走下坡路(8)扣帽子/加标签于某人(9)随大流(10)overtime pay (11)peanut oil (12)rice flour (13)academic journal(14)woman editor (15) evening paper (16)tear up by the roots(17)get in by the backdoor (18)paper tiger(19) 必须注意到,电流是与每次电阻减小成比例地增加的。
(20) We will unswervingly implement the principle of “one country, two systems.2. 用意译法翻译下列的词语、惯用语和句子:(1)公共电话亭(2)公务员(3)社论(4)太平梯(5)消防站(6)妓女(7)耍花招(8)绕圈子/旁敲侧击(9)奉承某人/灌米汤(10)bell-bottom (11)waterproof (12)social butterfly (13)traffic light(14)pickings (15)poor-mouth (16)spout hot air (17)put on airs(18)overcharge (19)他决不会干这种事。
(20)Rubber easily gives way to pressure.3. 把下列段落翻译成汉语。
除此以外,女性还对当代男性存有一点点矛盾的期望——强壮而又敏感,成功而又不那么物质化,会关心人而又很阳刚——这种期待本身就是不可实现的。
随着性别角色的转变,每件事情都充满了谈判,或者(如果愿意的话)是争执。
Unit 3翻译技巧(三)增译与减译1.翻译下列句子,注意对黑体词进行增译。
(1)匪军所至之处,杀戳人民,奸淫妇女,焚毁村庄,掠夺财物,无所不用其极。
(2)马上给他打个电话,你觉得如何?(3)If winter comes,can spring be far behind?(4)Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang---t he mastermind.2.翻译下列句子,注意对黑体词进行减译。
(1)气压低,沸点就低。
(2)他气得话都说不出来。
(3)We don’t retreat, and we never have and never will.(4)A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion.3.翻译下列段落。
山谷中,有一处村庄。
傍晚时分,村庄很安静。
村里的纳西人已经回家。
牲畜被赶进了窝棚准备过夜。
寂静村舍的山谷给人以和谐、共生的感觉,并不疏离。
居住在山谷里的村民是惬意、满足的。
他们不知道我在穿过山谷的几分钟前,坐在山顶,注视着他们的家园。
从这幅画面,你能感受到居住在山谷里的满足感穿过傍晚绿色树林的层层树荫向上弥漫,等待着被橘黄色的落日遗忘。
Unit 4翻译技巧(四)分译与合译1.用分译法翻译下列句子。
(1)母亲在谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(2)他们人数增加了,力量也随之增强。
(3)Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.(4)The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic development.2.用合译法翻译下列句子。
(1)伤心旧事别重提。
(2)某些金属具有导电和被磁化的能力。
(3)Daybreak comes with thick mist and drizzle.(4)To me, my aquarium is like my own little kingdom where I am king.3.翻译下列段落。
恃强凌弱是古老的社会问题,始于学校的操场,通常会发展到公司会议室。
它也许可以定义为“通过暴力或强迫对某人实施虐待”。
这是长期不断重复的攻击性行为,是故意伤害并且是无缘无故就发生的,并不存在谁挑衅了谁。
恃强凌弱也许是身体上的,包括诸如殴打、拳击和啐唾沫。
或者,也可能是语言上的,如恫吓、谩骂、取笑、奚落、挖苦以及代人受过。
它牵扯到至少两个人,一个是实施者,另一个是受害者。
Unit 5翻译技巧(五)转译1.对下列句子进行英汉互译,注意将黑体词进行词类转换。
(1)她身体虚弱但思想健全。
(2)在当时的美国,消除奴隶制是当务之急。
(3)Our government shows great concern for the Chinese residents abroad (4)Lin Zexu believed that a successful ban of the trade in opium must be preceded by the destruction of the drug itself.2.对下列句子进行英汉互译,注意将黑体部分的句子成分进行转换。
(1)因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前价格便宜多了。
(2)雷达的工作原理和手电筒极为相同。
(3)He breaths smells of garlic. (4)Electrical productivity has great importance in selecting electrical materials.3.对下列句子进行英汉互译,注意表达方式之间的转换。
(1)有阳光就有阴影。
(2)由于水灾,去年的收成减少了三成。
(3)Is this your oldest / youngest child?(4)I have warned you a hundred times.4.对下列句子进行英汉互译,注意语序之间的转换。
(1)我们将来的家就是这个样子。
(2)猎人们匆忙地走了。
(3)Never have I heard of such a thing.(4)Rich as he is, he is not happy.5.翻译下列段落。
至少今天阳光明媚。
我能看到从拉拢的窗帘的细小缝隙里透进的明亮的光线。
到目前为止,还没有看到那只猫的踪影,那只欺软怕硬的猫,它威胁着我的生存。
只要卧室的门打开一条缝,那只猫就想进来。
它会靠近我的笼子,用爪子抓笼子的栅条。
有时,我还庆幸有这讨厌的金属栅条。
但现在,像那样的事情,我已经不在乎了。
有时,我甚至希望那猫能把笼子的门抓开、用它邪恶的爪子一把抓住我,几口吞吃了,那样至少一切就可以结束了。
Unit 6翻译技巧(六)词语的翻译(1)指称意义与内涵意义1.在横线上填上适当的词:(1)water (2)mushrooms (3)sheet (4)sailor (5)cart (6)grass, oak (7)smoke,fire (8)thorn 2.汉译英:(1)heavy rain (2)strong tea (3) dutiful son (4) yinyuan (prefixed fate of marriage ) (5)fight a fire (6) Water-Splashing Day 7) iron rice bowl (8)Anti-Poverty Project(9) Economy Housing Project (10)a stick of sugar-coated haws3.英译汉:(1) 中学(2)爱管闲事的人(3)竞选活动(4)懒汉(5)厕所(6)愚弄人(7)酒肉朋友(8)苦果(9)鸡皮疙瘩(10)落地窗4.翻译下列段落。
“罗德尼的储藏室里没有骷髅,算了吧。
”“迪克没有什么改变吗,算了吧。
”“让保罗驾机送我们到那去,算了吧。
”谁是罗德尼、迪克还有保罗?不用解释新西兰人就会知道。
罗德尼是该国的一个政治人物。
(书中的脚注说这个讽刺是针对议会最直言不讳的遏制津贴发放的人。
)迪克是奥克兰市长。
(这则广告发布于他当选后的六个月。
)保罗是无线电广播节目名人,(他主持新西兰的一个名为新闻谈话的早间节目,)自己有架飞机坠毁过两次。
每个国家都有和罗德尼、迪克还有保罗对等的人物。
Unit 7翻译技巧(七)词语的翻译(2)词义的引申1.英译汉,注意对划线词语进行词义的引申。