现代俄语报刊中外来词称名功能略谈

合集下载

[宝典]浅析俄语中的外来词

[宝典]浅析俄语中的外来词

2002年6月 佳木斯大学社会科学学报 June,2002第20卷第3期 JOU RNAL O F SOC I A L SC IEN CE O F J I A MU S IUN I V ERS ITY V ol.20N o.3浅析俄语中的外来词①张 悦(哈尔滨汽车工业总公司,黑龙江哈尔滨150000)[摘 要]外来词在俄语词汇系统中占据着重要地位,是俄罗斯同各国、各民族政治、经济、文化关系的反映。

它借入俄语系统有语言外部原因和内部原因。

外来词有其广泛的来源,尤其是90年代出现的“外来词热”。

根据借用的性质,适应的程度,外来词分为三种类型:借词、异族词和洋泾浜外来词。

本文阐述了外来词对俄语系统的适应程度,并提出如何正确对待俄语系统中的外来词的新观点。

[关键词]俄语;词汇系统;外来词[中图分类号]H353.1 [文献标识码]A [文章编号]1007-9882(2002)03-0055-03 一个国家,一个民族的语言和词汇的形成是随着社会的形成而产生,随着国际政治、经济、文化的变化而丰富,随着社会的进步而发展,这是一个漫长、复杂的历史过程。

俄语也不例外,也经历了一个漫长的岁月,并随着社会的不断变革又产生了大量的新词汇,新语汇。

俄罗斯是个历史悠久的国家,其文化底蕴雄厚,语言丰富,词汇宽广,在各个历史发展时期十分注重从其它国家和民族借入一定数量的外来词,不仅对俄罗斯语言是一种有利的补充,而且其中很多被同化,成为通用词,又起到了进一步丰富俄语的作用。

一、外来词借入俄语词汇系统的原因外来词借入俄语词汇系统有语言外部原因和语言内部原因。

语言外部原因是由于民族之间的政治、经济、文化联系和军事冲突。

从公元10世纪末,随着基督教的传入,俄语词汇系统从古斯拉夫语以及后来形成的教堂斯拉夫语的教会经文中补充了大量的词语。

在蒙古鞑靼统治时期大约有260个突厥语词渗入俄语词汇。

在彼得时代由于俄罗斯科学、技术、海军的发展,从西欧各国借入3500多个词。

略析俄语中的汉语外来词特点以及分类

略析俄语中的汉语外来词特点以及分类

文化长廊略析俄语中的汉语外来词特点以及分类张红玲 新疆大学外国语学院摘 要:俄语和汉语虽然属于不同的语系,但是双方也存在着相互交流吸收借用的情况。

本文主要对俄语中有限的汉语外来词进行研究,即对俄语中来源于汉语的外来词的研究,重点对俄语中汉语外来词进行详细分类并对其含有的特征进行分析阐释,这不仅能够帮助俄语学习者正确认识和掌握俄语中的汉语外来词背后的中西方文化的交融,还有助于俄语学习者增加词汇能力,更好地驾驭这些外来词并有效地进行交际,以方便俄语学习。

本文共分为四个方面:一、引言,包括研究意义,俄语中汉语外来词的数量等;二、俄语中汉语外来词的类型分类,其中主要包括形态类型、词源类型和词义类型;三、结语。

关键词:俄语;汉语外来词;类型;特征作者简介:张红玲(1991.5-),女,汉族,甘肃陇西人,新疆大学外国语学院硕士,研究方向为俄语语言文学。

[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-35-172-02一、引言美国语言学家列・布龙菲尔德(Leonard Bloomfield)在其名著《语言论》中指出:“文化上的言语形式的借用通常总是相互的。

”言语形式的互相借用有不同的类型,“其中最普遍的是词语的借用”,俄语和汉语虽然属于不同的语系,但是双方也存在着相互交流吸收借用的情况。

本文主要研究俄语中的汉语外来词,即俄语中来源于汉语的外来词,由于外来词是一个民族和另一个民族进行文化交流的见证,是文化渗透的写照。

因此通过研究俄语中的汉语外来词进而了解中国社会的变化以及了解中俄两国的璀璨文化。

一种语言给另一种语言提供外来词的数量可以从一个侧面说明一种语言对另一种语言影响的程度。

俄语中的外来词除了来自古斯拉夫词语以外,主要还来自于拉丁语、希腊语和英语、法语、德语等以及突厥语等语言,这说明上述语言对俄语词汇的形成和发展产生过较大较为积极的影响。

那么俄语中来源于汉语的外来词数量情况又如何呢?长期以来在语言学术界一直都有这样一种观点,也就是认为“进入俄语的汉语外来词数量极少”,或者认为俄语外来词中源于汉语的词语只是“个别的词语”(отдельныеслова)。

俄罗斯文学作品中称呼语的功能探究

俄罗斯文学作品中称呼语的功能探究

俄罗斯文学作品中称呼语的功能探究摘要:俄罗斯文学作品中的称呼语在人际交往、社会互动以及情感呈现等方面起到了重要的作用。

本文就此展开研究,首先,研究称呼语的语用功能,包括表达尊重、亲密关系、社会地位等;其次,考察称呼语在建构人物形象方面的作用,通过分析人物间称呼方式的变化,探究在不同情感状态下使用不同的称呼方式所达到的效果;最后,研究称呼语和俄罗斯文化之间的联系。

旨在探讨俄罗斯文学作品中称呼语的功能及其对人物形象描绘的影响,为深入了解俄罗斯文学及其文化背景提供一定的参考。

关键词:俄罗斯;文学作品;称呼语;功能探究引言一、俄罗斯文学中称呼语的语用功能俄罗斯文学中称呼语是一种表现社会关系和文化传承的语言形式。

它不仅是一种语言学现象,更是社会关系的一种反映,因此具有多种语用功能。

第一,称呼语可以反映集体意识的体现。

俄罗斯历史上曾经是一个农业社会,经济和文化相对落后。

这种社会背景下,集体意识被视为十分重要的价值观。

人们在互动交往中常常使用“我们”的称呼语,如:我们的祖国、我们的领袖等等。

这些称呼语不仅是语言形式的表达,更是对整个社会集体意识的体现,表达了人们的共同责任与义务。

第二,称呼语可以发挥社会地位和等级。

在俄罗斯历史和文化中,社会地位和等级非常重要。

在俄罗斯文学中,称呼语通常用于表达不同社会地位的人物之间的互动关系。

问题是中、高级干部之间的称呼、称谓多种多样,其中一个原因就是因为社会地位和等级的不同。

例如,对于大佬的称呼就可能是“上帝般的人物”、“伟大的力量”等,这种称呼在社交场合中很常见。

第三,称呼语是家庭和亲密关系的体现。

在俄罗斯文化当中,家庭和亲密关系非常重要。

称呼语在这个方面的使用也非常丰富。

针对不同的亲友,有不同的称呼方式。

例如,对于夫妻关系,夫妻之间通常使用“亲爱的”或者“亲亲”的称呼,它们象征着双方之间的感情,而且可以展现出一种亲密关系。

第四,称呼语还可以扩展阐述其他的语用功能。

例如,称呼语还可以用于表示感情意思,如对某个事物或者对象的喜欢或者不喜欢。

浅析俄语中的汉语外来词

浅析俄语中的汉语外来词

浅析俄语中的汉语外来词作者:钟睿杰来源:《赢未来》2018年第19期摘要:随着社会经济的不断发展,各国间文化交流融合也日渐频繁。

语言借用已经成为一种常见的现象,各国间语言借用也逐渐被广泛接受。

外来词作为语言借用的结果与文化交融的产物,被越来越多的人接受使用,甚至列入本国词典以及参考书籍当中。

在“一带一路”政策的影响下,中俄交流合作也越来越频繁深入。

文章从中俄交流入手,探析俄语中汉语外来词出现发展的原因以及范围,为读者提供另一个渠道,更好的了解中国、俄罗斯的变化发展。

关键词:俄语;汉语;外来词;交流;影响引言:来词是指语言使用者模仿另一种语言的某个词,将其发音和用法纳入自己的语言体系进而产生的词汇借用。

外来词的出现和发展是各国文化融合和交流的体现。

由于经济全球化的快速发展,借鉴、吸纳其他国家的语言已经成为一种趋势,俄语词汇在其发展过程中也融入和借鉴了其他国家的语言,包括英语、法语和汉语。

近年来,随着中俄间贸易交流日益频繁,越来越多的学者开始关注中俄语言间的关系,研究俄语中的汉语外来词以及其变化应用,具有深远的现实意义和学术价值,尤其是在“一带一路”大背景的影响下。

一、俄语中的汉语外来词成因1.地理人文因为俄罗斯和中国特殊的地理位置,两国间的交流与往来从古至今都比较密切,这一现象使得两国间语言的借用与融合成为必然,尤其是我国的东北地区和俄罗斯的远东地区。

2.历史建国初期,中国与俄罗斯的关系处在特殊阶段,当时双方的密切关系使得俄罗斯人对中国传统文化的兴趣非常浓厚,汉语作为文化传播的重要媒介,也受到了外界的广泛关注,这也是俄语中出现汉语外来词的重要原因之一。

3.政治经济经过苏联解体,俄罗斯逐渐发展为资本主义国家,同时中国改革开放高速发展,两国对外发展的需求促进了国家间的语言融合。

尤其是近年来,中国推出“一带一路”经济发展战略,俄罗斯作为该战略的支持者和关键合作伙伴,参与了很多相关的政治经济活动,积极主动地加强两国发展与交流,这些都在很大程度上促进了两国间语言文化交流与融合。

浅析当代俄语中的外来词

浅析当代俄语中的外来词

浅析当代俄语中的外来词作者:马严来源:《文存阅刊》2020年第16期摘要:随着全球一體化进程的不断推进,不同文明间的相互交流也愈发深入。

俄语作为世界上使用最多的语言之一,吸引了无数外来文化注入其中。

外来词在俄语中已成为一种普遍存在的语言现象,不断影响着俄语的形态及人们的生活。

关键词:俄语;外来词;影响外来词,也称外语词、新词、借词,是一种语言从其他语言中借来的词汇。

俄语中的外来词出现得很早,其研究历史十分久远。

1725年,俄罗斯第一本外来词词典出版,此后相关的词典层出不穷,在不同的词典中,“外来词”的定义也有所不同。

例如,《语言百科词典》中将外来词解释为:“由于语言接触,将一种语言中的成分(如词、词素、句法结构等)借入到另一种语言中,也是一种语言成分转换为另一种语言成分的过程。

”《社会语言学术语词典》中外来词的定义是:“从一种语言借入到另一种语言的外来语言成分。

大多数情况下借用的是词,少数情况下借用的是熟语、构词词素和句法结构。

”俄语中的外来词不只出现于语言学家的研究中,更出现在由经济、政治、文化、心理与环境等因素构成的三维世界里。

一、俄语中外来词的产生原因、发展史与引入来源(一)俄语中外来词的产生原因在现代文明的大背景下,语言绝不是一个完全封闭的系统,不同语言之间相互接触、交流,互通有无,外来词随之出现。

外来词的产生原因可归结为两点:其一,外部社会因素。

首先,俄罗斯陆上邻国众多,与美国、瑞典等国家隔海相望。

独特的地理位置使其受到东西方文化的双重影响,还为其与其他文明的交流创造了条件。

其次,外来词的产生和发展离不开经济、政治等多重因素作用的重大历史事件,如鞑靼蒙古入侵、彼得大帝改革等。

再次,科学技术的发展使很多领域内的专有名词不断增多,网络的发展也为外来词的产生创造了条件。

其二,内部语言因素。

首先,词汇系统中缺乏表达某种意义、新事物、新概念的词,借用外来词能够使俄语词汇系统变得更加完整。

其次,用外来词代替原有表达繁琐的词,符合经济原则。

浅谈俄语中的外来语

浅谈俄语中的外来语

浅谈俄语中的外来语作者:李昆来源:《北方文学》2017年第24期摘要:外来语现象在世界上任何一种语言中都存在,它的出现可以说是语言发展的一个自然而又必须经历的过程。

俄罗斯民族自古以来就经历了多次的历史变迁,因此外来语现象在俄语中体现的尤为明显。

加之近年来俄罗斯社会的巨大变化和国际自由化的市场,使得俄语的发展经历一个五彩斑斓的时期,在这一过程中外来语大量地进入俄语中,在俄罗斯的国家政治生活和社会生活中外来语随处可见。

对这一现象的研究也就变得越发重要。

关键词:俄语;外来语每一种语言都有自己本族语的词汇和外来的词汇,俄语也不例外。

例如,單词дом,ехать,белый对于俄罗斯人来说就是自己本族语的词汇,而单词монумент(纪念碑),курсировать(定期航行),оранжевый(橙黄色的)则是外来的词汇:монумент—来自于拉丁语,курсировать—来自德语,оранжевый—来自法语。

外来的词汇是丰富语言自身的一个重要途径,但其前提条件是外来语的进入不能破坏该语言的独特性,在语言中应当保持主要的词汇都是本族语词,此外,还应当保证语言中固有的语法规范不变,语言发展的内部规律不受到破坏。

应当指出的是,外来语的使用并不意味着本族语词汇的贫乏。

如果一门语言能按照自己的规范消化,吸收,掌握外来的词汇,甚至是按自己的要求改造它们,那么这恰恰证明了这门语言发展的力量和积极的创造力。

外来词的借用是一个积极的不断发展的过程,在我们的时代,尤其是在科技革命蓬勃发展的时代这一过程显得更加富有成效。

如何对待语言中的外来语问题历来都是一个颇具争议的话题。

一方面是对于在言语中过度地充斥着外来语持放任自流的态度,另一方面则是坚决反对外来语,极力主张仅使用本族语。

在俄罗斯从古至今关于这个话题的争论也从未停止过,但是不管人们如何争论,外来语依然还是进入了他们的生活。

借用外来词是语言中一种正常的、健康的、合理的现象。

简析现代俄语网络词汇中的英语外来词

简析现代俄语网络词汇中的英语外来词

简析现代俄语网络词汇中的英语外来词作者:刘琴来源:《北方文学》2017年第18期摘要:网络语言作为互联网时代的新兴产物,以简洁、新颖的形式在网络中迅速传播,并广泛出现在各个领域。

而伴随着互联网的全球化发展,俄罗斯的网络词汇中涌现了大量的英语外来词,这些英语外来词丰富和发展了现代俄语词汇。

本文重点分析网络词汇中英语外来词的构成方法及分类。

关键词:现代俄语;网络词汇;英语外来词互联网在全球的迅猛发展不仅对社会生活产生了巨大的影响和冲击,也对语言,尤其是语言中的词汇,产生了重大的影响。

这些网络词汇不仅是与新技术相伴而生的专业术语,也作为新词汇出现在社会生活和人们思想观念的日常交流中。

外来词作为一种常见的语言现象,也反映出了语言在国际交流合作中的发展历程。

各种语言之间相互融合、相互渗透,丰富本族语言词汇的同时也促进了跨文化跨民族的交流合作。

20世纪末,随着计算机技术在全球的广泛应用与发展,以英语外来词为主的科技词汇逐渐进入俄语词汇,在很大程度上促进了高科技在俄罗斯的传播和俄罗斯科技的进步。

本文试图通过探究英语外来词在俄语网络词汇中的构成及其分类,希望在一定程度上方便俄语学习者。

一、英语外来词的定义外来词是一种语言出于某种需要借用另一种语言的词汇的现象,也被称为借词。

引进外来词的主要目的是为了表示本族语言难以确切表达的新事物或者新现象,或是为了顺应时代发展的潮流。

20世纪末至21世纪初,随着英语在国际大众传媒、广告语、计算机和国际通用术语等各领域的广泛应用,俄语词汇中也涌入了大量的英语外来词。

因此在俄罗斯的语言学中出现了“англоамеркацизмы”(英美外来词)这个新的术语。

术语“англоамеркацизмы”解释为“对英语和它的美式变体的词汇借用。

”在本文中,“英语外来词”即对“英式英语外来词”和“美式英语外来词”的统称。

二、网络词汇中常见英语外来词的构成方式作为计算机行业的通用语言,英语外来词在网络词汇中应用广泛,特点显著,它们的构词方式可以归纳为以下几种:(一)直接使用英语词汇在网络词汇的某些领域直接使用英语词汇是最简单快捷的方式,入:CPU、PPT、3G、Wi-fi、iPad、CD、MTV等,这些词汇在国际上具有较大的影响,基本已为世界各国人们所接受,所以引入时并不需要做变化,可以直接使用。

现代俄语中的英语外来词探析

现代俄语中的英语外来词探析

现代俄语中的英语外来词探析一、外来词和英语外来词的定义外来词是一种重要的语言现象和丰富语言的主要途径,也是在不同语言持有者相互接触的过程中,一种语言从其他语言中引进的词。

引进外来词的主要目的或是为了表示本族语言难以确切表达的新事物或者新现象,或是为了顺应时代发展的潮流。

不同语言使用者的接触交流必然导致语言之间直接的或间接的接触,而不同语言之间最简单的影响就是词的借用。

从这个意义上来说,本文采用这种观点,外来词是一个民族的文化同外来民族文化互相接触、交流和融合的产物,是在外语词的绝对影响下产生的,因此,凡是借自其他语言的概念或是按照其他民族文化来命名事物的词,无论是音译还是仿借,对于借入语(заимствующийязык)来说都是外来词。

20世纪末到21世纪初,国际通用术语的名称、大众传媒、广告语和计算机网络等领域中广泛使用的语言就是英语,这就导致了从英语中借入的外来词大量增加。

因此在20世纪90年代在语言学中出现了англоамеркацизмы(英美外来词)这个新的术语。

англоамеркацизмы的意思是:对英语和它的美式变体的词汇借用。

在本文中英语外来词是英式英语外来词和美式英语外来词的统称。

二、俄语中英语外来词的发展历程(一)第一时期是从16世纪开始的,即彼得一世执政之前在俄罗斯积极使用英语,成为英语词汇最早传播者的是俄罗斯大使,以及从事医药学、采矿冶炼、海事造船、军事等行业的英国专家。

(二)第二时期是在彼得一世执政时期为使俄国强大起来,在欧洲占有一席之地,彼得一世上台之后在经济、政治、军事等领域进行了改革,加强了与西欧各国的经济、科学技术和文化等方面的交流,所以英语外来词得以出现。

为了寻求出海口,彼得一世及其后继沙皇都努力发展航海业,于是一些和航海相关的英语词汇进入到了俄罗斯。

(三)第三时期是上世纪50年代中期随着前苏联国内经济的建设,国民经济不仅得到恢复而且发展很快,所以前苏联的国际地位得到提高,国际威望不断扩大,同欧洲以及美国的经济、技术、文化联系也日益增多。

浅谈俄语中的外来词

浅谈俄语中的外来词

浅谈俄语中的外来词摘要:外来词是世界各民族语言中普遍存在的一种现象。

它从多个侧面反映了各民族间不间断的文化交流的历史,同时印证了语言是一个不断发展的有机体的论断。

本文对俄语中存在的一定数量的外来词进行了系统的研究分析,既包括从语言学角度深化对俄语言的词汇体系的研究,又结合文化学、社会学、理论学,探讨作为异族文化使者的外来词对俄语的形成、发展的影响。

本文阐述了本课题研究的主要内容和意义,对外来词的来源,外来词的类别、影响进行了详细的分析与研究,并给予了系统的概述。

通过对本课题的研究,我们认为外来词的进入对俄语言的发展变化具有一定的积极影响,丰富了俄语的词汇组成,增加了语言表达方式。

同时对民族文化也产生了一定负面影响,从而告诫我们要正确规范使用外来词。

关键词:俄语;外来词一、外来词的定义和来源外来词是指“在词义源自外族语某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的外族语词,并在不同程度上汉语化了的汉语词(史有为《汉语外来词》)。

”刘叔新在《汉语描写词汇学》中指出,“外族语言某个词语被搬借了来,在语音形上改造成符合于本民族语音习惯的词,就成了外来词。

”1.汉语中外来词的定义对于汉语来说,作为语言学的术语的“外来词”本身就是一个外来词,是在日源外来词“外来语”的基础上产生的。

在以上的各术语中,loan word被作为通常意义上的外来词概念。

语言学家将其翻译成“借入语”、“借字”、“借语”、“借词”、“外来语”、“外来词”等形式。

目前较为常用的是“借词”(见中国大百科全书出版社出版的《中国大百科全书》语言文字卷/民族卷)和“外来词”(见上海辞书出版社出版的《辞海》)。

本文选择“外来词”这一翻译形式。

《辞海》(1999/2004)对外来词的解释为“是一种语言从别种语言里吸纳来的词语”。

这一定义只是指出了外来词的词源特征,可以看作是广义上的外来词定义。

而实际上汉语学界对外来词进行定义时,通常是将词源问题和词的形式(语音形式和书写形式)问题合二为一进行考虑。

浅析俄语中外来词的借入

浅析俄语中外来词的借入

浅析俄语中外来词的借入作者:张晴来源:《青年文学家》2013年第08期摘要:人类交往过程中不同语言的相互渗透是不可避免的,外来词是这一现象的直接表现。

俄语属于印欧语系斯拉夫语族东斯拉夫语支,其中不乏外来词的借入,这些外来词的出现,一方面引入了异国文化,丰富和发展了俄语自身;另一方面,外来词反映了俄罗斯人民的历史及不同历史时期的文化背景,记录了文化交流的种种不同内容。

通过对外来词借入的历史、应用领域的分析以及思考如何对待外来词,我们可以更加深入地了解俄国文化,加深对俄国文化的理解。

关键词:俄语;外来词;思考作者简介:张晴,女,汉,生于1989年。

兰州大学外国语学院2012级俄语语言文学专业。

[中图分类号]: H035 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-8--01一、外来词借入的历史从狭义上讲,外来词是“外国语言和本国其他民族语言中连音带义吸收来的词,”[1]而从广义上说,外来词指“从外国或本国其他民族语言中吸收来的一些词”。

[2]俄语中的外来词有着漫长的历史,在不同的历史发展时期俄国十分注重从其他国家和民族借入一定数量的外来词。

在古代俄语外来词的借入主要来自:突厥语、教会斯拉夫语和希腊语。

在中世纪时期,基辅罗斯弗拉基米尔大公推行宗教改革,改信东正教,废除多神教,这就使得东正教的发源地希腊的希腊词汇大量进入到俄语中。

16-17世纪欧洲语言对俄语产生显著影响,特别是在彼得大帝改革时期。

对俄国生活的各个方面的西化改革,使俄国与西欧之间的联系加强,在彼得大帝时期就有3000多[4]个外来词进入俄语,大约有150多[5]个英语词汇。

主要是新的日用品、军事术语、科学技术和文学艺术等方面的词汇传入俄国。

叶卡捷琳娜推行开明专制,崇尚欧洲文明,作为欧洲文化的中心的法国成为了俄国学习的主要对象,在这一时期法语对俄语产生了非常大的影响,法语几乎成为了俄罗斯贵族的“官方语言”。

十九世纪之前英语词汇借入俄语的数量很少,十九世纪时,英语在俄国的地位有所提高。

探究俄语网络语言中的英语外来词

探究俄语网络语言中的英语外来词

35FAXIAN JIAOYU 2018/02教育研究 Jiao Yu Yan Jiu …………………………………………————————————————————————————摘要:随着网络信息技术不断发展,当今网络语言已经成为互联网时代下的新兴产物。

网络语言具有新颖、简洁、富含深意的特点,在网络中迅速传播。

互联网拉近了国际各国之间的距离,俄罗斯网络语言中也融合了大量的外来英语单词,这些英语外来词丰富了俄语网络语言。

基于此,本文重点探究网络词汇会中常见英语外来词,进而提出俄语网络语言中英语外来词的种类。

关键词:俄语;网络语言;英语外来词;分类————————————————————————————互联网的到来给人们生活带来了极大的变化,特别是语言文化。

这些网络词汇不仅是新技术发展的专业术语,同时也能够让这些网络词汇融入到人们日常生活和交流当中。

外来词汇在互联网时代下是一种常见的现象,从而也彰显出了国际语言交流与合作的整个历程。

通过网络平台,让各国语言相互渗透、相互融合,从而丰富了各国语言形式,促进了跨文化、跨民族的交流。

外来词是一种借用语言词汇而得到发展的语言现象,也被称之为借词。

引入外来词的主要目的是表达本族语言融合新鲜事物的现象。

能够顺应时代发展潮流。

随着英语的影响范围越来越大、越来越广,俄语词汇中也融入了很多英语外来词。

一、俄语网络词汇中常见英语外来词的构成方式1.直接应用英语外来词在俄语网络语言当中,很多领域都是直接应用英语外来词,这也是最简单、最便捷的方法:例如Wi -Fi、CPU、PPT、4G 等,这些词汇在国际上有着很大影响,基本已经成为各国标准的词汇,因此在引用过程中不需要做出变化和调整,可以直接被应用。

2.音译形式音译词是指用俄语的发音和近音将英语词汇根据音节译为俄语,该种方法在实际应用中非常普遍,也相对方便,特别是在网络语言中,不仅能够突出俄语的民族特色,同时也能够方便对英语外来词的记忆。

浅谈当代俄语报刊标题语言——词汇特点及其文化内涵分析

浅谈当代俄语报刊标题语言——词汇特点及其文化内涵分析

显而易见 , 缩略词 的使用使标题 简洁醒 目, 避免 了冗长标
( ) 来 词 日益 频繁 二 外
其时代特点的语 言品味。在不 同的社会发展阶段 , 人们会追求 题带来的 累赘感。 当今俄语变化 和发展 的一个最鲜 明的特点是外来词 的大
随着俄 罗斯社会发生 的巨大变革 , 俄语 出现 了许多显著变 量涌入 , 它们往往最先 出现在俄语报刊中。为追求形式上 的新 化。 报刊政论语 言一方面能最迅速、 最敏锐地反映为社会生活服 颖和吸引读者 的注 意力 ,报 刊编辑越来越 多地 将外来词直接 务的语言的变化和发展 , 另一方面 , 由于它与社会生活有着非常 运用于标题。 :H yaHlyi3皿 ( 如 { e ̄q b I H 》周末 )( o—uy a l f r一 、R r t oH
(Mr 莫 斯科 国立大学 ){ O o  ̄ pM A O)OOH: 幼的儿子 , T: 、O H n ry aa HH T ) ( 编者使用的标题是 F ̄ H , a H a非常简单 , 但却鲜 明。 带 联合 国, T 北约 ){ oc H H B eyran o n M mb 强烈感情色彩的“aH a一词就直接表明 了作者的憎 恶之 意 , HA O: 、P cH O a p 6ec p  ̄ o o ) C r r ̄ H ”
词语 的选择 和运用有其特点和规律。
( ) 量使 用各 种 类 型 的 缩 略 词 一 大
词的例子 , 的编者不加选择地使用外来 词 , 果不但破坏 了 有 结
( ) 目的地运用带不同语体 色彩和感情 色彩的词语 三 有
缩 略词 , 尤其是早 已被人们 熟知的缩略词 , 不仅用 于 口语 标题语言的美学趣 味 , 而且令读者大惑不解 。 中可使 交际更简洁 , 于书面交 际时也可使标题更 醒 目, 用 版面

浅谈俄语中的汉语外来词

浅谈俄语中的汉语外来词
一、汉语外来词涌入俄语的原因 随着时代的变化,俄语中涌入了很多的汉语外来词,这些 汉语外来词的涌入有很多历史和政治方面的原因,总体上看, 与中国影响力与日俱增和俄语国际地位下降有重要关联。 首先,上个世纪八九十年代,随着东欧解体和苏联剧变, 苏联十五个加盟共和国和东欧一些社会主义国家在政治上 独立起来,本国的民族意识逐渐觉醒,经济上纷纷转向欧美 国家,苏联的影响力急剧下降,俄语被本国民族语言和英语 取代,并从这些国家的各类院校的教学大纲中消失。 在俄罗 斯国内, 苏联解体之后俄语仍然被当做官方语言发挥着作 用, 但是俄罗斯是一个多民族国家, 大大小小的民族有 176 个,民族之间的矛盾与冲突频繁发生,例如居住在北高加索 的车臣族就经常与政府发生流血冲突。 这种状况下,在俄罗 斯的一些民族地区,俄语与本民族的语言之间的矛盾日益激 化。 再加上苏联解体后,俄罗斯的国际影响力大不如前,大量 国外的文学作品、电影涌入俄罗斯市场,在崇洋媚外心态的
俄语中涌入大量的汉语外来词与 20 世纪八九十年代的 东欧剧变、苏联解体、中俄相邻的地理位置和中国经济、政治 的崛起有很大的关联,正是这些因素导致俄语中涌入了大量 的汉语外来词。
二、汉语外来词在俄语中的发展 随着时间的推移和社会环境的变化,俄语中涌入的汉语 外来词也在不断变化,有些词汇会慢慢消失掉,而且汉语外 来词汇的类型和集中使用领域也在发生变化。 汉语外来词在俄语中发展的特点从时间上看,数量一直 在增加。 从上个世纪六七十年代俄罗斯权威出版物收录的两 三个汉语外来词,到如今的一百个左右,俄语中汉语外来词 的数量一直处于增长之中,这些俄语中的汉语外来词往往能 折射出当时中国的国情,体现出浓郁的中国特色。 随着时代 的发展,曾经涌入俄语中的汉语词汇正逐渐消失,一些新的
从类型上看,汉语外来词可以分为音译词、意译词和仿 借词三种类型。 音译词大都是一些人名、地名或者专有名词, 这些音译词的发音和原词相似或相近。 意译词是按照词语所 表达的含义,根据俄罗斯语言的习惯译成的。 仿借词比较特 殊,它是在保留本民族词根和词缀的情况下,借助原词的形 态结构和构造方法译成的。 从集中领域来说,汉语词汇主要 集中在俄罗斯民众的日常生活中,比如我国东北“炕”这个汉 语 词 在 俄 罗 斯 远 东 地 区 就 被 民 众 广 泛 接 受 和 使 用 (kah)。 当 然 除了日常生活领域,汉语词汇也影响到了俄罗斯民众对人物 身份、土地建筑等的称呼,甚至波及到了政治领域,如毛泽东 思想和国民党的概念就在俄罗斯政要的演讲中出现过。 从渗 透方式来说,汉语外来词渗透到俄语的方式包括直接渗透和 间接渗透两种情况。 比如刚才提到的我国东北“炕”的概念, 就是直接渗透到俄罗斯语言中的。 当然也有许多汉语词汇是 通过其他语言间接渗透到俄语中的,这些汉语词汇大都是与 商品有关的词汇,在中欧贸易交往中,通过丝绸之路传到阿 拉伯国家、欧洲国家,再由这些国家传到俄罗斯的。 比如南京 土布这个汉语词汇就是借助法语传到了俄罗斯,在俄罗斯被 译为 HaHka。

浅谈俄语的外来词汇

浅谈俄语的外来词汇

浅谈俄语的外来词汇作者:赵远来源:《北方文学·下半月》2011年第08期摘要:俄语的外来词和其他语言一样,具有悠久的历史渊源。

从地缘的角度上说,俄罗斯横跨欧亚大陆,西邻欧洲东接亚洲,所以在文化上既具有东方文化特点又吸收了西欧的传统文化,因此俄语的外来词自然更容易获取多方面的来源。

而在苏联解体后,俄罗斯联邦采取了全盘西化的政策,所以外来词大量进入俄语当中。

俄语外来词具有历史悠久,来源众多,数量庞大的特点。

但是俄语在吸收外来词的过程中又给本国的语言传统性造成了挑战。

关键词:外来词中西文化语言纯正性全盘西化一、俄语外来词的历史自从人类文明起源之时,不同地区、民族就存在了不同的语言。

随着文明的发展,人际交流开始随之增加,不同文化不可避免地发生碰撞和渗透。

而语言作为文化的一个载体和重要组成部分,也在这种碰撞的过程中互相交融、接触。

久而久之为了是这种交流的过程更加顺畅,一个民族借用与吸收另一个民族的语言和词汇的现象才是出现,一般我们把这种现象称为语言的外来词。

可以说外来词的出现是不同文化互相交流、融合的一个重要表现,在外来词的帮助下,文化交流变得更顺利、语言变得更易理解,甚至使得操练语言的人感到更时髦、朗朗上口。

作为一名学习俄语的研究生,外来词早已接触到,个人的直观感受是外来词使得我们学习语言更容易,也使得我们更加深入地了解俄罗斯民族的文化和民族特点。

俄语的外来词和其他语言一样,具有悠久的历史渊源。

在俄语发展的早期,外来词主要来自于古斯拉夫语以及突厥、希腊、拉丁语等语种。

例如:добродетель(美德).жерства(供物)。

而后来到了彼得大帝时期,随着俄罗斯语欧洲诸国的外交关系加深,俄语中也出现了来自法语、荷兰语、英语的外来词。

其中法俄关系较紧密,那时许多俄罗斯公主做了法国的公主,两国皇室联姻屡见不鲜。

所以在19世纪,俄语曾经出现了法语借词热潮。

同时,当时由于荷兰海上贸易发达,英国处于工业革命发展初期,所以相应的俄语的与海运和技术相关的词汇则来自荷兰和英国。

浅析俄语外来词

浅析俄语外来词

浅析俄语外来词摘要:外来词,也称为借词或外来语,一种语言从别的语言借来的词汇。

在俄语中,外来词占有很重要的地位。

俄语在其发展的过程中,与其他语言互相接触、互相影响、互相渗透。

俄语外来词反映着俄罗斯的政治、经济、文化和社会生活。

关键词:外来词;应用领域;正确态度俄语外来词有着悠久的历史,主要来自于拉丁语、英语、法语、德语、希腊语等语言,而这些语言对俄语词汇的形成和发展产生了较大的影响。

在各个时期与不同国家的交往中,俄语吸收在当时先进的众多外来词汇,每一时期的外来词汇都从一个侧面体现着所属时期的文化特性,是一种文明融合与进步的象征。

一、外来词借用历史及现状1.历史上外来词的借用俄语外来词具有漫长的历史,各个时期在与各国的交流中吸收了众多的外来词,而每次大规模吸收外来文化的热潮都带来一种文化的兴盛与文明的进步。

17至18世纪彼得大帝与叶卡捷琳娜时期,实行西方化政策,大量西欧各国的词开始进入俄罗斯,形成历史上第一次外来词借用高潮,但是这个阶段的外来词主要限于科技、艺术和贵族层面。

19世纪,随着英国工业革命的发展和国家政权体制的建立,英国确立了海上霸主的世界强国地位,这时英语才开始进入俄语,随着英语强势地位的确立,越来越多的英语词开始进入俄语。

十月革命后,新诞生的苏维埃政权从一开始就面临着随时被扼杀在摇篮里的危险,为了保护自己,它采取了封闭政策,断绝了和西方社会的各种联系。

二战后,随着意识形态斗争的加剧,苏维埃政权更加封闭,俄语中的外来词暂时沉寂下来。

自20世纪60年代起,随着计算机技术的发展与普及,以英语为主导的外来科技词汇渐渐进入俄语,学习外语已经成为一股强大的社会思潮。

2.外来词借用现状苏联解体以后,俄罗斯加强了与西方的交往,大量西方的事物和概念涌入俄罗斯,于是相应的词语也就引进来了。

打开报刊杂志,新的外语词俯拾皆是,在数量和使用范围上都呈扩大趋势,可以说,90年代出现了外来词热,主要是英语词热。

许多俄罗斯青年人对西方,尤其是对美国的物质文明和精神文明十分崇尚和迷恋,说英语已经成为一种时髦,于是,许多英语词不经同化、吸收和改造过程,便直接被生吞活剥地音译过来,混杂在俄语中使用,走进俄罗斯人民生活的各个领域,如政治,市场经济,文化,日常生活,科技和计算机网络等等,且呈不同特点。

浅谈现代俄语中的外来词

浅谈现代俄语中的外来词

摘 要 : "3-今 大量 的 英语 外 来 词 涌入 俄 语 ,其 原 因 、 构 成 、影 响及 对 策 。 关 键 词 :外 来 词 借 词 影 响 中 图分 类 号 :H35 文 献标 识 码 :A 文 章 编 号 :1008—7257 (2002) 03—0024—02
任 何 一 种 语 言 都 不 是 一 成 不 变 的 ,都 是 随 着 社 会 的 发 展 而 发 展 的 。 外 来 词 这 种 语 言 现 象 即 是 语 言 发 展 的 产 物 。 可 以 说 , 任 何 一 种 语 言 都 有 从 别 的 语 言 借 词 的 现 象 , 即外 来 词 现 象 。 比 如 说 , 汉 语 中 的 沙 发 、摩 托 、 咖 啡 这 样 的 外 来 词 , 早 已 被 我 们 所 接 受 , 且 广 泛 使 用 于 社 会 生 活 中 。 同 样 , 俄 语 中 也 有 许 多 外 来 词 已 完 全 融 人 俄 语 , 在 变 化 上 完 全 遵 循 俄 语 语 法 , 成 为 现 代 俄 语 中 不 可 缺 少 的 组 成 部 分 。 比 如 : cnopT, qafi, Map, HHCTHTvT. nonyanpHOCTb,cHeRHaJIbHO等 等 这 样 的 外 来 词 在 现 代 俄 语 中 占 有 相 当 的 比 重 ,且 极 为 常 用 。 然 而 , 苏 联 解 体 后 , 俄 语 也 随 着 俄 罗 斯 社 会 的 剧 变 发 生 了 重 大 的 变 化 。 大 量 的 外 来 词 涌 人 俄 语 ,绝 大 部 分 是 美 国 英 语 ,一 时 间 , 英 语 借 词 热 盛 行 于 俄 罗 斯 社 会 。 大 量 不 规 范 的 英 语 借 词 充 斥 着 报 纸 、杂 志 等 大 众 传 媒 。 本 文 就 苏 联 解 体 后 外 来 语 大 量 涌 人 俄 语 的 原 因 、外 来 词 的 构 成 、 对 现 代 俄 语 的 影 响 以 及 如 何 对 待 外 来 语 做 初 步 探 讨 。

浅谈现代俄语中外来词的定义与分类

浅谈现代俄语中外来词的定义与分类

浅谈现代俄语中外来词的定义与分类作者:陈玉萍来源:《青年文学家》2015年第21期摘 ;要:苏联解体后现代俄语在发展过程中又一次迎来了“外来词热”,研究现代俄语中的外来词,必须先对外来词有一个基本的认识,本文拟对不同学者对外来词的不同定义与分类进行一个简单的梳理。

关键词:现代俄语;外来词;定义;分类[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-21--01苏联解体之后,俄罗斯社会发生了翻天覆地的变化,随着俄罗斯和世界联系的日益密切,一些新事物、新概念涌入到俄罗斯社会,指称这些新事物、新概念的外来词也就随之进入到现代俄语中。

外来词的积极使用成为现代俄语中一个十分重要的发展趋势。

对于外来词定义的界定,学界至今没有一个统一的说法,与外来词有关的俄语术语也不一而足(如заимствованные слова,иноязычные слова,иноязычные заимствовании等)。

《语言学术语参考词典》(2001)中将“外来词”定义为借自于其他语言的词。

《语言学百科辞典》(2002)将“借词”定义为“由于语言接触,从一种语言借入到另一种语言的外来语言成分(如词汇、语法、句法结构等)以及从一种语言过渡到另一种语言的元素”。

Л.П.克雷欣认为借词是已经进入到受体语言词汇系统的词,而外来词是还没有被借入语系统接纳的词汇单位,也就是说заимствованное слово≠иноязычное слово。

Н.М. 尚斯基则认为,所有从外部进入到俄语中的词都应该看成是借词,即使它的构成词素与俄语固有词并无任何不同。

由于学者们对外来词、借词的定义不一样,在外来词的分类上也有所不同。

М.И. Фомина将借词分为两种类型:借自斯拉夫语的词和借自非斯拉夫语的词。

根据同化的过程以及在文中的修辞作用,后者又可分为:1)国际词汇,是国际术语的变体;2)异国情调词,可以描述其它民族的生活和风俗习惯;3)未完全本族语化的外来词,这些词未被完全同化或者完全未被同化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

现代俄语报刊中外来词称名功能略谈
作者:陈玉萍
来源:《青年文学家》2015年第20期
摘 ;要:外来词大量涌入俄语是现代俄语发展过程中一个显而易见的趋势,尤其在现代俄语报刊中外来词的运用更为积极。

外来词对于丰富报刊语言起到了重要的作用。

本文拟对外来词在现代俄语报刊中的称名功能进行较为详细地探索。

关键词:外来词;俄语;报刊;功能;称名
[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2015)-20--01
语言与社会共变。

作为语言中最为活跃的词汇更是深受社会变迁的影响。

近二十多年来俄罗斯社会可谓翻天覆地,俄语的各个层面也随之发生了一系列变化,其中,更加广泛地运用外来词是现代俄语发展过程中的一个重要趋势。

众所周知,任何一种语言都摆脱不了对其它语言的借用。

由于俄罗斯民族同世界其它民族在经济、政治、文化、科技等方面的联系更加紧密,其它语言中已存在称名的新现象便涌入到俄罗斯生活中,新词便源源不断地补充着俄语词汇。

报刊聚焦着社会生活的方方面面,外来词在现代俄语报刊中得到了积极的运用,对于丰富报刊信息、增强报刊语言表现力起到了重要的作用。

现代俄语报刊中外来词的重要功能之一就是称名。

Е. 瓦西里耶娃认为,外来词的首要功能是称名新的概念。

根据词汇是否是事物的唯一称名、在俄语中缺乏与之等值的词汇,或者词汇是否是事物概念的第二称名、在俄语中已存在单个词的称名方式,我们可以把外来词分成无等值词汇单位和等值词汇单位。

如файл(file)一词就属于无等值词汇单位,因而在表示“文件”之意时只能使用这个词:
Наверняка кто-то встречал на своем компьютере " ; следы деятельности" архиваторов -
файлы с расширением ZIP или RAR. (Российская Газета, 21.07.2011)
计算机、互联网技术的蓬勃发展促生了许多人们之前闻所未闻、见所未见的新事物和概念。

随着俄罗斯社会的发展与技术的进步,代表这些新事物和概念的词语逐渐渗透到了俄语中,也越来越被普通大众所接受。

除了上文所提到的файл,像Интернет(因特网)、сайт(网站)、спам(垃圾邮件)、чат(聊天室)等词均属无等值词汇单位。

当然,除了科学技术领域之外,在俄罗斯社会生活的其它诸多领域也有不少事物和概念只能用外来词表示,如пиар(公关)、маркетинг(营销)、спрайт(雪碧)、хит(最流行歌曲)、лифтинг(美容)、прайм-тайм(黄金时间)等。

属于等值词汇单位的外来词如тинейджер:
Чего хотел журналист?Помочь несчастной,пытавшейся устроить личную жизнь с
тинейджером?(Литературная Газета, 17.04.2013)
тинейджер(teenager)意为“十三岁到十九岁的青少年”,俄语固有词подросток也具有相近的指示意义,指“少年,半大孩子(指12到16—17岁的男女孩子)”。

像我们所熟悉的анимация(动画,动画制作)、тур(旅游)、суицид(自杀)在俄语中也均有мультипликация、путешествие、самоубийство与之相应。

表示新概念和新现象的俄语源词相对来说数量有限,与其再创造,不如在借用概念与事物的同时,把表示它们的称名一起借用过来,这样会更简单、更行之有效。

由于西方是先进技术的集中地,而英语又是一门国际化的语言,因而俄语主要是依赖于美式英语词(англо-
американизмы)来补充自己的词汇体系。

在此我们以коворкинг为例:
Кроме того,с коворкингом работать удобнее,потому что можно сократить количество контрагентов.(Коммерсантъ, 09.02.2015)
коворкинг(coworking,офис вскладчину)是一种如家一般舒适的办公室,对于那些不想一个人无聊地工作的“单身人士”来说,这是一个很好的去处。

08年世界经济危机之后这一词汇变得尤为流行。

无疑,经济危机的发生使得人们对“合资办公室”的需求大增,尤其是那些规模不大的公司,他们的开支急剧缩减,无法支付大型办公场地的费用,只能退而求其次地选择“合资办公室”。

尽管最早出现在旧金山,但是коворкинг这种现象早已跨越了城市、迈出了国门,在全球范围内遍地开花。

总之,现代俄语报刊中外来词的积极运用,很好的满足了人们感知新事物、新概念和新现象的需求,对于丰富文章信息起到了重要的作用。

参考文献:
[1]Васильева Е. Неоправданное использование заимствованной общественно-
политической лексики в СМИ // Вопросы ; ; ; ; ; ; И ; ; ; ; ; ;нтернет ; ; ; ; ; ; ;- ; ; ; ; ; ; ; ;
образования ; ; ; ; ; ; ; ,2005.
[2] Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX–начала XXI века:
проблемы освоения и функционирования[J]. 2008.。

相关文档
最新文档