北京大学翻译硕士(MTI)考研使参考书发挥最大作用方法总结
北京师范大学翻硕考研学习笔记整理方法有哪些(精)
凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!北京师范大学翻硕考研学习笔记整理方法有哪些知识给人重量,成就给人光彩,大多数人只是看到了光彩,而不去称量重量。
凯程北京师范大学翻译硕士老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京师范大学翻译硕士考研机构!一、北京师范大学翻译硕士考研的复习方法解读(一)、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
(二)、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
北京大学翻译硕士考研参考用书、真题解析、 招生简章
研究生考试北京大学翻译硕士考研必读信息复习经验经验指导:1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯目录一、2017年北京大学MTI考研经典文学英译—Jhumpa Lahiri-My Life’sSentences中译二、北京大学2016年MTI考研信息总汇三、北京大学MTI考研参考用书解析、招生目录、复试流程四、北京大学MTI考研2016真题五、育明教育成功学员展示(另附学习方法、育明内部参考用书)全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷育明教育官方网站:六、2017年北京大学MTI备考百科知识——中国文学2017年北京大学MTI考研经典文学英译—Jhumpa Lahiri-My Life’s Sentences中译My Life’s SentencesJhumpa LahiriIn college,I used to underline sentences that struck me,that made me look up from the page.They were not necessarily the same sentences the professors pointed out,which would turn up for further explication on an exam.I noted them for their clarity,their rhythm,their beauty and their enchantment.For surely it is a magical thing for a handful of words,artfully arranged,to stop time.To conjure a place,a person,a situation,in all its specificity and dimensions.To affect us and alter us,as profoundly as real people and things do.I remember reading a sentence by Joyce,in the short story“Araby.”It appears toward the beginning.“The cold air stung us and we played till our bodies glowed.”I have never forgotten it.This seems to me as perfect as a sentence can be. It is measured,unguarded,direct and transcendent,all at once.It is full of movement,of imagery.It distills a precise mood. It radiates with meaning and yet its sensibility is discreet.When I am experiencing a complex story or novel,the broader planes,and also details,tend to fall away.Rereading them,certain sentences are what greet me as familiars.You have visited before;they say when I recognize them.We encounter books at different times in life,often appreciating them,apprehending them,in different ways.But their language is constant.The best sentences orient us,like stars in the sky,like landmarks on a trail.They remain the test,whether or not to read something.The most compelling narrative,expressed in sentences with which I have no chemical reaction,or an adverse one,leaves me cold.In fiction,plenty do the job of conveying information,rousing suspense,painting characters,enabling them to speak.But only certain sentences breathe and shift about,like live matter in soil.The first sentence of a book is a handshake,perhaps an embrace.Style and personality are irrelevant.They can be formal or casual.They can be tall or short or fat or thin.They can obey the rules or break them.But they need to contain a charge.A live current,which shocks and illuminates.Knowing–and learning to read in–a foreign tongue heightens and complicates my relationship to sentences.For全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷育明教育官方网站:some time now,I have been reading predominantly in Italian.I experience these novels and stories differently.I take no sentence for granted.I am more conscious of them.I work harder to know them.I pause to look something up,I puzzled over syntax I am still assimilating.Each sentence yields a twin,translated version of itself.When the filter of a second language falls away,my connection to these sentences,though more basic,feels purer,at times more intimate,than when I read in English.The urge to convert experience into a group of words that are in a grammatical relation to one another is the most basic,ongoing impulse of my life.It is a habit of antiphony:of call and response.Most days begin with sentences that are typed into a journal no one has ever seen.There is a freedom to this;freedom to write what I will not proceed to wrestle with.The entries are mostly quotidian,a warming up of the fingers and brain.On days when I am troubled,when I am grieved,when I am at a loss for words,the mechanics of formulating sentences,and of stockpiling them in a vault,is the only thing that centers me again.Constructing a sentence is the equivalent of taking a Polaroid snapshot:pressing the button,and watching something emerge.To write one is to document and to develop at the same time.Not all sentences end up in novels or stories.But novels and stories consist of nothing but sentences.Sentences are the bricks as well as the mortar,the motor as well as the fuel.They are the cells,the individual stitches.Their nature is at once solitary and social.Sentences establish tone,and set the pace.One in front of the other marks the way.My work accrues sentences by sentence.After an initial phase of sitting patiently,not so patiently,struggling to locate them,to pin them down,they begin arriving,fully formed in my brain.I tend to hear them as I am drifting off to sleep.They are spoken to me,I’m not sure by whom.By myself,I know,though the source feels independent,recondite,especially at the start.The light will be tuned on,a sentence or two will be hastily scribbled on a scrap of paper,carried upstairs to the manuscript in the morning.I hear sentences as I’m staring out the window,or chopping vegetables,or waiting on a subway platform alone.They are pieces of a jigsaw puzzle,handed to me in no particular order,with no discernible logic.I only sense that they are part of the thing.Over time,virtually each sentence I receive and record in this haphazard manner will be sorted,picked over,organized, changed.Most will be dispensed with.All the version I do–and this process begins immediately,accompanying the gestation–occurs on a sentence level.It is by fussing with sentences that a character becomes clear to me,that a plot unfolds.To work on them so compulsively,perhaps prematurely,is to see the trees before the forest.And yet I am incapable of conceiving the forest any other way.As a book or story nears completion,I grow acutely,obsessively conscious of each sentence in the text.They enter into 全国8大分校·出题人阅卷人加盟·多对一跟踪督促·精准考研信息·考前绝密押题·复试协议保过高端状元集训营·一对一押题保分·专业课视频课程·全套真题(含解析)笔记·专业课押题卷育明教育官方网站:blood.They seem to replace it,for a while.When something is in proofs I sit in solitary confinement with them.Each is confronted,inspected,turned inside out.Each is sentenced,literally,to be part of the text,or not.Such close scrutiny can lead to blindness.At times–and these times terrify–they cease to make sense.When a book is finally out of my hands I feel bereft.It is the absence of all those sentences that had circulated through me for a period of my life.A complex root system,extracted.Even printed,on pages that are bound,sentences remain unsettled organisms.Years later,I can always reach out to smooth a stray hair.And yet,at a certain point,I must walk away,trusting them to do their work.I am left looking over my shoulder,wondering if I might have structured one more effectively.This is why I avoid reading the books I’ve written. Why,when I must,I approach the book as a stranger,and pretend the sentences were written by someone else.我生命里的美句裘帕·拉希莉上大学时,我常常划下那些让我为之震撼、为之深思的句子,但不一定是教授们指出来,或者会出现在考试中让我们进一步阐释的句子。
北京大学MTI考研翻译硕士英语必备参考书有哪些
北京大学MTI考研翻译硕士英语必备参考书有哪些————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:ﻩ北京大学MTI考研MTI英语必备参考书有哪些势不可使尽,福不可享尽,便宜不可占尽,聪明不可用尽。
凯程北京大学MTI老师给大家详细讲解专业课五大问题。
凯程就是王牌的北京大学MTI考研机构!一、北京大学MTI考研初试参考书是什么北京大学MTI初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北京大学MTI王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语笔译(语言服务管理)方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);《问学·余秋雨:与北京大学学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;MTI英语《英语笔译综合能力2级》,汪福祥,外文出版社;《英语专业考研基础英语高分突破》,世界图书出版社;《英语专业考研基础英语试题》,郭棲庆,天津科学技术出版社;英语翻译基础《高级英汉翻译教程》,叶子南,清华大学出版社;《英汉简明翻译教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社;《英语笔译实务2级》,汪福祥,外文出版社;《散文佳作108篇》,译林出版社;《英译中国现代散文选》,张培基,上海外语教育出版社;日语口译方向日语笔译方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);《问学·余秋雨:与北京大学学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;日语翻译基础《日语口译实务2级》,陆留弟,外文出版社;《日语口译实务3级》,邱鸣,外文出版社;提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
北京大学MTI考研使参考书发挥最大作用方法整理归纳
北京大学MTI考研使参考书发挥最大作用方法整理归纳北京大学MTI考研使参考书发挥最大作用方法整理归纳人为善,福虽未至,祸已远离;人为恶,祸虽未至,福已远离。
凯程北京大学MTI老师给大家详细讲解专业课五大问题。
凯程就是王牌的北京大学MTI考研机构!一、北京大学MTI考研初试参考书是什么北京大学MTI初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北京大学MTI王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语笔译(语言服务管理)方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);《问学·余秋雨:与北京大学学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;MTI英语《英语笔译综合能力2级》,汪福祥,外文出版社;《英语专业考研基础英语高分突破》,世界图书出版社;《英语专业考研基础英语试题》,郭棲庆,天津科学技术出版社;英语翻译基础《高级英汉翻译教程》,叶子南,清华大学出版社;《英汉简明翻译教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社;《英语笔译实务2级》,汪福祥,外文出版社;《散文佳作108篇》,译林出版社;《英译中国现代散文选》,张培基,上海外语教育出版社;日语口译方向日语笔译方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);《问学·余秋雨:与北京大学学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;日语翻译基础《日语口译实务2级》,陆留弟,外文出版社;《日语口译实务3级》,邱鸣,外文出版社;提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
二、北京大学MTI考研辅导班有哪些?对于MTI考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
北京大学MTI考研初试参考书目详细介绍
北京大学MTI考研初试参考书目详细介绍本文系统介绍北京大学MTI考研难度,北京大学MTI就业,北京大学MTI考研辅导,北京大学MTI考研参考书,北京大学MTI专业课五大方面的问题,凯程北京大学MTI老师给大家详细讲解。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京大学MTI考研机构!北京大学MTI考研初试参考书是什么北京大学MTI初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北京大学MTI王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语笔译(语言服务管理)方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);《问学·余秋雨:与北京大学学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;MTI英语《英语笔译综合能力2级》,汪福祥,外文出版社;《英语专业考研基础英语高分突破》,世界图书出版社;《英语专业考研基础英语试题》,郭棲庆,天津科学技术出版社;英语翻译基础《高级英汉翻译教程》,叶子南,清华大学出版社;《英汉简明翻译教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社;《英语笔译实务2级》,汪福祥,外文出版社;《散文佳作108篇》,译林出版社;《英译中国现代散文选》,张培基,上海外语教育出版社;日语口译方向日语笔译方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);《问学·余秋雨:与北京大学学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;日语翻译基础《日语口译实务2级》,陆留弟,外文出版社;《日语口译实务3级》,邱鸣,外文出版社;提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
北京大学翻译硕士考研复试经验,复试参考书
2014年翻译硕士视频课程+近三年真题+笔记+公共课阅卷人一对一指导=2500元 7月1日前报名,8折优惠!北大、人大、北外、北师、首师大老师领衔辅导!2013年包揽北大、贸大、苏大、川外、北外、南大、西外翻译硕士考研状元!需求价格弹性的绝对值超过1的情况。
这时,需求量变化的百分比大于价格变化的百分比。
另外,有弹性的需求意味着:当价格下降时,由于需求量增加得非常之大,以至于总收益(价格*数量)会上升(参见非价格弹性的需求)。
625、Price-elasticity of demand 需求的价格弹性表示需求量对价格变动反应程度的指标。
弹性系数(需求的价格弹性系数=Ep)等于需求量变动百分比除以价格变动的百分比。
具体计算百分比时,分子取新老需求量的平均数,分母取新老价格的平均数,不计负号。
参见有价格弹性的需求、非价格弹性的需求和单位弹性的需求。
626、Price elasticity of supply 供给的价格弹性在概念上与需求的价格弹性相似,只不过它衡量的是供给对价格变动的反应,更精确地说,供给的价格弹性是供给量变化的百分比除以价格变动的百分比。
供给弹性在完全竞争条件下最为有用。
627、Price flexibility 价格灵活性"拍卖"市场上(如许多原料商品和股票市场)的价格行为。
在这些场合,价格对供给或需求的变动立即作出反应。
(对照管理价格)628、Price index 价格指数表示在给定的时段里,一组商品的平均价格如何变化的一种指数。
在计算平均数时,不同商品的价格一般要根据其经济重要性作加权处理。
(例如在计算消费者价格指数时,加权的依据就是每种商品在总消费支出中所占的份额)。
629、Price-inelastic demand 无价格弹性的需求(或无弹性的需求)需求价格弹性绝对值小于1的情况。
在这种情况下,当价格下降时,总收益下降;当价格上升时总收益上升。
无价格弹性的需求的一个极端是完全无价格弹性的需求,这意味着当价格上升或下降时,需求量完全没有变化。
北大翻译学考研经验
北大翻译学考研经验北大翻译学考研经验分享近年来,越来越多的学生选择报考北大翻译学专业的研究生,该专业在翻译行业有较高的知名度和影响力。
以下是我在备考北大翻译学考研过程中的一些经验和心得,供有意报考的同学参考。
1.制定合理的备考计划:考研备考是一项较为综合性的任务,需要进行课程知识的复习、做题训练、阅读论文等多方面的准备。
因此,制定一份详细且具有可操作性的备考计划至关重要。
合理规划每天的学习时间,将时间分配到不同的备考内容上,确保能够全面而有序地进行备考。
2.重视课程复习和逻辑思维训练:北大翻译学考研培养学生综合的翻译理论和实践能力,因此,对于课程知识的掌握至关重要。
要认真复习课本内容,并结合参考书和相关资料进行深入理解。
此外,逻辑思维能力在考研过程中也非常重要,通过做题训练来提高自己的逻辑思维水平是必不可少的。
3.多做题,掌握解题技巧:题目是检验知识和技能的重要方式,因此要多做一些以往的考研真题和模拟题,熟悉考研题型和解题思路。
同时,也要学会总结解题技巧,例如速读技巧、选项分析方法等,以提高解题效率和准确性。
4.积累阅读材料,提升综合素质:阅读能力是翻译学考研的重点考察内容之一,因此要有针对性地积累翻译学、语言学、文学等方面的阅读材料。
通过广泛阅读,提高自己的综合素质和语言能力,有助于应对考研中的阅读理解部分。
5.参加辅导班或培训机构:如果感觉自己备考压力较大或者对备考内容理解不够透彻,可以考虑报名参加专业的辅导班或培训机构,以获得更系统化、专业化的指导和帮助。
但要注意选择适合自己的机构,不盲目跟风,以免浪费时间和金钱。
总之,在备考北大翻译学考研过程中,要充分发挥自身的学习潜力,掌握备考方法和技巧,注重理论与实践的结合,提升自己的综合素质和专业水平。
希望以上经验对即将投身北大翻译学考研的同学们有所帮助。
翻译硕士(mti)英语如何最大化利用历考研真题取得高分
翻译硕士(MTI)英语:如何最大化利用历年考研真题取得高分我们在考研的最后的冲刺阶段要学会利用真题,真题能够使我们找到考试的感觉,使我们知道考试考察的重要知识点,因此我们必须学会利用好考试真题,下面为大家带来翻译硕士(MTI)英语翻译基础利用真题的方法。
下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。
翻译硕士(MTI)英语翻译基础利用真题的方法为大家带来过了,真题里面包含了重要的知识点,希望我们能够抓住里面的重要内容,这样能使我们取得高分。
关于凯程:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直致力于高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。
凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里信念:让每个学员都有好最好的归宿使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构激情:永不言弃,乐观向上敬业:以专业的态度做非凡的事业平衡:找到工作、生活、家庭的平衡点服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。
北京大学英语口译mti考研成功经验
我是2014级翻译硕士,无意中逛进来,处于友情帮助,想想学弟们还在爬坡的路上不容易,就把我们班同学董同学和陆同学以及我写的考研心得给大家分享一下,也许大家从我的叙述中可以看出,我可以说都没有准备,因为我们没有特意为这个考试准备,也可以说我们一直都准备着,为了英语语言本身的进步一直在努力着。
希望对大家有所启示,并祝大家好运!我来结合我的体验回答一下吧,大家应该知道一共考四科,以及各科的题型吧。
政治就不用说了,大家都一样。
第二科翻译硕士英语,首先比较注重基础,比如词汇和语法,既然是基础,就没有什么特定的参考书了,需要学弟学妹们注意平时积累,其次比较注重阅读理解,建议学弟学妹们可以做些阅读理解的练习,如果上面两个做好,那么写作文就不会有什么问题了(要求写一篇作文)。
第三科是翻译,包括短语翻译和篇章翻译,都包括英译汉和汉译英,短语翻译都是一些很基础的,比如圣经,Attorney-General等,大家在看书的时候要细心就是了;篇章翻译会有一些生僻的词汇,题材也会有一定的深度,建议楼主衡量一下自己的词汇量和平时阅读的题材深度,再决定是否提高自己的词汇量和改变阅读材料,但是翻译技巧都是练习出来的,并不是哪本参考书可以提供的,所以楼主只要选择自己喜欢的翻译材料去做一定的翻译实践,相信不会有问题的。
第四科是汉语知识。
包括名词解释和两篇作文。
名词解释都是很基础的,但是涉及面有点广,历史,科技等各方面都有,如果你是一个注意积累的人,相信这对你根本不是什么问题。
两篇作文一篇是应用文写作,今年考的是些一篇倡议书,建议楼主去图书馆借一下应用文写作方面的书,看一些应用文写作的格式和要点;另外一篇是普通的作文,今年考的是就“禁止教师进行有偿家教”发表一下你的看法,这个题材很有时事性,平时我很喜欢读一些关于教育和思想的文章,而且经常看时事,所以对这个题材很熟悉,写起来不觉得难,不知道以后会出什么题材的作文,不过我觉得只要楼主注意关注时事,注意积累,应该不会有什么问题。
北京大学(北大)翻硕硕士英语备考专业课重点、考研新攻略
北京大学英语笔译MTI考研信息整理北京大学英语笔译考研参考书、招生人数、历年分数线、报录比、复试信息1.招生人数2015年的北大英语笔译方向计划招生30人,接受推免人数15~20人;实际招生人数为:18人(2人为港澳台学生)接受推免人数:12人;2016年的北大英语笔译方向计划招生30人,接受推免人数15人;实际招生人数为:18人(1人为港澳台学生)接受推免人数:12人;学制:两年北大翻硕学费:2016年:5万/两年;2015年:8万/两年;前几年北大翻硕的学费都比较高,16年进行了调整,降至5万。
2.初试考试科目:1、101思想政治理论(100分)2、211翻译硕士英语(100分)3、357英语翻译基础(150分)4、448汉语写作与百科知识(150分)★★★育明宋老师解析:北大英语MTI只有笔译一个方向,初试除了思想政治理论是全国统一试卷,剩下的三门专业课,都是北大自主出题,出题的整体方向都偏文学性,特别指出的是,北大英语MTI 和日语的MTI的专业课汉语写作与百科知识,考的是同一张试卷,分为基础知识(100分)和专业知识(50分)两部分,满分150分.北大考研(翻译技巧)——形容词的翻译形容词与比较级形容词的第三大难点即形容词比较级的翻译,说到这里,很多小伙伴不以为然,不就是“比…更…”吗,但是,你要相信考试的时候是不会出“this stick is longer than that one”这类弱智句子的,下面我们一起来缕缕这些时常困扰着我们的比较级~1,“比较级+than”结构,这类句式比较常见,在翻译时,要先翻译than后面的内容,如:①Marseilles has proved to be a better racial melting pot than Lyons.事实证明,与里昂相比,马赛是一个更好的种族大熔炉。
②She’s much happier performing live than in a recording studio.与在录音棚里录音相比,她更喜欢现场表演。
北大mti考研辅导
北大mti考研辅导北大MTI考研辅导经验分享在北大MTI考研辅导期间,我收获了许多宝贵的经验和知识,希望能与各位同学分享。
以下是我总结的一些辅导方面的心得和建议。
1. 抓住重点在备考期间,建议同学们要抓住考试的重点。
了解每个科目的考试内容及形式,并根据考试大纲进行有针对性的学习。
重点和难点是考试中的重中之重,要将其作为重点复习和强化训练的对象。
2. 制定合理的学习计划考研是一个长期而复杂的过程,因此制定合理的学习计划非常重要。
要充分考虑到个人情况、时间安排和复习进度,合理安排每天的学习任务。
同时,要注意时间管理,合理分配时间用于不同科目的学习,确保每个科目都能得到充分的关注。
3. 做好笔记在辅导课堂上,一定要做好笔记。
用自己的语言总结讲解的内容,对于理解和记忆知识点非常有帮助。
同时,笔记也是复习的重要资料,可以帮助巩固知识,并在需要的时候进行回顾。
4. 多做题、多练习考研科目的特点是对知识的考查和应用。
因此,多做题、多练习是非常必要的。
通过做题和练习,可以加深对知识点的理解,提高解题能力和应试能力。
在练习中发现问题、查漏补缺,可以及时调整学习方向。
5. 找到适合自己的学习方法每个人的学习方法和学习习惯是不同的,因此要找到适合自己的学习方法。
可以通过不断尝试和总结,找到最有效的学习方式,并在备考期间加以应用。
合理利用各种学习资源,如北大MTI辅导课程、教材、参考书等,帮助自己更好地理解和掌握知识。
总之,北大MTI考研辅导期间,要抓住重点,制定合理的学习计划,做好笔记,并注重做题和练习。
同时,要找到适合自己的学习方法,全力以赴备考,相信付出的努力一定会有所回报。
祝愿各位同学在考研之路上取得优异的成绩!。
北京大学英翻译硕士考研参考书,考研经验、考研真题
北京大学英语翻译硕士(MTI)育明教育孙老师整理,北大考情分析。
一、试卷内容与结构思想政治理论:单项选择题、多项选择题、材料分析题和简答题,共100分。
翻译硕士英语:单项选择题,共30分;阅读2-3篇,共40分;作文一篇;满分100分。
英语翻译基础:词汇翻译(英译汉、汉译英各15个),篇章翻译(英译汉、汉译英各一篇),满分150分。
汉语写作与百科知识:名词解释25个,共50分;小作文(应用文写作)一篇,大作文一篇,满分150分。
思想政治基础:北京大学的政治题采用的是全国统一卷,难度适中,题型较为灵活。
翻译硕士英语:单项选择题的考察点比较基础,重点基本落在容易模糊的语言点上;词汇难度一般,基本涵盖专八词汇,包括GRE词汇的一部分;语法考察较为细致;较为侧重对语义的考察。
英语翻译基础:词汇翻译覆盖面较广,既涉及到时政词汇,又有文学、经贸法律词汇的相对涉猎;篇章翻译文学性较强,近两年来的汉译英均选取了文言文或文学评论篇章,难度较大。
汉语写作与百科知识:名词解释部分,北大比较侧重于文学术语的考察,词汇相对难度较大,可能会出现文言词汇或语句;写作部分,北大比较侧重于对时事热点的考察。
二、试卷结构变化趋势分析一直以来,北京大学的考题难度都比较大,考题较为灵活多变。
翻译硕士英语的难度基本固定,考察点基本落在大家平时会忽略的知识点上,对语感语义的考察较多,比较注重基本功的考察;英语翻译基础的考察面较广,就近三年的真题而言,词汇翻译部分覆盖面较广,从文学到经贸法律均有涉猎,但总体还是稍稍偏重于文学词汇的,篇章翻译文学性较强;汉语写作与百科知识的考察由浅入深,从前几年以考察文学类术语为主到近两年考察语言学术语、翻译术语及文言翻译,作文时事热点性强,较为贴合社会热点话题,要求考生要关注当下时事。
政治【学科概述】不用因为政治纷繁复杂的知识点而担心政治会不过线,只要肯下功夫,60分是很容易达到的。
但对于想考名校的朋友,如果期望考到75分左右的高分,你们就需要仔细做选择题,认真地理解重点了。
北大翻硕参考书目
北大翻硕参考书目一、引言翻译硕士考试是北大以及其他一些高校研究生招生时的重要环节。
为了更好地应对翻译硕士考试,考生需要有一份全面且正确的参考书目。
本文将为北大翻硕考生推荐一些值得阅读的参考书目,旨在帮助考生提升翻译能力和应试技巧。
二、语言与文化1.《文化翻译与交际》(张秀珍,陈信达著)该书从文化翻译角度出发,讲解了语言与文化之间的关系,以及在翻译过程中应该如何处理文化差异。
对于理解源文化以及准确翻译表达具有重要指导意义。
2.《英语修辞与翻译》(秦秀安著)本书深入浅出地介绍了英语修辞手法的应用和翻译技巧,帮助读者提高翻译质量和流畅度。
适合对英语修辞感兴趣的考生。
三、翻译理论与实践1.《翻译研究的发展与方法》(顾秀华著)该书详细介绍了翻译研究的不同流派和方法,为考生提供了相关研究的学术参考。
同时,该书还包含了一些经典的翻译实例分析,有助于理解并运用翻译理论到实践中。
2.《翻译学》(陈中华著)这本书是翻译学领域的经典著作,全面介绍了翻译理论、翻译过程以及翻译品质评价等内容。
适合考生系统学习和掌握翻译学的基本理论和方法。
四、常用工具书1.《新世纪英汉汉英大词典》(徐兆玮主编)这本词典是当前市场上最权威、最全面的英汉汉英词典之一,收录了大量新词和专业词汇,对于提高英语词汇量和解决翻译难题非常有帮助。
2.《现代汉语词典》(商务印书馆编纂)作为一本广泛被接受的汉语词典,该书收录了众多现代汉语词汇,并提供详细的释义和例句,是考生日常学习和翻译工作中的必备工具书。
五、专业词典与参考书1.《石油翻译》(卞常青主编)该书涵盖了石油工业中常用的各个领域的词汇和短语,对于准备从事石油翻译的考生来说,是一本不可或缺的参考书。
2.《经济学名词翻译》(李永生主编)本书收录了经济学中常见的术语和名词,对于翻译经济类文献时的参考非常有价值。
六、实战模拟与辅导1.《历年翻译硕士考试真题解析》(北大翻译硕士辅导团队编著)该书汇集了历年来的翻译硕士考试试题及详细解析,对于考生熟悉考试形式、提高解题能力具有重要作用。
北京大学翻译硕士 复试参考书、考研经验
北京语言大学翻译硕士英语笔译考研资料-考研考博一.北京大学翻译硕士考研内容分析1:251-《中式英语之鉴》Joan Pinkham、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。
2-《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。
3-《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。
4-《非文学翻译理论与实践》罗进德主编,2004年,中国对外翻译出版公司。
5-《非文学翻译》,李长栓著,2009年9月外语教学与研究出版社出版。
6-《非文学翻译理论与实践》,李长栓著,中国对外翻译出版公司。
7-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社8-《汉语写作与百科知识》天津科技翻译出版社9-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社英语翻硕30人左右,日语翻译硕士20人左右,2年,学生须按学年交纳学费,学费总额为8万元。
复试分数线一般在330分左右,15年分数线340.育明教育咨询师分析认为,北大翻译硕士考查题目难度较高,推荐英语本专业,尤其是重点本科的英语专业的报考。
北大翻硕百科侧重文学、法律、时政等方面,自然科学考查的不多,翻译理论考查的也不多。
具体考查侧重点,考生可以根据育明教育辅导课程进行学习。
此外,少数民族的考生也可以考虑这个专业。
二.育明考研考博辅导中心孙老师解析:关于北京大学翻译硕士英语笔译2016年的招生信息最新总结:1,2016年北京大学翻译硕士,最高分389,最低分341.从整体招生人数来看,北京大学招生人数和15年相比减少了5人,分数线基本没有变化。
育明教育武老师希望17年考研的学生了解最新的信息,更好的去备考。
2,研究生须按学年交纳学费,学费总额拟定为8万元,学费的最终确定将按照国家的相关政策执行。
在新生入学报到及第二学年开学注册前分别交纳4万元,届时未交纳或未足额交纳学费者,不能办理入学或注册手续。
培养年限:3年,北大的师资力量非常强大,就业形势非常好,武老师希望大学根据自己的实力选择院校。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
北京大学翻译硕士(MTI)考研使参考书发挥最大作用方法总结五官刺激,不是真正的享受。
内在安祥,才是下手之处。
凯程北京大学翻译硕士(MTI)老师给大家详细讲解专业课五大问题。
凯程就是王牌的北京大学翻译硕士(MTI)考研机构!一、北京大学翻译硕士(MTI)考研初试参考书是什么北京大学翻译硕士(MTI)初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北京大学翻译硕士(MTI)王牌老师给大家整理出来了,以供参考:英语笔译(语言服务管理)方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);《问学·余秋雨:与北京大学学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;翻译硕士(MTI)英语《英语笔译综合能力2级》,汪福祥,外文出版社;《英语专业考研基础英语高分突破》,世界图书出版社;《英语专业考研基础英语试题》,郭棲庆,天津科学技术出版社;英语翻译基础《高级英汉翻译教程》,叶子南,清华大学出版社;《英汉简明翻译教程》,庄绎传,外语教学与研究出版社;《英语笔译实务2级》,汪福祥,外文出版社;《散文佳作108篇》,译林出版社;《英译中国现代散文选》,张培基,上海外语教育出版社;日语口译方向日语笔译方向汉语写作与百科《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社;《中西翻译思想比较研究》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司(2011);《翻译研究》,思果,中国对外翻译出版公司(2011);《问学·余秋雨:与北京大学学生谈中国文化》,余秋雨,陕西师范大学出版社;《中国翻译》期刊;日语翻译基础《日语口译实务2级》,陆留弟,外文出版社;《日语口译实务3级》,邱鸣,外文出版社;提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
二、北京大学翻译硕士(MTI)考研辅导班有哪些?对于翻译硕士(MTI)考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导北京大学翻译硕士(MTI),您直接问一句,北京大学翻译硕士(MTI)参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北京大学翻译硕士(MTI)考研,更谈不上有翻译硕士(MTI)的考研辅导资料,考上北京大学翻译硕士(MTI)的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士(MTI)非常权威,基本上考清华北京大学翻译硕士(MTI)的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北京大学翻译硕士(MTI)深入的理解,在北京大学深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了北京大学翻译硕士(MTI),毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
三、北京大学翻译硕士(MTI)各细分专业介绍北京大学翻译硕士(MTI)日语口译专业方向学费总额为8万元;日语笔译方向学费总额为5万元;英语笔译(语言服务管理)方向学费总额为8万元。
北京大学翻译硕士(MTI)专业的培养目标是通过对研究生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的双语转换与语言技术实用能力,获得丰富的语言服务管理经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准,符合语言服务行业需求的应用型、复合型高级语言服务管理专才,其专业方向如下:日语口译方向;日语笔译方向;这两个专业的考试科目是一样的:1.思想政治理论2.翻译硕士(MTI)日语3.日语翻译基础4.汉语写作与百科知识英语笔译(语言服务管理)方向;考试科目为:1.思想政治理论2.翻译硕士(MTI)英语3.英语翻译基础4.汉语写作与百科知识四、北京大学翻译硕士(MTI)就业怎么样?现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。
由此来看,北京大学翻译硕士(MTI)就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
北京大学翻译硕士(MTI)的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
五、北京大学翻译硕士(MTI)难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士(MTI)很火,尤其是像北京大学这样的著名学校。
总体来说,北京大学翻译硕士(MTI)招生量大,考试难度不高,2015年北京大学翻译硕士(MTI)的招生人数为60人,含35人推免。
每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从北京大学研究生院内部的统计数据得知,北京大学翻译硕士(MTI)的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士(MTI)考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。
六、北京大学翻译硕士(MTI)复试分数线是多少?2015年北京大学翻译硕士(MTI)英语笔译(语言服务管理)方向复试分数线是325,日语口译方向,日语笔译方向复试分数线是340。
考生总成绩包括三部分,即初试成绩、复试成绩和外语听力成绩。
总成绩计算方式:总成绩=[初试权重×初试各门总成绩/5+复试成绩(换算成百分制)×复试权重+外语听力成绩(换算成3分制)]。
初试成绩所占权重为60%,复试成绩所占权重为40%。
复试形式和考核内容以口试为主。
复试主要是对学生综合素质的考核,包括综合分析能力、专业素质及语言应用能力等。
外语听力考试在复试中进行,计入考生总成绩。
考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。
七、北京大学翻译硕士(MTI)考研的复习方法解读一、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
二、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
八、北京大学翻译硕士(MTI)考研复习指导1.基础英语:基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师特别重视对于考生基础知识的积累。
凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。
阅读理解也是偏政治,偏“文”,当然答题技巧也很重要,多做阅读是有好处的,可以提高阅读速度,锻炼对长句子的理解能力,培养阅读答题技巧,作文可以拿类似的GRE题目多练练手,和中文的作文类似,也要有中心思想,再分几段展开,最后总结一下,可以多积累类似于套路的句子和词汇,相信GRE范文上应该有挺多的,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练。
2.翻译英语:翻译硕士(MTI)基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。
凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。
词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。
英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。
翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。
凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。
不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。
所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。
3.百科:先说说名词解释。
这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。
百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。
接下来是应用文写作。
其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。
但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。
另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。
最后说说大作文。
这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。