阅江楼景区公示语英译调查研究
旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点英译公示语语用失误例析导言随着国际旅游业的蓬勃发展,越来越多的中国游客赴国外旅游,而且外国游客对中国旅游也产生了浓厚的兴趣。
在这种情况下,旅游景点对外国游客友好的英文公示语显得尤为重要。
由于语言和文化的差异,一些旅游景点的英文公示语存在着词语搭配不当、语法错误、表达不准确等问题,给游客的观光体验带来了一定的困难和不便。
对旅游景点英译公示语的语用失误进行分析和研究,以期提高公示语的质量,为游客提供更好的服务和体验。
一、词语搭配不当在一些旅游景点的英文公示语中,常常出现词语搭配不当的情况,导致表达不够准确或者不符合英文习惯。
有些景点宣传公示语中出现了“fast rhythm”这样的词组,然而准确的表达应该是“fast pace”,因为在英文中,rhythm(节奏)更多指音乐的节奏,而pace(步调)更符合对景点氛围和旅游体验的描述。
有些景点的公示语中使用了“beautifulness”这样的构词形式,然而在英文中,美化词后加上ness不是表达美丽的惯用法,正确的表达应该是“beauty”。
这些词语搭配不当不仅会造成语义上的不准确,还会给外国游客带来不必要的困惑。
二、语法错误语法错误是旅游景点英文公示语的常见问题之一,主要表现在句子结构不当、动词时态混乱、名词单复数不一致等方面。
一些景点公示语中出现了“Wish you have a nice trip”的表达,然而应该是“Wish you a nice trip”,因为在英文中wish后通常不跟have。
又如,有些景点的公示语中出现了“Tombs of the Kings”,在这里,Kings应该使用复数形式,即“Tombs of the Kings”,因为名词后面的of the要求后面的名词必须用复数形式。
这些语法错误不仅会对外国游客产生误导,还会影响景点形象和服务质量。
结语旅游景点英文公示语的语用失误是旅游业中的一大隐患,为了提高游客的满意度和体验,景点管理部门应该重视公示语的质量,加强对公示语的审查和审核,确保公示语的表达准确、语法正确、表述清晰,避免词语搭配不当、语法错误和表达不准确的问题。
景点介绍牌中译英存在的问题及对策——以南京为例
此英译文当中出现的拼写错误 会令游 客对该景 点甚至负责 树立景 点介 绍牌 的机构 产生 负 面 印象 。 拼写错误通常是 由于译者粗心产生 的错误 。因此 , 译 者在发表译文之前应 当对其进行仔 细检查 。 推荐译文 : …S o me o f t h e C h i n e s e r o s e s c a n
南 京 的旅游 景 点介 绍 中最 常见 的形 式 是 中英 双语 景 点介 绍牌 , 即树立 在 旅 游 景 点 的铜 质 、 木质 或石 质 方牌 , 牌 上 印 有 对 其 所 在 景 点 的描 述 及 文 化 背景 介绍 , 是 一类 具 有代 表性 的景 点 介 绍文 本 。
表1 南京主要景点介绍牌译 文存在 的问题统计
以南京 为例
黄 晓 雨
摘
要: 对南京主要景 区的中英景点介绍牌做 了大量 的实地调研 , 发现其 中存在 着语 言表 达失误 、 翻译 实用性 欠缺及文化
传达 不当等问题 , 并对 这些问题 例证分析 , 探 讨提 高中译 英质 量的方法 , 以期 为后 来的翻译工作者提供重要参 考。
关键词 : 中译 英 ; 景 点介 绍 ; 对策; 实 用性 ; 文 化 固有 词
旅游景点公示语英译的问题及对策——以三台山国家森林公园为例
旅游景点公示语英译的问题及对策———以三台山国家森林公园为例孙梦伟李慧夏菁(宿迁学院江苏宿迁223800)摘要:伴随着中国旅游业的迅速发展,旅游景区公示语翻译是目前困扰我国旅游景点翻译规范的一个突出问题。
本文采用实例分析法,以三台山国家森林公园为例,从翻译规范的角度指出问题并分析其原因,最后提出解决问题的办法。
关键词:公共标示语旅游景点文化中图分类号:H315文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)05-0049-02基金项目:宿迁学院大学生创新创业训练计划项目“宿迁市4A 级景区翻译的规范性调查与对策研究———以三台山国家森林公园为例”。
作者简介:孙梦伟,宿迁学院本科在读;夏菁,宿迁学院本科在读;李慧,宿迁学院讲师,研究方向:英汉对比,翻译。
随着中国经济水平的不断提高,人们追求的不仅仅是物质上的丰富,更是精神上的满足,而旅游便成为人们享受生活的方式之一。
旅游业也因此迅速崛起。
然而,在旅游业快速发展的同时,也存在着许多问题,景点介绍及公示语的英译就是其中之一。
笔者针对这种现象在三台山国家森林公园进行了实地考察,结果发现旅游景点的翻译良莠不齐,存在着大量问题,如:单词拼写错误,用词不当,一地多译等。
这些错误不仅仅会对外国的游客造成误导,而且不利于旅游文化的长期发展。
为此,本文通过分析问题的成因,提出相应的解决办法。
一、公示语英译公示语,从字面上可以理解为公开、告示的语言。
实际上,它是一种给公众在公共场合看的文字语言,是人们生活中最常见的具有实用性的语言。
生活中公示语应用广泛,随处可见。
比如说,旅游简介、广告牌、路标等等。
除此之外,公示语是一种向公众传递信息的语言,把信息准确快速地传递给公众,引起公众注意从而拥有正确的判断,作出合适的行为。
公示语具有其他语言所不具备的几个特征:简洁性,公示语大多数很短小,通常是用最少的字数来表达最丰富的含义;准确性,公众可以从公示语中快速了解到自己需要的信息;普遍性,公示语大多旨在为公众提供生活上的指示与帮助,因此,在生活中具有广泛的用途。
旅游景点景区公示语的汉英翻译规范化研究--以江苏省部分旅游景点
d o i : 1 0 . 3 9 6 9 / j . i s s n . 1 6 7 1 —5 9 1 8 . 2 0 1 4 . 0 7 -0 8 5 引 言 公共标识语 ( p u b l i c s i g n s ) , 又称为公 示语 、 公共标示语 、 公
告语和公共揭示语 , 指“ 悬挂 、 张贴 、 印刷在公共场所具 有告 示 、 指示 、 提示、 显示 、 警 示、 标示与公众生 活、 生产 、 生命 、 生态密切
兼有陈列史料物 品性质 的, 译为 Me m o i r l a Mu eu s m 。 2 . 旅游景点景 区“ 景 区” 、 “ 风景 区” 、 “ 风景名胜 区” 等公示 语的翻译 规范
的具体体现 。随着我国对外开放 的进 一步深化 , 越来 越多 的来 自不同文化背景的各国民众以“ E x p e i r e n c e C h i n a体验 中国” 为 目的了解中 国, 感受 中国。双语公示语 在服务海外旅 游者更好 地体验 中国 、 感受 中国、 了解 中国、 服务大型 国际 活动和旅游 观 光等方面 , 所承担 的不可替代的重要角色和发挥 的重要作用具 有重要的实践意义。同时 , 建设 “ 功能 对等 , 情景相 同 , 对象 一 致, 目标 明确 , 转换对应 ” 的公示语环 境 , 以中 国的传统 文化诠 释 国际化 内涵 、 语言文化语 境特点 , 对提升 国家形象 具有前所 未有的开创性 意义 。 旅游景点景 区公示语的汉英规范化研 究—— 以江 苏省
旅 游 景 点 景 区 公示 语 的汉英 翻译 规 范 化 研 究
— —
以江苏省部分旅游景 点景 区公示语 的汉英翻译为例
倪 方
2 1 1 1 8 8 ) ( 南京交通职业技术学院基 础部 , 江苏南京
常州景区公示语汉英翻译研究
常州景区公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景Research BackgroundThe translation of public signs in tourist attractions plays a significant role in facilitating communication and enhancing the experience of tourists. With the rapid development of tourism in Changzhou, an increasing number of domestic and international tourists are visiting various scenic spots in the city. As a result, the translation of public signs in Changzhou's tourist attractions has become crucial in ensuring the smooth flow of information and services for tourists from diverse cultural backgrounds.1.2 研究目的Specifically, this research seeks to understand how public signs are currently being translated in Changzhou's tourist spots, what principles are being followed in these translations, how the effectiveness of the translations is being assessed, and what challenges are faced in the process. By examining these aspects, the research aspires to shed light on the need for further optimization of the translation of public signs in Changzhou's tourist attractions and propose strategies that are moreculturally appropriate for the target language. Ultimately, the goal is to enhance the level of service in tourist attractions in Changzhou by improving the quality of translation of public signs.2. 正文2.1 公示语在常州景区的应用在常州的各大景区中,公示语起着重要的作用。
旅游景区公示语汉英翻译研究获奖科研报告
旅游景区公示语汉英翻译研究获奖科研报告摘要:在昆明的各大旅游景点,标有各类告示、警示,以及服务信息的汉英双语公示语已经随处可见,但是英文使用不规范的问题比较突出。
通过对昆明市重点旅游景区汉英公示语的调查,发现公示语汉英翻译主要存在名称译法不一致、中国式英语、用词不当、拼写错误及语法错误五个方面的问题。
在对错误实例进行分析的基础上,文章提出了三条对策,以期引起有关部门的重视,解决旅游景区公示语汉英翻译方面存在的问题,有效净化语言环境,优化国际交往空间。
关键词:旅游景区公示语汉英翻译一、引言“公示语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。
要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象”(何自然,1997)。
我国很多旅游景点公示语翻译仍然存在一些或大或小的问题,提高公示语的翻译质量仍是一个亟待全面解决的问题。
二、昆明市旅游景区公示语汉英翻译现状目前,在昆明的各大旅游景点,标有各类告示、警示,以及服务信息的汉英双语公示语已经随处可见,为国际人士在华的工作、学习和生活发挥了积极的作用。
遗憾的是,由于语言翻译水平参差不齐及缺乏统一的参照标准等原因,存在很多英文使用不规范的问题,例如单词拼写错误、语法运用失误、译法不符合英语使用习惯、同一事物或概念在不同场合下的译法不一致等。
1.同一事物或概念在不同场合下的译法不一致例1:“石林景区”的译法有六种,分别为Shilin Scenic Area,Shilin Scenic Spot,Shilin Scenic Resort,Stone Forest Scenic Area,Stone Forest Scenic Spot,Stone Forest Scenic Resort。
常州景区公示语汉英翻译研究
常州景区公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景Research Background:With the development of tourism industry, public signs in tourist attractions have become increasingly important. As an essential part of the communication with visitors, public signs not only provide information but also reflect the image and culture of the attractions. The translation of public signs plays a significant role in promoting cross-cultural communication and enhancing the tourism experience.In recent years, more and more attention has been paid to the translation of public signs in tourist attractions. However, the translation of public signs in specific regions, such as Changzhou, has not received enough research and exploration. Changzhou, as a city with a rich cultural heritage and beautiful scenery, has a unique charm that needs to be accurately conveyed through the translation of public signs.Therefore, this study aims to investigate the translation of public signs in Changzhou tourist attractions, analyze the characteristics of these public signs, explore the translationmethods used, and examine their practical application. By doing so, we can better understand the challenges and opportunities in translating public signs in Changzhou and provide valuable insights for future research and practice in this field.1.2 目的和意义Overall, this research will not only enhance our understanding of the translation of public signs in tourist attractions, but also provide practical recommendations for improving the quality of translation in Changzhou's scenic spots. It is our hope that this study will contribute to the promotion of cross-cultural communication and the enhancement of the overall visitor experience in Changzhou.2. 正文2.1 常州景区公示语的特点1. 语言简洁明了:常州景区公示语通常采用简洁明了的语言表达,力求简单易懂,方便游客阅读和理解。
旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策
旅游景点公示语汉英翻译的现状分析及对策【内容提要】随着我国经济加快发展,旅游景点公示语已无处不在,但在旅游景点公示语的英文版本中时常发现错误。
因此,本文将对中国的旅游景点公示语汉英翻译中存在的问题进行研究探讨。
【关键词】旅游景点公示语汉英翻译一、引言公示语(又称“标志语”、“标识语”、“标示语”等),是在公共场合,以公开方式面向公众,以达到某种交际目的的特殊文体,在我们的日常生活中应用广泛,它涉及到了我们生活中的方方面面。
随着中国与世界的接轨,越来越多的国家希望了解中国,很多外国朋友来到了中国。
在这种跨文化交际的过程中,作为国际通用语言,英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。
因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的非常明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。
而在众多的公示语中又以旅游景点的公示语尤为显眼重要。
二、不规范的旅游景点公示语汉英分类及实例举证1.拼写错误旅游景点公示语拼写错误包括单词拼写错误、漏写、大小写不分、断词断句错误等。
例:2、逐字翻译完全按照汉语的语言组织结构进行直译,结果造成译文僵硬难懂,不符合英语的表达习惯。
例:3、语法错误在旅游景点的公示语经常会看见英译版本里面存在众多语法错误。
如:词性混用,冠词使用不当等。
例:4、文化不兼容跨文化的翻译不仅仅停留在语义上的翻译,还应该考虑文化背景上的翻译。
例:Flashlight 动词:have/get a bird’s –eye view of something名词:bird’s—eye view一些西方国家认为第一层为底层,第二层为第一层,第三层为第二层,所以此处翻译正确。
{这是我们后THE WESTERNHAN三、导致错误的原因1.语言功底不够,翻译能力低下。
一名优秀的翻译工作者,需要有坚实的中、英文语言功底,来不得任何虚假。
在一知半解的情况下,很容易出现这样或那样令人捧腹的错误。
2.文化鸿沟。
旅游景区公示语英译研究
旅游景区公示语英译研究作者:张珺莹来源:《经济研究导刊》2013年第10期摘要:基于生态翻译学理论,分析当前旅游景区公示语英译存在的问题。
从三维转换的角度提出语言维、文化维和交际维的适应与转换,以期规范和提高旅游景区公示语英译的质量。
关键词:旅游景区公示语;生态翻译学;三维转换中图分类号:F590.3 文献标志码:A 文章编号:1673-291X(2013)10-0265-02引言随着中国涉外旅游业的迅速发展,旅游景区基础设施广泛采用中英双语公示语。
公示语是彰显城市人文环境和国际化形象不可或缺的重要标志。
它的广泛应用已引起国内外学者和翻译工作者的高度重视,但由于缺少统一的编译标准,公示语英译目前存在很多问题,主要表现为语言不规范、名称不统一、文化信息误译等。
为创造景区文明良好的语言环境,公示语的英译研究急需加强。
一、生态翻译学理论生态翻译学是由清华大学外语系教授胡庚申提出的全新翻译理论。
它以生态学为视角,以翻译适应选择论为基础,对翻译的本质和过程、翻译原则和方法进行了全新的解读。
生态翻译学将翻译阐释为译者为适应翻译生态环境而进行的选择活动。
其中翻译生态环境包括原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等相互联系的整体,它是制约译者最佳适应和优化选择的多因素的集合体。
译者在翻译过程中要置身于整体的翻译生态环境中,遵循多维度适应和适应性选择的原则,采取语言维、文化维和交际维三维转换的翻译方法,即不仅注意语言形式的适应性转换,更要强调文化内涵以及交际目的的传递与实现。
通过全面考虑翻译生态环境中的各要素,来产出与生态环境相适应的,为目的语读者服务的高质量译文。
二、公示语的语言特点与语用功能公示语是用于旅游景点,公共设施,道路交通等场所向公众提供信息的一种特殊呼唤型应用文本。
作为一种规范的标题语言,公示语具有十分鲜明的语言特点。
它常用简洁明了的图示或文字来向公众传达特定信息。
景区公示语翻译现状调查——以皖北地区为例
景区公示语翻译现状调查——以皖北地区为例作者:符晓晓来源:《赤峰学院学报·自然科学版》 2014年第15期符晓晓(阜阳师范学院信息工程学院,安徽阜阳 236041)摘要:随着安徽省文化的对外传播,越来越多的外国游客来到这里参观学习.安徽省的人文和自然景观作为我省对外的窗口,其公示语翻译的规范性直接影响着我省的国际形象.笔者走访了安徽皖北多处景区调查该地区公示语英译质量,探讨了其误译错译的类型并提出改进该地区英语语言文字水平的建议,旨在提高公示语翻译文化层次的可接受性,实现公示语的交际性目的.关键词:目的论;公示语;英译中图分类号:G251.4文献标识码:A文章编号:1673-260X(2014)08-0158-021 皖北景区介绍皖北地区是属于安徽省淮河以北的地区,包括淮北、阜阳、亳州、蚌埠等六市二县,该区域钟灵毓秀,具有丰富的旅游资源,许多历史名人都生长在这里:比如亳州的老子、曹操、华佗,颍上的管仲、鲍叔牙等;当然与这些名人相关的文物保护单位也很受游客欢迎,比如亳州花戏楼、曹操运兵道、寿县窑遗址等;除此之外该地区风景秀丽,颍上八里河、迪沟;阜阳生态园、淮南八公山旅游风景区等;笔者通过走访其中一些景区发现这里的公示语翻译非常不规范,甚至有些翻译错误百出,想象一下如果外国游客来到文化底蕴深厚的文物保护区,看到这些有损我们形象的语言文字错误那他们还不对安徽省历史文化古城的地位持怀疑态度?因此整顿皖北景区语言文字形象迫在眉睫,需要引起翻译学者的注意.2 景区公示语翻译现状皖北区景区公示语英译现状不容乐观,笔者走访了阜阳、亳州等地区的历史文化古迹、风景名胜区,收集了大约200条公示语语料,通过归类发现该地区公示语翻译普遍存在以下几类问题:2.1 拼音代替英语皖北景区公示语翻译多年来一直没有受到政府等相关机构的重视,很多景区只设有汉语公示牌,没有相对应的翻译,并且有很多地方使用拼音.比如:八里河风景区迎接游客的正门上写了“八里河欢迎您”!并在下面用拼音标注了“BA LI HE HUAN YING NIN”!颍上八里河风景区作为国家5A级风景名胜每年吸引着来自国内外的很多游客,试问外国游客不懂汉语拼音,这样的公示语怎么能让他们感受到八里河风景区的热情欢迎呢?2.2 拼写错误拼写错误在该区景区公示语英译中也经常见到,当然这类低级错误与译者粗心大意不负责任有很大关系.比如某景区湖边贴有“水深3米岸陡”,译文“DEEP WATER! STEEP BAND”,“band”没有“河岸”的意思,所以可想而知此处是拼写错误,正确的翻译应该是“DEEP WATER! STEEP BANK”;我想外国游客看到这样的错误一定会从内心嘲笑中国人语言素质低下、做事情粗枝大叶,从而破坏旅游景点在外国游客心目中的形象.2.3 机械式翻译机械式翻译又称为“死译”,即不顾及语法、词性、上下文的“字对字”翻译.比如下图中“非游览区,客人止步”被译为“No Admittance area, guests halt”就是典型的例子.我想外国游客肯定对该文本百思不得其解,笔者认为按照国际规范,该公示语译为“Staff Only”就已经忠实的表达了原文的约束性信息了.2.4 中式英语不同国家人们的生活习惯、思维方式不同导致了语言表达习惯上必然存在差异,笔者发现景区公示语中大量存在中式英语翻译,致使译文晦涩难懂.比如某风景区有这样一条公示语“雷雨天气,请勿登山”的译文为“Lighting prone area-please do not climbing”,此处有两处错误,首先是雷雨的英文为“lightning”而不是“lighting”;其次译者错误使用了No+动名词的表达方式,因此climbing在这里属于动名词结构的滥用,更好的译文应该为“Lightning Prone Area-Do Not Climb”.再如2.5 语法错误由于译者英语水平有限,景区公示语英译中语法错误现象也随处可见,比如某生态园变压器旁设有这样一句话“爱景区设施,做文明游客”,翻译成“Take care of the public facilities and behavior yourself”,熟悉英语的人都知道behavior 是动词,and前后应连接两个并列的动词,因此此句应改为“Take care of the public facilities and behave yourself”.再看这一句“草木皆有生命,爱护方显真情”“Every grass and wood is a livingbeing worth your care”,该句其实是个定语从句.3 公示语英译问题对策笔者认为皖北区景区公示语存在的诸多问题主要是由以下几个原因造成:首先是翻译人员的跨文化交际意识不够.语言是文化的一部分,英汉文化差异导致两种语言在互相转换时不能完成词语意义的一一对应.[1]因此当译者缺乏英语文化意识时很可能导致译语读者对译文的不理解,难免会出现语用模糊或失误.其次是该地区双语公示语没有普及.皖北地区经济发展相对滞后,外国游客数量不是很多,因此政府和相关部门对公示语翻译方面没有得到相应的重视,导致之前翻译错误的公示语不能得到及时纠正.为了充分优化皖北区双语公示语的质量,笔者认为应该从以下几个方面着手:第一,地方相关部门应该与高校进行对接,参照《国家公示语翻译规范手册》研究和制定皖北地区公示语英译的规范和标准,使公示语的翻译有章可循,以净化景区杂乱的语言环境.第二,地方主管部门必须对景双语公示语建设进行监督,要求译者在对景区公示语进行翻译时,必须将初步翻译完成的文本交由权威部门审核通过之后再投入使用,完成对公示语翻译的二次完善.第三,参与公示语翻译的相关人员需要具备较高的中西方文化素养,在翻译实践中需要严格遵守“在传递信息方面忠实于原文”的原则,同时要使译文表达方式符合目的语受众的文化环境,实现译文的“语义连贯性”.第四,公示语属于实用性文体范畴,具有很强的目的性,译者在对其进行翻译时可以适当选取与之相关的翻译理论进行翻译指导,比如“功能对等理论”,以指导正确规范的公示语翻译,第五,呼吁当地群众对公示语翻译进行监督,可采用奖励等手段鼓励民众对公示语翻译中存在的问题进行举报.4 公示语翻译原则4.1 语言的简洁性简洁性指公示语的选词造句短小精悍,语法结构简单,所要传达的一色简单明了,译文读者能很快明白公示语所要传达的信息.[2]比如“闲人免进”的英语表达方式有很多,包括“Irrelevant people should not enter”等,然而英语国家在表达同样命令要求的公示语时只是用了“Staff Only”这两个单词就达到了提示公众的目的.4.2 互文性互文性是指一种或几种符号系统在另外一种或几种符号系统中的转换,且原语话语风格或意图在译语话语中得到很好的保留.[3]公示语译文互文性是指公示语翻译文本必须要符合译入语的语言及文化习惯,同时在话语功能上也要保持译语与原文的对等.因此,在公示语的翻译过程中,我们应该严格遵守互文性原则,尽量使用规范性词汇和语法,按特定的文本形式来处理.例如,把仅供饲养员进入的告示“游客止步”翻译成“visitors are stopped”.这则译文从语法词汇角度来说没有任何错误,但是对于母语是英语国家的游客来说,译文仍然会使他们有理解误差,原因就在于缺少了互文性.根据英语国家的话语规则和文化习惯,“Animal keepers Only”更易被读者接受,进而真正实现其交际目的.4.3 重视译语文化习惯世界上任何一种语言都是深受其所在特定文化的影响的,这种特定文化包括生活习惯、思维方式、社会背景灯,因此各民族语言在表达形式上也必然存在差异,比如汉语的词语所蕴含的文化涵义在英语中很难甚至根本找不到相对应的文化负载词,若是采用直译或硬译则会导致译文丧失跨文化交际功能,产生文化冲突.[4]因此,译者在翻译景区公示语时一定要照顾译语读者的文化习惯,忠实灵活的达到翻译目的对等.比如,某景区供游客休息的小亭子“青狮楼”被译成“Green lion building”.牛津高阶词典对“green”一词的寓意表明该词代表新生的、不成熟的之意,“lion”是英语中的百兽之王,此译文的意思便可理解为“不成熟的狮子”,显而易见译文使得“青狮楼”留给人下不安全牢固的感觉.其实“青狮楼”就是可供游客歇脚的小亭子而已,可以直接翻译成“QingShiBuilding”或“QingShi Pavilion”.再如“鸳鸯池“,汉语中“鸳鸯”喻指恩爱夫妻,英语中与之相对应的有“爱情鸟”一词即“love birds”因此该处可译为“Love Birds Pond”.5 结语总的来说,公示语翻译并不是个单纯的学术问题,它具有极强的实践性,并且与城市形象和社会发展息息相关.希望本文对提高公示语英译质量、净化公示语英译环境具有一定的借鉴意义.参考文献:〔1〕段涛.从语用学角度谈公示语的翻译[J].阜阳师范学院学报,2011(2):24-26.〔2〕朱小美,陈蕾.从交际翻译视角看安徽城市公示语英译—以合肥、芜湖、淮南、宣称为例[J].合肥工业大学学报,2011(5):81-86.〔3〕蔡瑞珍.三明市旅游景区公示语翻译[J].三明学院学报,2013(1):55-59.〔4〕陈丽,胡东平.目的论指导下的环保类公示语汉英翻译[J].乐山师范学院学报,2013(8):40-45.。
常州景区公示语汉英翻译研究
常州景区公示语汉英翻译研究常州是一座历史悠久、文化丰富的城市,拥有许多著名的景区和旅游胜地。
随着旅游业的发展,越来越多的公示语出现在景区内,作为景区管理员或导游员,了解如何准确翻译这些公示语至关重要。
本文将探讨常州景区公示语汉英翻译的研究,希望能够为景区管理和服务提供一些参考和帮助。
一、常州景区公示语的翻译原则1. 语言简洁明了景区公示语的翻译应该简洁明了,避免使用过于复杂或晦涩的词语。
特别是对于国外游客来说,他们通常对汉语不太熟悉,因此公示语的翻译应该尽量简单易懂。
2. 体现景区特色景区公示语的翻译要能够体现景区的特色和文化内涵,让游客在阅读公示语时能够感受到景区独特的魅力和鲜明的个性。
3. 符合语境公示语的翻译要符合实际的语境,能够准确传达信息,并使游客容易理解。
同时还要考虑到翻译的自然流畅,不要过于生硬或生僻。
1. 习惯用语和成语常州地处江苏省,作为华东地区的一个重要城市,有着丰富的地方文化和习惯用语。
在翻译景区公示语时,常常会出现一些地方性的成语或习惯用语,这些词语在翻译时需要特别小心,不能简单地直译,而是需要结合实际情况做出更加合适的译文。
2. 方言翻译常州地区有自己独特的方言,在一些景区公示语中可能会用到一些方言词语,这对于外国游客或者其他地区的游客来说可能并不容易理解。
因此在翻译时,需要将方言转化为通用的标准汉语,再进行英文翻译。
3. 文化差异在翻译景区公示语时,还需要考虑到中西文化差异的影响。
有些传统的中国文化内涵或风俗习惯,对国外游客来说可能并不熟悉,因此在翻译时需要适当解释或注解,以便让游客更好地理解。
1. 加强多语言能力景区管理部门应该加强对导游和工作人员的培训,提高其汉英双语能力,尤其是对景区特色和地方文化的了解。
这样可以更好地协助游客理解公示语,同时也可以提供更好的翻译和解释服务。
景区可以聘请专业的翻译团队,负责景区公示语的翻译工作。
这些翻译团队应该对当地的文化和习惯有一定的了解,能够更好地将景区的特色和文化内涵用英文表达出来,为游客提供更好的服务。
景区公示语的中英文翻译问题探究
景区公示语 的中英文翻译 问题探 究
口 王 海 霞
【内容摘 要】随 着中国旅 游业的快速发展 ,海外游客越来越 多,在这种情况 下景 区公 示语 的英文翻译的重要性渐 渐显 露 ,并成 为 景 区对 外宣传和品牌建设的重要 方式。然 而,在景 区公 示语 的英文 翻译 中,经 常 出现 用词 不规 范、语 法表 达 不合 理 、逻 辑结构不严谨等 问题 ,影响 了景 区公 示语 的翻译质量。所 以应 当充分 考虑 中西方文化差异 ,采用恰 当的公 示 语翻译 策略 ,提 高公示语翻译 者的综合素质 ,以更好地提 高公 示语 中英文翻 译质量。
一 、公示 语中英文翻译的主要特征 公 示语 是指在公 共 场合 巾经 常使 用 的宣 传语 、标识 语 、 导人语 等 ,也是社 会交 流 和语言 交 际 中的常 见语 言 现象 ,在 政府机 构 、各大景 区 、超 市商场 、会展 场所 等经常 可 以见到各 种形式 的公 示语 ,所 以公示语 中英文 翻译 成 了跨 文化 交际 的 基本 内容。从语言风格看 ,公示语 具有 简洁性 、通 俗性 、归约 性等特 征 ,在公示语 中英文翻译时应 当准 确把握 公示语 的语 言风格 ,并采取恰 当的 翻译策 略进 行 翻译 。 比如 ,应 当以 简 洁 明了 、约定俗成 的语 言进 行公 示语 翻译 ,使 目的语 读者 能 够清 晰而准确地把握公示语 的基本 内涵 ;应 当充 分考虑 公示 语使用 的场所 、场 景等 ,并 根据 具体 情境 进行 恰 当 的 中英 文 翻 泽 。 一般 情 况 下 ,中 英 文 翻 译 中 的 公 示 语 可 分 为 三 种 形 式 :指 示 性 的没 有 强 制 意 义 的 公 示 语 ,如 car rental、full booked 等 ;限制性 的约束公众 行为的公示语 ,如 keep right、keep down 等 ;强制性的必须遵 守 的公示 语 ,如 no entry、no allowend等 。 从黄 山 、故宫 、九华 山、千 岛 湖等 知名 景 区来看 ,公示 语往 往 具有提示 、告知 、提醒 、禁止 、劝告 等功 能 ,只有采用 恰 当的翻 译策略进行 景区公示 语 翻译 ,才 能更 好地 服务 国外 游 客 ,推 进景 区国际化建设 。这就要 求 译者 在坚 持信 达雅 的翻 译原 则 的基础上 ,不断创 新 公示 语翻译 理 念及 方式 ,以符 合 国外 游 客 的 阅读 习惯 、语 言表 达 的 方 式 翻 译 景 区公 示 语 的 基 本 内 容 。。 二 、景 区 公 示 语 中英 文 翻 译 的 主 要 问 题 在景 区公示语 的 英文 翻译 中 ,经 常 出现用 词不 规 范 、语 法表达不合理 、逻 辑结 构 不严谨 等 问题 。调查 也表 明,国外 游 客 对 中 国景 区 的公 示 语 翻 泽 的评 价 比较 低 ,许 多 国 外 游 客 都 弄不清楚 中国景 区的英文公示语 到底表 达 的是什 么意思 。 总体 上看 ,景区公示语 中英文 翻译 问题 包括 拼 写错 误 、语 法
关联理论指导下景区公示语英译
长春理工大学学报
Journal of Changchun University of Science and Technology
Vol.7 No.3 Mar. 2012
关联理论指导下景区公示语英译研究
沈军
(信阳师范学院大学外语部,河南信阳,464000)
[摘 要] 关联理论在指导景区公示语英译实践方面有极强的解释力。尝试在关联理论的框架下,阐释景区公示语英译过
呼唤功能、审美功能、交际功能和元语言功能,并认为前三类
“正确翻译的前提条件是透彻理解源语文本”。[3]正确理
是语言的主要功能”。[2]旅游景区公示语的英译集中体现了信 解源语文本,包括理解语言文化、风俗心理等各个方面。通
息功能、审美功能和指示功能。因此景区公示语英译应以目 过分析语境,找到源语文本和语境之间的最佳关联。基于关
明的语境是交际成功的关键。互明的信息可接受度越高、推 文受众的认知语境,实际上就是译语读者的认知水平、文化
及度越广,交际双方实现交际的可能性就越大。
程度、语言表达习惯,将上述因素全面考虑,翻译出既传递原
关联理论在指导翻译实践方面有极强的解释力。“交际 作信息又满足译文受众需要的与原文意义相似的译文。
含义,以此取得最佳语境效果,实现成功交际”。[4]
别极大。英语旅游资料大多行文简明实用,语言直观通达。
景区公示语翻译不比文学翻译,其意图就是要让国外旅游者
-- 78 --
读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、文化、风俗方面 的信息,因而翻译时必须注重译文的特殊性和实用性。
在关联理论的框架下,景区公示语英译全过程涉及三 方,即原文作者、译者和译文读者。译者作为原作者和译文 读者之间的中介或者说是桥梁,其主要任务就是确保和改进 原文作者和译文读者之间交际的成功。“为了实现这个目的, 译者可以采用各种翻译策略(包括直译、意译、音译、替换等) 以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到 最佳交际效果”。[6]翻译过程不仅仅包括译者对源语的翻译, 更需要译文受众的参与。所以,最终的译文是原文作者、翻 译者和译文受众这三方之间交流合作的结果。
常州景区公示语汉英翻译研究
常州景区公示语汉英翻译研究【摘要】The research on the translation of public signs in Changzhou scenic spots from Chinese to English is of great significance. This article explores the current situation, existing problems, improvement strategies, practical cases, and influencing factors of the translation. By analyzing the translation practices, it provides insights into the cultural and linguistic challenges in translation. The findings of this study can help improve the accuracy and effectiveness of translation in Changzhou scenic spots, enhance communication with English-speaking visitors, and promote the city's tourism industry. Moving forward, future research should focus on developing more accurate and culturally appropriate translations, exploring innovative translation techniques, and conducting comparative studies with other tourist destinations. This research contributes to the field of translation studies and provides practical implications for the tourism industry in Changzhou.【关键词】常州景区、公示语、汉英翻译、研究、现状、存在问题、改进策略、实践案例、影响因素、成果、未来方向、结语。
安徽旅游景点公示语英译的现状及对策
安徽旅游景点公示语英译的现状及对策阴杨慧张迎春卫明易连英安徽三联学院[摘要]近年来,随着经济和社会的不断发展,来安徽旅游的外国友人数量不断增加,因此旅游景点公示语的英译也变得越来越重要。
经过对安徽省旅游景点的公示语英译现状的调查,我们发现了其中存在的不足,并且提出了相关的改进措施。
[关键词]旅游景点;公示语的英译;现状与对策[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1009-6167(2021)15-0025-03安徽文化发展源远流长,由徽州文化、淮河文化、皖江文化、庐州文化四个文化圈组成。
安徽是我国旅游资源最丰富的省份之一,每年来旅游的外国人士数量呈现出递增的趋势,因而旅游景点公示语的英译也显得尤为重要。
然而令人遗憾的是,安徽省旅游景点公示语的英译从整体上来说存在许多不足,需要抓紧时间完善。
笔者通过对安徽省旅游景点的公示语英译现状的分析,针对相关的问题提出了相应策略,希望对改善公示语英译的现状有一定的参考价值。
1安徽省旅游景点公示语的英译现状及失误1.1语法错误语法错误在安徽省公示语英译的过程中屡见不鲜,出现这类错误的主要原因是译者本身专业素质低。
例如,在大别山森林进口的一处公示语“进入林区严禁烟火”被翻译成“in to the forest is strictly prohibited fireworks”,应该根据翻译的简洁策略应译为“no fireworks!”另外,在很多旅游景点都有这样一句公示语“当心撞头”,有些旅游景区把它翻成“Atten-tion your head”。
译者本身想要表达的意思是“当心”,但是错将attention当成了名词,该翻译完全不符合语法规则,是错误的,应翻译成“Mind your head”。
1.2拼写错误随着我国经济的加快发展,旅游景点公示语已无处不在,但在旅游景点公示语的英文版本中,时常发现拼写错误。
旅游景点公示语拼写错误,包括单词拼写错误、漏写、大小写不分、断词断句错误等。
阅江楼英语小作文初中
阅江楼英语小作文初中English:The Yuejiang Tower is a famous historical site located in Wuhan, Hubei Province, China. It is a symbol of the city and has a rich history dating back to the ancient Three Kingdoms period. The tower was originally built over 1700 years ago and has been renovated and reconstructed several times throughout history. It offers a stunning panoramic view of the Yangtze River and the city of Wuhan from its top floor. The tower is not only a popular tourist attraction, but also serves as a cultural and educational center, hosting various exhibitions, performances, and events. Visitors can learn about the history and culture of Wuhan, as well as enjoy the beautiful scenery and architecture of the tower and its surroundings.中文翻译:阅江楼是位于中国湖北省武汉市的著名历史遗址。
它是该市的象征,并拥有丰富的历史,可以追溯到古代的三国时期。
这座塔最初建于1700多年前,并在历史上多次进行了翻新和重建。
开题报告-浅析旅游景区公示语特征及其英译
开题报告填写要求1.开题报告(含“文献综述”)作为毕业论文答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。
此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业论文工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业审查后生效。
2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按此电子文档标准格式(可从外语系网页上下载)打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见。
3.“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应不少于15篇(不包括辞典、手册),其中至少应包括5-8篇外文资料。
对于重要得参考文献应附原件复印件,作为附件装订在开题报告的最后。
4.统一用A4纸,并装订单独成册,随《毕业设计论文》等资料装入文件袋中。
1.文献综述:结合毕业论文课题情况,根据所查阅的文献资料,撰写2500-3000字左右的文献综述,文后应列出所查阅的文献资料。
随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,例如,加入WTO、2008年北京成功举办奥运会及上海世博会等,这些显示了中国在国际舞台上扮演越来越重要的角色。
近些年来,越来越多的国家希望了解中国,许多外国朋友纷至沓来。
特别是中国旅游风景名胜区,每年接待的外国游客越来越多。
为了方便外国友人,我国旅游景区就必须提供英语公示语。
旅游景区公示语主要指的是旅游景区公开和面对旅游者的告示、指示、提示、警示、标示等文字及图形信息,涉及到食、宿、行、游、娱、购等日常生活的方方面面。
在旅游景区内,游客最为集中,与旅游宣传册、地图、宣传单等相比,公示语更加引人注目集中,更加直截了当地发挥其信息指示功能。
由于旅游公示语需要及时满足的是社会公众和旅游者的直接社会、行为和心理需求,也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌,是一个国家对外交流水平和人文环境的具体体现。
因此其翻译质量将会响到游客的旅游线路、兴致、感受及印象,进而间接影响我国旅游业的发展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
大学英语教学与研究翻译论坛General SerialNo.952018No.41刘竹林(1980-),女,陕西榆林人,讲师,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践、商务英语学2张睿(1997-),江苏泰兴人,在校学生阅江楼景区公示语英译调查研究刘竹林1张睿2(江苏海事职业技术学院经济管理学院,江苏南京211170)摘要:南京阅江楼是江南四大名楼之一。
阅江楼风景区公示语汉英翻译质量对南京城市形象的展示有重要作用。
通过对南京阅江楼风景区公示语翻译的调查,分析了目前南京阅江楼风景区公示语汉英翻译中拼写错误、专有名词翻译错误、词义错误、语法错误、中式英语和其他错误等六类问题,并依据相关语料提出提高翻译人员能力素养、加强审查、加强统一监管三项建议,以期对景区公示语翻译准确率提高有一定推动作用,为城市文化对外输出做出些许贡献。
关键词:阅江楼风景区;公示语翻译;六类问题;三项建议1.引言公示语作为一种特定功能文本格式,指的是“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”(王颖,吕和发,2007)。
它是在公众场合给公众看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,在我们生活中应用广泛。
“公示语在实际应用中具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能”(戴宗显、吕和发,2005:38)。
城市旅游公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境和人文环境的重要组成部分,是城市文化形象和对外文化输出的重要组成部分。
而城市旅游公示语翻译则是一个城市加快国际化进程、提高对外交流水平和提升城市国际知名度的必要条件,体现一个城市的软实力。
公示语翻译产生的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。
错误的翻译会给外国游客带来诸多不便,甚至影响一个城市的对外形象和交流。
南京阅江楼风景区是国家4A 级旅游景区,景区内大量展示了明朝皇帝与能人异士、郑和下西洋、近代不平等条约等相关文献资料,历史文化价值极高,对人们了解历史、研究历史有重要意义。
而笔者在对南京公示语翻译相关语料的查阅过程中尚未发现有对南京阅江楼风景区公示语汉英翻译的系统化研究,笔者以为这是南京公示语翻译研究中的一种缺失。
本文将采用对比法对南京阅江楼风景区公示语汉英双语数据进行错误分类和分析,提出适当建议,以期对翻译准确率提高和南京城市文化对外传播起到一定推动作用。
2.江苏省公示语汉英翻译研究现状针对南京公示语汉英翻译,以王银泉教授为代表的不少翻译界学者对南京市公共交通、公共场所、旅游景区等方面做出了很多具体分析。
如在2006年至2017年间,王银泉教授先后发表了“王教授公示语翻译研究系列”、“从地方标准到国家标准:公示语翻译研究的新里程”、“我国公示语翻译的问题与对策”等研究论文,对南京市公示语翻译研究有很大推动作用。
各位学者从不同角度、依据不同理论对公示语汉英翻译进行具体分析,提出了许多规范化建议,做出了极大的贡献。
为提高公示语翻译标准化和规范化,2009年上海市、江苏省和浙江省联合发布并实施了长三角地区《公共场所英文译写规范》地方标准(沪苏浙三地的地标代号分别为DB31/T457.1-2009,DB32/T1446.1-2009,DB33/T755.1-2009(王银泉、张日培,2016:64)。
该标准包括交通、旅游、商业服务、文化体育、金融、医疗卫生、邮政通信等方面。
2012年起草了《江苏旅游景点景区名称英文译写规25··范》。
由于学者们不断研究并提出规范化建议以及政府对上述标准和规范的实施与重视,南京城市公示语翻译水平显著提高。
但由于公共场所特色类公示语纷繁复杂,即使有规范指导,也难以避免具体问题。
3.阅江楼景区公示语英译调查结果与错误分析3.1调查结果笔者对南京阅江楼风景区开展了实地调查,搜集了包括阅江楼、静海寺和天妃宫的公示语语料,结合知网检索公示语汉英翻译语料,参照《公共服务领域英文译写规范》、《牛津高阶英汉双解词典(第8版)》分析并对错误进行分类,剖析公示语翻译中存在的问题并给出适当的规范化建议。
根据调查数据,笔者发现该景区公示语英译存在拼写错误、专有名词翻译错误、词义错误、语法错误、中式英语和其它错误。
3.2错误分析3.2.1拼写错误拼写错误在公示语汉英翻译中比比皆是,这类错误多由翻译人员粗心大意造成,或可能是由于翻译人员不负责任及后期审查不严格,没有认真校对造成。
拼写错误可能包括单词或专有名词的汉语拼音音译中错、漏或多字母及大小写错误等。
如表1所示:表1.拼写错误问题公示语原译建议译文明代家具Furnture of Ming Dynasty Furniture of Ming Dynasty 阅江楼yuejiang Tower Yuejiang Tower中国china China由书法家席时珞书Written by Xi Luoshu,a famous calligrapher Written by Xi Shiluo,a famous calligrapher善鉴别书画Did wells in identifying calligraphy anddrawingDid well in identifying calligraphy anddrawing小草对你微微笑,请你把路绕一绕The grass smile to you please go eround The grass smile to you,please go around (detour)天妃护佑The blessing of Taifei(the goddess of theocean)The blessing of Tianfei(the goddess ofthe ocean)南京牛首山郑和墓ZhengHe tomb in Niushou Mound of Nanjing Zheng He’s tomb in Niushou mountain of Nanjing在狮子山顶峰On the top of lion Hill On the top of Lion Hill 马哈只墓Mahaji’s tomb Mahazhi’s tomb表1中,家具furniture被拼写成furnture,漏写了一个r,使得整个单词失去含义;同样eround将a写作了e,使得单词不存在,容易对外国友人的理解和认知造成不良影响。
“由书法家席时珞书”中,席时珞本为人名,应用汉语拼音音译为Xi Shiluo,这里却由于翻译者没有认真看清名字翻译成Xi Luoshu,人名的翻译错误容易被认为是对人的不尊重,对翻译者也会产生不良影响,应当杜绝这种错误。
而对于中国,翻译者翻译成了china,是瓷器的意思,作为国家名,首字母应大写翻译成China,国家名的翻译至关重要,往往与国家形象和荣誉紧密连结,这类错误必须杜绝。
3.2.2专有名词翻译错误专有名词翻译错误指的是对于人名、地名、国家名、文献书籍名、物名、专业术语、常用语等的翻译方式与国际通用翻译方式、规定或国际惯例不符。
这种错误多是由于翻译者对这类名词或相关命名规定的不了解造成的。
这类错误在作者的实际调查中屡见不鲜。
如表2所示:26··问题公示语原译建议译文暹罗礼遇The courteous reception of Xianlu The courteous reception of Siam马六甲海峡Maliujia The strait of Malacca清真寺Qingzhen Temple Mosque三国演义History Novel of the Three Kingdoms Romance of The Three Kingdoms/Three Kingdoms:A Historical Novel 水浒传Shuihu All Men Are Brothers/The Outlaws of the Marsh/Water Margin表2.专有名词翻译错误表2中,暹罗、马六甲海峡分别是一个古国名和一个地名,有专有的英文名称,这里应当用规定的Siam和The strait of Malacca来表示而非用汉语拼音。
清真寺并不是指某个寺的名字,而是指“穆斯林举行礼拜、穆斯林举行宗教功课、举办宗教教育和宣教等活动的中心场所,亦称礼拜寺”,是个专有名词,应写作Mosque。
《水浒传》和《三国演义》是我国两本巨著,被翻译成多种语言出版国外,为便于理解,在翻译时应使用它们相对规范或接受度较高的的翻译方式而非仅仅使用汉语拼音。
美国著名作家赛珍珠(Pearl S.Buck,1892年6月26日原1973年3月6日)对《水浒传》的译名建立在对小说情节的理解之上,是All Men Are Brothers,意即“四海之内皆兄弟”;中国籍犹太作家沙博里(原名Sidney Shapiro,1915年12月23日-2014年10月18日)则将其翻译为The Outlaws of the Marsh,意即“湿地上的亡命之徒”;英国学者杰克逊译本则为Water Margin,即“水边”,也就是“水浒”的意思。
对其进行比较分析,沙博里译本注重故事发生的地点、背景和人物身份,杰克逊主要针对原著作名本身进行翻译,而赛珍珠译本立于情节和主题之上,三种译本各具优点且接受度都较高,择一即可。
对《三国演义》,邓罗(C.H.Brewitt-Taylor,1857-1938)将其翻译为Romance of The Three Kingdoms,这是《三国》的第一个全本英译,至今仍受到中外读者的喜爱,而罗慕士(Moss Robert)译本则为Three Kingdoms:A Historical Novel。
两个版本均表示出这是发生在三国的故事,择其一即可。
3.2.3词义错误词义错误指的是翻译者在翻译过程中对单词或短语在意思理解上出现偏差,使用了不精确甚至错误的单词或短语表达,导致概念模糊、难于理解等问题。
这类翻译在拼写、语法等语言要素上往往没有明显错误,但并不符合正常英语表述方式。
如表3所示:表3.语义语用错误问题公示语原译建议译文小草对你微微笑,请你把路绕一绕The grass smile to you,please go eround Keep off the Grass消防重地,闲人免入The fire heavy idler not enters Fire-fighting Area,Staff Only 电梯(升降式)Escalator Lift Elevator宝船Valuable Ship Treasure Ship玻璃器皿Glass household utensils Glassware民间抗英所用大刀The knife used to resist Britain Aggression The big knife/The broadsword used to resist British Aggression27··大学英语教学与研究在表3中,go around是参观,走访,转动的意思,应该用detour或take/make a detour表示绕道,绕行,迂回(《牛津高阶》第8版P.557)。