中美情景喜剧幽默话语的语气对比研究
对外国情景喜剧中言语幽默的修辞分析
对外国情景喜剧中言语幽默的修辞分析在外国情景喜剧中,语言幽默的修辞手段十分丰富。
以下从两个角度,即口头表达和语言音调,进行分析。
一、口头表达1.双关语双关语的英文表达方式为pun。
是一种语言上的幽默表现,它有两种意思,而且这两种意思具有一定的关联性。
例如,在美国电视剧《生活大爆炸》中,谢尔顿曾经说过:“我觉得我要是一个娃娃的话,我就是个可爱的玩具娃娃了。
”这里的"玩具娃娃"有"可爱的人"和"玩具"两个意思,因为谢尔顿是个奇怪的人,所以他可能真的觉得自己像个玩具娃娃。
2.夸张语法在外国情景喜剧中,夸张语法十分流行。
这种幽默表达的可笑之处通常在于,主人公会使用错误的语言结构,这样就会像是一种滑稽表演。
例如,在英国电视剧《神秘博士》中,博士曾经说过:“我不是机器人,我是博士!我一生都在和时间和宇宙战斗。
现在您在和我战斗,还要和时间战斗,所以……好运吧!”在这里,博士使用了一种夸张语法结构,听上去非常滑稽。
3.比喻比喻是一种将一种事物形容成另一种事物的修辞手段。
在外国情景喜剧中,比喻也是一种十分流行的幽默表达方式。
例如,在美国电视剧《老友记》中,乔伊曾经说:“感觉就像是有一个小人在你胃里跳舞。
”在这里,乔伊用比喻的方式来形容他的感觉,非常幽默。
二、语言音调1.口音幽默人们所说的口音幽默,也可以用词语音处理幽默。
口音幽默常常出现在外国情景喜剧中,这一点对于对方是同种族还是不同种族适用。
例如,在英国电视剧《神探夏洛克》中,夏洛克先生总是用英国标准音说话,而华生医生用的是小声的印度口音。
这一点非常有趣,因为他们有千差万别的口音,这一点经常被当作玩笑来使用。
2.停顿停顿是另一种能够产生幽默的语言音调修饰方式。
在外国喜剧中,主人公们经常会停顿一会儿,或者在说话的过程中反复犹豫,这种幽默的效果经常被运用。
例如,在英国电视剧《神探夏洛克》中,夏洛克和华生常常在说话的时候停顿,这种效果使观众感到非常有趣。
从跨文化角度看中美言语幽默的异同_省略_于_武林外传_和_老友记_的研究_杜海紫
作为一种普遍存在的语言现象 , 幽 默已经成 为人们 生活 中重要的一部分 , 是人际交往中有效 的润滑剂 。 但是受 国家 文化和民族特性影响 , 幽默在各个国家 又展现出 一定的 差异 性 。 随着全球化进程不断深化 , 不同国家 民族交 流越来 越频 繁 。 但是以往关于幽默的研究大都侧重 于从语言 学的角 度对 幽默产生的机制进行研究 , 或者从修辞 学的角度 对幽默 进行 分析 , 鲜少有从跨文化的角度言研究 中美的差 异 。 为了 促进 不同国家的人们有效交流沟通 , 从跨文 化角度对 幽默进 行对 比研究是非常有必要的 。 本文将 选取两部非 常受 欢迎的 情景 喜剧 作为 研究 对象 : 一部是中国家 喻户晓 的 《 武 林外传》 , 另 一部是 风靡 美国 数 十年的 《 老友记》 。 从幽 默的 话题 , 幽 默的 生成 手法 这两 个 角度对两部剧的台词进行分析 , 研究两 部剧在上 述两个 纬度 的异同 , 同时分析造成差异文化上的 原因 , 以期 能对人 们的 国际交流交往有所裨益 。 一 、 理论依据 收稿日期 :2012 -05 -28
杜海紫 , 腾智敏
( 郑州大学 西亚斯国际学院外语学院 , 河南 郑州 451150) 摘 要 :中美作为世界上重要的两个大国 , 双方之间交流日益频繁 。 幽默是跨文化沟通有效的润滑剂 , 但是受 各自 国家文化的影响 , 不同国家的幽默在言语 上有较 大差异 , 因此对中 美幽默 在言语 差异进 行研究 是非常 有必要 的 。 将从两部 流行的情景喜剧 《 老友记》 和 《 武林外传》 中随机 选取幽默台 词各 50 条作为 研究对 象 , 从幽 默的话 题和 幽默生成方法两个方面对其台词进行研 究 , 发现 中美双 方在幽 默话题 以及幽默 生成方 法虽有 相似之 处 , 更多 是明显的差异性 :中方幽默话题主要是社会热点类 , 幽默生成方法主要是仿拟 ;而美国幽默话题主要是关于性 , 幽 默生成方法主要是比喻 ;而这一差异重要是由于中美两国在语境上的差异同 。 关键词 :跨文化 ; 中美言语幽默 ; 话题与生成方法 中图分类号 :B249. 2 文献标识码 :A 文章编号 :1671 -9743 ( 2012) 07 -0102 -03
对外国情景喜剧中言语幽默的修辞分析
对外国情景喜剧中言语幽默的修辞分析在外国情景喜剧中,言语幽默常常被运用到极致,成为了这些喜剧的一大特色。
言语幽默修辞是指通过词汇、语法、语境等方式来掌握语言的多义性,达到让人发笑或产生幽默效果的目的。
下面,将从词汇、语法和语境三个方面分别分析外国情景喜剧中言语幽默的修辞手法。
一、词汇1. 双关语双关语是指一句话有两个或多个不同的解释。
在情景喜剧中,通过双关语的使用,可以达到让人出其不意的轻松效果。
例如,在美剧《老友记》中,莫妮卡做饭时怕被别人打扰,于是问菲比:“你想不想象我妈妈一样站在厨房里,上下晃动?”此处的“上下晃动”除了可以指菲比的母亲在厨房里上下晃动,还可以指感觉不适,暗示“不要打扰我。
”2. 似曾相识似曾相识是指新词组的本质是从识别出现过的旧词语构成的,从而产生了一种“看起来不知道,听起来却很熟悉”的感觉。
通过这种方式,情景喜剧中的人物可以用独特的方式表达他们的意见或感受。
例如,在美剧《生活大爆炸》中,谢耳朵在卖废铝时说:“我必须把这垃圾送到回收中心。
这就是电视新闻所说的‘好心不得好报’。
”此处的“好心不得好报”是一个似曾相识的表达方式,用于表述废铝卖的不值钱,而不是有好结果。
二、语法1. 反向格反向格是指对词语反向的使用,以突出对比和产生笑话效果。
例如,在英剧《神探夏洛克》中,夏洛克说:“Mycroft说,你是个八杆打不着的人,我想这就是为什么你是我的朋友。
”此处的“八杆打不着”是指很难接近,引出八杆子打不到的疏远关系,与“老朋友”意义相反,产生反差的笑话效果。
三、语境1. 知识累积知识累积是指将先前的知识与当前的语境相融合从而使幽默效果更加突出。
例如,在美剧《疑犯追踪》中,霍金斯警探指出,在系统中使用名字作为密码的行为是“编写代码的最基本的权变规则”。
该幽默是基于公众认知中安全性最低的密码方式与编程语言中基本的权变规则之间形成的冲突,进而形成一种幽默效果。
2. 相互出其不意相互出其不意是指对话中针对莫名其妙或想不到的题目而互相发表意见和观点,使对话变得幽默和引人注目。
中英情景喜剧中幽默策略的对比研究--以《老友记》和《爱情公寓》为例
国内图书分类号:H314国际图书分类号:802.0文学硕士学位论文中英情景喜剧中幽默策略的对比研究--以《老友记》和《爱情公寓》为例硕士研究生:徐净玉导师:王景惠教授申请学位:文学硕士学科、专业:外国语言学及应用语言学所在单位:外国语学院答辩日期:2012 年7 月 5 日授予学位单位:哈尔滨工业大学Classified Index: H314U.D.C.: 802.0Graduation Thesis for the M. A. DegreeA Comparative Study of Humor Strategiesin Chinese and English Sitcoms----A Case Study of Ipartment and FriendsCandidate: XU JingyuSupervisor: Prof. WANG JinghuiAcademic Degree Applied for: Master of ArtsSpecialty: Foreign Linguistics and Applied LinguisticsAffiliation: School of Foreign LanguagesDate of Oral Examination: July 1, 2012Degree Conferring Institution : Harbin Institute of TechnologyHarbin Institute of Technology Graduation Thesis for the MA Degree 哈尔滨工业大学硕士论文摘要情景喜剧中的幽默策略是近年来语言学领域的研究热点。
西方幽默研究主要关注三大传统幽默理论,语义脚本理论和言语幽默的一般理论。
中国学者则大多从语用学、认知语言学和修辞学角度,对情景喜剧、相声和脱口秀中的言语幽默进行文本分析。
从《老友记》和《武林外传》看中美言语幽默的差异开题报告
从《老友记》和《武林外传》看中美言语幽
默的差异开题报告
,不得抄袭
中美言语幽默差异是国际交流过程中最受重视的一个问题,因为
不同社会个体之间的文化差异使得中美放之四海而皆准的幽默信息受
到了障碍。
试图从《老友记》和《武林外传》这两部不同国家的著名
影视剧中去探究中美言语幽默的差异。
《老友记》这部美国经典喜剧,描述六个毕业生在纽约市不同领
域的表面成功和潜在挣扎,刨根问底反映了美国中产社会的真实写照。
全剧由多样的自嘲,现实氛围的幽默推动,强调欣赏虚伪的同时又把
握实际利益。
而《武林外传》则是一部传统的中国武侠剧,充满神秘
和磅礴的语言启示了真正的谦卑和智慧,对治世的伦理的教化,告诉
人们大多数时候,谦虚才是最高的智慧,诙谐幽默从一方面带出了和
谐宽容的社会环境,但另一方面却强调实际利益。
由此可见,在中美言语幽默差异方面,《老友记》中的强调往往
是以自我自嘲的方式来表达的,美国的幽默更多的是欣赏虚伪的行为,比如把嘲笑撒娇、叶某今、自恋甚至是有失担当的行为作为幽默的方
式去沟通。
而《武林外传》则像中国古书传说一样,会使用比喻去表
明情况,谦虚、自重一直是中国武侠剧的关键词汇,强调实际利益,
强调气质和礼仪,也让中国人对正义深恶痛绝。
从以上分析可以看出,《老友记》是一部动人心弦的美国喜剧,
关注的是欣赏虚伪,自嘲精神。
而《武林外传》是传统的中国武侠剧,关注实用的利益,谦虚幽默的态度,以及正义精神。
通过仔细研究
《老友记》和《武林外传》,不难发现中美言语幽默差异具体体现在
欣赏虚伪、谦虚、实际利益等方面。
中美情景喜剧语言风格比较
Period style
Period style is the integrative manifestation in the same era that the people of a nation use the characteristics of their language. “时代风格”是指同一民族的人们在同一 时代运用语言的各种特点的综合表现。 “人在江湖飘,谁能不挨刀?白驼山壮骨粉,内用外服均 有奇效。挨了刀涂一包,还想再挨第二刀,闪了腰吃一包, 活到二百不显老。白驼山壮骨粉,青春的粉,友谊的粉, 华山论剑指定营养品,本镇各大药铺医馆均有销售,购买 时,请认准黑蛤蟆防伪标志,呱,呱……”
ROSS: I, I just never think of money as an issue. RACHEL: That's 'cause you have it. 六人因为经济问题弄得不爽,他们六个十年来经济起 伏都挺大。钱有时能体现友谊,有时也会毁了友谊。 “If you ever need holding, call my name ,I'll be there.” “当你想找一个肩膀依靠,告诉我,我马上到!”
中国情景剧起步晚,很多方面借鉴了美国情景剧,但在发 展过程中吸取了传统相声艺术,《武林外传》的出现给中 国情景剧开创了一个新时代。
《武林外传》反其道而行之,大胆跟随当代中国流行文化的 发展脉搏,令观众朋友们爱不释手。
例如,吕秀才的经典台词“子曾经曰过”、佟湘玉带有陕西 口音的“额滴神”(我的神)、“我化个妆先”,郭芙蓉的 “确定一定以及肯定”,都让熟悉流行用语的中国年轻观众 产生了强烈的亲切感。
《武林外传》经典台词
情景剧语言广告的运用
对外国情景喜剧中言语幽默的修辞分析
对外国情景喜剧中言语幽默的修辞分析言语幽默作为喜剧片中的一种重要元素,不仅可以给观众带来欢乐,还可以通过巧妙的表达和修辞手法来传达情感和思想。
在外国情景喜剧中,言语幽默更是发挥得淋漓尽致,通过各种修辞手法来创造出笑料和情节转折,使得观众在欢乐的同时也得到思考和共鸣。
本文将对外国情景喜剧中常见的修辞手法进行分析,以探讨言语幽默在喜剧片中的表现方式及取得笑果的机制。
一、对比与对照对比与对照是情景喜剧中常见的幽默表现手法之一。
通过对比不同的情景、人物或观点,喜剧片创造了许多让人啼笑皆非的场景。
在《老友记》中,主要角色们的性格截然不同,经常会在做出相反举动时引发笑声。
乔伊的单纯和钱德勒的幽默碰撞出了无数笑点,而莫妮卡的洁癖和瑞秋的放荡也带来了不少笑料。
通过对比这些不同的性格和行为,剧情在笑声中迅速推进,使得观众感受到了幽默带来的乐趣和情感上的共鸣。
二、夸张与夸大夸张与夸大也是情景喜剧幽默的常见修辞手法。
通过夸张人物的行为、语言或情节的发展,喜剧片创造了丰富多彩的笑料。
在《生活大爆炸》中,谢尔顿的理工男形象就被夸张得淋漓尽致,常常说出天马行空的理论和目中无人的言论,引发了无数观众的笑声。
而且在剧中其他人物对谢尔顿的夸大反应也极大地增加了笑点,凸显了夸张与夸大在情景喜剧中的重要作用。
三、双关语和谐音双关语和谐音也是喜剧片中常用的修辞手法之一,通过玩弄词语的含义和音韵来制造笑料。
在《辣妈辣妹》中,女主角克里斯蒂娜·阿奎莱拉常常因为不懂英语而引发了不少的双关语幽默,她将一些单词或短语理解错了音韵或含义,制造了许多笑点。
她会将“sarcastic”(讽刺的)理解成“sar-cactus”(仙人掌),将“PMS”(经前综合征)理解成“PEMs”(香甜的巧克力饼干),这些笑料不仅是因为角色的误解,更因为这些误解所带来的场景和反应,从而引发了观众的共鸣和笑声。
四、反讽和讥讽在外国情景喜剧中,反讽和讥讽也是常见的修辞手法,通过批判和戏谑来制造幽默。
搞笑段子里的文化差异:中西方幽默的不同之处
搞笑段子里的文化差异:中西方幽默的不同之处
引言
幽默是人类生活中不可或缺的一部分,但不同文化背景下的幽默表达方式却存
在着巨大的差异。
中西方文化之间的幽默不同之处,不仅反映了两种文化的认知差异,更展现了各自独特的审美观念和价值观念。
西方幽默与中西方幽默的对比
•西方幽默:西方文化中的幽默通常注重讽刺、讥讽和荒诞,常常通过夸张和夸张的方式来引起观众的笑声。
典型代表有美国的 stand-up comedy 和英国的 Monty Python 喜剧风格。
•中西方幽默:在中国,幽默多偏向于讲究文字游戏、谐音和谐义的形式,同时也重视诙谐、讽刺双关。
例如很多精致巧妙的谐音段子,让人啼笑皆非。
文化差异导致幽默不同之处
•典故与背景:中西方文化源远流长,因此幽默内容中会涉及到各自的传统文化、历史人物等。
西方幽默更加现代化,直抒胸臆,而中国幽默则较为朴素,常常融入典故和衍生文化。
•语言差异:中西方语言在表达方式上存在明显差异,西方幽默更注重直接语言表达,而中国则倾向于隐喻和变通,这决定了两种文化的幽默风格有所不同。
•价值观念:不同文化的观念和价值取向也影响了幽默的表现形式。
西方人强调自我解嘲、自我颠覆,中国人则注重礼貌和人情味度,幽默表现出来的也是这种不同。
结语
搞笑段子中的文化差异,正反映了中西方在幽默视角和表达方式方面的多样性。
尊重差异、欣赏各自特点,才能更好地理解和包容不同文化幽默风格的魅力所在。
以上是对中西方幽默差异的简要探讨,希望能带给你不同的思考和启发。
喜欢这篇文章的话,别忘了点个赞哦~ 欢迎关注我们的公众号,获取更多精彩
内容!。
对外国情景喜剧中言语幽默的修辞分析
对外国情景喜剧中言语幽默的修辞分析在外国情境喜剧中,言语幽默是一种常见而有效的修辞手法。
它包括了讽刺、夸张、双关语等多种技巧,用来制造笑料和引发观众的笑声。
本文将对外国情境喜剧中言语幽默的修辞进行分析,探讨其中的一些常见技巧和效果。
讽刺是外国情境喜剧中常见的幽默修辞。
通过讽刺,剧中角色的言语可以暗讽、嘲笑或批评其他角色或事件。
在《老友记》这部美剧中,角色们经常以嘲讽和讽刺的方式互相调侃。
乔伊常常被嘲笑为“愚蠢的演员”,而罗斯则被称为“离婚鲨鱼”。
这种讽刺既能制造笑料,又能揭示人性的弱点和滑稽之处。
夸张也是外国情境喜剧中常见的修辞手法。
通过夸张,剧中角色的言辞可以夸大事物或情境的特征,从而制造笑料。
在英剧《豪斯医生》中,主角豪斯的尖锐而讽刺的言辞常常以夸张的方式呈现。
他对待病人的态度和言辞常常十分无礼、恶搞,夸张的语气和姿态使得观众产生了强烈的喜剧效果,引发笑声。
外国情境喜剧中常常运用双关语来制造笑料。
双关语是一种利用一个词的多种意义或同音词来制造笑点的修辞手法。
在美剧《生活大爆炸》中,谢尔顿的言语常常利用同音词或多义词来制造幽默效果。
他经常将“软饮料”称为“苏打水”,而不准别人用“可乐”一词,这种巧妙的双关语运用使得观众捧腹大笑。
引用典故和文化隐喻也是外国情境喜剧中常见的幽默修辞。
通过引用某个典故或文化隐喻,剧中角色的言辞可以嘲笑或讽刺某个事件或情境。
在英剧《舆论嗜好》中,主角马尔科姆经常用历史和文学上的典故来讽刺政治家和媒体人物,从而制造了丰富而尖锐的幽默效果。
口误和错位也是外国情境喜剧中常见的修辞技巧。
通过剧中角色的错误发音或用词不当,可以制造出意想不到的笑料。
在英剧《神探夏洛克》中,福尔摩斯和华生两个角色经常发生口误和错位,引发观众的笑声。
这种幽默修辞手法常常让角色的言语产生出出乎意料的效果,给观众带来不少欢乐。
外国情境喜剧中的言语幽默通过讽刺、夸张、双关语、引用典故和文化隐喻、口误和错位等多种修辞手法来制造笑料和引发观众的笑声。
中西方情景喜剧幽默的语用对比研究
中西方情景喜剧幽默的语用对比研究【摘要】:言语幽默作为一种巧妙的语言交流方式,在日常会话中随处可见。
中国学者林语堂早在20世纪初将幽默一词引入中国,并且赋予它这样的定义:幽默是人们将自己对真实世界的看法与理解用一种艺术的形式表现出来。
换句话说,幽默在交际中,不只是一种让人发笑或放松的手段,更重要的是要引起人们更深层次的思考。
由此看来,幽默与语用的亲密关系可见一斑。
从古希腊的哲学家到现代的语言学家及心理学家,许多学者在哲学,美学,心理学,社会学,生理学以及语言学等不同方面对幽默进行了研究。
相对来讲,幽默在语言学方面的研究尤其是在语用学领域还是一个比较新的课题。
自从语用学诞生以来,随着合作原则,礼貌原则,模糊理论,话语行为理论等诸多语用学理论的确立,学者们开始渐渐关注言语幽默的产生机制。
学者们认为幽默可以通过会话双方遵循或者违背一些会话原则,或者故意曲解会话含义等方式产生,从而达到意想不到的幽默效果。
情景喜剧,作为一种喜剧表现形式,现已成为全世界影视界不可或缺的一道风景线。
情景喜剧中的语言使用与日俱新并且跟剧中人物的生活息息相关。
它集聚了如此多的幽默语言来吸引观众营造幽默效果并被人们广泛地接受并追捧。
现如今,情景喜剧在中西方都很受欢迎,但中西方的情景喜剧在发展现状以及幽默创造方面都有很大的不同。
因此,本文作者选取中国的情景喜剧《家有儿女》与西方的情景喜剧《成长的烦恼》作为研究对象,分别采用合作原则,礼貌原则以及模糊理论等语用学理论对其中的言语对话进行分析。
作者从两部剧中分别选取了十集来研究,这十集主要是根据剧情内容,分别选取两部剧中具有相同剧情的剧集。
在语用理论研究的基础上,采用定量及定性分析来研究中西方的幽默在语用学方面的具体表现。
通过对两部情景喜剧里幽默语言的语用特征的对比研究,作者旨在探索解决两方面的问题:(1)总结中西方情景喜剧幽默的共同的语用特征。
通过对这些特征的了解,语言学习者从而能更好的理解欣赏幽默;(2)找出中西方情景喜剧在制造幽默效果的过程中对语用理论的选用方面的不同点,并进一步探索产生此类现象的深层次的原因:文化背景的差异。
中西方电视情景喜剧言语幽默的修辞对比研究——以《老友记》和《家有儿女》为例
1 问 题 和 研 究 方 法
1 1 问题 .
尽管语料来源于不同的情景喜剧 , 但作为出 自同一媒介的幽默言语和预先预设好的对 白台词 , 剧集制
作者们 在设 计对 白时 , 了达 到让 观众发 笑 的 目的 , 然会 遵 守某 些 共 同 的潜 规则 。然 而 , 为 必 由于英 汉 语 言 的不 同 和中美 文化 的差异 , 们在 通过 修辞技 巧制 造 幽默 的时候 势必会 有不 同 的地方 , 些 不 同主要 表现 它 这
生活 背景 、 思维 习惯 和行 为方 式来 表现 剧情 , 的播 出 同样 令 国 内所有 家 长 和子 女 产生 共 鸣 , 出会 心 的 它 发 微笑 , 以它也 是一 部成 功 的情景 喜剧 , 的言语 幽 默也 同样 引 起 了 国内学 者 的关 注 。但 是 , 们 都是 从 所 它 他 单一 种语 言 的某个 角度 来对 其 幽默 的制笑机 制进行 分 析 研究 , 两 种语 言对 比的角 度 进行 的研 究 比较 少 从
第5 期
张金 英 : 中西 方 电视情 景喜 剧 言语 幽默 的修 辞对 比研 究
4 7
笑声 的, 本研究都认为存在有幽默。Pcetv ohp o 把幽默分为情景幽默和言语幽默两类 , 本文研究 的是 电 s 视情景喜剧中的言语幽默 。通过对记录下来 的言语幽默进行修辞学的分析 , 简要对 比两部情景喜剧 中言 语幽默修辞手法使用上的异同, 分析幽默修辞策略异 同的原因, 并对使用较多的修辞格进行举例说 明。
的幽 默对 白中 , 管 各 自出 现 的次数 在不 同 的喜剧 中不 一 样 , 尽 但它 们 起 到 了加 强 语 言表 现 力 , 强语 言 趣 增
中美情景喜剧中冲突性话语对比分析
中美情景喜剧中冲突性话语对比分析中美情景喜剧中冲突性话语对比分析情景喜剧是一种风格独特、轻松幽默的电视剧类型,在不同的文化背景下,它的呈现方式和幽默元素也有所不同。
中美情景喜剧作为两种不同文化间的交流和碰撞,呈现出了各自独特的冲突性话语特点。
本文将以中美情景喜剧为例,通过对比分析中美冲突性话语的使用手法和隐含意义,探讨文化差异对喜剧效果的影响。
首先,中美情景喜剧在冲突性话语的选择上存在显著差异。
中式幽默通常强调口头的巧妙和反转,喜剧冲突常常通过语言的运用得以展现。
比如,中国情景喜剧《喜剧之王》中的经典台词“我就是那个买了剃须刀,还没长胡子的人”,通过巧妙的用词和对比,创造了笑点。
而美国情景喜剧则更加注重行为和情境的喜剧——人物之间的身体动作和面部表情等非语言因素常常被用于搞笑。
例如,美国情景喜剧《老友记》中经典的笑点之一就是乔伊的标志性动作和表情。
其次,中美情景喜剧中冲突性话语的隐含意义也存在一定差异。
中国文化强调谦虚和委婉,善于使用拐弯抹角的语言表达自己的观点。
在中式喜剧中,通过冲突性话语来暗示和讽刺矛盾点,让观众通过间接的方式得到启发。
相比之下,美国文化注重直接和坦诚,美式喜剧中的冲突性话语往往更加直白,喜剧效果更为明显。
例如,在美国情景喜剧《生活大爆炸》中,谢尔顿常常使用直接的语言表达自己的观点,与他人产生冲突,引发笑点。
此外,中美情景喜剧中冲突性话语的产生和解决方式也存在差异。
中国情景喜剧中,人物之间的冲突往往通过调解和妥协的方式解决,倡导和谐、友善的关系。
相比之下,美国情景喜剧强调个人主义和独立性,人物之间的冲突往往通过自我解决或幽默的方式达成。
例如,在美国情景喜剧《老爸老妈的浪漫史》中,主角泰德通过自我娱乐和幽默的方式调解周围人物之间的冲突,展现了美国人的乐观和自信。
综上所述,中美情景喜剧中冲突性话语的对比分析揭示了两种文化对喜剧的不同追求和审美。
中式幽默注重巧妙和反转,强调口头表达的巧妙和戏剧冲突;美式幽默注重行为和情境的喜剧,人物之间的身体动作和面部表情等非语言因素常常被用于搞笑。
从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默
从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默情景喜剧作为一种受众广泛的电视喜剧形式,在世界各地都备受欢迎。
中美情景喜剧在言语幽默方面存在着许多差异,这些差异可以从跨文化语用的角度来加以比较。
首先,中美情景喜剧中的言语幽默体现了不同的幽默观念。
美国情景喜剧更注重讽刺和嘲笑,以幽默的方式揭示现实生活中的荒诞和荒谬。
例如,在《老友记》中,角色们常常以尖锐的语言互相调侃,表达他们之间的友谊和亲密。
而中国情景喜剧则更多地运用了夸张和滑稽的元素,通过夸张的表演和荒诞的情节来引发观众的笑声。
比如,在《家有儿女》中,角色们常常通过滑稽的行为和搞笑的语言来制造笑料。
其次,中美情景喜剧中的言语幽默也反映了不同的文化价值观。
美国情景喜剧更加注重个人主义和自由,强调个体权利和表达自我。
因此,美国情景喜剧中的幽默往往体现了对权威和传统的挑战,以及对自由和独立的追求。
相比之下,中国情景喜剧更加注重集体主义和家庭观念,强调和谐和亲情。
因此,中国情景喜剧中的幽默往往体现了对家庭关系和社会道德的关注,以及对和谐相处的追求。
此外,中美情景喜剧中的言语幽默还体现了不同的语用习惯和表达方式。
美国情景喜剧中的幽默往往更加直接和直言不讳,角色们常常使用幽默的言辞来表达自己的观点和情感。
而中国情景喜剧中的幽默则更多地运用了间接和含蓄的表达方式,角色们常常通过暗示和双关语来引发观众的笑声。
总的来说,中美情景喜剧中的言语幽默存在着许多差异,这些差异可以从跨文化语用的角度来解读。
通过比较两种情景喜剧的幽默观念、文化价值观以及语用习惯,我们可以更好地理解不同文化之间的差异和共通之处,增进跨文化交流和理解。
从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默
从跨文化语用角度比较中美情景喜剧中的言语幽默作为一种极其普遍的语言现象,幽默可以促进人际关系的友好,让人精神愉悦,对人们的生活起着举足轻重的作用。
西方幽默研究主要运用三大传统幽默理论,语义脚本理论以及普通言语幽默理论。
中国学者则主要从修辞学角度、认知语言学以及语用学角度对相声、小说以及情景喜剧中的言语幽默进行文本分析。
而目前国内外对中英文言语幽默的比较研究较少。
情景喜剧包含大量的言语幽默,是幽默的最佳载体之一。
近年来,随着中美之间的交流日益频繁,越来越多的美国情景喜剧被引进中国。
《老友记》是美国最成功的情景喜剧之一,而从人物、情节设置、台词等多方面借鉴了《老友记》的中国情景喜剧《爱情公寓》近年来广受欢迎,被称为“中国版老友记”。
然而受
中美文化差异影响,两剧在言语幽默方面呈现出差异。
本文采用定性与定量研究方法,从《爱情公寓》和《老友记》中各选取5集主题对应的对话内容作为语料,以合作原则和礼貌原则为基础,并结合高低文化语境理论,旨在探讨以下两个问题:第一点,这两部喜剧在通过违反合作原则与礼貌原则生成幽默方面有哪些相似之处和不同之处?第二点,高低语境文化是如何分别影响中美情景喜剧中言语幽默生成的?研究发现中美情景喜剧中的大部分言语幽默是通过违反合作原则、礼貌原则产生的。
中美情景喜剧中言语幽默的生成方式既有共同之处也有不同之处。
不同之处主要是受中美高低语境文化的影响。
研究的结果有助于中美观众更好地欣赏对方的情景喜剧,同时也给予如何本土化美国优秀情景喜剧以及如何通过中国情景喜剧向国外传递
中国幽默文化以启示。
中外幽默跨文化对比
中外幽默跨文化对比在一个寒冷的冬日,两名游客到达了一家偏远的旅馆。
他们发现旅馆里只有一个房间,而且里面还住着一个美国人。
这个美国人看起来很友好,但当两位游客试图和他聊天时,他却表现得有些冷淡。
“大家知道吗?”其中一位游客试着打破僵局,“我发现这里的人们真的很喜欢聊天。
也许我们可以找个地方坐下来,分享一些故事和笑话。
”“哦,不,这里的人并不喜欢聊天。
”美国人回答道,“他们更喜欢独自呆着,或者和亲密的朋友在一起。
这就是为什么这里总是这么安静的原因。
”就在这时,旅馆主人走了进来,看见他们四个围坐在一起,便问:“你们在干什么呢?”“我们在聊天啊。
”其中一位游客回答。
“哦,不,这不是这里的人们喜欢做的事情。
”旅馆主人摇头说道。
“可是我们真的很享受聊天的过程。
”另一位游客强调道。
“嗯,我理解。
”旅馆主人说道,“但你们要知道,这里的文化是不同的。
在这里,人们更加注重独立和隐私。
他们更喜欢在自己的世界里享受生活,而不是和其他人分享。
”这个故事揭示了中外幽默的一个重要差异。
在不同的文化中,幽默有着不同的定义、表现形式和文化功用。
本文将探讨中外幽默的异同点,以帮助我们更好地理解和欣赏不同文化背景下的幽默。
一、幽默的定义和类型在中文中,“幽默”一词源于林语堂的翻译。
他将其解释为“在寻常事项中寻找不寻常的意义”。
而在英文中,“humor”一词源于拉丁语“humor”,意为“流动的液体”,后来引申为“情绪的起伏”。
在类型上,中西方幽默也有所不同。
中国幽默更注重意境和意象的传达,常常借助暗示、比喻、夸张等手法来表达。
而西方幽默则更注重逻辑和意料之外的元素,通常以反讽、自嘲、滑稽等手法来吸引观众。
例如,中国相声往往通过塑造人物形象、讲述生活趣事来引发笑点,而西方喜剧则更注重以语言和动作来制造幽默效果。
二、幽默的表现形式除了类型之外,中西方幽默在表现形式上也有所不同。
中国幽默常常以含蓄、内敛的方式表达,注重观众的参与和领悟。
而西方幽默则更加直接、外向,以言语或行为上的滑稽、讽刺来吸引观众。
中美情景喜剧比较
正文一:发展历程与传播渠道
1、中国情景喜剧发展历程
中国的情景喜剧起源于20世纪80年代,以《编辑部的故事》为代表。自那时起, 中国情景喜剧在探索过程中逐渐发展壮大,成为国内电视荧屏上的重要节目类 型。随着时代的变迁,中国情景喜剧在主题、形式、风格等方面也不断创新, 如《武林外传》、《爱情公寓》等作品展现了全新的创作思路。
中美情景喜剧比较
01 引言
目录
02
正文一:发展历程与 传播渠道
03
正文二:受众群体与 内容创作
04
正文三:幽默表达与 对比分析
05 结论
引言
情景喜剧是一种广受欢迎的电视节目形式,在全球范围内都有广泛受众。中美 两国作为全球最大的两个娱乐市场,其情景喜剧产业也具有显著的地位。本次 演示将从发展历程、传播渠道、受众群体、内容创作、题材选择、幽默表达等 方面,对中美情景喜剧进行深入比较,分析其异同点与共性。
结论
总的来说,中美情景喜剧在诸多方面存在异同点。这些异同点既体现了两国不 同的文化背景和社会环境,也反映了观众需求和市场机制等方面的差异。尽管 存在差异,但两国情景喜剧都为观众带来了欢乐和思考,成为了全球流行文化 的重要组成部分。在今后的发展过程中,可以相互借鉴和学习彼此的成功经验, 积极探索新的创作思路和表现形式,为观众带来更加优秀的作品。
谢谢观看
正文三:幽默表达与对比分析
1、幽默表达
中美情景喜剧在幽默表达方式上存在一定差异。中国情景喜剧的幽默更多体现 在语言和情节的巧妙安排上,如相声、小品等元素的使用,以及剧情的反转和 意外。而美国情景喜剧则更加注重角色塑造和情境设置,通过人物之间的互动 和情节的铺陈来达到幽默效果。
2、对比分析
从以上各方面比较可以看出,中美情景喜剧各有特点。中国的情景喜剧更加贴 近本土观众,社会现实问题,具有浓厚的民族特色和文化底蕴。而美国情景喜 剧则更加国际化,涉猎题材广泛,注重个体和社会冲突,给观众带来不同文化 视在保持本 土文化特色的同时,与国际市场和观众需求接轨;如何在不断创新的同时,保 持剧集质量和观众口碑等。
对外国情景喜剧中言语幽默的修辞分析
对外国情景喜剧中言语幽默的修辞分析修辞是一种修饰和增强语言表达效果的手段,通过运用一些语言形式和技巧来达到言语幽默的效果。
在外国情景喜剧中,言语幽默经常被运用于角色间的对话和互动中,通过修辞手法的巧妙运用,使得观众触动情感,产生笑声。
下面,将从常见的几种修辞手法入手,对外国情景喜剧中的言语幽默进行分析。
一、夸张夸张是外国情景喜剧中最常见的修辞手法之一。
通过夸大事物的特点、描述和行为,增强娱乐效果,使得观众感到滑稽可笑。
在《欢乐合唱团》中,角色之间的对话经常采用夸张的方式,如下面这段对话:角色1:你知道吗?我每天早上要喝20杯咖啡才能保持清醒!角色2:20杯?你不怕你的眼睛会被咖啡喝掉吗?这段对话运用了夸张手法,通过角色1夸大自己喝咖啡的数量,使得对话更加搞笑和滑稽。
二、反讽反讽是一种通过语气和语言的反差来制造幽默效果的修辞手法。
在外国情景喜剧中,角色常常使用反讽来嘲讽或者讽刺其他角色,扭转情境,使得观众会心一笑。
在《老友记》中,角色钦钦对铁壳先生说道:“你在参加这个比赛时,会不会带上你的行李箱?要知道,比赛是要你跑步,而不是把行李箱推到终点。
”这里,角色钦钦使用反讽的方式来表达自己对铁壳先生参加比赛的不理解和讽刺,增加了笑点。
三、双关双关是指一词多义,通过词语的多层含义制造幽默效果的修辞手法。
在外国情景喜剧中,角色经常利用双关的方式来制造笑料,给观众带来欢乐。
在《生活大爆炸》中,谢尔顿对伽莫夫说道:“你是说如果我的头大,那就是因为我的大脑吗?”这里,谢尔顿利用双关的方式,将“头大”解释为“大脑发达”,引发观众的笑声。
四、对比对比是通过将两个相对立的事物放在一起,制造出一种滑稽和幽默效果的修辞手法。
在外国情景喜剧中,对比经常被用来进行反差的展示,增加观众的欢乐。
在《别那么认真》中,对比是其中的重要元素之一。
主角尼克经常表现出懒散和冷漠的一面,而她的女朋友杨紧张和担心的一面,二者形成了鲜明的对比,制造出很多笑点。
3中美情景喜剧幽默对白的语用学分析——以《家有儿女》和《成长的烦恼》为例_.aspx
中南民族大学硕士学位论文中美情景喜剧幽默对白的语用学分析——以《家有儿女》和《成长的烦恼》为例姓名:苏莉杰申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:许菊20090501A Pragmatic Analysis of Verbal Humors in Chinese and American SitcomsAbstractHumor is “something causing you to smile or laugh” or “the quality of causing such amusement”. It is a popular pragmatic phenomenon because it can fulfill a lot of psychological, affective, cognitive, social or aesthetic functions. Humor has constantly been a hot topic in philosophical and linguistic fields. Among the western classical humor theories, superiority theory, relief theory and incongruity theory are the most typical ones, which interpret humor respectively in terms of the relative status between the humorist and the subject being laughed at, the psychological-affective function of humor, and the cause of humor creation. In China, Lin Yutang was one of pioneers in the field of humor studies. Many more recent researches have studied humor from linguistic, rhetorical and pragmatic perspectives.Sitcom (short for situation comedy) is a humorous drama based on the situation that might arise in everyday life. To make the audience laugh is one of the most essential ingredients and the ultimate goal of sitcoms. Nowadays sitcom has been established as a mature comic literary genre and part of the staple diet of mainstream television entertainment around the world. Among the American and Chinese sitcoms, Growing Pains and Home with Kids are the most popular ones, both of which are developed in a family setting with loving parents and lovely kids of different characters. Sitcom is a relatively new literary and television genre, so its researches are relatively rare, especially those done from pragmatic perspective.Based on the previous researches, the present study makes a tentative exploration into the underlying mechanisms of the verbal humor presented in Chinese and American sitcoms Home with Kids and Growing Pains, within the framework of two pragmatic theories, namely, Grice’s Cooperative Principle and Leech’s Politeness Principle. It is found, based on a qualitative analysis of a great sum of data, that a violation of CP and PP maxims can result in the generation of a lot of humor. Another important finding concerns the pragmatic strategies applied in Chinese and American verbal humors, which are discriminated along micro-macro dimension.中南民族大学硕士学位论文Micro-pragmatic strategies refer to those realized at the phonetic, lexical and rhetorical levels such as variation in pitch and stress patterns, the use of rhyme, homophones or homographs, coinage or nonce words, figures of speech, etc. Macro-pragmatic strategies refer to those oriented at establishing solidarity, aggression and self-defense. Solidarity-oriented strategies are presented as sharing experience, highlighting similarities and jesting while aggression-oriented strategies presented as conflict fostering, imposition and ridiculing. Defense-oriented strategies are concretely realized in forms of confessing, coping, self-denigrating and concealing.The present thesis is concluded by pointing out the theoretical, communicative and pedagogical implications of the research. Theoretically, the present study of sitcom humor demonstrates a great potentiality of pragmatic theories in interpreting linguistic and literary phenomena and indicates a new direction for further literary pragmatic researches. Communicatively, the fact that the audience enjoys watching sitcoms implicates that humorous language and characters can facilitate the success of communication and make one more popular with others. Pedagogically, American sitcoms, which are loaded with humorous English language, cultural knowledge and social values, are the ideal material for both language and culture teaching to the EFL learners.There is no doubt the present research has some limitations. For instance, only two pragmatic theories (CP and PP) have been applied in the interpretation of verbal humor occurring in the chosen sitcoms, leaving other equally or even more important theories (e.g. RT) untouched; this thesis is focused exclusively on the verbal humor in sitcoms, leaving humor in other forms unexplored, etc. These inadequacies should be taken as a reminder for the further studies of the same field.Key words: verbal humor; situation comedies; pragmatic apparatuses; pragmatic strategiesA Pragmatic Analysis of Verbal Humors in Chinese and American Sitcoms摘要幽默既指逗乐之事,又指逗乐之性。
中外情景喜剧比较研究
中美情景喜剧比较研究摘要:情景喜剧,是1947年诞生在美国的一种新兴的电视化的喜剧模式。
1992年由留美学者英达将这种电视艺术带来中国,从此,中国开始了自己的情景喜剧的策划与制作。
十几年来,情景喜剧在中国不断发展、完善,取得了一定的成就,形成了自己的风格。
但相对于美国情景喜剧,中国情景喜剧的研究尚处于初级阶段。
理论研究远远滞后于指导实践创作的需求。
本文将通过对中美情景喜剧的比较研究来看中国情景喜剧的现状。
关键词:中美情景喜剧对比分析、发展趋势、题材多样、制作精良、方言版情景喜剧俗话说“知己知彼,百战不殆”。
国产情景喜剧要想有进一步的发展,就要站在更高的角度上,认清自己的位置。
美国的情景喜剧在世界情景喜剧发展史上具有举足轻重的地位。
下面我们就通过中美情景喜剧的对比研究来深入分析国产情景喜剧的优势与劣势以及未来的发展。
一、中美情景喜剧对比分析1、中美情景喜剧的共同之处首先他们都具有情景喜剧自身所具备的一些特点,富有喜剧色彩,贴近生活,场景固定,剧中的人物个性鲜明,“灌装笑声”沿用至今,制作成本较低等。
其次,在题材的选择方面都侧重选择“生活化”的主题。
如美国的《生活大爆炸》、《辛普森一家人》,中国的《家有儿女》、《我爱我家》。
2、中美情景喜剧的相异之处1)从题材上看,美国情景喜剧题材更加多样化。
国产情景喜剧主要围绕家庭内部,办公室职场等题材,以底层市民为主要描写对象、贴近生活。
美国情景喜剧还涉及种族主义、妇女解放、女权主义等社会问题,反映时代特色,具有鲜明的时代特征。
2)从拍摄手法上看,美国情景喜剧拍摄手法更加多样。
如1951的《I love lucy》第一次使用了多机位拍摄,《modern family》采用伪纪录片的拍摄手法。
3)从叙事手法上看,美国情景喜剧采用多线索、立体式叙事的手法,国产情景喜剧则采用单线索叙事,在叙事上追求故事的完整性。
4)从制作方面看,美国情景喜剧保持并延续良好的制作传统,高投入、品牌化,制作精良。
中美脱口秀节目幽默文化的比较研究
中、美脱口秀节目幽默文化的比较研究【摘要】:脱口秀,如今已成为人们喜闻乐见的电视娱乐节目。
幽默,是脱口秀娱乐节目广泛运用的核心元素。
中、美两国的脱口秀都十分注重凸显节目的幽默娱乐效果。
那么,中、美两国各自的脱口秀节目中所体现出的幽默文化有什么区别?是否具有各自鲜明突出的幽默精神特征?笔者将按照提出假设——选择样本——分析样本——得出结论——原因推测这一研究思路,对中、美两国脱口秀节目表现出的幽默文化进行比较研究。
【关键词】:脱口秀幽默喜剧效果文化基因全球化【正文】:一、研究背景:脱口秀,是英语词组“talk show”的音译词,诞生于美国。
所谓脱口秀节目,通常是指主持人在现场围绕某一个主题即兴表达自己的意见看法,与观众进行即时交流。
脱口秀节目发展至今,已有其自身较为成熟的节目形式。
一般而言,脱口秀节目分为评论类与访谈类两大类别。
美国的脱口秀节目起步于20 世纪30 年代,80 年代成为主流节目形式,其中不乏长期存在的名牌节目,美国喜剧中心频道播出的《the daily show》和CBS推出的《大卫深夜秀》(Late show with David Letterman)作为美国脱口秀节目的代表,以其犀利的语言表达与美国式幽默成为最具影响力的经典娱乐节目。
笔者注意到,在美国脱口秀节目中,幽默文化作为极其重要的因素被广泛运用在节目中,脱口秀节目主持人娴熟地利用幽默的语言表达来营造生动有趣的谈话氛围,传递给观众的不是枯燥繁琐的说教评论,而是一份简单快乐的思想交流。
广大观众乐于为这份“快乐”买单的行为,直接铸就了美国脱口秀节目的辉煌成就。
相对于美国脱口秀节目的悠久历史,中国的脱口秀则起步较晚。
自1996年中国第一档访谈类脱口秀节目《实话实说》推出以来,中国的脱口秀节目在十年发展的浪涛里,已经出现了诸如《快乐大本营》、《天天向上》、《壹周·立波秀》等为广大受众熟知和喜爱的优秀作品。
其中,2009年推出的《壹周·立波秀》更是以其独树一帜的幽默风格迅速上位,成为当下最炙手可热的脱口秀娱乐节目。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
气 引发 幽默实 现 人 际 功能 的语 言 机 制 , 幽 默话 语 中 英汉 语 气 系统 的异 同及其 原 因。
二、 理 论依据
讨 了不 同的语类 ( g e n r e ) 在语 气 使用 方 面 的特 点 , 但
现人际功能 , 英 汉幽默话语语气系统的不 同, 既有 其 语 言 学 原 因 又 有 文 化 原 因 , 理 解 这 一 点 有 助 于 更 好 的 欣 赏 和 理 解 影 视 剧 中 的幽 默话 语 , 也 为 幽 默 话 语 翻译 以及 人 际交 流 中更 好地 运用 语 气 系 统 提 供 借 鉴 。 关 键 词 :情 景 喜 剧 ;语 气 系 统 ;幽 默 话 语 ;对 比研 究
袁 颖
( 德 州 学 院 大 学 外语 教 学 部 , 山 东 德州 2 5 3 0 2 3 )
摘
要 :在 情 景 喜 剧 中 , 幽默 话 语 是创 设 喜 剧 效 果 的 重 要 因素 。采 用 定 量 和 定 性 相 结 合 的 对 比研 究 方 法 , 从 言
语角色转换 、 话 题 控 制 和 语 气 系 统 的人 际 隐 喻 三 方 面 , 分 析 发 现 中美 情 景 喜 剧 幽 默话 语 通 过 语 气 系 统 引 发 幽 默 实
功 能语 言学 人 际功 能 理 论 , 对 英 汉语 气 系统 实 现 幽
来 实现 。系统 功 能语法 是一 个适 合话 语分 析 和语 篇
分 析 的理论框 架 。概念 功 能和语 篇 功能相 对较 早 的
引起 了研究 者 的关 , 但 近 二 十年 来 人 际 功 能方 面
的研究 也越来 越 多地受 到语 言学 家 的重视 。关 于语 气 系统 , 早在 上世 纪 末 胡 明扬 就将 汉 语 的 语 气分 为 表 情语 气 、 表态语 气 和表 意语 气_ 4 Ⅱ , 并 且 以形 式验 证 和意 义甄 别为 依据 提 出 了确定 语 气助词 和语 气意 义的 5种方 法 。 _ 6 胡 壮 麟 对 英 汉 疑 问语 气 系 统 的 多 层 次 和多元 功 能 进行 了实 证 研 究 和解 释 。 _ 7 张 德禄 探索 了汉 语 语 气 系 统 的特 点 和汉 语 的 深 层 运 作 规 律。 ¨ 8 杨才英 分 析 了汉 语 学 界 对语 气 概 念 和 语气 词 范畴 的理解 和解 释 , 发 现 系 统 功 能语 言 学 适 用 于汉 语研究 。 E 9 许 多 学 者 也 从 不 同 角 度 研 究 了语 气 隐 喻 。这些研 究发 现 了汉 英语 气 的一 些 特 点 , 并 且 探
默效果 的语 言机 制 异 同的研究 并不 多见 。 _ 2 ] 本 文 以 中美 著 名情 景 喜 剧 《 武林外传 》 和《 老 友
记》 为 分析 样本 。选 择这 种语 料为 研究 对象 是 因为 :
优 秀 的情 景喜剧 很 受 大 众 欢 迎 , 其 中很 多 幽默 话 语 更体 现 了人类语 言与 思 维 的 智 慧 , 饱 含人 际交 流 的 策略 , 在人 们 日常 交流 中被频 繁地 借鉴 和使 用 , 能为 大众 艺术 和生 活交 际提 供 指 导 图分 类号 : H0 文 献 标 识 码 :A 文章编号 : 1 0 0 4 —9 4 4 4 ( 2 0 1 6 ) 0 5 — 0 0 1 5— 0 7
一
、
引 言
际 功能是 指人 们 用语 言 来 交 流 , 建 立 和保 持 人 际 关 系并 影 响他人 的行 为 , 同 时表 达 对 世 界 的看 法 甚 至 改变 世界 , 主要 通 过语气 和情 态 系统 以及后 来 Ma r — t i n提 出 的评 价 系统 来 实 现 的 。在社 会 语 境 中人 际
大都 以英 语或汉 语 一 种 语 言 为研 究 语 料 , 很 少 涉 足 不 同语 言之 间在语 气 运 用 方 面 的异 同 , 即使 有 少 部
韩 礼德 将语 言 系统 中的功 能意 义分 为概 念功 能
( i d e a t i o n a l f u n c t i o n) 、 人 际 功 能 ( i n t e r p e r s o n a l
第 3 2卷第 5 期 2 0 1 6年 1 O月
德 州 学 院 学 报
J o u r n a l o f De z h o u Un i v e r s i t y
V 0I .32, No .5
0c t .。 2 01 6
中美情 景 喜剧 幽默话 语 的 语气 对 比研 究
分 的对 比研究 , 也 没有 针 对 对 比结 果进 一 步 探 究 其
幽 默 是 常见 的言 语交 际形 式 , 在 各种 文 学 形式
中也倍 受青 睐 。传 统 的 幽默 理 论 分 为 三 大 范 畴 : 优
越论 、 情 感释 放论 和 乖讹 论 , 林 语 堂 是将 “ h u mo r ” 引
入 国 内的第 一人 , 自此 幽 默 具 有 了独 特 的东 方 美 学
功 能可 以体 现话语 基调 所盛 载 的交流 角色 和社会 角
色, 而在 语法 层 面上 则 分别 由语 气 系 统 和情 态 系统
内涵 。在各 种经 典 理 论 的 引导 下 , 现 代 对 幽 默 的研 究 已成 为一 种 跨 学 科 的交 叉 研 究 。 _ _ 1 ] 2 O世 纪 6 0年 代 以来 , 语 言学 家从 会 话 原 则 、 言 语 行 为 理论 、 语 义 脚 本理 论 、 语 言 幽 默 的普 遍 理 论 以及 关 联 理 论 等 角 度 对 幽默话 语进 行 了分 析研 究 , 而基 于韩 礼 德 系 统