口译资料
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。首先,我谨对远道而来的美国
朋友,表示热烈的欢迎!
The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED) opens in Beijing today. Let me first of all extend a warm welcome to our American friends coming from afar.
2.很高兴应奥巴马总统邀请,在一元复始的时节来到华盛顿,对美国进行国事
访问。此时此刻,我谨代表13亿中国人民,向美国人民致以诚挚的问候和良好的祝愿!
It gives me great pleasure to come to Washington and pay a state visit to the United States at the beginning of a new year at the invitation of President Obama. Let me extend, on behalf of the 1.3 billion Chinese people, sincere greetings and best wishes to the people of the United States.
3.很高兴来到多伦多参加二十国集团领导人第四次峰会,同各位同事共同讨论
推动世界经济全面复苏这个重大议题。首先,我谨对哈珀总理和加拿大政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排,表示衷心的感谢!我还要感谢大家对上海世博会给予的宝贵支持和帮助。
It gives me great pleasure to attend the fourth G20 Summit in Toronto and discuss with you the important subject of promoting full recovery of the world economy. Let me begin by thanking Prime Minister Harper and the Canadian government for their active efforts and thoughtful arrangements for this meeting. I also wish to take this opportunity to express thanks to all of you for giving valuable support and assistance to Expo 2010 Shanghai.
4.很高兴来到首尔参加二十国集团领导人第五次峰会,同各位同事共商促进经
济复苏、推动世界发展大计。首先,我谨对李明博总统和韩国政府为本次峰会所作的积极努力和周到安排表示衷心的感谢!对各国在上海世博会的精彩展示表示诚挚的祝贺!
It gives me great pleasure to attend the fifth G20 summit in Seoul and discuss with
you the important subject of promoting economic recovery and world development. Let me begin by extending sincere thanks to President Lee Myung-bak and the ROK government for the active preparations and thoughtful arrangements they have made for the meeting. I would also like to take this opportunity to warmly congratulate all countries on their wonderful exhibition at Expo 2010 Shanghai China.
5.很高兴在访问印度尼西亚共和国期间,参加中国-印尼第三次能源论坛。我
谨代表中国政府对论坛的召开表示热烈的祝贺,向各位嘉宾长期以来为发展两国能源合作做出的努力表示衷心的感谢!
I am very happy to participate in the third China-Indonesia Energy Forum during my current vi sit to the Republic of Indonesia. On behalf of the Chinese government, I’d like to express warm congratulations to the opening of this forum and heartfelt thanks to distinguished guests who have made efforts to improve bilateral energy cooperation over the years.
6.很高兴参加博鳌亚洲论坛2009年年会。首先,我谨代表中国政府对年会的
召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!本届年会把“经济危机与亚洲:挑战和展望”作为主题,对于凝聚共识、增强信心、深化合作、战胜危机,具有十分重要的意义。我衷心祝愿本届年会取得圆满成功!
I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the conference and a hearty welcome to all the guests present. This conference, with "Asia: Managing Beyond Crisis" as its theme, is a highly important one. It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen cooperation and overcome the crisis. I wish the conference a great success.
7.我很高兴出席第五届中欧工商峰会。借此机会,我谨向长期以来为促进中欧
经贸关系发展、增进中欧人民友谊作出积极贡献的各界人士,表示诚挚的敬意和衷心的感谢!在应对国际金融危机的关键时期,进一步加强中欧经贸合