2019年6月英语六级翻译每日一练:黄鹤楼
2019英语六级翻译新题型练习及译文(7)
2019英语六级翻译新题型练习及译文(7)中国书法书法(calligraphy)是中国文化的精髓。
书法在中国随处可见,与日常生活紧密相连。
书法作品能装点客厅、书房和卧室。
它是将汉字写在吸水性良好的宣纸 (Xuan paper)上,然后将作品贴在一块镶有丝绸边的厚纸上,安上卷轴(scroll)或用画框装裱起来挂在墙上。
书法作品通常是一首诗、一副对联或主人很喜欢的座右铭。
主人亲自书写的作品将体现他的愿望、兴趣以及文学或艺术才华。
一幅书法作品能够给白色的墙壁增添活力,为宾客友人带来快乐。
译文:Calligraphy is the essence of Chinese culture. It can be found everywhere in China, and is closely linked to daily life. Calligraphic works decorate sitting rooms, studies and bedrooms. The Chinese characters are written on Xuan paper which is good at absorbing ink. The work will be pasted on a piece of thick paper with a silk edge, and then mounted on a scroll or put into a picture frame for hanging on theually, a calligraphic work contains a poem, a pair of couplets or a motto the owner likes very much. If the calligraphic work is written by the owner himself, it will demonstrate his wish and interest as well as his literary or artistic talent. A calligraphic work can bring vitality to the white wall,pleasure to guests and friends.翻译词汇:1...的精髓:可译为the essence of。
六级考试英语段落翻译练习题附译文
六级考试英语段落翻译练习题附译文段落翻译是英语六级考试中的重点题型,考前多做翻译练习十分重要。
下面是学习啦我带来的六级考试英语段落翻译练习题,供各位考生练习。
六级英语段落翻译练习题(一)请将下面这段话翻译成英文:"到此一游(dao ci yi you)'是指有人到过某地(游玩)。
近期,网上的张图片引起了人们的亲热关注,图片显示,埃及的一处遗迹(relic)被刻上了"丁锦昊到此一游'。
这一事件在社交媒体上受到广泛关注,该中国游客的可耻行为一时激起了公愤。
此外,还有很多其他游客或损坏历史遗迹外表,或在旅游景点插队、乱丢垃圾、大声喧哗。
中国国家旅游局(The Chinese National Tourism Administration)呼吁游客留意自己的行为。
但是批判不良行为、推行良好规范不应当只是说说而已。
提髙游客的文明程度需要长期的努力,开展公共教育、家庭教育并推动立法。
六级英语段落翻译练习题参考译文Dao ci yi you means someone once visited a place.Recently,a photo on the Internet drew peoples close attention which showed"Ding Jinhao dao ci yi you'in Chinese characters carved on a relic in Egypt.The incident attracted wide spread attention via social media and stimulated public anger at the shameful behavior of this Chinese tourist.Besides Ding,there are many other tourists who have defaced historical interests, or misbehaved by cutting in line,littering and making loud noises at tourist attractions.The Chinese National Tourism Administration calls on tourists to pay attention to their behavior.But criticizing bad behavior and promoting good norms should not be just lip service.To raise touristscivilization to a higher levelrequires long-term efforts devoted to public and family education and also legislation.1.到此一游:音译为Dao ci yi you是合理的,因为整篇文章讲解并描述的都是出如今中国人中的一种现象,所以最好保存汉语拼音。
旅游文献资料中英文外文翻译
旅游文章Passage One天下绝景气吞云梦——黄鹤楼The Imposing Yellow Crane Tower黄鹤楼雄踞长江之滨,蛇山之首,背倚万户林立的武昌城,面临汹涌浩荡的扬子江,相对古雅清俊晴川阁,登上黄鹤楼,武汉三镇的旖旎风光历历在目,辽阔神州的锦绣山河也遥遥在望。
由于这独特的地理位置,以及前人流传至今的诗词、文赋、楹联、匾额、摩岩石刻和民间故事,使黄鹤楼成为山川与人文景观相互倚重的文化名楼,与湖南岳阳楼、江西滕王阁并称为“江南三大名楼”,素来享有“天下绝景”和“天下江山第一楼”的美誉。
Located on the top of Snake Hill, the Yellow Crane Tower stands against Wuchang, faces the vast Yangtze River and the elegant Qingchuan Pavilion. Ascending the tower, you can enjoy the beautiful scenery of Wuhan. Thanks to its unique geological location, and the poems, prose, couplets and folk stories, the Yellow Crane Tower is reputed as one of the “three famous towers south of the Yangtze River”. It enjoys such titles as “best scenery under heaven” and “the first tower under heaven”.关于黄鹤楼因何而建,流传下来很多的传说,这就更给黄鹤楼增加了几分神秘色彩,引得无数人景仰。
传说一:一千多年前,有位姓辛的老人在蛇山上开了酒店,常客中有一道士,回回喝酒不买酒菜,只用随身带着的水果下酒。
2019.6 英语四级翻译
◦ 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯 洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康 复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。
◦ 在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治 者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓 是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆 祝丰收。
◦ 近年来,中国政府进一步加大体育馆建设投资,以更好地满足人们快速增长的健身需求。除了新建体育馆外,许 多城市还采取了改造旧工厂和商业建筑等措施,来增加当地体育馆的数量。在政府资金的支持下,越来越多的体 育馆向公众免费开放,或者只收取少量费用。许多体育馆通过应用现代信息技术大大提高了服务质量。人们可以 方面地先预定场地和付费。可以预见,随着运动设施的不断完善,愈来愈多的人将会去体育馆健身。
◦ 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90 个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用装饰中国传统园林。 太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自从上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的居民来说极为重要,并对周边地 区的经济作出了重大贡献。太湖地区是中国陶瓷业基地之一。其中宜兴的陶瓷厂家生产举世闻名的宜兴紫砂壶。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:上海
2019年6月大学英语六级翻译练习题:上海2019年6月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:上海上海位于长江入海口(river mouth),是中国的城市,同时也是一座历史文化名城和的旅游城市。
上海是中国的经济中心,是全国最重要的工业基地,也是重要的贸易、金融和文化中心。
上海港是世界第三大港。
东方明珠电视塔(Oriental Pearl TV Tower)是上海的标志性建筑,矗立立在黄浦江边,塔髙468米,是目前世界第三、亚洲第一髙塔。
外滩(The Bund)是上海最的旅游景点之—,其建筑风格多样,有古今,有中外,享有“万国建筑博览会”之称。
参考翻译:Located in the river mouth of the Yangtze River,Shanghai is China's largest city and a famoushistorical, cultural and tourist city. It is China'slargest economic center, the most important nationalindustrial base, and an important center of trade,finance and culture as well. Shanghai is the world's third largest port. The Oriental Pearl TVTower is a landmark in Shanghai. It stands along the Huangpu River, with a height of 468meters, and it is the world's third highest and Asia's highest tower. The Bund is one ofShanghai's most famous tourist attractions. The architectural style there isdiverse, bothancient and modern, home and abroad, thus making the Bund enjoy the title of the“exhibition of the world's architecture”.1.位于长江入海口:可译为located in the river mouth ofthe Yangtze River。
2019年12月大学英语六级翻译习题:岳阳楼
2019年12月大学英语六级翻译习题:岳阳楼请将下面这段中文翻译成英文:岳阳楼(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边,是“江南三大名楼”之一,另外两座分别是滕王阁(Tengwang Pavilion)和黄鹤楼(Yellow Crane Tower)。
自古以来,岳阳楼一直有“岳阳天下搂”之称,与有“洞庭天下水”之称的洞庭湖齐名。
最初岳阳楼主要是军用的,用于指挥海上舰队以及举行阅兵仪式 (military review)。
的《岳阳楼记》由北宋伟大的作家范仲淹所作,它使岳阳楼声名远播,成为中国南方的景点。
岳阳楼的结构在中国古代建筑是独一无二的,具有无与伦比的艺术价值。
参考译文:Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province, Yueyang Tower is one of the “three famous towers in the south of the Yangtze River”,the other twobeing Tengwang Pavilion and the Yellow Crane Tower.Since ancient times, Yueyang Tower has been enjoying the title of “the best tower on this planet”,having equal status with “the best lake on earth”一Dongting Lake. Originally, Yueyang Tower was mainly for military use as directing marine troops and for military reviews. The well-known On Yueyang Tower by the great writer of the Northern Song Dynasty, Fan Zhongyan, brought great fame to Yueyang Tower far and wide, making it a well-known scenic spot in South China. The structure of Yueyang Tower is unique in the architectural history of ancient China, holding unparalleled artistic values.词句点拨1. 矗立在湖南省岳阳市洞庭湖岸边:可译为Standing on the shore of Dongting Lake in Yueyang City of Hunan Province。
2019六级每日5篇翻译练习及译文(4)
2019 六级每日 5 篇翻译练习及译文(4)1. 中国结 (Chinese knots) 是中国传统的装饰结。
它是中国特有的民间艺术。
中国结是以其形状或者按照其寓意来命名的。
中国结有很多不同的形状,最常见的有蝴蝶、花、鸟、龙、鱼等。
在中国,“结” 代表着团结、友爱、和平、婚姻和爱情等。
中国结与中国人的日常生活紧密相关,表达了他们对更美好生活的企盼。
兼具实用性和装饰性的中国结具有传统的雅致和持续变化的形式,它充分反映了中国文化的魅力和精髓。
翻译: Traditional Chinese decorative knots, also known as Chinese knots, are typical folk arts of China. Chinese knots are named after their shapes or in accordance with what they suggest. There are many different shapes of Chinese knots, the most common being butterflies, flowers, birds, dragons, fish, etc. In China,“knot ” means unity,friendship, peace, marriage, love, etc. Chinese knots are closely related to the everyday life of the Chinese people and express their wishes for a better life. So title Chinese knots, withtheir classic elegance and ever-changing variations, are both practical and ornamental, fully reflecting the grace and essence of Chinese culture.2.中国功夫 (Kung fo) 是用于概括中国所有武术 (martial arts) 风格的常用术语。
6月大学英语六级翻译专项训练1
翻译原文长期以来,饮酒(white spirit)在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,无论是帝王还是百姓。
饮酒是中国文化的一部分。
中国人的祖先在作诗、写散文时喜欢饮酒,在宴会上还会向亲戚朋友敬酒。
但饮酒不仅属于文化人,也是普通人生活中不可缺少的一部分。
人们在各种场合饮酒,如生日宴会、饯行宴会、婚礼宴会(wedding banquet)等。
搬进新房或生意开业时,也会邀请人们来吃饭、饮酒。
参考翻译Drinking white spirit has been taking an importantrole in Chinese people's life from emperors toordinary people for a long time. Drinking white spiritis a part of Chinese culture. Chinese ancestorsenjoyed drinking white spirit while writing poems orproses and they also toasted their relatives and friends at the feast.But drinking white spirit isnot only for scholars,it is also an indispensable part of Chinese ordinary people's life. Peopledrink white spirit on various occasions, such as the birthday party,farewell dinner,weddingbanquet, etc. When someone moves into a new house or starts doing business,he/she willinvite people for dinner and drinking white spirit.四六级作文万能句型1.Along with the advance of the society more and moreproblems are brought to our attention one of which is that…随着社会的不断发展,出现了越来越多的问题,其中之一便是……2.As to whether it isa blessing or a curse,however,peopletake different attitudes.然而,对于此类问题,人们持不同的看法。
2019大学英语六级翻译练习题:泰山
2019大学英语六级翻译练习题:泰山请将下面这段话翻译成英文:泰山称东岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。
按照“五行学说”,东方属木,主生发,有生命之源、万物之本的含义。
这就是古代帝王通常在自己登基或晚年时到泰山封禅祭拜的原因。
泰山拔地通天,气势磅礴,汉语又有“稳如泰山”、“重于泰山”之说。
1987年,联合国教科文组织将泰山列为世界自然与文化遗产。
参考译文:Mount Tai, called “East Yue”, has a great reputationfor the most important mountain of the Five Holy Mountains. According to the theory of five elements, the East belongs to mu, which means liveliness. Therefore, the East is a place where nature regulated and adjusted its procedures. This explains why important emperors made pilgrimages mostly to Mount Tai when they were crowned or in their later years. Itis a symbol of loftiness and might, hence, there are the Chinese idioms:“as firm as Mount Tai” and “as weighty as Mount Tai”. Mount Tai was proclaimed world natural andcultural heritage by UNESCO in 1987.词句点拨泰山 Mount Tai东岳 East Yue五岳独尊 the most important mountain of the Five Holy Mountains享誉 have a great reputation五行学说 the theory of five elements生发 liveliness生命之源、万物之本 a place where nature regulated and adjusted its procedures登基 be crowned封禅祭拜 make pilgrimages to稳如泰山 as firm as Mount Tai重于泰山 as weighty as Mount Tai宣布 proclaim。
2019英语六级考试翻译原文及解析(1)
2019英语六级考试翻译原文及解析(1)杭州是浙江省的省会城市的政治、经济和文化中心。
杭州历史悠久,是中国的七大古都之一。
杭州也是的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可?波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。
位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。
杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶欢迎。
1.第1句“杭州是......,是......”如依照原文采用并列结构表达为Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is...,则稍显平淡,不如将“是浙江省得省会城市”处理成“杭州”的同位语来得简洁和有层次感,译为Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province, is...定语“政治、经济和文化”可用介词短语of politics, economy and culture来表达。
2.第2句“杭州历史悠久,是中国的……之一”可用并列结构译为Hangzhouhas a long history and isone of...,但结构较松散,不如将前半句处理为状语,用介词短语With a long history来表达,使译文更有逻辑性、结构更紧凑。
3.第4句中的“位于市中心的”可处理为地点状语,用分词短语locatedin the center of the city来译出。
“以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外”可套用be world-famousfor...(以......闻名世界)的结构来表达。
“众多的”可用many或numerous来表达。
4.最后一句的主干为“杭州特产众多”,可将其作为主句,其中“特产众多”意即“有众多特产”,所以翻译为Hangzhou boasts numerous special local products。
四六级翻译真题练习
https:/// 2019年6月四六级翻译真题练习(上)(一)请将下面这段话翻译成英文:《论语》(The Analects of Confucius)是儒家的经典著作之一,它是对孔子及其弟子(disciple)的言行和对话的记录。
众所周知,孔子是一位伟大的思想家和哲学家,他的思想被发展成了儒家哲学体系。
《论语》是儒家思想的代表作,数个世纪以来,《论语》一直极大地影响着中国人的哲学观和道德观,它也影响着其他亚洲国家人民的哲学观和道德观。
翻译参考:The Analects of Confucius is one of the Confucius classics and is a record of the words and acts of Confucius and his disciples, as well as the conversations they held. It's well-known that Confucius is a great ideologist and philosopher, and his thoughts have been developed into a system of philosophy known as Confucianism. The Analects of Confucius is a representative work of Confucianism. For centuries, it has been heavily influencing the philosophy and moral outlook of Chinese people and that of the people of other Asian countries as well.(二)请将下面这段话翻译成英文:https:///泰山位于山东省西部。
2019年6月大学英语六级翻译真题参考答案及解析
【六级翻译真题原文】成语是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。
它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。
成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或历史事件有关。
如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。
因为,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。
成语在日常会话和文学创作中广泛使用。
恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。
【六级翻译真题参考译文】Chinese idiom is a unique way of exxxxxpression in Chinese mostly composed of four Chinese characters. Although highly concise and fixed in form they usually entail profound meanings. Most idioms stem from ancient Chinese literature and are usually related with certain myths legends or historical events. It is difficult to understand its exact meaning with little knowledge of its origin as learning idioms helps people better understand Chinese traditional culture. Idioms are widely used in daily conversation and literary creation. Proper use of idioms can make a person's language more expressive and help to deliver a more effective communication.【六级翻译真题解析】2019年6月六级翻译真题一共包含六句话,而且段落布局非常符合汉语短句排列、用短不用长的行文习惯;就语序而言,基本以顺序句型为主,这点和英语较为接近,因而翻译中语序无需做过大调整;就时态而言,该段话是对中国成语的一般描述,所以在翻译的过程中,以一般现在时为主;微观角度而言,关于翻译中遇到的词汇,首先关于段落核心词,“成语”,常用的翻译为“Chinese idiom”,且在试题的括号中已给出译文,如果用复数“Chinese idioms”也是可以得分的。
关于武汉黄鹤楼的英语作文
关于武汉黄鹤楼的英语作文English:As one of the most iconic landmarks in Wuhan, Yellow Crane Tower stands proudly on the banks of the Yangtze River and has a history dating back over 1,700 years. The tower holds a significant cultural and historical value, being a symbol of the city and a reflection of its rich heritage. With its distinctive yellow roof and elegant architecture, Yellow Crane Tower attracts millions of visitors each year who come to admire the stunning views of the river and the city below. The tower is also famous for its literary connections, having inspired numerous poems and paintings throughout history. Whether it's watching the sunrise from the top of the tower or exploring the surrounding gardens and pavilions, a visit to Yellow Crane Tower is a must for anyone wanting to immerse themselves in the beauty and history of Wuhan.中文翻译:作为武汉最具标志性的地标之一,黄鹤楼傲然矗立在长江岸边,拥有超过1700年的悠久历史。
黄鹤楼英语作文小学
黄鹤楼英语作文小学English: The Yellow Crane Tower, located in Wuhan, is a famous historical and cultural site in China. It has a history of over 1,700 years and is widely regarded as one of the Four Great Towers of China. The tower has been destroyed and rebuilt multiple times throughout history, with the current structure dating back to the 1980s. The Yellow Crane Tower is not only known for its beautiful architecture, but also for the many poems and stories that have been written about it. The tower offers stunning panoramic views of the Yangtze River and the city of Wuhan, making it a popular tourist attraction. Visitors can also learn about the history and significance of the tower through the various exhibitions and displays inside the building.中文翻译: 黄鹤楼位于武汉,是中国著名的历史文化遗址。
它有着超过1700年的历史,被普遍认为是中国四大名楼之一。
黄鹤楼曾多次被毁和重建,目前的结构可以追溯到上世纪80年代。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:泰山
2019年6月大学英语六级翻译练习题:泰山2019年6月大学英语六级翻译练习题库英语六级翻译练习题:泰山泰山(Mount Tai)位于山东省中部。
它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一,被誉为“五岳”之首。
因其山峰险峻,景色壮丽而闻名于世。
中国历代帝王都把泰山当做天的象征,纷纷到此封禅(offer sacrifices to)、祭告天地。
历的中国文化名人都曾登临泰山,留下诗文、墨宝。
泰山风景区内,现有古建筑群22处,古遗址97处,历代石碑(stele)819块,历代刻石1800处,为研究中国古代历史、书法等提供了重要而丰富的实物资料。
泰山不只是一座风景山,更是一座文化山。
参考翻译:Mount Tai locates in the middle of ShandongProvince.It is one of the birthplaces of the ancientculture along the Yellow River basin, and is regardedas the head of the Five Great Mountains. Mount Tai iscelebrated for its precipitous peaks andmagnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey toMount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices tothe heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces ofpoems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently,there are 22 ancientarchitecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones,which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancienthistory and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain ofculture.1.它是中国黄河流域古代文化的发祥地之一:其中“黄河流域”译为the Yellow River basin; “发祥地”即“发源地”,译为birthplace。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:黄河
【导语】英语翻译在四六级考试中的重要性不⾔⽽喻,为了帮同学们更好的提⾼翻译⽔平,帮助⼤家备考,⽆忧考四六级频道为⼤家整理了《2019年6⽉⼤学英语六级翻译练习题:黄河》⼀⽂,希望对⼤家备考有所帮助,并预祝同学们⾼分通过考试。
2019年6⽉⼤学英语六级翻译练习题库 英语六级翻译练习题:黄河 黄河(the Yellow River)为中国第⼆⼤长河,也是世界的长河之⼀。
黄河流经九个省区,在中国北⽅蜿蜒流动。
从髙空俯瞰,它⾮常像⼀个巨⼤的“⼏”字,⼜隐约像是我们民族那独⼀⽆⼆的图腾(totem)—龙。
由于河流中段流经中国黄⼟⾼原(Loess Plateau)地区,因此夹带了⼤世的泥沙(sediment),所以它也被认为是世界上含沙量最多的河流。
在中国历,黄河给⼈类⽂明带来很⼤的影响,是中华民族最主要的发祥地之⼀,因此中国⼈称其为“母亲河”。
参考翻译: The Yellow River, the second longest river in China, is one of the most famous long rivers in the world. The Yellow River flows through nine provinces,meandering in northern China. Seen from the sky, it is much like a huge Chinese character “ji”(meaning a few), and it is also a bit like the unique totem of Chinese nation dragon. Since the middle part of the river flows through the Loess Plateauin China, a lot of sediment is carried away. Therefore, it is also considered as the river with the most sediment in the world. In Chinese history, the Yellow River has significant influence on human civilization and it's one of the most important birthplaces of the Chinese nation, so Chinese people call it the "Mother River". 1.黄河为中国第⼆⼤长河:可译为The Yellow River, thesecond longest river in China。
2019年6月大学英语六级翻译练习题:黄山
【导语】四六级频道为备考英语四六级的同学整理了《2019年6⽉⼤学英语六级翻译练习题:黄⼭》⼀⽂,希望可以为⼤家带来帮助,预祝⼤家⾼分通过本次考试! 2019年6⽉⼤学英语六级翻译练习题库 英语六级翻译练习题:黄⼭ 黄⼭(the Yellow Mountain)是中国最的风景区之⼀,被列为世界⽂化与⾃然遗产。
它不仅以雄伟俏丽、多姿多彩的景⾊闻名于世,⽽且资源丰富、⽣态完整,具有重要的科学和⽣态价值。
黄⼭⽆处不松,最的有迎客松、卧龙松(Crouching Dragon pine)。
它们迎着太阳屹⽴于峭壁之上,经历风吹⾬打并吸取岩⽯中的⽔分和营养。
凭峰眺望,连绵云海,浩瀚⽆际,或与朝霞、落⽇相映,美不胜收。
美丽的黄⼭充满热情地时刻准备着迎接海内外的朋友们。
参考翻译: The Yellow Mountain is one of China's most celebrated national scenic spots and is listed as a world cultural and natural heritage.It is famous for its magnificence, beauty and the colorfulness of the scenery.It also has rich resources, boasts wonderful ecological integrity and is of great scientific and ecological value.Pine trees can be found everywhere on the Yellow Mountain, of which the most famous are the Guest-greeting pines and the Crouching Dragon pines.The pine trees stand on the cliff facing the sun, absorbing water and nutrients from the rock and withstanding wind and rain.When seen from the peak, the clouds surrounding the Yellow Mountain appear as boundless as the sea.The reflection of the sunrise or sunset on the clouds is a breathtaking scene.The beautiful Yellow Mountain stands ready to warmly welcome all tourists home and abroad. 1.最的:可译为most famous或most renowned。
2019年6月英语六级翻译真题答案及解析:成语
【导语】2019年6⽉英语六级考试已结束,四六级频道在考后特别整理了2019年6⽉英语六级翻译真题答案及解析:成语,仅供⼤家参考,祝⼤家顺利通过六级考试! 成语( Chinese idioms)是汉语中的⼀种独特的表达⽅式,⼤多由四个汉字组成。
它们⾼度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。
成语⼤多来源于中国古代的⽂学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。
如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。
因此,学习成语有助于⼈们更好地理解中国传统⽂化。
成语在⽇常会话和⽂学创作中⼴泛使⽤。
恰当使⽤成语可以使⼀个⼈的语⾔更具表现⼒,交流更有效。
【译⽂】 Chinese idioms are unique expressions in Chinese, mostly composed of four Chinese characters. Despite the extreme conciseness and fixed format, they usually convey/express profound meanings visually. These idioms, largely derived from ancient Chinese literary works, are usually related to certain myths, legends or historical events. It will be difficult to understand/grasp the exact meaning without knowing the source of an idiom. Therefore, learning idioms can help people understand Chinese traditional culture better. Idioms are widely used in daily conversations and literary works. Proper use of idioms can make one’s language more expressive and communication more effective. 1.成语( Chinese idioms)是汉语中的⼀种独特的表达⽅式,⼤多由四个汉字组成。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2019年6月英语六级翻译每日一练:黄鹤楼
请将下面这段话翻译成英文:
黄鹤楼(Yellow Crane Tower)位于湖北省武汉市蛇山(Snake Hill),享有“天下江山第一楼”之称。
它是江南最的塔楼之一。
因为
地理位置优越,孙权将黄鹤楼建成军队瞭望塔(watchtower)。
数百年来,其军事用途逐渐被遗忘,而主要被当做风景如画的景点欣赏。
唐
代有很多脍炙人口的诗篇赞美黄鹤楼。
正是这些诗,黄鹤楼才能如此,吸引人们前来参观。
不同朝代,黄鹤楼有不同的建筑特色。
不过,今
天的黄鹤楼是基于淸朝塔楼建造的。
参考翻译:
Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province,Yellow Crane Tower is enjoying the fame of "The FirstScenery under Heaven". It is one of the most famoustowers at the south of
the Yangtze River. Due to theideal location, it was built by Sun Quan, Emperor ofWu, as a watchtower for his army. After hundreds of years,its military function was
graduallyforgotten and the tower served mainly as a
picturesque spot. During the Tang Dynasty, manypopular poems were written in praise of the Yellow Crane Tower. It was
these poems thatmade the tower so renowned and attractive for people to visit. The tower had differentarchitectural
features in different dynasties. However, the tower which stands today is based onthe one designed during the Qing Dynasty.
1.位于湖北省武汉市蛇山:可译为Located on Snake Hillin Wuhan,在句中作状语,表明黄鹤搂的位置。
2.天下江山第一楼:可译为The First Scenery underHeaven。
3.脍炙人口的诗篇:即“流行的诗篇”,故译为popularpoems。