文化差异背景下商务翻译原则的探究

合集下载

简析中西文化差异对商务英语翻译的影响

简析中西文化差异对商务英语翻译的影响
5 关 于谚 语 的 文化 差 异
在 商务英语 翻译 的过程 中 , 如果 商标之 中包含 有动物 的名 称, 就需要译者熟 知 中西方关 于动物的特殊含义 , 因为中西方 的 文化差 异 , 中国喜 闻乐 见 的动 物不一定 就会受 到西方 国家 的欣 赏 。例如 : 在 中国的文化 中 , 孔雀( p e a c o c k ) 作 为一种吉祥 的动物 , 国人将看 见孔雀开屏 当作 一件非常幸运 的事 。但是在西 方 国家
t o i f d e o n e ’ s h i g h h o r s e 可 以采用 意译 法 , 翻译 为趾高气扬 ; 对 于有 定典故 的谚语 , 需要熟悉 典故 的出处 , 例如A c h i l l e s ’ S h e e l 这个 谚语 , 直译过来 就是“ 阿基里斯 的脚踵 ” , 然而这样 的翻译没有太 大 的意义 , 首先我们要 了解 阿基 里斯 的出处。在希 腊神话 里面阿 基里斯是一位勇士 , 从 没有被打败过 , 但是敌人找到 了他的弱点 , 就是 他 的脚 踵 , 然后 通过攻 击他 的脚 踵打 败 了阿基里斯 。所 以 A c h i l l e s ’ S h e e l 在 中国文化里面 , 翻译 为“ 致命弱点” 。
候, 需要注意文化的转 换。 2 关于颜色的文化差异
o n e ’ s b o a t s 这一类 的谚 语可 以采用套译法 , 翻译为 : 如履薄冰 和破 釜沉 舟 ; t ot u n r a b l i n d e y e t o 可 以采用直译 法 , 都带有一定的小典故 , 其 中蕴含着浓厚 的民族气 息, 也可能是历史 文化或者人物传 记演变而来 , 所 以在 商务英语 的翻译过程中 , 关 于谚语 的翻译一定要注意文化差异 。关于谚语

论文化差异对商务英语翻译的影响

论文化差异对商务英语翻译的影响

论文化差异对商务英语翻译的影响摘要:随着全球化的不断发展,商务领域中的国际交流与合作日益增多。

而在商务英语翻译中,文化差异往往是一个不可忽视的因素。

本文将探讨论文化差异对商务英语翻译的影响,并提出一些应对策略。

引言:跨文化交流与合作的增多推动了商务英语翻译的需求。

商务英语翻译,作为一门特殊的翻译形式,旨在传达商业信息以促进国际合作。

然而,由于不同文化背景之间的差异,商务英语翻译面临着许多挑战。

因此,研究和理解文化差异对商务英语翻译的影响对于提高翻译质量和有效传达信息至关重要。

一、语言差异语言是文化的载体,不同语言之间存在着词汇、语法和句法结构等差异。

这些差异直接影响到商务英语翻译的准确性和流畅性。

例如,英文中的直接表达和中文中的间接表达之间存在差异,在翻译商务文件时需要注意根据不同文化习惯进行转换。

另外,单词的多义性也会产生歧义,需要译者深入了解目标文化的背景和语言使用情况。

二、习俗差异不同文化背景中的习俗和礼仪也对商务英语翻译造成影响。

商务文档中的祝福语、礼节用语等,需要翻译者根据目标文化的礼仪规范进行处理。

例如,英文中的“Dear”在中文中没有完全对应的翻译,翻译者需要根据目标文化的礼节习惯进行选择翻译方式。

此外,商务英语中的谦虚和自夸的表达方式也因文化差异而有所不同,翻译者需要熟悉不同文化中的沟通风格。

三、法律和制度差异商务合作中的法律和制度差异也对商务英语翻译产生重要影响。

商务合同、协议等文档中的法律术语和法律条款需要准确翻译,以保证合作双方的合法权益。

不同国家的法律体系和商务制度间的差异使得翻译者需要具备相关法律知识和跨文化交际能力,以便在翻译这些文档时正确理解和传达相关信息。

四、文化认知商务英语翻译不仅需要准确传达文字表面信息,还需要传达其中蕴含的文化内涵。

不同文化对于商业价值观、道德观念和社会行为等方面存在着差异,这些差异会影响到商务英语翻译的效果。

翻译者需要了解不同文化的价值观念和信仰,以便在翻译中进行适当的文化调整和传达。

中英文化差异在商务英语翻译中的体现

中英文化差异在商务英语翻译中的体现

题目:论中英文化差异在商务英语翻译中的体现Title: Reflection of Cultural Differences between China and Englandin Business English TranslationIntroduction .................................. 错误!未定义书签。

1. Cultural Differences in Business Translation 错误!未定义书签。

Culture Differences .............................................. 错误!未定义书签。

Definition of Culture .............................. 错误!未定义书签。

Understanding of Cultural Difference ............... 错误!未定义书签。

Cultural Differences Representation in Business Translation ...... 错误!未定义书签。

Different Understanding of the Same Animal ......... 错误!未定义书签。

1. Etiquette in International Business Negotiation错误!未定义书签。

The Definition of Business Etiquette ............................. 错误!未定义书签。

Works Cited ................................... 错误!未定义书签。

Times New Roman, 三号字,加粗,居中,上下各空一行错误!未定义书签。

论中英文化差异在商务英语翻译中的体现摘要:国际商务英语是人们从事国际商务活动时经常使用的英语。

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究

商务英语翻译中的策略和原则研究1. 引言1.1 背景介绍商务英语翻译涉及到跨文化交流和商业合作,因此在全球化的今天显得尤为重要。

商务英语翻译不仅仅是简单的语言转换,更需要考虑到双方文化差异和商务背景的特殊性,以确保信息传达的准确性和有效性。

随着经济全球化和信息技术的不断发展,商务英语翻译也面临着新的挑战和机遇。

在商务领域,准确翻译和交流是成功的关键因素。

对商务英语翻译中的策略和原则进行研究和探讨具有重要的实践意义。

只有深入了解和掌握商务英语翻译的特点和规律,才能更好地促进跨文化商务合作,并避免因语言和文化差异而导致的沟通障碍和误解。

本文旨在对商务英语翻译中的策略和原则进行系统的研究和探讨,通过对不同翻译策略和原则的分析和应用,提出有效的翻译方案,为商务领域的翻译工作提供参考和指导。

希望本文的研究能够为促进商务领域的跨文化交流和合作提供一定的帮助和借鉴。

1.2 研究意义The significance of studying strategies and principles in business English translation lies in its crucial role in promoting cross-cultural communication and facilitating internationalbusiness transactions. As companies expand globally, the demand for accurate and effective business English translation is growing rapidly. However, the complexity of business language and cultural nuances poses challenges for translators, making it essential to explore effective strategies and principles in this field.1.3 研究目的Overall, the ultimate goal of this research is to provide valuable insights and recommendations for business professionals and translators who work in international environments, as well as to contribute to the existing body of knowledge on business English translation. Through our analysis and discussion of translation strategies and principles, we hope to enhance cross-cultural communication and promote successful business interactions on a global scale.2. 正文2.1 商务英语翻译策略分析商务英语翻译策略是指在商务英语翻译过程中针对不同文本类型、不同语言特点和不同文化背景,所采取的具体操作方法和技巧。

文化差异对商务英语翻译的影响探析

文化差异对商务英语翻译的影响探析

面意 思翻译过 来, 将 会 与 原 译 文 中 的 语 言
常生 活 中 的 忌 讳 , 而 在 中国文 化 中, 这 只是 总 结 出 了很 多 简 单 且 实 用 价 值 较 高 的 程 表 达 习惯 相 背 离 , 在 翻 译 时 去 掉 这个 词 能

个普 通的数 字 , 不过 由于 受 到 西 方 文化 式 化 用 语 , 并 且 较 多 地 应 用 于 各 种 商 务 够 使 翻译 过 来 的 中文 更 易于人们接 受, 也 与 文件 中, 如 电 传、 信 函、 协定 以及合同等 ,
的 影 响 下 提 高 商 务英 语 翻 译 的 水平 , 该 文 用 直 译 的 方法 , 例如 “ b l u e b l o o d ” 这个 英 就 此 问题 展开 了相 关 探讨。
语 词 组 ,如 果 将 其 直 接 翻 译 为 “ 蓝 血 ”,就
译文: 假 如 一方 当事人 没有严 格 按 照 合 方 当事人 遭 受 损 害 的 人 产 生一种 疑 问 , 其真 正 的 含义是 贵 族 同规 定 的 要 求 履行 自己的职 责 , 结果 致 使 另
1 文化 差 异对 商 务英语 翻 译 的 影 响
1 . 1 数 字 差异 对 商务 英语 翻 译 的影 响
在 西 方 国家 中,“ 十三” 这 个 数 字 具 有
摘 要 : 在商务英语翻译中, 中西文化差异对翻译质量、翻译 水平具有十分重要的影响。 本文首先从数字差异、 颜 色差异 两个方面论述了影响商 务英语 翻译 的文化 因素,然后介 绍了商务英语 中套句的翻译技巧, 商务英语 中增减词汇量翻译技, j 两种翻译策略 , 以期 为商务英语 翻译研 究者
“ 伤 心 的 乌” , 而 应 选 择 直译 的 方 法翻 译 为 得 税 。( 对 汉语 的意 思 表 达 进 行 分 析, 应该 “ 蓝 鸟” , 将 其 作为 知 名 品牌 汽 车 的 商标 ,

探究中英文商务信函的文化差异与翻译方法

探究中英文商务信函的文化差异与翻译方法

探究中英文商务信函的文化差异与翻译方法随着通讯技术的不断发展,商务信函与国际贸易之间的联系变得越来越密切。

但是,由于中英文文化的不同,商务信函在翻译时经常存在误解和歧义。

为了避免这种情况的发生,本文将探究中英文商务信函的文化差异和翻译方法。

一、中英商务信函的文化差异1. 礼貌用语中英文中的礼貌用语是不同的。

例如,中文中通常会使用“尊敬的”、“敬启者”等词语来表示敬意和尊重,而英文中通常会使用“Dear”、“Respected”等词语。

此外,中文中使用的“敬祝”、“敬礼”等词语在英文中并不常见。

2. 风格与语气中英文商务信函的风格和语气也有所不同。

中文比较注重客套和礼节,而英文则更加直接和简练。

例如,在中文信函中经常会使用象征性的措辞,如“欣闻贵方巨大的业绩”等,而在英文信函中则通常直接讲述事情的核心内容。

3. 时间表达时间表达方式也是中英文商务信函的文化差异之一。

中文中通常使用“上午”、“下午”、“晚上”等词语来表示时间,而英文则通常使用“am”、“pm”等词语来表示时间。

二、中英商务信函的翻译方法在翻译中英文商务信函时,应该注意以下几点:1. 翻译礼貌用语在翻译礼貌用语时,应该根据上下文和读者的身份进行选择。

例如,如果是写给客户的信函,可以使用“Dear”和“Respected”等词语表示尊敬和敬意。

2. 注意风格和语气在翻译中英文商务信函的风格和语气时,应该尽量忠实于原文,不要过度改变语气和风格。

如果原文中的语气偏正式或客套,翻译时也应该保持这种语气和风格。

3. 注意时间表达方式在翻译中英文商务信函的时间表达方式时,应该将中文的“上午”、“下午”等词语翻译成英文的“am”、“pm”等词语,并且注意时区的不同。

同时,在翻译日期时也应该注意两国习惯的不同。

4. 注意文化差异在翻译中英文商务信函时,还应该注意两国文化的差异。

例如,在翻译“敬祝”、“敬礼”等词语时,应该根据上下文选择适当的表达方式。

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析跨文化语境下的商务英语翻译可以说是一项非常具有挑战性的任务。

在这种情况下,翻译者需要不仅仅精通商务英语,还需要对其他文化的语言和习惯有深入的了解。

下面将对在跨文化语境下的商务英语翻译中常用的几种策略进行分析。

1. 直译策略直译策略是指尽量保持原文的结构和语言风格。

这种策略可以确保翻译的准确性和原汁原味。

直译策略可能会导致翻译结果在目标语言中显得不够自然。

在使用此策略时,翻译者需要根据具体情况判断是否适用。

2. 文化调整策略文化调整策略是指在翻译过程中对文化差异进行调整。

这种策略可以确保翻译结果与目标文化的习惯相符合。

在中国,礼貌和尊重是非常重要的价值观。

在翻译商务英语时,可能需要加入一些客套话或尊称词,以适应中国文化。

3. 意译策略意译策略是指在翻译过程中适当调整原文的表达方式。

这种策略可以帮助读者更好地理解翻译的内容。

某些商务英语词汇在其他文化中可能没有与之对应的词汇,此时翻译者可以用更通用的词汇或解释来表达原意。

4. 文化中立策略文化中立策略是指在翻译过程中尽量避免使用与特定文化相关的词汇和表达方式。

这种策略可以确保翻译结果在不同文化中都能够被理解和接受。

在描述产品特点时,翻译者可以使用中立的词汇而不是某个特定文化习惯中的形容词。

5. 适应读者策略适应读者策略是指在翻译过程中根据目标读者的背景和需求进行调整。

这种策略可以确保翻译结果对目标读者有针对性并更易于理解。

如果翻译目标读者是非商业人士,则需要使用更简单和常见的词汇和句式来表达商务英语。

跨文化语境下的商务英语翻译需要翻译者具备深厚的商务英语知识,并对不同文化的语言和习惯有充分的了解。

翻译者可以根据具体情况采取不同的翻译策略,以确保翻译的准确性和效果。

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析随着全球化的不断推进,商务英语的翻译在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

跨文化语境下的商务英语翻译需要考虑到语言、文化和商务领域的差异,因此翻译策略的选择变得尤为关键。

本文将从语言、文化和商务领域的角度出发,分析跨文化语境下商务英语的翻译策略。

一、语言层面的翻译策略1. 词汇翻译词汇翻译是翻译过程中最基本的部分。

在跨文化语境下,词汇的选择要考虑到文化的差异,避免因为词汇的选择而引起歧义或误解。

商务英语中的行业术语也需要准确翻译,以确保沟通的准确性和专业性。

2. 句法翻译句法结构在不同语言之间也会存在差异,翻译时需要根据不同语言的语法规则进行调整。

特别是对于中英文之间的句式差异和词序差异,译者需要灵活运用,并在不影响语义的前提下进行调整。

3. 语言风格翻译商务英语在不同语言环境中的语言风格也会有所不同。

在翻译过程中,译者需要根据目标文化的语言特点和习惯,选择合适的语言风格进行翻译,以确保译文的自然流畅和符合目标读者的口味。

二、文化层面的翻译策略文化在语言交流中扮演着至关重要的角色,因此在跨文化语境下的商务英语翻译中,文化的差异需要得到充分考虑。

1. 礼貌与尊重不同文化之间对于礼貌和尊重的表达方式有所不同,而在商务交流中,礼貌和尊重更显得重要。

在翻译过程中,译者需要根据目标文化的礼仪规范,选择合适的表达方式,以避免因为文化差异而引起误会或冒犯。

2. 文化符号和隐喻不同文化中的符号和隐喻常常会导致翻译的困难,因为这些符号和隐喻在不同文化中可能有着不同的含义。

在商务英语翻译中,译者需要了解源文化和目标文化的符号和隐喻,并选择合适的方式进行翻译,以确保译文的准确性和准确传达原意。

3. 文化背景和习惯每个文化都有其独特的背景和习惯,这些背景和习惯会影响到商务交流中的语言表达方式。

在翻译商务英语时,译者需要充分了解源文化和目标文化的背景和习惯,选择合适的表达方式,以确保翻译的贴近目标文化的需求。

中西文化差异对翻译的影响

中西文化差异对翻译的影响

参考内容
基本内容
随着全球经济一体化的不断发展,贸易和商务活动越来越频繁。因此,商务 英语翻译作为一种重要的跨文化交流工具,也日益受到广泛。然而,中西文化差 异对商务英语翻译产生了深远的影响。本次演示将从几个方面探讨这种影响并提 出应对策略。
一、文化差异对商务英语翻译的 影响
1、词汇差异
中西文化中的词汇差异很大。在商务英语中,一些词汇在中文中可能没有完 全对应的翻译,反之亦然。例如,“inventory”在英文中指“库存”,而在中 文中却没有完全对应的词汇。同样,中文中的“关系”一词在英文中也没有完全 对应的翻译。
中西文化差异对翻译的影响
基本内容
随着全球化的推进,跨文化交流日益频繁,翻译成为不同语言之间沟通的桥 梁。然而,中西文化差异对翻译产生了很大的影响。本次演示旨在探讨中西文化 差异对翻译的影响,并从研究综述、研究方法、结果与讨论、结论等方面展开论 述。
在文献综述方面,中西文化差异对翻译的影响一直以来受到广泛。国内外学 者从不同角度对此进行了深入研究。这些研究主要集中在语言与文化、文化差异 与翻译策略、译者素养与跨文化意识等方面。虽然已有研究取得了一定的成果, 但仍存在需要进一步探讨的问题,例如如何更加客观地评估文化差异对翻译的影 响等。
3、社交习俗层面:中西方文化中的社交习俗存在很大差异。例如,中国人 注重礼尚往来,而西方人则更注重个人独立。在翻译过程中,需要目标语言的社 会文化背景,避免产生误解或冒犯。
4、价值观层面:中西方文化的价值观存在明显差异。例如,西方文化强调 个人主义和自由,而东方文化更注重集体主义和和谐。在翻译过程中,需要尊重 目标语言的价值观,避免产生冲突。
2、语境差异
中西文化中的语境差异也是很大的。在商务英语中,一些表达在中文中可能 有着完全不同的含义。例如,“in the black”在英文中通常指“盈利”,而在 中文中却可能被误解为“黑暗”。

浅析文化差异对商务英语翻译准确性的影响

浅析文化差异对商务英语翻译准确性的影响
1 、颜 色 内涵 差异
颜色 自古以来 ,就被人们赋予了不 同的象征意义 ,由于地域 ,思维 方式 ,宗教信仰等的差异 ,颜色所代表 的内涵在 中西方文化 中也存在着 很大 的差异。以红色 为例 ,在中国 ,红色一直 以来备受推崇 ,成为 中华 民族 的标志性色彩 , 人们也将其视作吉祥如意 ,幸福 ,美好 ,喜庆 的颜 色 ,过年长辈会给孩子红包 ,促成美好姻缘 的中间人 ,是红娘 。而在西 方 ,红色却被视 作 凶残 ,暴力 ,贬义 的代 表,例如红 灯 区,就 是英文
3 . 广 告 宣传 语 的翻 译
图腾作为一种 象征 ,往往凝聚着不 同的文化 内涵 ,在不 同民族人们 心里 ,往往有着凝 聚力的作用 。“ 龙” 自古以来 ,在 中华 民族的 内心 中 的地位 ,不可动摇 ,而在西方文化里 ,“ 龙 ”则是 凶残 的象征 ,以亚洲 四小龙的翻译为例 ,我们将其译作 “ f o u r As i a n t i g e r s ” ,原因也就在此 。 而在东南亚 ,白象则是一种神圣的动物 ,那么 以 “白象”命名或与之相 关 的产品 ,在东南亚畅销 的原 因,也就不足为奇 了。 以上仅仅列举 了三种影 响商 务英语 翻译 准确性 的跨文 化因素 ,其 实 ,还存在许多其他的因素 ,例如 ,宗教信仰 ,地理位置 ,思维方式 等 等其他的许多因素 ,翻译工作者应该统筹考虑 ,多观察 ,多 了解 ,从 而 做到翻译对原文的忠实。 三. 跨 文 化 因 素 对 商务 英 语 翻 译 准 确 性 的影 响
1 . 品 名 的 翻 译
广告宣传语 的翻译 ,要做到精炼 , 简 洁,让读者印象 深刻 ,而在翻 译的过程中 ,要将译人语 的言语表达习惯相结合 ,例如麦斯威 尔咖啡 的 广告语 ,G o o d t o t h e l a s t d r o p ,滴滴香浓 ,意犹未尽 。1 9世纪 7 O年代 , 美食家 J o e C h e e k 穷尽一生 ,研 制出一种香 醇浓郁 的咖 啡 ,这种 咖啡大 受欢迎 。1 9 0 7年 ,美国前 总统罗斯福在首次品尝麦斯威 尔咖啡后 ,惊异 于它的美味 ,大赞 “ 滴滴香浓 ,意犹未 尽” 。从此 , “ 滴 滴香浓 ,意犹 未尽” 也成 为麦斯威尔一贯遵循 的准则 ,这句来 自总统的评语 ,也被麦 斯威尔咖啡作为广告语沿用至今。这句广告语 的翻译 ,不仅将 源语的含 义传神的表达出来 , 而且对仗工整 ,深的中国观众 的喜爱 。 其次 ,还有很 多经典 的广告词翻译 ,例 如,摩托罗拉手机 的经典广 告 词 ,I n t e l l i g e n c e e v e r y w h e r e , 被 译 作 智 慧 演 绎 , 无 处 不 在 ;A K o d a k Mo m e n t .( K o d k 柯 达 ) 就 在 柯 达 一 刻 ;A a d i mo a n d i s f o r e v e r .( D e B e e r s 地 比尔斯 )钻石恒久远 ,一颗永流传。 商务英语的翻译 , 是一种特殊的翻译 ,其翻译的成果需要带来一定 的 商业价值, 而作为品牌推动力量的广告语翻译的准确与否 , 则至关重要。

浅谈商务英语翻译中的文化差异

浅谈商务英语翻译中的文化差异

浅谈商务英语翻译中的文化差异不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。

不同的民族有着不同的历史、背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异。

并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语。

使异国文化在译人语中再现。

语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。

语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。

文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金?奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。

”文化差异会引起几种不对应的情况:原语中的指称对象在译入语文化中根本不存在、罕见或被忽视。

例如,汉语里有许多用数字开头的词语,如“三心二意”译为neither off nor on,“三个臭皮匠,赛过诸葛亮”译为Towheads are better than one。

这些词语通常不能按字面意思翻译。

原语文化在概念上有明确的实体。

而译入语文化不加以区分或恰恰相反。

例如,英语中的armchair指任何有扶手的、硬的或软的椅子,但在汉语中我们却分别有“扶手椅”和“单人沙发”。

和译人语中同一个指称对象可能由字面意义不同的词语加以指称。

例如,英语的black tea,翻译成汉语是“红茶”,而不是“黑茶”。

这是因为中国人注意的是茶水的颜色,而英国人重点放在茶叶的颜色上。

文化信息的传递是完全可能的,主要是通过翻译了解他国文化。

文化信息的对等也是可能的,我们可以遵循奈达先生的“功能对等”(Functional Equivalence)原则,这里的“对等”不能理解为数学意义上的等同,只能是近似的等同,即以功能对等接近程度为依据的近似。

他认为翻译的目的应该是原文和译文在信息内容、说话方式、文体、文风、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。

例如,Nike作为商标能使英语国家人士联想到胜利,吉祥,因为Nike一词在希腊神话中是胜利女神。

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异文档

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异文档

浅谈商务英语翻译的东西方文化差异商务英语专家尼克?布雷格曾在他的“商务英语范畴”理论中提到:商务英语包含语言知识、专业知识、交际技能以及文化背景等核心内容,商务英语翻译除了涉及商务语言和商务知识外,还需要有跨文化的意识。

对于翻译本身来说,标准不应该苟求全方位的统一,而是要视具体的文化圈而定。

一、词语翻译中的文化差异汉语本身具有词义精确的特点,每一个词语都具体表达了某一种特定的含义,词义相对比较固定严谨,具有很强的独立性,不过使用的灵活度也相对较小。

而英语则不同,英语中的词汇含义表达非常丰富,一词多意,使用灵活度非常高,没有那么强的独立性,但是对于上下文的依赖性很大。

1.文化导致的思维方式不同中国人的思维由于受到中国传统文化影响,注重主体意识的思维以及悟性的启发,是一种具体的综合性思维。

而西方人的思维注重客体意识和理性思想,是抽象、个体、分析性的思维。

举2个例子说明,在中文里,汽车站只有这一个说法,找不到别的可以代替的词,但是英文里却有很多种,如“bus stop”、“bus shelter”、“bus station”等,这说明西方人比较注重不同车站的不同功能,在中国则没有那么多区别。

还有中国的茶叶,中文中所说的红茶和绿茶是源于茶叶泡过之后的颜色,而英文却把红茶翻译成“black tea”,原因就是英语直接以茶叶颜色本身直接翻译。

2.文化导致的联想方式不同由于东西方文化上的巨大差异,所以对于不同物体所产生的联想会出现完全不同的结果。

英汉词汇中都有很多文化属性意义的词,人们对于这些文化属性词汇的联想,就会因文化传统不同产生很大的分歧。

如中国的龙,龙在中国传统文化中是吉祥的象征,权力的代表,许多吉利的成语都与龙有关。

例如,“龙马精神”,西方把龙翻译成“dragon”。

在西方的神话里,龙是一种凶恶的怪物,代表着凶残,所以很多汉语里的龙,在英文中并没有直接被翻译成“dragon”;“亚洲四小龙”就被翻译成“the Four Asian Tigers”。

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响

东西方文化差异对商务英语翻译的影响由于各国语言和风俗习惯具有多样性、特色性和复杂性的特点。

而各国的不同地域特色、风俗习惯和人文特点都是影响商务英语翻译精准度和准确性的主要因素。

下面就东西方文化差异对商务英语翻译产生的影响做出分析。

一、东西方文化差异的表现随着经济全球化的进程逐步加快,对外贸易已经成为现阶段经济发展的新路径。

同时也促进了商务英语成为东西方各国家之间的普遍交流方式。

商务英语作为传导东西方文化、风俗和经济等特点的同时,把国家之间不同文化、不同地域特色和不同生活习惯的特点也融入到商务英语的翻译中。

为促进各国友好交流关系奠定了基础。

而东西方文化的差异主要表现在一下几个方面东西方地域差异东西方国家由于地理条件、自然条件和地域环境等因素各不相同,而逐渐地形成了具有地域特色的文化。

东西方地域文化石有所不同的。

例如“好好学习,天天向上”用标准英语翻译成为“studyhardandmakepr ogresseveryday”而在我国一般被译成“goodgoodstu dy,daydayup”.这就是地域差异,地域文化渲染出的英语翻译效果。

、社会文化的差异由于东西方国家在不同的地理位置,不同的文化传承和不同的风俗习惯下生活。

导致了人们的生活习惯有较大的差异,针对同一件事物的看法也就截然不同。

商务英语的翻译中,由于东西方文化差异的影响,一个事物往往被翻译成多个版本。

在商务英语中,词汇的多面性学习很重要。

它能够把一个普通的句子,结合特殊的地域文化翻译成为生动切合实际的句子。

宗教信仰的差异在西方国家,宗教信仰是国家提倡并拥护的一种社会文化形式。

在日常生活中,西方的社会风俗和生活习惯都与宗教息息相关。

宗教信仰成为了西方人的精神支柱。

西方的宗教信仰也影响到了商务英语词汇的准确性,因为商务英语中很多词汇和格言都是来自于宗教书籍中。

而在东方文化中,人们的普遍信仰就是佛教。

所以,在商务英语翻译时,应该了解各国家的宗教信仰文化,以确保翻译的精准性。

商务英语翻译中的文化差异探析_朱艳红

商务英语翻译中的文化差异探析_朱艳红

商务英语翻译中的文化差异探析_朱艳红摘要:随着全球经济的不断发展,商务交流越来越频繁。

在商务交流中,语言的翻译起着重要的作用。

然而,由于不同国家和地区的文化差异,商务英语翻译面临着各种挑战。

本文主要探讨商务英语翻译中的文化差异,并提出一些解决办法。

1.引言在现代商务交流中,英语是最主要的交流语言之一、随着全球化的进程,跨国公司和国际机构之间的商务交流变得越来越频繁。

在这些商务交流中,商务英语翻译发挥了重要的作用。

然而,由于不同国家和地区的文化差异,商务英语翻译面临着各种挑战。

2.商务英语翻译中的文化差异不同国家和地区的商务文化有着不同的习俗、价值观和礼仪。

商务英语翻译需要考虑这些文化差异,以确保翻译的准确和恰当。

2.1礼仪差异在商务交流中,不同国家和地区的礼仪习惯往往有很大的不同。

比如,在一些西方国家,握手是最常见的问候方式,而在一些亚洲国家,鞠躬是常见的问候方式。

在商务英语翻译中,翻译人员需要了解不同国家和地区的礼仪差异,并在翻译中反映出来。

2.2语言差异不同国家和地区的语言有着不同的表达方式和词汇。

在商务英语翻译中,翻译人员需要了解不同国家和地区的语言差异,并选择合适的翻译词汇和表达方式,以确保翻译的准确性和流畅性。

2.3价值观差异不同国家和地区的文化有着不同的价值观。

在商务交流中,这些价值观往往会影响到人们的思维方式和行为方式。

在商务英语翻译中,翻译人员需要了解不同国家和地区的价值观差异,并将其考虑在内,以确保翻译的适应性和准确性。

3.商务英语翻译中的解决办法为了解决商务英语翻译中的文化差异问题,翻译人员可以采取以下几种策略:3.1提前做足准备在进行商务英语翻译之前,翻译人员应该提前做足准备,了解目标文化的礼仪习惯、语言差异和价值观。

这样可以帮助翻译人员更好地理解和翻译商务文本。

3.2灵活运用翻译技巧在商务英语翻译中,翻译人员可以灵活运用各种翻译技巧,比如转换思维方式、调整表达方式、添加解释说明等。

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略

商务英语翻译中的文化差异及应对策略
在商务英语翻译中,文化差异是一个重要的挑战。

不同国家和地区的商务文化、礼仪、价值观等都可能影响到翻译的准确性和传达信息的效果。

以下是应对文化差异的一些建议和策略:
1. 熟悉目标文化:翻译人员应该深入了解目标文化的商务礼仪、文化习惯、价值观等。

这样可以帮助他们更好地理解源文本的含义,并将其准确传达给目标受众。

2. 避免直译:直译可能导致文化误解和不当表达。

应该根据目标文化的习惯和表达方式进行自然的转换,确保翻译更符合当地的商务习惯。

3. 考虑语境:翻译时要充分考虑源文本所处的语境和背景。

一些商务术语和行业用语可能在不同文化中有不同的解释,因此必须根据具体情况作出适当的调整。

4. 使用当地化:在翻译商务文件或资料时,可以使用当地化的方法,将产品或服务针对当地市场进行定制化,以符合目标受众的需求和习惯。

5. 尊重文化差异:在商务交流中,尊重对方的文化差异是至关重要的。

避免使用冒犯性或不合适的语言,了解并尊重对方的文化背景和传统,有助于建立良好的商务关系。

6. 请教本地专家:如有条件,最好请教目标文化的本地专家或咨询
当地人士,了解他们的观点和建议。

这将有助于确保翻译的准确性和适应性。

7. 适应当地市场:在进行商务翻译时,还应考虑当地市场的需求和偏好。

适应目标市场的语言和文化,使翻译更具吸引力和有效性。

8. 审校和反馈:在完成翻译后,进行审校是必要的步骤。

可以请当地专业人士或本地合作伙伴对翻译进行审核,以确保没有遗漏或错误。

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析

跨文化语境下商务英语的翻译策略分析一、文化差异与翻译策略文化差异是指在不同的文化背景下,人们的思维方式、价值观念、习惯习俗等方面存在的差异。

在商务英语交流中,不同文化背景下所使用的词汇、表达方式、语法语义等也存在很大的差异。

因此,在商务英语的翻译过程中,需要针对不同文化背景的差异进行分析和选择,采用相应的翻译策略来保证翻译质量。

主要翻译策略如下:1.文字转换策略文字转换策略主要是指将语言文字进行翻译转换。

在商务英语翻译中,需要针对不同文化背景下所使用的语言文字进行转换。

例如,中文和英文的编写方式完全不同,中文是按照从上到下、从右到左的方式书写,而英文则是从左到右书写,因此,在翻译交流中需要进行文字的转换,以使语义更加准确。

此外,在商务翻译中,还需要将数字、日期、货币等进行文字转换。

例如,1,000在中文中通常表示为1千,而在英文中则表示为1 thousand。

因此,在商务翻译中,需要根据不同的文化背景进行文字的转换。

2.文化信息的补充策略在商务英语翻译中,不同文化背景下的人们对于某些事物的理解是不同的,因此在翻译涉及到文化信息时,需要对文化信息进行补充。

例如,在中国,红色是吉祥的颜色,而在西方,红色则是警示和危险的颜色。

因此,在翻译中要根据实际情况进行文化信息的补充,以确保翻译的准确性和可读性。

3.情境背景的指示策略情境背景的指示策略就是在翻译上下文的时候,要在情境背景上下功夫,以保证翻译的准确性。

例如,在商务英语中,出现了“突破”这个词汇,如果因为对情境背景不了解,将“突破”译为“BREAK”的同音词“BRAKE”,则会产生严重的理解偏差。

因此,在翻译中要注重情境背景的指示,以确保翻译的正确性。

4.语言的替换策略语言的替换策略是指在翻译中,针对原文词汇的语义、文化差异等问题,采用替换和调整语言的方式,使翻译更加贴近实际情况。

例如,在英语中,通过“advertising expense”表达广告费用,在中文中还可以表达成“广告支出”或“广告成本”,甚至可以翻译成“广告费用+其他相关费用”的方式,以表达广告费用的具体含义。

基于文化差异的商务英语翻译信息对等研究

基于文化差异的商务英语翻译信息对等研究
基 于 文 化 差 异 的 商 务 英 语 翻 译 信 息 对 等 研 究
卿 瑜
405 ) 00 0
( 重庆 工 业 职业 技 术 学 院 , 庆 重 摘 要 :本 文 通 过 对 跨 文 化 意 识 的 整 体 构 建 . 示 了 由 揭 文 化 差 异 而 造 成 商 务 英 语 翻 译 信 息 丢 失 、 曲 现 象 , 化 了 扭 强 翻 译 中信 息 对 等研 究 的 重 要 地 位 。 讨 论 并提 出 了文 化 差 异 条 件 下跨 文 化 信 息调 整 的解 决 办 法 。 关 键词 :商务 英 语 翻 译 文 化 差 异 信 息 对 等
随着 全 球 经 济 一 体 化 程度 的 不 断 提 高 , 国际 商 务 成 为 我 国 商务 发 展 进 程 中不 可 或 缺 的 重要 力 量 。 国际 商 务 英 语 是 人 们 从 事 国际 商 务 活 动 时经 常使 用 的 英 语 。它 是 以 国际 商 务 为 语 言背 景 的应 用 性 英 语 学 科 。 所 周 知 , 言 与 文 化之 间有 着 众 语 密 切 的关 系 , 方 面 , 言 的交 流必 须建 立 在 文 化 的理 解 的基 一 语 础 上 , 言 是 文 化 的 载 体 , 一 方 面 。 言 也 受 到 文 化 的 影 响 语 另 语 和制 约 , 言 中不 仅 储 存 了 一 个 民 族 所 有 的社 会 生 活 经验 . 语 同 时 还 反 映 了该 民 族 文 化 的 特 征 。 此 , 务 英 语 的 翻译 理 论 研 因 商 究 , 点在 于研 究 英 语 在 异 国 文 化 差 异 的条 件 下 . 用 过 程 中 重 使 由于 行 业 、 团体 、 能 等 因 素 而产 生 的 变体 及 其 规 律 。 功

汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略

汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略

汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略随着全球化进程的加速,商务交流已成为世界各国之间沟通的重要途径之一。

而在商务交流中,翻译扮演着不可或缺的角色。

然而,汉英语言文化差异的存在,对商务英语翻译的影响不容忽视。

本文将对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响进行探讨,并提出相应的翻译策略。

一、语言差异对商务英语翻译的影响汉英语言差异的存在,是商务英语翻译中较为明显的影响因素之一。

具体来说,汉英语言的韵律、语调、语义等方面的差异,都需要在翻译中进行转化。

例如,在英语中,语调变化较为平缓,而在汉语中则较为明显,这就需要译者在翻译时尽可能地保留原文的语调特点,以便更好地传达原意。

此外,汉英语言的语义差异也需要译者注意。

汉语较注重表达的确切含义,英语则较强调表达的流畅性。

因此,在进行商务英语翻译时,译者需要对原文进行深入理解,尽可能忠实地把原文传达给读者,同时保留原文中的思维脉络和表达方式。

二、文化差异对商务英语翻译的影响除语言差异外,汉英文化差异也是商务英语翻译中不可忽视的因素。

在商务交流中,文化背景的不同常常会导致误解和不适当的表达。

因此,在商务英语翻译中,译者需要对文化典故和习惯进行严谨的处理,以便更好地传达原意。

例如,在英美文化中,谈论天气是一个相对无关紧要的话题。

但在中国文化中,天气是一个常见的交际话题,意味着对彼此的关心和关注。

因此,在商务英语翻译中,译者需要掌握不同文化背景下的含义和习惯,以便更好地传达原意,避免文化差异所带来的误解和不适当的表达。

三、商务英语翻译策略针对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响,应采取相应的翻译策略,以便更好地传达原意。

具体来说,可以采取以下几点:1.深入学习英语和汉语的语言与文化,了解两种语言的语音、语法、语义及文化内涵的实质差异。

2.识别文化中的差异和文化隐喻,做好文化背景的学习和研究,以更好地进行翻译。

3.注意原文中的韵律、语调和词汇选择,保留原文中的风格和意味。

中英文化差异对商务沟通的影响分析

中英文化差异对商务沟通的影响分析

中英文化差异对商务沟通的影响分析在全球化的今天,跨国商务交流已成为商界不可忽视的重要组成部分。

交流能力的好坏直接影响着商务谈判的成功与失败,而语言交流是商务中不可或缺的一部分。

然而,不同国家和地区的语言和文化差异,给商务交流带来了困难。

中英两国有着巨大的文化差异,英国依然保持着传统的西方文化风范,而中国拥有自己悠久的历史文化传统。

这些文化差异对商务沟通造成的影响不能被忽视,下面将分别从语言差异、商务礼仪和价值观的差异等方面进行分析。

一、语言差异英语和中文是两种完全不同的语言,它们的语音、语法、语气、口音等方面都存在着很大的区别,这直接影响了双方的商务交流能力。

例如,英语注重委婉、殷勤、礼貌,而中文则更加注重直接表达、口感、句子长度。

这种不同的沟通风格容易引起误解,不能准确把握对方的意思。

此外,在商务交流中,一些习惯用语和俚语的语言问题,也容易导致误解。

为了解决这个问题,双方可以将翻译作为一个桥梁。

翻译既可以帮助沟通,又可以避免因语言差异而引起的贸易争端。

然而,拥有资深翻译人才也是非常重要的,需要快速而准确的翻译。

二、商务礼仪商务礼仪也是中英文化差异的重要方面。

英国商务礼仪主张礼仪优先、细节关注、严守规矩。

英国人通常会用英式的礼貌语言、既定的礼节程序,引导对话。

而中国商务礼仪重视人情味、亲近感和人际关系,通常喜欢给对方送贺礼,表达好意和友善之情。

这种礼仪差异可能会导致误解,因为英国人可能不理解中国人的交往方式,而中国人也可能会因为过于热情而感到英国人的冷漠。

因此,在商务交流中,双方需要了解对方的商务礼仪开始沟通。

在英国,双方可以多遵从英方礼节,将此理解为一种文化尊重的体现,同时在中国,双方也可以体现中国的几何礼仪,表现出自己的尊重和善意。

三、价值观的差异英国和中国的价值观也存在着巨大的差异,包括家庭观念、人际关系和事业等方方面面。

英国社会重视个人的独立和自由性,以及个人工作对自己的价值贡献,然而在中国社会中,家庭和亲朋好友,在商务沟通中也非常重要。

文化差异角度处理商务英语翻译

文化差异角度处理商务英语翻译

文化差异角度处理商务英语翻译摘要:翻译是一种跨文化的语际交流,商务英语翻译作为一种更加实用的翻译形式,也受到文化的影响。

在商务英语翻译工作中应灵活处理不同文化背景,语言习俗等造成的交际障碍,以便达到源语的语际传播目的。

关键词:商务英语翻译,文化差异,跨文化交际语言不仅是一套符号系统,语言有丰富的文化内涵,文化是指所学语言的国家地理历史、风土人情、传统习俗、生活方式、文学规范、价值观念、行为规范和文学艺术等。

语际翻译不仅是两种语言的互相互相转化,也是两种文化的传递,在翻译中文化因素不能忽略。

一、要形成跨文化翻译的意识我国翻译界出现了两个明显的趋向。

一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印。

二是从重视语言的转换向重视文化的转换。

这两种趋向的结合就是把翻译看作是一种文化交际的行为。

译者作为跨文化意识的载体在信息传递中起着桥梁的作用。

商务英语翻译的目的,就是把不同国度的语言与以相互转达,以达到商务交流。

就是要求从事国际商务英语翻译活动的译者既要熟悉相关商务专业知识和英语语言特点,又要注意培养商务翻译中的文化敏感性,即跨文化意识,尽量使其中的文化信息得到对等的传递。

二、文化差异渗透到商务英语翻译的各个领域1.品名的翻译在不同的文化体系中人们的思维方式存在着巨大的差异,这种差异不仅体现在人们对事物的认识上,也体现在人们对事物的命名上。

作为许多出口的中国特产,基本都有了固定的英语译名。

这些翻译译名已约定俗成,若译者随便“硬译”,必然物名分家,如:清凉油:essential balm 而不是: cooling oil or qin liang oil,风油精:medicated oil 而不是:feng you jing. 再者,Blue sky 在英国是“没有价值”的意思, 所以, 把“蓝天”牌台灯翻译成Blue sky lamp, 就是说“没有价值的台灯”, 这样的台灯怎能在国外畅销呢?此外, 蓝色在英语国家还象征着高贵、高远和严厉, 如, blue blood 名门望族, 所以, 世界知名品牌“蓝鸟”汽车并不是“伤心的鸟”的汽车, 否则就不会用“blue bird”来作为商标了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化差异背景下商务翻译原则的探究
【摘要】:不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,这些文化差异影响着商务英语的翻译。

因此,在进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异。

文章从品名、商标、广告、商务活动、商贸专业术语方面分析跨文化因素对商务英语翻译的影响并就此提出对策。

【关键词】:文化差异; 商务翻译; 原则
一、前言
翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。

翻译的本质是一种跨文化语际的信息传播。

浙江工商大学刘法公教授曾根据商务英语的特点,提出商务英语翻译应遵守”忠实(faithfulness)、准确(exactness) 、统一(consistency) “的原则。

由于各个国家、民族的文化传统、民族风情、风俗习惯、社会制度和语言表达习惯方面等方面的差异,给商务英语翻译带来多种多样的障碍和困难,影响了对外宣传的效果。

因此我们很有必要对跨文化因素给商务英语翻译的影响进行分析研究以便提高外事商贸英语翻译水平,使译文更加地道。

在文章中,作者论述了商务英语翻译中的”文化冲突”存在的主要原因和表达方式,从而得出商务翻译的原则。

二、文化差异影响商务英语翻译
1. 品名的翻译
英美文化和习俗的差异,不仅体现在人们对事物的认识上,也体现在人们对事物的命名上。

译者不了解其中的差异,常常译出不地道的英语。

例如”红糖”出口到东南亚的一些国家时就不能用"red sugar",而应该用"brown sugar"。

因为"red"是他们的禁忌色。

2. 商标的翻译
商标是产品的标志,在产品销售中起到重要作用。

商标翻译应该准确达意,印象深刻。

如:著名互联网搜索引擎"Yahoo!"的中文名称翻译成”雅虎”,既取其谐音又因为虎在中国人的心里是百兽之王,是威严的象征,突出了”雅虎”在互联网中名列前茅的地位。

杭州的西湖藕粉是自古以来有名的滋养品,英译成"Lotus Root Starch"。

许多老外望而生畏,原因在于多吃"starch"容易发胖,而许多西方人都怕发胖;我国生产的”紫罗兰”男装,若Pansy(紫罗兰)用作为商标,则在英语国家销路不会很好,因为Pansy在英国是”女性化的男人”。

一个成功的商标译名应该是注入了深刻的文化内涵,能吸引目的语消费者,激发美好的想象与购买欲望。

因此,了解世界各地的民族文化,有利于吸引消费者的青睐,有利于开拓国际市场。

3. 广告的翻译
英文"advertise"(广告)源于拉丁文的adertere一词,意为”唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的手段。

广告活动不仅是一种经济活动,还是一种文化交流活动。

商业广告的翻译不是简单机械的语言文字的转化,而是源语文化和目的语文化的转化。

所以在广告翻译时一定要了解各国家各名族注意的禁忌,对于民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。

有一则这样的广告词,”欢迎到天涯海角。

”在对外宣传英译时曾经这样翻译,"Welcome to The End of The World. "海南岛的天涯海角成了The End of The World.”世界末日”或”大难临头”,谁还会来旅游?有一种名为”Blue Bird”的车,不少人按照语意将之译为”蓝鸟”。

在欧美文化中蓝鸟象征着幸福,但是在汉语中蓝鸟并无特定的文化含义。

为了给中国消费者留下深刻印象,将”Blue Bird”译为”青鸟”更贴切,更能打动人心。

因为,青鸟让人联想到李白的名句”蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”。

可以将中西文化有机的结合。

中西文化的差异给广告英语的翻译工作提出了巨大的挑战。

广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。

因此,译者需要了解英语国家的文化和风土人情,尊重当地民俗习惯,只有这样,才能使译文更地道,使当地的消费者读懂、看懂广告,付诸购买行为,实现商家盈利的目的,实现广告英语的商业价值。

4. 商务活动的翻译
商务活动的翻译多见于商务口译,要求商务英语译员了解因文化差异而产生的表达方法和习惯差异,不断提高语言的敏感性,恰到好处地处理交谈中遇到的笼统不明的情况,或巧妙避开,或突出主题,使译文准确简洁。

例如,当外方对中方为他所做的一切表示谢意时,中方习惯回答”这是我们应该做的”如果直译的话,中方的好意就被误解为”你是出于工作而并非心甘情愿为我们做事”。

所以你只需说"With pleasure"或"It‟s my pleasure"就可以了。

中国人生性谦虚谨慎,含蓄内蕴,因此交流中喜爱用一些模糊词,如”也许/或许/可能”(maybe ,perhaps,probably),”大约/大概”(about, approximately),”差不多”(almost, nearly ),”大体上的/基本上的”(generally, basically)等。

但这类词语用多会引起反作用。

西方人,特别是美国人,性格开放豪爽,说话开门见山,直奔主题。

过多的模糊词给人模棱两可,言不由衷的印象。

(万昌盛,1997)中国人听到别人赞扬时总要说”哪里哪里”或”您过讲了”,或者”我做得还不够”,但是如果我们直译成”You flattered me. I‟m not that good.”外国人会认为你是在斥责他没有审美能力。

所以你只需说”Thank you”就可以了。

再比如,中国人在麻烦了别人时常说”对不起浪费了您这么多时间。

”如果把它直译”Sorry to have wasted you so much time.”外国人会很不高兴,在他看来,既然知道是在浪费我的时间,那么你为什么还要浪费我的时间呢?再如:在一次商务活动中,中方说了这样一句话”建立…一条龙‟服务中心,为外国投资者提供审批业务”,译员译为”set up the …one一dragon‟ service center to provide a coordinated process service for foreign investors in obtaining approval”.”一条龙”译成”one dragon”会令外方不知所云,再者,”龙” 在西方表示邪恶的东西,在中国则表示”吉祥”,如不了解这一情况极
易产生误解。

5. 商贸专业术语的翻译
商贸专业术语是商贸领域交流和沟通的专业语言。

国际商务英语和普通商务英语的根本差别就在于国际商务英语具有特殊的词汇和词汇内涵。

例如:
小商品博览会:general merchandise show/expo不是:small goods/commodities fair
消费品:consumer goods不是:consumption goods
中国的市场:China‟s market不是:Chinese market
利润率:profit rate不是:profit ratio
三、商务翻译的原则
商务翻译最终目的是为了销售商品,因此商务翻译过程中要结合商品的特点,要符合目标人民的消费心理和风俗习惯和文化传统,要简明扼要通俗易懂。

1. 展示商品本质,体现商品特点
针对消费者,商品名称的翻译要尽量说明商品的性能和特点。

好的商品名称会把商品的特征传递给消费者,使消费者一看见某一商标就知道其商品的种类及特点,从而使他们觉得有兴趣,而且容易记住。

比如,牙膏CREST 的本意是”鸡冠或饰章”,译名”佳洁示”暗示该产品能让牙齿坚固洁白,传神地展示了商品本质,体现了商品特点。

相关文档
最新文档