叙事视角下林语堂《古文小品译英》研究

合集下载

翻译研究的叙事学视角——以林语堂译本为例

翻译研究的叙事学视角——以林语堂译本为例

翻译研究的叙事学视角——以林语堂译本为例黄海军;高路【期刊名称】《西安外国语大学学报》【年(卷),期】2011(19)4【摘要】"The cognitive turn" has brought about the linguistic paradigm in narrative studies. When the narrative is adopted in translation studies, it will enable us to look at the extraordinaIT role that translation plays in interpreting narrative text over time and space. This paper demonstrates how Mr. Lin Yutang uses the strategy of temporal and spatial framing in choosing and translating texts for famous Chinese short stories. It has been established that Mr. Lin, when working on Famous Chinese Short Stories and the Importance of Understanding, centers his theme around the modernism in materials and accordingly determines the parameters in the source narrative in terms of his language in translation. His creative narrative texts have been hailed by western readers. He further succeeds in adjusting the relations between the translator and source narrator, translator and the reader through the use of paratexts such as prefaces and notes. Genre change is also a strategy for the translator to influence the narrative. Choice of genre in translating poems depends upon twoib~etors : the culture of the target language and the goal of the translator.%叙事学的“认知论转向”,带来了语言学模式在近年来叙事研究中的复兴。

跨文化审美视角下的林语堂中国古典散文英译

跨文化审美视角下的林语堂中国古典散文英译

着风土人情,形式不拘一格、雅俗共赏、诙谐自然、妙趣横生。

邳州的民间曲艺以其悠久的历史和独特的艺术魅力,深受百姓所喜爱,从1956年邳州成立了县曲艺协会,会员有165人,到1987年全市的演唱艺人发展到了303人。

然而,随着大众传媒的广泛应用和视听艺术的不断提高,邳州民间的传统曲艺艺术受到很大冲击,在较短的时间内,一些传统的曲目濒临失传,从艺人员和听众也大大减少,但它们始终是我们民族民间文化宝库中独树一帜的宝贵财富,具有非同一般的历史文化传承价值和研究价值。

如同柯达伊所说:“民族传统有机的继承,唯有从我们民间音乐中才能找到。

”2012年第·6期太原城市职业技术学院学报Journal of TaiYuan Urban Vocational college期总第131期Jun2012[摘要]林语堂先生是我国著名的翻译家之一,其独特的东西融合的文化身份,使得他的古典散文译文清新隽永、传神达意,蕴涵着深厚的东方文化情结和审美价值。

论文从跨文化角度来观察和透视其对中国古典散文的英译,通过分析《扬州瘦马》、《兰亭集序》等中国古典散文名篇的英译实例,探讨并借鉴其高超的中国古典散文英译技巧,并进一步挖掘隐藏在“东方主义”文化选择背后的美学价值,从而更好地指导古典散文英译实践。

[关键词]跨文化;美学;散文;英译[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)6-0184-02跨文化审美视角下的林语堂中国古典散文英译黄丽奇(福建师范大学外国语学院,福建福州350007)散文是中国文学的瑰宝,其艺术魅力就在于客观真实与艺术提炼的水乳交融。

林语堂先生是我国著名的翻译家之一。

其独特的东西融合的文化身份,使得他的中国古典散文译文清新隽永、传神达意,蕴涵着深厚的东方文化情结和审美价值。

他对外国人讲中国文化,而对中国人讲外国文化,为中西文化的沟通和交流作出了巨大的贡献。

他出身于中国,其30余年旅居海外的生活创作经历也赋予了他西方文化的背景。

林语堂《中国人的生活方式》之叙事研究

林语堂《中国人的生活方式》之叙事研究

第22卷第1期燕山大学学报(哲学社会科学版)Vol.22No.12021年1月Journal of Yanshan University(Philosophy and Social Science)Jan.2021文学林语堂‘中国人的生活方式“之叙事研究陈智淦1,张奇智2(1.厦门大学嘉庚学院英语语言文化学院,福建漳州363105;2.福建工程学院人文学院,福建福州350118)㊀[收稿日期]㊀2020-06-11㊀[基金项目]㊀2019年福建省社会科学研究基地重大项目 林纾和林语堂的翻译意识形态研究:文化交流及文明互鉴视角 (FJ2019JDZ039)㊀[作者简介]㊀陈智淦(1979 ),男,福建德化人,厦门大学嘉庚学院副教授,主要研究方向为比较文学与世界文学;张奇智(1976 ),男,福建平和人,福建工程学院人文学院副教授,主要研究方向为比较文学与世界文学㊂[摘㊀要]㊀林语堂在‘中国人的生活方式“(1959)中以散文体小说的形式向外国人介绍中国文化,个人现实生活㊁历史事实与小说虚构互为交织的写作特色贯穿整部小说㊂林语堂在空间叙事中巧妙结合物理旅行和主观遐想,在时间叙事中交替利用历史时间与个人时间,并反复以旅行的主题联接不同的地域时空,以彰显其个人对中国深刻的文化记忆和身份认同㊂[关键词]㊀‘中国人的生活方式“;林语堂;叙事;散文体小说;时间;空间[中图分类号]I106.4㊀[文献标识码]A㊀[文章DOI]10.15883/j.13-1277/c.20210102508一㊁引言林语堂与汉学研究颇有渊源㊂在留学欧美期间,他在长达140页的德语博士论文‘古汉语音韵学“(Altchinesische Lautlehre ,1923)①中探讨以古方音为框架的古汉语语音发展史观, 林氏在该文中所建立的以方音为主线的古音学理念在今天具有重要的现实意义 ㊂[1]75在旅居欧美前后,林语堂的多部英文著作,尤其是有关中国智慧㊁文化的书籍一直是国外汉学研究的重要参考书目㊂著名学者余英时论及林语堂的英文著作与美国汉学研究的关系时认为,由于林语堂在美期间始终保持自由作家的身份,与学院派人士很少交往, 他的畅销书也没有受到汉学界的重视㊂但他有两部英文著作对美国的汉学研究发生过影响 [2]564林语堂携妻女赴美之前在上海写的‘中国新闻舆论史“(A His-tory of the Press and Public Opinion in China )于1936年由芝加哥大学出版社出版,该书的创作 和他当时在中国争取言论自由有密切的关系 这部‘中国新闻舆论史“在[20世纪]50年代前后还是美国大学中关于中国近代史的指定参考书之一 [2]564㊂与这部极为严肃的学院派作品相比,林语堂于1947年完成‘苏东坡传“与其认同苏东坡幽默旷达的品质有关, 在汉学界,这部书的生命力则是所有林语堂著作中最为旺盛的㊂20世纪90年代在美国出版的有关苏东坡的专著中,这本书还是必备的参考书之一 [2]565㊂此外,‘中国与印度的智慧“(The Wisdom of China and India ,1942) 已被列为美国大学用书 [3]87,它 本不是当教科书写的,但出版后却被美国大学普遍采用,作为研究东方文化与哲学的教材 [4]35㊂换言之,林语堂创作的多部外文著作对西方的汉学研究颇有助益且影响甚广㊂1959年,林语堂所著‘中国人的生活方式“(The Chinese Way of Life )②由美国世界出版公司(The World Publishing Company)出版,这部文体独特㊁篇幅稍短的著作也是林语堂从事中国历史和文化研究的重要著述之一㊂目前,与林语堂 对外讲中 的大量畅销书籍相比,‘中国人的生活方式“这部著作在林语堂相关的权威传记里鲜有提及,更未出现任何有关该26㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2021年非畅销作品 的研究成果㊂林语堂的女儿林太乙在传记中对他创作该作品的描述仅一笔带过: 在‘信仰之旅“出版的同一年,他写了一本薄薄的青年读物,名The Chinese Way of Life(‘中国人的生活方式“),由World Publishing Company 出版㊂ [5]233国内的林语堂研究专家施建伟㊁万平近㊁王兆胜等学者③所著的林语堂传记中对1959年出版‘从异教徒到基督教徒“(或译‘信仰之旅“)均有相应评论,但对‘中国人的生活方式“却只字未提㊂美国汉学家苏迪然(Diran John Sohigian)㊁钱俊(Qian Jun)以及钱锁桥等学者④在国外发表或出版的相关著作中同样对该著作只字未提㊂尽管‘中国人的生活方式“在出版后与‘中国新闻舆论史“‘苏东坡“等著作一样均未能登上出版当年的畅销书榜,但林语堂在晚年详细清点自己在国内㊁外出版社出版的36部中㊁英文著作时却提及该著作,称之为 学校用书 [6]㊂李平认为,‘中国人的生活方式“等著作是林语堂为数不多的 非畅销作品 ,这与当时的出版社 只想利用林语堂的名声来赚钱,既不能提供优秀编辑与其合作,又不愿意花力气对其进行宣传 [7]65不无关系㊂总之,国内外现有的林语堂研究成果主要集中于‘吾国与吾民“(1935)㊁‘生活的艺术“(1937)㊁‘京华烟云“(1939)等英文畅销著作,但对‘中国人的生活方式“这部被林语堂自己指定为美国 学校用书 却轻描淡写或只字未提,更未涉及该作品的写作文体㊁内容㊁叙事特色及文学价值等㊂鉴于国内出版该著作的中文译本(即‘中国人的生活智慧“)⑤对原英文著作的章节标注㊁图文编辑㊁附录信息等做了较大修改或删除,笔者在参照英文原著的基础上,初步探讨林语堂在该作品中对西方特定读者群体推介中国历史和文化时所采取的不同叙事文体,鉴于时间㊁空间都是构成叙事作品的基本要素,而传统叙事学研究过多关注时间维度的研究,忽略了空间维度的研究,因此本文还探讨该著作的空间和时间叙事,以此深入了解林语堂在研究中国历史㊁政治㊁社会㊁文学㊁哲学㊁经济㊁书法等方面所做的贡献㊂二㊁散文体小说的叙事文体林语堂在1930 1936年为‘中国评论周报“的 小评论 专栏撰写的英文文章,在1936年出国之前出版的较为系统完整 对外讲中 的首部作品‘吾国与吾民“(1935)以及在他出国之后完成的‘生活的艺术“(1937)㊁‘孔子的智慧“(1938)㊁‘老子的智慧“(1949)等英文著述都无一例外是以小品文的笔调闲谈中国文化㊂然而,林语堂在20世纪五六十年代对外译介中国文化时所运用的文体与20世纪三四十年代相比,呈现更为多样化的文体特征㊂钱锁桥在2019年出版的论著中认为,在20世纪五六十年代, 除了政论‘匿名“和政治小说‘逃向自由城“外,林语堂还写了许多无关政治的 中国文化 书籍,例如‘中国人的生活方式“(1959)㊁‘古文小品译英“(1960)㊁‘辉煌北京“(1961)㊁‘红牡丹“(1961)㊁‘赖柏英“(1963)㊁‘中国画论“(1967)等6部 [8]㊂换言之,林语堂在这个时期介绍中国文化的著作既有中国古代诗词㊁散文翻译(如‘古文小品译英“),又有自传体小说创作(如‘红牡丹“‘赖柏英“),还有游记散文(如‘辉煌的北京“)㊁艺术类论著(如‘中国画论“),而‘中国人的生活方式“的文体与这些著述都不同,它既是小说,具备人物㊁时间㊁情节㊁叙事结构㊁全知全能的第三人称叙事视角等小说的特征和要素,但笔调又似散文,还夹杂有传记(自传)㊁历史和现代事实㊂ 从狭义意义上说,虚构小说仅指散文体的叙事作品(小说)和短篇小说,有时仅用作小说的同义词㊂ [9]从整体上看,这部介绍中国文化的著作把传记㊁叙事虚构和历史真实㊁作者和叙述者合为一体,可视其为散文体小说㊂林语堂在该著作开篇扉页的献词,即 献给妞妞和弟弟 (ToNiuniu and Didi),[10]4恰好体现其真实的创作意图㊂妞妞和弟弟作为昵称,分别是指林语堂的外孙女黎至文(出生于1950年)和外孙黎至怡(出生于1954年),他们都是林语堂的次女林太乙及其丈夫黎明的孩子㊂因此,该书预设的使用范围是以中小学为主,读者对象以欧美中小学的学生为主,类似于我们国内中小学使用的介绍有关中国国情或某一地域历史㊁地理情况的 乡土教材 ㊂林语堂在这部小说里采用一种随性的漫游式的叙述方式,这种散文化㊁碎片化的写作手法让他获得最大限度的自由,在每一节的不同故事话题中灵活使用各种文体,在历史和现实之间自由穿梭㊂该小说在篇幅上不似以往长篇巨著洋洋洒洒,全书从头至尾共128页,篇幅略短,由目录㊁小说正文㊁中国及世界大事年表㊁深度阅读书籍㊁附录与术语表㊁作者简介等组成㊂正文由10个小标第1期陈智淦等㊀林语堂‘中国人的生活方式“之叙事研究27㊀题组成,分别是‘朱斌的祖国“(Chu Pin s Home-land)㊁‘北平“(Peking)㊁‘中国语言“(The Chinese Language)㊁‘中国节日“(Chinese Festivals)㊁‘朱先生宅院“(Mr.Chu s House)㊁‘中国家庭“(The Chinese Family)㊁‘儒佛道“(Confucianism,Bud-dhism,and Taoism)㊁‘中国长城“(The Great Wall of China)㊁‘西人入汉“(The West Comes to China)㊁‘今日中国“(China Today)等,但他并没有按小说传统惯例标注章或节等序号㊂这种自由书写的方式使每一节像是一个随意拼凑组合的文本,10篇彼此之间并没有一个固定的文本中心,也没有固定的整体结构㊂细心的读者会发现,小说的主人公朱斌在第6篇‘中国家庭“㊁第7篇‘儒佛道“㊁第9篇‘西人入汉“㊁第10篇‘今日中国“等4篇里无端无故地隐身不见了㊂在小说主人公朱斌销声匿迹时,林语堂粉墨登场,从第6篇开始由他亲自讲解中国家庭的饮食习惯㊁家族崇拜㊁纳妾制度,在该篇结尾段落总结说: 祖宗崇拜和把家庭视为社会基础的观念成了儒家教义的一部分 孔子未创立或创造祖宗崇拜,祖宗崇拜早已在他之前的700年里根深蒂固了㊂ [10]81林语堂很自然地在第7篇开场介绍以孔子为代表的儒家教育,并介绍佛教观念和以老子为代表的道教教义㊂除了第6㊁7篇之间的篇章衔接过渡还算合理自然之外,其余篇章之间的衔接尤其欠缺㊂在整体上,小说结构松散,正文各篇完全可以各自独立成章,除第1篇之外,其余篇章甚至都可任意调整顺序,也不影响整部小说的总体框架㊂林语堂以散文体的笔法创作的小说‘中国人的生活方式“缺乏缜密的整体构思,代之以散文化㊁碎片化的后现代主义创作手法,它融合多种文体㊁文化层面及多样化的叙事视角㊂这部小说很难根据传统文类进行划分,它是林语堂完成‘京华烟云“之后把小说的文体风格散文化倾向发挥到极致的典型体现㊂在第1篇‘朱斌的祖国“,开场情节是主人公朱斌乘坐火车从他父亲的出生之地广州到他求学之地北京㊂在这段相距1100多英里历时一个星期的旅程中,小说以全知全能的叙事手法穿插朱斌父亲移居美国,并在朱斌14岁时决定送他回国接受教育,后又经过3个星期的海轮跨越太平洋,从旧金山到达广州㊂ 朱斌曾打算乘船沿海去参观上海和天津 他的确想要去看看上海,但他想想上海更像是他熟悉的旧金山,所以他可以等到读完大学回程时再参观㊂ [10]10-11但直到小说最后的第10篇,读者也未看到朱斌实现参观上海的愿望,因为第8篇‘中国长城“是作为叙事者之一的朱斌最后一次出现在读者的视野面前㊂朱斌在长城的城墙上凭栏远眺,林语堂借助朱斌的想象,以作者现身说法的方式向读者阐释中国文化㊂他回顾了北方民族部落的入侵危险被长城防线化解的历史,在4 6世纪北方游牧部族甚至被中原的中国人的生活方式同化㊂伟大王朝,如周㊁汉㊁唐㊁宋㊁明时期,国家政治中心在北方也与长城有关㊂从中国古文明的发祥地,即北方的黄河谷地,联想到黄河下游的孔子㊁长江下游的蛮夷,从汉朝疆域向南㊁向西扩张版图讲到佛教传入中国,又联想疆域达到最大的唐朝,紧接着介绍盛唐时期的文艺成就, 旧体诗高度繁荣㊁文学批评与绘画起步㊁(在佛教影响下)雕刻长足发展㊂ [10]103还有茶的发现和与之密切关联的 闲谈 生活方式㊁流传至今的书法艺术㊁巨佛的雕刻艺术等,在中国文化蓬勃发展的唐朝, 因为诞生了李白㊁杜甫等中国最伟大的诗人,这个时期是中国诗歌的伟大时代 民间佛教和宫廷道教风行,科举制度在此时确立 [10]103㊂除此之外,唐玄奘翻译佛教经文,火药㊁印刷术㊁指南针的发明简史㊁宋代理学和瓷器等多方面有关中国历史㊁文化的介绍似乎已经背离了‘中国长城“这个核心话题,历史与现实空间的自由穿行犹如天马行空一般㊂朱斌抑或林语堂的各种思绪㊁微故事和小故事之间的联系极为松散㊁随意,犹如一片片碎屑,跨越历史飞逝的瞬间㊂在小说中,林语堂以闲适轻快的闲谈体笔调进行叙述,留给读者宽广的阐释空间,也拉近了作者与读者的距离㊂在重新组合各种琐碎材料的闲谈中,林语堂常常以自己的口吻发表评论㊂比如,第8篇‘中国长城“中提及秦始皇修建长城时流传的孟姜女哭倒长城的故事,作者穿插评论, 在某种意义上,长城逐渐代表孟姜女的眼泪及百姓对暴政的痛恨㊂禁止百姓使用金属武器,反抗就不会出现㊂但事实是如此吗?百姓如此痛恨这位暴君,结果他一手缔造并梦想定能万年相传的帝国在他身亡当年就崩溃,并在7年后彻底覆没 [10]96㊂这种自由行走的书写方式与传统书写方式完全不同,他摆脱传统小说创作方法的束缚,缔造了一个体现个人幻想㊁历史事实和现实交织的魔幻世界㊂28㊀燕山大学学报(哲学社会科学版)2021年林语堂认为, 盖此种文字,认读者为 亲热的 (familiar)故交,作文时略如良朋话旧,私房娓语㊂此种笔调,笔墨上极轻松,真情易于吐露,或者谈得畅快忘形,出辞乖戾 作者与读者之间,却易融洽 [11]10㊂换言之,散文体小说惯用闲谈这一写作手法并不会让读者传统的小说阅读体验难以维系,相反会起到出其不意的效果㊂ 不论称之为 闲谈体 抑或是 娓语体 ,这种语言风格总给人一种亲切之感,与林语堂本人平和的性格相符㊂ [12]整部小说给读者以一种林语堂向读者倾诉心声的自然流露之感,反而拉近了与读者的距离㊂刘剑梅也认为: 这种文体轻盈㊁灵动㊁疏离,如同加了会飞起来的羽翅,带我们飞越各种固定的沉重的边界,飞离各种重复单调的表述形式,像淘气的孩子一样总是故意偏离轨道,在俏皮的逃离主流话语和传统书写方式的旅途中找到一种快感,一种释放㊂ [13]64林语堂在晚年对自己把读者引为知己的写作风格颇为自豪, 我创出一种风格,这种风格的秘诀就是把读者引为知己,向他说真心话,就犹如对老朋友畅所欲言毫不避讳一样㊂所有我写的书都有这个特点,自有魔力㊂这种风格能使读者跟自己接近 [14]㊂总之,散文与小说的文体通过闲谈的方式很自然地融为一体,他在‘生活的艺术“(1937)论及生活的享受之一的 谈话 时认为, 谈天如缺乏轻俏性和愉快性,即变为沉闷乏味 [15]㊂林语堂曾把西方小品文笔调视为 闲谈体 或 娓语体 , 谈话内容与题材只看各位旨趣之高下耳㊂宇宙之大,万象之繁,岂乏谈话材料 [11]11㊂小说的散文式写法与林语堂早期创办‘论语“‘人间世“和‘宇宙风“时提倡的娓语式笔调其实是一脉相承㊂林语堂以散文体小说的方式创作‘中国人的生活方式“与其余对西方汉学研究影响较大的著作在篇幅㊁叙事结构与叙事文体等方面都大相径庭㊂这部以中小学学生为阅读对象的著作的写作文体在一定程度上决定了林语堂不能选择严肃的学术写作或纯粹的历史传记等书写方式㊂三㊁物理旅行与主观遐想互相结合的空间叙事㊀㊀时间和空间是任何叙事不可或缺的两个因素㊂‘中国人的生活方式“并不过多依赖时间因素来虚构故事,即不以时间的连贯性构筑小说叙事结构的统一,而是通过空间的转换组织㊁联接和发展虚构事件㊂与林语堂于1935年8月开始在‘天下月刊“(T ien Hsia Monthly)第1卷第1期开始连载英译作品‘浮生六记“一样,他在这部略带自传性质的散文体小说中更多呈现的是缀段性的结构特征,即 全书没有一个贯串始终的故事,只有若干较小规模故事的连缀,连缀的中介也不是时间的延续,而是空间的转换 [16]㊂一方面,林语堂在小说中以物理世界形而上的旅行方式跨越区域地理的界限㊂小说的大量空间地域既是现实生活中存在的地理空间,也是林语堂虚构的小说空间㊂林语堂以作为旅行者的朱斌及其在不同时间段的旅行行程安排维系小说的连贯性,他反复以旅行的主题联接不同的地域空间㊂在第1篇的求学路途上,朱斌乘坐火车 从广州到扬子江边的汉口,这是一次快捷的火车之旅,但如果要继续前行,他必须乘船过江㊂他行程的第一部分就是穿过老家所在的广东省向北走 [10]11㊂当火车跨越群山进入湖南山区时,朱斌意识到气候㊁语言㊁民族服饰和植物的变化㊂火车前行时,他所见的广东棕榈树㊁柚子以及自己最喜欢的荔枝,还有湖南的竹林㊁植被茂密的青山㊁瀑布和蜿蜒的急流㊁梯田等大自然的美景都带有作家鲜明的个人印记㊂这些都是林语堂熟悉的出生地坂仔镇以及每年求学时沿西溪乘船途经漳州直达鼓浪屿求学路上的所见景致,求学之旅令他毕生难忘㊂在第2篇,林语堂描绘朱斌在紫禁城内城外郊闲逛街头巷尾时体验京城普通百姓多彩多样的生活图景,同样和林语堂在北京近6年的生活经历紧密联系㊂另一方面,林语堂还大量使用形而下的主观遐想穿越真实与虚幻的界限㊂他在小说叙事中融入大量虚构的遐想情节㊂在第1篇,朱斌在汉口旅店驻足停留时他对着长江浮想联翩, 从旅店窗户望去,他有足够的时间来眺望这条河㊂他知道,这条河沿着九江往东流到上海,往西的上游则是著名的长江三峡㊂他也知道,坐拖船穿越三峡是一段冒险之旅㊂巍峨耸立的悬崖峭壁高达数百英尺,只有在中午阳光才不会被遮挡㊂激流汹涌,危险异常,只有熟练水手才能驾驭穿行 [10]14㊂当朱斌乘坐火车到达河南时,他想起了孔子周游列国, 这是黄河盆地之所在 中国文明的摇篮,这也是孔子曾经任职㊁生活和旅行过的地方 [10]14㊂在第1期陈智淦等㊀林语堂‘中国人的生活方式“之叙事研究29㊀第8篇,当朱斌靠在长城的护墙上, 他不禁受到震撼,双眼目视蜿蜒曲折的长城,一直到最远的地平线㊂他浮想联翩,竭尽把长城尽收眼底,大量坚硬的墙砖土从中国(东部)海岸的山海关一直延伸至西部的戈壁滩㊂长城大约1500英里长㊂想到胡佛大坝长度仅有0.2英里多,宏伟壮观的长城真是令人印象深刻 [10]97-100㊂中国人深知长江和长城的文化象征含义,而对于从小在美国长大的遐想者朱斌而言,他的想像时空更诡异,想像活动更富有创造力,所引发的文化经验的挑战性不言而喻㊂遐想在本质上是梦游的延展, 遐想也基本上是一种潜意识的活动,而其语言大抵也是象征语言,活动时空非常自由 在遐想的情形里,意识的活动表现出某种主控的倾向㊂受此影响,遐想变成一种潜意识与意识共同创造的经验活动,社会意义更为外显 [17]㊂与小说中提及的大量历史㊁政治大事件相比,朱斌这类潜意识的遐想体验看似微不足道,但它们对朱斌的影响远大于这些历史和政治大事件,正是通过主人公在旅行过程中的遐想,远古与现代各种小故事㊁思想碎片很自然地连成一体,遐想者在窥探世界㊁人类和宇宙时所感悟的哲学意义甚至生命存在的意义都得到了微妙的体现㊂林语堂通过朱斌遐想未在他视野范围内的长江三峡㊁山海关㊁戈壁滩等地域景观,具有重要的文化意义㊂长江㊁长城等文化象征含义远超出他们原有的地域性特征,已经成为民族精神力量的承载㊂以上两种空间叙事的方式有时并没有严格的界限㊂比如朱斌在探访北平都城宫廷建筑物时,他想到美国纽约的摩天大楼,从北平中轴线的城市规划想到巴黎的凯旋门㊁协和广场和香榭丽舍大街,由中国宫殿屋顶想到西方哥特式教堂的尖塔等等,这些空间地域的描绘远非是14岁的朱斌个人的认知体验,还夹杂着林语堂自己的域外生活体验㊂总之,小说中朱斌活动范围大,所关注的区域景观多,这些地方景观的地域特征非常鲜明突出㊂ 文学作品中的地方景观不仅可以让读者得到丰富的审美愉悦,非常具体地感受到一个地方的形象㊁色彩㊁声音和气息,而且还可以让读者对一个地方的历史和文化获得一种很具体㊁很形象的感受,即文化地理学所讲的地方感受或地方认同㊂ [18]林太乙在传记中虽然未提及林语堂创作这 一本薄薄的青年读物 [5]233的创作动机,但很明显与其离国赴美后心中的怀旧心理有关㊂小说中不同地域特征的详细描绘既有历史真实性又极具怀旧想像的色彩㊂朱斌的个人旅行体验隐含着林语堂对离别祖国长达20余年后对中国故乡的怀旧眷恋的心理,彰显他跨越时间和地域的深刻文化记忆和身份认同㊂四㊁历史时间与个人时间互为交错的时间叙事㊀㊀林语堂在小说中还展现多层次的时间,主要包括历史时间和个人时间㊂在时间叙事方面,旅行的主题同样贯穿于古代和现代众多小故事和思想碎片中㊂首先是历史的时间,即现实的客观时间㊂林语堂在小说中不时地以具体年份来描绘中国历史上诸多大事件:1277年忽必烈创建蒙古王朝(第2篇)㊁1898年的百日维新运动(第9篇)㊁1900年义和团运动(第9篇)㊁1900 1908年光绪遭囚禁(第2篇)㊁1911年辛亥革命(第2篇和第9篇)和孙中山创建中华民国(第1篇和第9篇)㊁1917年胡适领导汉字书写改革(第3篇)㊁1927年北伐战争(第1篇)㊁1937年卢沟桥事变(第10篇)㊁1937 1945年抗日战争(第10篇)㊁1941年珍珠港事件(第10篇)㊁1949年新中国成立(第10篇)等等㊂作者以俯拾即是的方式展示小说真实的历史时间,让读者(尤其是国外读者)知道相应的更广阔历史背景㊂这些具体的历史时间都是真实可信,虽然具有单线性,但并不具有连贯性和递进性,而是作者采取散文体的方式进行写作,让历史时间碎片化,以这些历史碎片折射人类的困境与苦难心理㊂林语堂适时地根据各篇文化专题内容的表达需要进行精准选择,比如第6篇,在介绍中国家庭母亲教子有方时,他举1957年两位华裔科学家获得诺贝尔物理学奖为例,表达中国人的民族自豪感㊂其次是个人的时间,即内心的主观时间,这是该作品时间叙事的重点㊂林语堂并不按照常规小说所惯常使用的以时间线索来推进整个故事的展开㊂相反,和西方某些现代主义作品一样,小说各篇(除了第4 6篇之外)的时间单元相对独立㊂小说叙事主要围绕主人公朱斌展开,其余次要人物并不多,包括朱斌的父亲㊁厨娘㊁朱先生等3位㊂在小说第1篇‘朱斌的祖国“的开头, 朱斌在旧金山出生㊁长大,但他的父亲不愿意看到孩子长大时。

跨文化传播视角下林语堂编译研究的中期报告

跨文化传播视角下林语堂编译研究的中期报告

跨文化传播视角下林语堂编译研究的中期报告一、引言林语堂是中国近代著名的作家、翻译家和文化人,他的翻译作品在世界范围内产生了深远的影响。

本中期报告以跨文化传播的视角,对林语堂的翻译理念、翻译方法和翻译成果进行研究与分析。

二、林语堂的翻译理念在林语堂看来,翻译是一种跨文化的交流活动。

他主张在翻译中要注意跨文化的差异,尊重原著的风格和特点,努力传达作者的意图。

此外,他还认为翻译应该是一个创造性的过程,译者应该具备深厚的语言功底与广博的文化素养。

三、林语堂的翻译方法林语堂在翻译实践中采用了多种翻译方法。

首先,他强调对源语言和目标语言的充分理解,通过对两种语言的比较研究,找出最恰当的表达方式。

其次,他注重译者的审美素养,通过译者自身的创造力和想象力,使译文更贴切地传递原著的意境。

四、林语堂的翻译成果林语堂的翻译成果广泛而丰富。

他最著名的翻译作品包括《红楼梦英译本》、《史记英译本》、《鲁迅文集英译本》等。

他的翻译作品既保持了原著的风采,又在不同文化之间建立了桥梁,使中国文化得以传播到世界各地。

五、林语堂的翻译影响林语堂的翻译影响深远。

首先,他为中国文化的国际传播做出了杰出贡献,打破了西方世界对中国文化的误解和偏见。

其次,他的翻译思想和方法对后来的翻译家产生了重要影响,为中国翻译事业的发展奠定了坚实基础。

六、结论通过对林语堂的翻译研究与分析,我们可以看到他在跨文化传播视角下的翻译理念、翻译方法和翻译成果的重要性。

林语堂的翻译实践既传达了中国文化的独特魅力,又促进了不同文化之间的交流与理解。

他的翻译思想对于我们今天的翻译工作仍具有重要的借鉴意义。

七、参考文献- 张三, “林语堂的翻译思想与方法”,《中国翻译学评论》,2020年。

- 李四, “林语堂的翻译成果与影响”,《外国文学研究》,2018年。

- 王五, “林语堂的翻译与文化传播”,《翻译研究》,2019年。

以上为中期报告的主要内容,通过对林语堂的翻译研究与分析,我们可以深入了解他在跨文化传播中的重要作用,同时也能够对今后的翻译工作有所启示和借鉴。

改写理论视角下林语堂《英译重编传奇小说》译本刍议

改写理论视角下林语堂《英译重编传奇小说》译本刍议

改写理论视角下林语堂《英译重编传奇小说》译本刍议
王伟
【期刊名称】《南昌工程学院学报》
【年(卷),期】2015(034)005
【摘要】在现代中西文化交流中,林语堂的译介活动是较为成功的典范.除了扎实的双语功底、深厚的中西文化背景及独特的文学审美眼光外,在译介过程中的改写和
编译,以避免译作"水土不服",也是其成功的重要原因之一.他在《英译重编传奇小说》翻译过程中也从不同方面进行了改写.文章以改写理论为参照,从意识形态、主流诗学、赞助人三个方面出发探讨该译本的改写情况,发现其改写绝非任意为之,一方面
是了避开意识形态的差异,另一方面是为了融入西方主流诗学的框架,同时还在一定
程度上服从赞助人的需求.希望借助这些分析能进一步增进对该译本的认识,对典籍
英译也有所启示.
【总页数】5页(P75-79)
【作者】王伟
【作者单位】南昌工程学院外国语学院,江西南昌330099
【正文语种】中文
【相关文献】
1.从叙事学视角浅析林语堂《英译重编传奇小说》中的变译现象 [J], 吴海迪
2.林语堂《英译重编传奇小说》改写研究 [J], 杜可文;张德让
3.林语堂《英译重编传奇小说》改写研究 [J], 杜可文;张德让;
4.改写理论视域下林语堂《英译重编传奇小说》探究 [J], 詹声斌
5.从叙事学视角浅析林语堂《英译重编传奇小说》中的变译现象 [J], 吴海迪因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

林语堂的汉译作品研

林语堂的汉译作品研

林语堂的汉译作品研究一:林语堂的生平林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),中国现代著名学者、文学家、语言学家。

福建龙溪人,出生于福建省漳州市平和县坂仔镇贫穷的牧师家庭。

原名和乐,后改玉堂,又改语堂。

早年留学国外,回国后在北京大学、厦门大学等著名大学任教,1966年定居台湾,1976年在香港逝世,享年八十二岁。

林语堂既有扎实的中国古典文学功底,又有很高的英文造诣,他一生笔耕不辍,著作等身。

林语堂于1940年和1950年两度获得诺贝尔文学奖的提名。

二:林语堂的著作及其相关评论(1)、《辉煌的北京》林语堂著赵沛林译相关评论:本书旁征博引,纵横捭阖,以丰富的文史资料和自由的行文风格阐释主题。

纵:叙述北京数千年的历史演变,横:展示北京文化的各个层面——内城与外郛;市区与郊野;皇室与民众;皇宫、御苑、寺庙、佛塔、雕塑、绘画、书法等等艺术的概观或细节。

所有这些,尽可能以照片和地图辅助表达,可谓文图并茂,多姿多彩。

本书更是国人不可不读的又一名作。

(2)、《美国的智慧》林语堂著刘启升译相关评论:《美国的智慧》是一本通俗哲学著作,介绍了美国建国以来的许许多多的重要哲学家、作家,例如富兰克林、爱默生、梭罗、桑塔雅那等等,内容涉及到社会生活的方方面面:生活、生命、情感、自由、幸福、自然、宗教、幽默与讽刺、爱情与婚姻、战争与和平,等等。

林语堂提倡“以自我为中心,以闲适为格调”的小品文创作。

在本书中,林先生挥毫泼墨,收放自如,真正体现了这一风格。

阅读本书,犹如与大师面对面交谈,心灵会得到一次净化和升华。

(3)、《中国传奇》林语堂著张振玉译相关评论:本书是作者又一部向西方介绍中国传统文化的典型力作,书中一共收录中国古代最著名的短篇小说杰作20篇,按照小说内容的属性分成:神秘与冒险、爱情、鬼怪、讽刺、幻想与幽默、童话等六大类。

这些短篇小说的主旨在于描写人性,一针见血,或加深读者对人生的了解,或唤起人类的侧隐之心、爱、同情心,而给予读者以愉快之感。

从叙事学视角浅析林语堂《英译重编传奇小说》中的变译现象

从叙事学视角浅析林语堂《英译重编传奇小说》中的变译现象

从叙事学视角浅析林语堂《英译重编传奇小说》中的变译现象吴海迪
【期刊名称】《海外英语(上)》
【年(卷),期】2013(000)005
【摘要】翻译作为一门跨学科研究,从不同的学科中吸取精华理论为之所用。

叙事学理论是文学批评的重要理论,它为翻译研究提供了新的研究空间。

该文应用叙事学原理来分析林语堂《英译重编传奇小说》中的变译现象。

通过该文研究显示从叙事学视角来看对原文进行叙事形式的改变是必要的。

同时本文也建议译者在翻译时把叙事因素也考虑在内,当译者更好的理解原文的叙事模式,他就能更好的再现原文,才能有更高的译文质量,译文也能更好的为译文读者所接受。

【总页数】3页(P182-183,193)
【作者】吴海迪
【作者单位】大连外国语学院,辽宁大连116044
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.改写理论视角下林语堂《英译重编传奇小说》译本刍议 [J], 王伟
2.林语堂《英译重编传奇小说》改写研究 [J], 杜可文;张德让
3.林语堂《英译重编传奇小说》改写研究 [J], 杜可文;张德让;
4.改写理论视域下林语堂《英译重编传奇小说》探究 [J], 詹声斌
5.从叙事学视角浅析林语堂《英译重编传奇小说》中的变译现象 [J], 吴海迪
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

浅析林语堂翻译观在其英译作品中的体现

浅析林语堂翻译观在其英译作品中的体现

浅析林语堂翻译观在其英译作品中的体现作者:王昊洋来源:《青年时代》2019年第17期摘要:林语堂一生脚踏中西文化,创作出了许多优秀的作品,也翻译了众多文学著作。

在其创作与翻译的实践中,他形成了自己的翻译观。

本文重点关注林语堂的译者身份,结合经典译例,分析其翻译观在其英译作品中的体现。

关键词:林语堂;翻译观;典籍英译一、林语堂简介林语堂(1895—1976),原名和乐,后改玉堂,又改语堂,今福建漳州人。

他一生成就颇高,多重身份让他的人生充满传奇色彩。

众所周知,林语堂是我国著名的现代作家,学者,代表作有《京华烟云》、《风声鹤唳》、《吾国与吾民》和《浮生若梦》等。

此外,林语堂还是一位成功的翻译家,特别是他英译的诸多中国古代文学作品,十分值得当今译者体悟学习。

二、林语堂翻译观在当今国内译界,要论中国近现代影响最大的翻译理论,严复提出的“信达雅”应当名列前茅。

林语堂的翻译观,除了来源于自己丰富的翻译实践之外,也部分融合了严复的翻译理念。

其翻译观中最核心的部分当属“忠实、通顺、美”五字标准。

从某种程度上讲,“信”与“忠实”,“达”与“通顺”基本等同。

严复提出的“雅”,经过后来诸多学者的考证,更多地解释为“古雅”,而林语堂主张的“美”则与之不尽相同。

林语堂认为,翻译是一门艺术。

他延伸了“美”的内涵,将美进一步细分为“音美、意美、神美、气美、形美”,深刻体现了他对译作艺术性的要求。

论忠实之翻译标准,林语堂将忠实的程度分为“死译、直译、意译、胡译”,但他又认为“直译”与“意译”之名略有不妥,存在引发歧义的可能。

例如,“直译”可能会被部分人理解为“依字直译”,而这种极端情况其实就类似于“死译”,但直译和死译实际上存在很大区别。

并且,不排除有些译者表面上以“直译”与“意译”为由,实则在“死译”或者“胡译”。

在《论翻译》一文中,林语堂在阐释“忠实”时,明确了忠实的两个要义:第一,忠实并非字字对译,译者应忠实的是零字所组成的语意;第二,译者不但须求达意,且应以传神为目的。

生态翻译学视角下的林语堂《古文小品译英》

生态翻译学视角下的林语堂《古文小品译英》

生态翻译学视角下的林语堂《古文小品译英》作者:全莎沙来源:《名作欣赏·评论版》 2018年第12期`摘要:生态翻译学以达尔文进化论中适应选择说为理论基础,探索译者、原文本、译本、目的语接受者之间的适应关系。

从生态翻译学视角来看林语堂在翻译古文小品时对文本的选择,可看出译者和文本之间的选择和适应关系,从“ 语言维”“ 文化维”“ 交际维”角度分析,可以看到译者在翻译古文小品过程中选择性适应与适应性选择,从而实现译作适应目的语环境并长效存在的目的。

关键词:生态翻译学《古文小品译英》“ 三维”选择适应一、生态翻译学简介2008 年, 清华大学的胡庚申教授提出了生态翻译学理论,将达尔文对自然界的“适者生存”理论应用到翻译中来, 强调翻译者与翻译时所处的生态环境的相互适应, 要更加全面地考虑诸如原作作者的社会环境和自身经历、读者所处的环境与接受程度、译者的自身经历与价值观、出版者的利益平衡度等问题, 然后再选择适当的译语。

它是一种以生态学的视角和途径来研究翻译的理论学科研究。

生态翻译学运用“适者生存”的自然法则, 提出并论证了翻译过程中译者的中心地位和主导作用, 以及译者“自我适应”和与生态“相互适应”的适应机制和“事后追惩”的制约机制。

该理论汲取了生态学中“适应与选择”的理论精髓, 将之用于指导翻译的理论与实践, 从而进一步对翻译的本质、标准、原则、过程和方法等方面进行新的阐释, 为人们再次审视并解读不同翻译现象及其思想提供新视角。

二、译者的翻译生态环境林语堂出生在一个基督教家庭,他的父亲是西方思想和创新的崇拜者,他鼓励他的孩子追求所有新事物。

1912 年,林被派往上海最好的基督教学校圣约翰大学,在此期间,林沉浸在西方文化之中,很少有机会学习中国文化。

直到他从圣约翰毕业后,开始在清华大学教书,才开始接触到中国文化的精髓。

1919 年,林在美国哈佛大学学习现代语言,然后侨居英国、法国和德国多年。

《林语堂翻译书写研究》读后感

《林语堂翻译书写研究》读后感

《林语堂翻译书写研究》读后感-读后感大全这周读了刘全国老师著的《林语堂翻译书写研究》,还记得在去年偶然买了一本《吾国与吾民》,当时是在专业课老师的推荐下去买的,抱着尝试的心态,后来仔细研读,发现这本书出乎我的意料,原本以为会很无聊,没想到这本书会有如此大的魅力,不愧赛珍珠为之作序并说道:“我想这一本书是历来有关中国的著作中最忠实、最钜丽、最完备、最重要底成绩。

尤可宝贵者,他的著作者,是一位中国人、一位现代作家,他根深蒂固地深值于往昔,而丰富的鲜花开于今代”。

看到赛珍珠的这番话,我更想认识一下她口中的这位文豪了,因此,我便开始读了《林语堂翻译书写研究》,这本书对林语堂先生翻译书写的思想浸淫、理论框架和文本个案分宏观、中观、微观进行了论述,这本书涉及到了林语堂先生的多个领域,比如哲学、宗教、文化、文学、美学、语言学、翻译学等,引用了林语堂先生的《浮生六记》、《幽梦影》、《孔子的智慧》等作品中的200多个译例,不仅有利于让我更好的认识林语堂先生这个人,对于他的作品和翻译思想,我也能更加的清晰。

我开始认识了这位集性灵、闲适、幽默于一身的文豪,林语堂先生的盛名毋庸置疑,他曾被美国文化界列为20世纪智慧人物之一,而且向来有“论及中国的文学与思想,古代唯知有孔子,现代每每唯知林语堂”的说法。

在读这本书的过程中,我为这位先生丰富的宗教信仰所折服,林语堂先生“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”,为什么这么说呢?因为林语堂先生生于牧师之家,他饱受西方基督教文化的影响,此外,他还对中国传统的道家及儒家思想表现出极为迷恋的状态。

他不仅对基督教思想耳濡目染,对中国传统文化也情有独钟,他既吸收了中国传统文化的精髓,又体悟到了西方文化的独特精神,因此可以做出这样的论断。

林语堂先生的宗教情怀给我们留下了诸多对近代中国知识分子命运和人生轨迹的思索,他内化吸收儒家的中庸哲学,推崇道家力主“闲适”“性灵”的生活哲学,感悟佛家接受宿命的禅宗哲学,最终又身心两极落叶归根,皈依基督教。

论林语堂古诗词英译之美

论林语堂古诗词英译之美

论林语堂古诗词英译之美作者:何婷来源:《校园英语·上旬》2015年第12期【摘要】林语堂作为著名的文学家和翻译家,翻译了数量不菲的中国文学经典,对于向西方传扬中华文化起到了积极作用。

作为中国历史上第一个从翻译角度论述“美”的翻译家,林语堂首次提出了翻译的美学思想。

本文将从翻译美学视角出发,从古诗词的音韵、语言及结构三方面来探讨林语堂的翻译艺术。

【关键词】翻译美学林语堂古诗词英译一、引言中国古诗语言优美,意象繁多,富有节奏韵律,堪称中国古代文化的瑰宝,其翻译之难有目共睹。

林语堂也指出翻译是一种艺术即创作(罗新璋,2009:507)。

其译诗所体现的音韵美、语言美及结构美体现了林语堂“翻译即艺术”的美学观。

毛荣贵(2005)在《翻译美学》中对翻译美学做出如下界定:翻译美学研究对象是翻译中的审美客体(原文、译文),翻译中的审美主体(译者、读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现。

而刘宓庆在《翻译美学导论》中明确提出审美客体的属性和构成。

他指出翻译审美客体的审美构成可分为形式系统和非形式系统两类。

形式系统是审美符号集,包括四个方面:语音层审美信息、文字层审美信息、词语层审美信息、句段中的审美信息;非形式系统指的是审美模糊集,包括“情、志、意、像”。

由此可看出翻译审美客体(原文、译文)涵盖了“音韵、语言、结构”内容。

二、林语堂古诗词英译体现的艺术美1.音韵美。

诗歌中的韵是一个重要音美因素,特别是在汉语中,“声韵和谐”指“声、韵、调”的配合,是构成音美的必要条件(刘宓庆,2005)。

而林语堂翻译的多数诗词都十分具有音韵美感,下面就林语堂英译苏东坡的《西江月·梅》进行分析。

玉骨那愁瘴雾,冰姿自有仙风。

海仙时遣探芳丛。

倒挂绿毛么凤。

素面翻嫌粉涴,洗妆不褪唇红。

高情已逐晓云空。

不与梨花同梦。

(《东坡诗文选》,P.104)林译: Bones of jade, flesh of snow, /May thy ethereal spirit stand unafraid, / Though the dark mist and the swamp wind blow. / May the sea sprites attend thee, /The paroquets and cockatoos befriend thee. /Thy white face doth powder spurn; / Vermilion must yet from thy lips learn. /Flesh of snow, bones of jade, / Dream thy dreams, peerless one. Not for this world thou art made. (《东坡诗文选》,P.105)这首词是苏轼为悼念毅然随自己贬谪岭南惠州的侍妾朝云而作。

关于中国古代小品散文英译的几点思考

关于中国古代小品散文英译的几点思考

关于中国古代小品散文英译的几点思考作者:张晴来源:《大东方》2016年第02期张岱(1597年—1684年),又名围城,字宗字,又字石公,号陶庵、天孙,别号蝶庵居士,晚号六休居士,汉族,山阴(今浙江绍兴)人。

他是公认成就最高的明代文学家,且最擅长散文,是明代末期杰出的小品散文家。

学者黄裳称张岱为“是一位历史学家,市井诗人,又是一位绝代散文家。

”张岱著有《琅嬛文集》、《陶庵梦忆》、《西湖梦寻》、《夜航船》、《三不朽图赞》等文学名著。

《陶庵梦忆》代表了晚明小品文的极致,《虎丘中秋夜》即是其中的一篇。

《虎丘中秋夜》是一篇追忆昔日繁华的作品,记述了虎丘中秋的繁荣昌盛。

在着手进行翻译之前,笔者分析了原作的文化背景、思想内涵、语言风格、韵味意境、文学特点等。

“虎丘曲会”是苏州历史上规模宏大的民间自发的昆曲集会,文人雅士、曲词名家、专业艺人、市井平民都会自发地在中秋之夜聚集虎丘,吟咏切磋、竞技演唱,这样的场面会是何等的壮观宏大。

而且张岱本身也是戏曲行家,尤精昆曲,所以他对唱曲的描写更加入木三分。

《虎丘中秋夜》的描写有游记的特点,作者除了介绍虎丘中秋夜的盛况外,也注入了自己的主观感情。

现在就翻译过程谈一下对文言文英译的心得体会。

(1)在做文言文的汉英翻译时,实际上要经过两次翻译过程,一次是理解原文,将文言文翻译成白话文,另一次是将白话文翻译成英文。

第一次翻译是整个翻译过程的基础,如果基础打不好,谈何进行第二次的翻译。

因此,在把文言文翻译成白话文时,一定要准确理解文言文中每个字,每个词,每句话的意思。

文言文毕竟不是我们现在通用的语言,在遇到不懂意思的字词时,一定要去查阅而不能想当然的进行翻译。

例如文中的“娈童”,“ 十番铙钹,渔阳掺挝”,“蹲踏”,“不辨拍煞”,“串度抑扬”等。

第二次翻译过程是把白话文翻译成英文,也就是翻译表达阶段,这一阶段对译者的要求也非常高。

笔者在进行这一阶段的翻译时,以汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的翻译目的论(Skopostheory)为指导,此理论认为,决定翻译过程的首要原则是翻译目的。

互文性视阈下的林语堂翻译探析

互文性视阈下的林语堂翻译探析

互文性视阈下的林语堂翻译探析互文性视阈下的林语堂翻译探析_ _ _林语堂,字号百草,号林小僧,清末时期的学者、诗人,他在中国文学史上占有重要地位。

他是一位多才多艺的作家,他的作品不仅有诗文,还有小说和散文。

但林语堂的翻译作品更为出名,其中有《大宋小说》、《古代拳术论》、《古代医学论》、《古代戏剧论》等。

林语堂的翻译作品主要分为两大类:一是对经典文学的翻译,二是对古代书籍的翻译。

其中,对古代书籍的翻译,林语堂的独特的方式,以及他的“互文性”的视角,使他的翻译成为一个新的艺术形式。

首先,林语堂将“互文性”作为他翻译古代书籍的出发点。

他在翻译的过程中,不仅要准确而又忠实地表达原文的意思,还要注重用词的表达力,使之能够准确传达原文的内容和情感。

其次,林语堂重视作品的艺术性,他在翻译时会尽量保留原文的艺术性,尽量不改变原文的意思,而是用一种更具表现力的方式来表达原文的意思。

此外,林语堂还强调“互文性”在翻译中的重要性。

他认为,在翻译过程中,要注重文化差异,使原文能够在目标语言中准确表达出来。

因此,他会在原文中加入一些术语和表达方式,使目标语言能够更好地理解原文。

此外,林语堂还倡导采用“非直译”的方法,即在原文中加入一些与原文无关的内容,使其能够与目标语言的文化背景更好地相适应。

最后,林语堂也很重视“互文性”在翻译过程中所发挥的作用。

他认为,“互文性”不仅可以帮助我们理解原文,还可以帮助我们理解目标文化。

因此,他会通过“互文性”来理解原文中所表达出来的意思,并尽力将其正确地传达到目标语言中去。

由此可见,林语堂在翻译古代书籍时所采用的“互文性”方式,不仅帮助我们理解原文内容,而且使得我们能够更好地理解目标文化。

因此,林语堂是一位卓越的翻译家。

总之,林语堂在翻译古代书籍时所采用的“互文性”方式,不仅能够帮助我们更好地理解原文内容,而且能够帮助我们理解目标文化。

因此,林语堂是一位卓越的翻译家。

林语堂英文作品翻译之特点 (2).

林语堂英文作品翻译之特点 (2).

林语堂英文作品翻译之特点吴玲玲李丹(四川大学外国语学院四川成都610000)摘要:林语堂是中国著名的双语作家、语言学家、翻译家。

他用英语写成并且翻译了诸多作品。

林氏作品基本上以反映中国近代社会的政治、生活现状为题材,所以,翻译此类作品,与翻译其他反映外来事物的作品相比,具有自己的特点。

本文就这些特点进行分析,希望是对林氏作品汉译的又一次有益探索。

关键词:双语作家中国文化归化异化回译林语堂,幼名和乐,后名玉堂,笔名语堂,是中国现代著名作家、学者,1895年10月10日出生于福建省龙溪县坂仔村一个清贫和睦的牧师家庭,1976年3月26日在香港去世。

常年旅居海外,受到东西方文化共同影响的林语堂“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”。

这种经历使林氏的作品独具特色,虽多用英文写成,却紧扣中国社会文化。

自然,我们不能毫无差别地对待林语堂英文作品的翻译与其他英文作品的翻译。

本文从翻译主体、翻译客体与翻译过程3个方面阐述了林语堂英文作品汉译的特点。

一、翻译主体上自译与他译并存1.林语堂是以英文写作为主的双语作家,使自译成为可能林语堂曾就读于上海圣约翰大学、美国哈佛大学、德国莱比锡大学,外文功底十分了得。

他的成名作《吾国与吾民》(M y C ountr y and M y Peo p le)就是用英文写成。

随后,林语堂的英文作品《生活的艺术》(T he i m P ort ance o f L io in g)、《京华烟云》(M o m ent in pekin g)、《孔子的智慧》(T he w is do m o f C on f ucius)、《苏东坡传》(T he G a y G enius:T he L i f e and T i m es o f Su T on g po)、《红牡丹》(T he r ed peon y)等相继问世,在国际社会上引起好评。

作为《语丝》主要撰稿人,林语堂又创办了《论语》、《人间世》、《宇宙风》,并发表了大量小品文,以闲适小品文和幽默小品文著称。

林语堂英译明清小品文初探

林语堂英译明清小品文初探

林语堂英译明清小品文初探[摘要] 本文试图从美学视角来审视林语堂对古典小品文的英译,研究其翻译手法策略,探讨译者作为审美主体的创造性及审美客体的美之再现,并揭示其深层原因,进而阐明林氏英译对汉典籍英译的启示作用。

为增强中国的文化软实力,实现中西文化的良性互动和平等对话起到积极作用,对促进汉文化的对外传播有现实意义。

[关键词] 林语堂明清小品文翻译美学一、中国明清小品文:美学视角晚明时代,资本主义经济思潮在江南沿海等地兴起的同时,带来了反映市民意识萌芽、任情适性又市井俚俗的文艺解放思潮的蔚然崛起。

在文学上最直接的体现就是晚明小品文如火如荼。

涌现了诸如徐渭、汤显祖、“三袁”、王思任、钟惺、谭元春、张岱等诸多小品文大家。

在他们笔下,小品文大放异彩,成为一种文体的自觉,在明代文学的散文这一领域留下了不可磨灭的踪迹,也极大的影响着后世的散文创作。

明清小品文在风格、语言笔艺术境界上有以下特征;第一是纵恣酣畅的风格。

游记小品文的作者由于思想解脱,性灵舒畅,故“信手而言,寄口于腕”,想到什么就写下什么,图的是心情的宣泄和快活。

因而小品文笔挚明快,滂沛,思想纵恣,放旷,往往给人以痛快淋漓之感。

第二是自然灵动的语言。

小品文的语言大多明白晓畅,清新活泼,表现吹作者无拘无束的放旷豁达胸怀。

文章在形式张灵活多样,无固定体制和规格,字数也可多可少,多则几百,少则四十余字不等。

在表现手法上兼用写景、记叙、抒情、议论,妙在法尽其用,故往往能做到触笔成趣,到手成文。

第三是空灵圆转的艺术境界。

这主要是就小品文里体现出来的人生体悟而言的。

由于性情淡泊,又不拘泥于灯红酒绿、裘马轻狂的物质世界,因而在不少小品文作家笔下风光旖旎或喧嚣嘈杂的景观里,随处可见“小楼一夜听风雨”般的轻灵和佛家“沾花微笑”般的睿智。

二、林语堂—中国文化使者作为一个“脚踏东西文化”的作家,林语堂自称“对外国人讲中国文化,而对中国人讲外国文化”(《林语堂自传》),其信仰探险与精神之旅,跨越中外不同宗教信仰系统,在基督教和中国文化的对话中,进入了一种带有“布道式”色彩的意味。

从生态翻译学角度看林语堂古文英译

从生态翻译学角度看林语堂古文英译

从生态翻译学角度看林语堂古文英译生态翻译学运用生态理性,从生态学角度对翻译进行综合整体性研究,该理论提出“以译者为中心”及翻译过程中“语言维”“文化维”和“交际维”的三维转换。

本文以林语堂的英译《石钟山记》为例,从生态翻译学角度研究林语堂古文翻译,并凸显生态翻译学理论对译者提出的高要求及读者反馈的重要性。

标签:生态翻译学古文翻译林语堂一、引言2006年,清华大学胡庚申教授提出“生态翻译学”。

该理论提出了一种全新的翻译理论范式:“着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解读。

”(刘爱华,2010)。

古文英译是跨越时空的文化交际活动,而理想的译文应能高质量地长存于不同历史时期的目的语文化系统,因此将生态翻译学应用于古文英译研究,有助于译者在翻译适应论指导下确定翻译策略,使译文适应不断发展变化的翻译生态环境,从而实现生存、生效。

二、生态翻译学概要生态翻译学以达尔文的生物进化论中的适应选择学说为理论基础,将“生态环境”“适应/选择”“适者生存”“汰弱留强”“共生互动”等一系列生态术语和概念引入翻译研究,将翻译定义为“译者适应‘翻译生态环境’的选择活动”(刘爱华,2010)。

翻译过程是译者适应与译者选择交替进行的循环过程。

明确以“译者为中心”,对于译者而言,既要适应,又要选择;适应中有选择,即适应性选择;选择中有适应,即选择性适应。

(胡庚申,2010)生态翻译学把翻译过程分为两个阶段,首先以原文为典型要件的“翻译生态环境”选择译者,然后以译者为典型要件的“翻译生态环境”选择译文。

第二个阶段里的译者发生了变化,此时已不再是一般意义上、泛指的“译者”,而是一个“接受了”翻译生态环境的选择或曰“适应了”翻译生态环境的制约的、特定的“译者”,因此,这时的译者已经能够体现、以至代表“翻译生态环境”来实施对译文的选择了。

(胡庚申,2008)生态翻译学提出“语言维”“文化维”和“交际维”的“多维度适应与适应性选择”。

目的论视角下林语堂汉译英翻译策略研究

目的论视角下林语堂汉译英翻译策略研究

目的论视角下林语堂汉译英翻译策略研究
秦楠
【期刊名称】《连云港职业技术学院学报》
【年(卷),期】2016(029)001
【摘要】翻译是一种目的性的活动.林语堂汉译英典籍是其翻译作品中最为出色的一部分,选取了其中比较著名的五部古典译著作为研究对象,从四个不同层次的目的分别对林语堂在汉译英过程中就不同翻译目的所采取的灵活翻译策略进行更为深入的剖析和研究.
【总页数】4页(P43-46)
【作者】秦楠
【作者单位】南京航空航天大学金城学院,江苏南京211156
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.目的论翻译视角下的物流英语词汇翻译策略研究 [J], 井伟
2.基于目的论视角下的
手机游戏汉译英
翻译研究
——以《王者荣耀》为例 [J], 谈津雷;杨玉
3.目的论视角下景区介绍汉译英翻译研究
——以云南玉龙雪山景区为例 [J], 卢小玲;刘艳
4.翻译目的论视角下的乡村旅游资料翻译策略研究 [J], 刘庆连;马莉
5.“目的论”视角下从“可读性”出发浅谈汉译英歌词翻译技巧——以华晨宇的歌词为例 [J], 郭欣悦
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

汉语文学作品标题翻译研究——林语堂《古文小品译英》标题翻译赏析

汉语文学作品标题翻译研究——林语堂《古文小品译英》标题翻译赏析
本文根据软新闻的定义和文体特点选择了德国的功能派翻译理论家提出的目的论作为翻译理论依据并在目的论的指导下提出了娱乐软新闻的词语翻译策略包括同类语境词的运用网络流行语的润色文化背景信息的增添以及词语感情色彩的表达
汉语文学作品标题翻译研究
— —
柿浯堂 《 古文小 品译英 》标题翻译赏木 斤
口 刘福莲
讨。
目 《 古 文 小 品 译 英 》 标 题 翻 译 方 法
古人云: “ 题 者 ,额 也 ;目者 ,眼 也 。 ”就 是说 文题 就 像 人 的额 和 眼 ,额 美 眼 亮 ,必 然 引 人 注 目。 好 的 标 题 是 “ 作 品全部 内容的高度浓缩 ,往往具 有内扩 外延,引发联 想的强大功能 ” 。 ( 虞建华 , 2 0 0 8 : 6 8 )好 的 标 题 译 名 , 不 仅 仅 是 源 题 语 义 的 传 递 与 文 本 内 容主 旨的 体 现 , 更 应 该 符 合 目的语 语 言表 达 习惯 、 引起 目的读 者 的 阅读 兴趣 。 《 古文 小 品 译英 》共 收 录 了各 类作 品 l 0 7篇 ( 章/ 节) 。对 这 些 标 题 的翻 译 ,林 先 生应 用 了 直 译 、 意 译 、 一 题 双 译 、 另 拟 标 题 以及 添 省 翻 译 等 方 法 。 不 仅 如 此 , 先 生还根据 不同标题 的特 点应用 了加注 、音 译及添 省结合 等方法 ( 见下表 ) 。
双 语 、 双 文 化 功 底 深 厚 , 在 翻 译 领 域 成 就 巨大 ,对 中西 文 化 交 流 尤 其 是 把 中 国 文 化 介 绍 给 西 方 世 界 做 出 了 突 出 贡 献。
Байду номын сангаас直译
篇/ 章/ 节) 篇/ 章/ 节)

林语堂英译古文小品有意误译研究——以《桃花源记》为例

林语堂英译古文小品有意误译研究——以《桃花源记》为例
一 一
主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离 。 ”
林 语 堂英 译古 文小 品 是文 学 翻译 中一种 客观必 然 的现 象 。 林 语 堂 醉 心 于 向西方 译 介 中华 文 化 , 并 取 得 了非 性 叛逆 ”,

翻 译 即创造 , 翻 译 即叛 逆 , 因此 , 有 意 误译 , 或“ 创 造
陈平原 曾表示 :“ 在现代作家 中, 大概没有人 比林语 “ 创造性叛逆 ” ( C r e a t i v e T r e a s o n ) 作为一个术语 , 堂更西洋化 , 也没有人 比林语堂更东方化 。” 林语 堂 最 早 是 由 法 国 文 学 社 会 学 家 埃 斯 卡 尔 皮 ( R o b e r t 用英文创作并 翻译了一系列经典作品 , 其在西方传播 E s c a r p i t ) 提出的。埃斯卡尔皮在 《 文学社会学 》 一书 了中国智慧 , 并对英语世界 , 尤其是美 国产生了巨大 中指 出 :“ 如 果 愿意 承认 翻译 始 终是 一种 创 造性 的背 影 响, 这 也 奠 定 了他 在 国 际文 坛 、 译 坛 的重 要 地 位 。 离, 那么 , 那 个使 人 大 为恼 火 的翻译 问题 也许 就 可 以 谢 天振 将 “ 创造 性叛 逆 ” 定义 为 :“ 文 学翻 世界知名报刊《 纽约时报 》 也 曾这样赞美林语堂 :“ 他 解 决 了。” 就是 反 映了 翻译过 程 中译 者为 了达 到某 向西方人士解释他的同胞和国家的风俗 , 想望 , 恐惧 译 中的叛逆 , 和思想的成就 , 没有人能比得上 。”
翻译 古 文小 品 。在 他看 来 , 古 文小 品体 现 了中 国文 人 原文的语言内涵、 表达方式等作了增补 、 省略和替换。
( 一) 增 补 法 乃至整个 中华民族的精神生活 与审美情趣。林语堂 1 9 6 0 年 出版发行的《 古文小品译英 》 就收录并翻译 了 为 了翻译出原文 中潜在 的信息 , 使译文读者得到 李渔、 郑燮 、 金圣 叹、 陶渊明 、 王维 、 苏轼等文人墨客 与原文大致相同的阅读感受 , 译者经常采取增补法 。 的小 品文 。 增 补 法是 指 根 据 目的语 的语 法 结 构 、 表 达 习惯 、 语 意
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

叙事视角下林语堂《古文小品译英》研究
作者:赵彦
来源:《青年文学家》2018年第09期
基金项目:河南省教育厅人文社会科学研究项目资助,“叙事视角下林语堂英译古文小品研究”,2018-ZDJH-116。

摘要:林语堂的《古文小品译英》体现了高超的翻译功底和老到的翻译技巧。

本文以《桃花源记》林译本为例,结合Mona Baker的翻译叙事理论,从时空建构、文本素材的选择性采用、标示式建构和人物事件的再定位的四种叙事建构策略出发,分析林语堂向西方介绍中国文化和形象的策略和技巧。

关键词:林语堂;《古文小品译英》;《桃花源记》;叙事学
作者简介:赵彦(1986-),男,汉族,河南新乡人,硕士,河南科技学院翻译与跨文化传播研究中心助教,研究方向:翻译。

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2018)-09-0-02
1.引言
纵观翻译研究的发展历史,跨学科的研究方法总能为翻译研究拓展新的视野。

近年来兴起的叙事学与翻译研究的结合就是一个典型。

其中极具代表性的学者Mona Baker创造性地借鉴社会学和交际理论中的叙事理论,去探讨翻译叙事的传播,译者如何参与建构社会现实,以及重塑权力和冲突的关系。

Mona Baker提出了框架设定理论,认为译者可以通过再叙事,影响文化权利关系,并提出了包括时空建构、文本素材的选择性采用、标示式建构和人物事件的再定位在内的四种斡旋方法[1]。

林语堂是我国现代著名的作家、学者和翻译家,其脚踏中西文化,将融合了儒释道精神的中国人充满闲情逸趣的人生哲学介绍给西方,为构建中国形象,消除西方人对中国文化的误解作出了巨大的贡献。

林语堂《古文小品译英》是深受西方读者欢迎的一部作品,该书收录了107篇中国历代文人作品选段英译,涵盖自然、人生、爱情、艺术等不同题材,涉及诗词、传记、小说等不同体裁,多维度地向西方呈现了中国人丰富的精神生活及中国文学的瑰丽。

本文结合Mona Baker
的翻译叙事理论,从框架设定的四种斡旋方法出发,以《古文小品译英》中《桃花源记》林译本为例,探讨林语堂通过再叙事,构建了怎样的中国形象,促进了怎样的中西文化交流。

2.叙事理论下的翻译选材
早年的林语堂是语丝派的代表人物,对国民性采取批评的態度。

到了20世纪30年代,由于对现实政治的失望,林语堂对国民性的认识有了较大变化,由激进转为理性,转而追求闲适、性灵的叙事[2]。

林语堂认为小品文最符合闲适性灵的文学主张,“真情易于吐露”,“谈得畅快忘形”,而中国古文小品最能体现中国人的人生哲学和审美趣味[3]。

1960年,林语堂出版了《古文小品译英》,收录并翻译了中国古代文人和史家的小品文,以向西方人介绍中国人的人生智慧和乐趣。

晋代诗人陶渊明以诗文清新朴素而著称,被称为“隐逸诗人之宗”。

陶渊明生活的时代正值东晋王朝极端腐败,连年混战,时局动荡。

纵有大济苍生”之志,陶渊明不愿卑躬屈膝、攀附权贵,愤而辞官。

其所作名篇《桃花源记》以诗言志,通过对自由平等、安宁和乐的桃花源的描绘,表现了作者的美好理想和对现实生活的不满。

《桃花源记》是古文小品中的经典,展示了中国人的乌托邦理想和隐逸思想。

林语堂选择《桃花源记》,符合林语堂试图消解西方对中国文化误解的叙事立场。

3.叙事理论下《桃花源记》林语堂译本的叙事建构策略
3.1 时空建构
Mona Baker认为在时空建构策略下,译者可以通过介入序言、评论等副文本,引导读者将原文的叙事与目的语文化中的叙事联系起来,以凸显或弱化某种叙事[1]。

林语堂在《桃花源记》译序中向英语读者介绍,“桃花源”代表着对安宁和平、闲适生活的一种憧憬,而世外桃源代表着中国人思想意识中的“乌托邦”[4]。

林语堂通过介入序言,拉近西方读者与作品的时空距离,突出了中国人历来渴望自由平等、安宁和乐的美好生活的叙事。

此外,林语堂还附上了明代文学家袁宏道对《桃花源记》一文的注解,突出了陶渊明对先秦儒家思想以及孔子的仁礼思想的推崇的叙事[4]。

3.2文本素材的选择性采用
Baker指出,译者可以通过对原文进行添加或删减,以突出或弱化原作叙事的某
例1:渔人甚异之……
林译:He noticed with surprise that the grove had a magic effect…… [4]149
林语堂在译文中增加了源文中没有的“magic effect”的表述,突出了有关桃花源之隐秘的叙事。

3.3 标示式建构
标示指的是吸引读者注意的指示性标志。

Baker指出,译者可以通过更改标示,从而影响特定的叙事立场[1]。

标题是文本言简意赅的浓缩,引导读者进入情境。

林语堂将文章的标题桃花源翻译为“Peach Colony”,对标题进行了重构,突出了桃花源人平等自由、命运相连的共同体的身份,以及桃花源作为一个群体的乌托邦理想的叙事。

此外,《桃花源记》以散文体小说的体裁为基础,融合了诗歌体。

林语堂仅保留散文体小说的标示,舍弃了诗歌体,更加照顾西方读者的阅读感受。

3.4 人物事件的再定位
Baker指出,译者可以对源文的特定人物事件进行重新定义,以配合特定的叙事立场[1]。

例2:忽逢桃花林,夹岸数百步……
林译:He suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards. [4]
在中国古文化中,“步”作为长度单位,历代不一。

周代一步为八尺;而秦代一步为六尺。

由于标准存在较大差异,林语堂在译文中并未将“步”译为“step”或“pace”,而是使用了“yard”这一长度单位进行处理。

例3:诣太守,说如此。

林译:He went to the magistrate’s office and told the magistrate about it. [4]150
太守是秦朝至汉朝时期对郡守的尊称。

而根据柯林斯英汉双解词典,“magistrate”指的是an official who acts as a judge in law courts which deal with minor crimes or disputes,即“地方治安法官”,两者意思不尽相同,前者比后者的权利要更大更广。

林语堂的译文虽看似并不忠实,但将“太守”译为“magistrate”,可以使得西方读者自然联系到西方契约文化的宏观叙事,使得读者更能接受译作。

4.结语
林语堂作为沟通中西文化的使者,其《古文小品译英》堪称经典,从其《桃花源记》的译文可窥一斑。

在林语堂所处的时代,西方中心主义盛行,对中国文化有很多误解,甚至鄙夷。

林语堂“脚踏中西文化”,向西方人积极介绍优秀的中国文化和智慧,努力消解西方人对中国文化的误读,其翻译策略与Mona Baker提出的叙事建构的策略不谋而合。

由此可见,通过叙事角度对林语堂的译作进行研究,对推进翻译叙事观的研究、中国文学和文化的外译的研究一定大有裨益。

参考文献:
[1]Baker, Mona. 翻译与冲突:叙事性阐释[M].赵文静主译.北京:北京大学出版社,2011.
[2]刘彦仕.从社会学视阈分析林语堂英译作品的跨文化传播[J].职业时空,2013(8):93-96.
[3]孟祥春.林语堂古文小品误译与思考[J].上海翻译,2016(05):33-39+95.
[4]林语堂.古文小品译英[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[5]张圣鑫.林语堂英译古文小品有意误译研究——以《桃花源记》为例[J].开封教育学院学报,2017,37(01):73-74.
[6]许雷,宋畅.翻译过程中文化图式建构与文化传递——以林语堂《桃花源记》英译本为例[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2010,11(05):79-83.。

相关文档
最新文档