目的论下儿童文学的翻译研究——以《哈利波特与死亡圣器》为例
描写翻译学视角下《哈利波特与死亡圣器》两个中译本翻译规范的比较研究
10.朱炼红.Zhu Lianhong翻译目的论与《哈利·波特》英汉译本的比较[期刊论文]-南昌高专学报2007,22(2)
引用本文格式:郑元珂描写翻译学视角下《哈利波特与死亡圣器》两个中译本翻译规范的比较研究[学位论文]硕士 2010
5.郭晓菊语篇翻译观下的《哈利·波特》中译本研究[学位论文]2007
6.涂熙玲目的论视角下的《哈利·波特与死亡圣器》——两个中译本的对比研究[学位论文]2009
7.单春艳《哈利波特与“混血王子”》两中译本的文化描述翻译研究[学位论文]2007
8.刘洁读者本位观照下的文化专有项翻译——《哈利波特与魔法石》中译本研究[学位论文]2007
规范的比较研究
作者:郑元珂
学位授予单位:西南交通大学
1.王少爽大众文化语境下008
2.杨丽娟认知模式下的《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译研究[学位论文]2009
3.谢希琰《哈利·波特》系列小说中修辞手法的翻译[学位论文]2008
4.冯文娟从“目的论”的角度看《哈利·波特与魔法石》的汉译本[学位论文]2007
西南交通大学
硕士学位论文
描写翻译学视角下《哈利波特与死亡圣器》两个中译本翻译规
范的比较研究
姓名:***
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:***
20100601
描写翻译学视角下《哈利波特与死亡圣器》两个中译本翻译
从目的论看儿童文学翻译
20 0 9年 8月
赤 峰 学 院 学 报 (汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 )
Junlf hf gU i r t ScSi ora oC in nv sy(o . ) e ei c
V0. ONo8 13 . Au . 0 9 g2 0
从 目的论看 儿 童 文 学翻 译
识 , 而 在 翻 译过 程 中选 择 更恰 当 的翻 译 策 略 。儿 童 读者 的 从
然最重要 的还是希望借 此给孩子们带来更 多想 象 的空 间 ,
培养他们 的想象力 。 译作在 目的功能方面与原作基本一致。
( ) 内连 贯 二 语
语 内 连 贯也 称 “ 贯 法 则 ” 指 译 文 必 须 能 让读 者理 解 , 连 , 并 在 译 语 文 化 以及 使 用 译 文 的 交 际 环境 中有 意义 。语 际 连
文学接受特点 :儿童读者根据其年龄可分为三个不 同阶段: 幼年期读者(- 16岁)他们 易受外界的影响, , 因而注意力很不 集中, 因此幼年期文学应该非常短而简单 , 还要配有色彩鲜
贯也称“ 忠实原则 ”这类似 于传统翻译学中的忠实于原文 , ,
但忠实的程度和形式则 由译文 目的和译者对原文 的理解程 度决定 。语际连贯次于语 内连贯 , 它们又同时从属于 目的原
则。
明的插 图; 童年期读者 ( l 6 2岁)他 们的年龄特征 决定 了童 一 , 年 文学必须将思想 性 、 艺术性 、 知识性融为一体 , 定 了童 决
年文学的 主要特 征是形式多样 、 意蕴深厚 、 构思新颖; 少年期
读 者 ( ~ 71 岁 )由于 少 年 审 美 趣 味 的 自我 选 择 与 生 长 , 1 1/8 , 2
从目的论的角度看儿童文学翻译
从目的论的角度看儿童文学翻译摘要:翻译目的论主要针对翻译的目的进行研究和讨论,是弗米尔在继赖斯的功能语言学翻译理论之后提出的一个重要概念。
该理论更倾向于将翻译研究转向社会及文化的角度。
儿童文学的翻译同成人文学的翻译也有着明显的差异,二者不能用相同的翻译策略去完成。
这样我们就有必要结合目的论的原理对儿童文学作品的翻译活动作出正确的认识和判断。
本文将以《哈利·波特》汉译本为例,从目的论的角度针对儿童文学的翻译谈谈笔者自己的看法。
关键词:目的论;儿童文学;翻译一、引言翻译被认为是“科学”以来,涌现出了诸多流派以及负有名望的翻译家,对翻译都进行了潜心研究,提出了很多对后世有着深远影响的翻译理论。
其中,来自德国的著名翻译理论家赖斯将功能语言学引入翻译研究,开创了德国目的论。
弗米尔在其指导下潜心研究翻译理论,提出了以翻译目的论为主的根本理论,更倾向于对社会及文化方面的研究。
目的论英文称“SkopoTheory”,它认为目的语文本的形式应当首先由目的语语境中要到达的目的来决定。
诺德对翻译目的论的定义为:“在目的语背景下,为目的语的目的,和目的语环境读者,生产一个文本。
”〔Produceate 某tattargetettingforatargetpurpoeandtargetaddreeeintargetcircumtan ce.〕[1]P377我们做任何翻译活动时都有一定的目标受众,因为翻译的目的是交流,不同文体的作品都会有不同性质的目标受众,因此,我们在翻译时必定要根据目标受众的需要来决定应当采取什么样的翻译策略。
在众多类型的作品中,儿童文学作品是一个特别的类型,这类作品的目标受众是少年儿童,因此译者在进行这类翻译时,首先要做到的就是满足少年儿童的口味,译出的东西能够为他们所接受。
如今,孩子们的身心成长是我们必须解决好的事情,弗米尔的目的论为这项事业提供了可靠的理论依据,让我们能够在其指导下探寻儿童文学翻译的可行之路。
从《哈利·波特与死亡圣器》翻译的分析看儿童文学翻译现状
从《哈利·波特与死亡圣器》翻译的分析看儿童文学翻译现状作者:王宇雯来源:《青年文学家》2013年第06期摘要:功能主义理论对儿童文学作品的翻译产生了重要的影响。
本文从儿童文学翻译现状着手,结合目的论,对《哈利·波特与死亡圣器》译本分析并提出儿童文学翻译中诸多问题及解决方法。
关键词:目的论;儿童文学;翻译[中图分类号]:H059[文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-6--011、引言我国儿童文学翻译经历了百年的发展,随着新时期频繁的国际文化交流,大批的外国儿童文学作品进入中国市场,儿童文学翻译迈入了一个新的时代。
同时也存在诸多问题。
译者对外国儿童文学作品中的文化背景刻意增减,有译者认为“归化”翻译能使读者更好地理解作品,却剥夺了读者学习外国文化的机会。
由于缺乏对儿童心理的分析与把握,有的翻译作品语言十分僵硬,并不适合儿童阅读。
“童话得以长期流传的其中一个重要原因就是大量活灵活现的人物形象能够留存在人们心中”(王瑞祥,260)。
译文将人物形象“同一化”,无疑是对儿童文学作品的扼杀。
2、目的论与文学翻译功能翻译学派经过几代的丰富和完善,建立了功能派翻译理论。
目的论作为最主要的理论之一,发展成为文学翻译的基础。
克里斯汀娜·诺德在著作《译者有为—功能翻译理论阐释》中,将对等要求和文学翻译目的论比较后指出:不仅要分析原作者针对原语文化读者的意图,还要分析目标读者根据自身所处的情境及知识方面来理解原文中信息的种种可能性。
翻译的目的是为了满足读者对于“异域世界”的好奇,满足这种好奇的最好方法就是保留原文世界的原貌(张美芳王克非译,121-122)。
译者需要分析儿童的背景情况和知识层面并掌握足够读者的信息:年龄段、知识结构和词汇储备量、对文本的期待值及接受外来文化的能力。
对原文应分析某人物和情景在源语言文化中的作用。
翻译中,遇到源语言和目标语“不对等”的情况,要根据读者对此文化现象的接受程度确定是“归化”还是“异化”。
从文学作品翻译中看英汉死亡禁忌语——以《哈利波特与死亡圣器》为例
- 214-校园英语 / 翻译研究从文学作品翻译中看英汉死亡禁忌语——以《哈利波特与死亡圣器》为例内蒙古包头市包钢一中/田佳禾【摘要】对于死亡的禁忌和避讳是中文与英文共有的语言文化现象,虽然两者有着不少相似的表达法,但在具体的应用上仍有一定的差异。
本文以《哈利波特与死亡圣器》的英文原版和中文译本为例,观察了其中对于死亡的描述方法,总结了英汉中死亡禁忌语的特点,并比较了两者的异同;此外观察了英译汉过程中对于直接与委婉描述的的处理,从而为英汉翻译和跨文化交际提供指导。
【关键词】禁忌语 死亡 翻译 英汉对比一、引言在世界各国的语言中,都存在着大量的“禁忌语”。
所谓禁忌语,是指因社会习惯、宗教习俗或语言联想等原因,在语言使用中避免使用的词语。
对于死亡、疾病、排泄等令人不悦的事情,或是信仰、隐私等容易出现冒犯的话题,人们往往会采用回避、替代、模糊等方式委婉地避开直接、明确的描述。
无论是在英语中还是在汉语中,都通常会避讳直接提及死亡,也有着大量的用于代替“死亡”或是“die ”的委婉表达,这一点从文学作品中也能体现出来。
本文将以《哈利波特与死亡圣器》(下文简称《哈7》)的原文和译本做为研究对象,分析其中对于“死亡”的描述和翻译,观察英语和汉语中禁忌语使用的异同,从而为跨文化交际和翻译提供指导。
二、英汉死亡禁忌语的特点人类各种语言的禁忌语具有趋同性。
这里的趋同性是指,对于类似的禁忌物,不同语言中常常会出现相似的委婉表达。
对于英汉两种语言来说也不例外,针对“死亡”的禁忌语和委婉语都有着一定的相似之处。
1.死亡的直接表达。
汉语中对于死亡最为直接的描述就是“死”和“死亡”,对应英语中的“die ”、“bedead ”和“death ”。
直接的描述常常用于第三方叙述死亡事件(例1)。
相较于中文通常使用动词,英文在叙述已经死亡的状态时也常常使用形容词和名词(例2、例3、例4)。
可以看出,中文和英语对于死亡最基础的描述虽在词性选用上有所不同,但总体来说比较一致。
目的论视角下魔幻文学中专有名词的翻译研究——以《哈利·波特》书籍为例
目的论视角下魔幻文学中专有名词的翻译研究——以《哈利·波特》书籍为例《哈利·波特》系列丛书自从问世以来便受到来自世界各地魔法迷的欢迎。
论文主要讨论书中的专有名词,包括咒语、人名以及器物三部分的翻译,从目的论三原则角度进行翻译研究,并分析译文。
通过对专有名词的翻译研究,我们可以对魔幻文学有所了解,并且,可以了解一些专有名词的翻译规则,更加深入的了解目的论三原则在具体译文中的体现,对理论的了解从表面渗透到具体译文中,也可以更加了解归化异化的应用规则。
一、何为魔幻文学(一)魔幻文学的定义魔幻文学(Magic words)是一种极富想象力的文学表现形式。
代表作品有《哈利·波特》、《指环王》等。
魔幻文学不仅仅对少年儿童有很强的吸引力,对于成年人来说也有非凡的意义。
得益于魔幻文学的形式、结构和形象,我们可以凭借自己天马行空的想象力,构建自己的小世界,从而更好的面对现实生活的挑战。
(二)《哈利·波特》中专有名词专有名词主要是指《哈利·波特》中由作者所创造只出现在该作品以及其衍生作品中的专有名词。
论文主要研究三个方面的专有名词的翻译,分别是咒语、人名和器物的翻译。
二、目的论理论基本内容(一)目的论的起源关于翻译标准的讨论由来已久,在二十世纪七十年代之前,很多翻译实践者认为翻译应该追求一种完全意义上的对等。
但作为语言学习者的我们来说,我们都明白,由于文化的差异,要实现完全的对等是很困难甚至是不可实现的。
在这样的背景下,目的论应运而生。
目的论的主要代表人物是目的论代表人物有凯瑟琳娜•赖斯(Katherina Reiss),汉斯•弗米尔(Hans. J. Vermeer),贾斯塔•霍茨•曼塔里(Jasta Holtz manttari)。
其中,赖斯是目的论的重要代表人物,她首次将文本功能列为翻译批评的重要标准之一。
同时建立了文本类型理论,不同的文本有不同的翻译方法。
在赖斯的基础上,弗米尔提出了目的论(skopos)。
从规范视角看儿童文学翻译--以《哈利·波特与魔法石》苏农译本为例
从规范视角看儿童文学翻译--以《哈利波特与魔法石》苏农译本为例彭婧【摘要】英国女作家J·K·罗琳的《哈利·波特》系列小说在欧美家喻户晓,尤以第一部《哈利·波特与魔法石》最为成功,其译作在中国也广受好评,这与其译者是紧密相关的。
以彻斯特曼的翻译规范理论为基础,通过对《哈利·波特与魔法石》的译者在其翻译过程中所采用的典型的策略进行分析,找寻其所遵循的翻译规范来探讨儿童文学的翻译。
%Harry Potter series,written by the British female writer J.K.Rowling,is well known in the United States and European countries,especially the first book called Harry Potter and the Philosopher’s Stone,whose translation is popular in China as well.It has something to do with the translator.Based on Chesterman’s t heory of translation norms,the translator explores the English-Chinese translation of children’s literature through find-ing the translator’s translation norms when doing translation by detailed analysis of the specific strategies in trans-lating Harry Pot ter and the philosopher’s Stone.【期刊名称】《湖南工业大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(000)003【总页数】4页(P153-156)【关键词】翻译规范;儿童文学;翻译策略【作者】彭婧【作者单位】湖南工业大学外国语学院,湖南株洲412008【正文语种】中文【中图分类】H159儿童文学翻译不同于其他类型的文学翻译,受其目标读者的高度制约,有着一定的特殊性。
从《哈利·波特与死亡圣器》两个中译本看儿童文学翻译
hv l t s w ol ewt u l e ( r i l5 8 oea ,h e h v i o to . Oi n :7 ) l o i h v ga
“ 不要怜悯死者 , 哈利 。怜悯 活人 , 重要 的是 , 最 怜 悯那些 生活 中没有爱 的人。( ’ es n5 4 Ma S ri : ) v o 3 “ 不要怜悯死者 , 哈利。要 同情那些活着 的人 , 更要 同情那些生 活中没有爱的人。( ow t’vri :1 ) H s a s e o 2 3 y s n
1词 汇 —— 措 词 简 洁 、 懂 。 . 易
aw r , ar!( r i :2 ) od H r y Oi n 17 ga l
“
一
个字儿也别信 !多吉立 刻说道 , 一个字儿 也别 ” “
信, 哈利 ! ( ’ es n 15 。 ” Ma Svri : 1 ) o “ 别信那些无稽 之谈 , 多戈 尔马上说 , 一个字 也别 ” “
言不但 要充满意义 , 而且浅显易懂 , 琅琅上 口。儿童文学 翻译要求译者 考虑儿 童语言 的重要特 征—— 口语化 , 翻 译出适合儿 童口味的作品。例如 :
‘ n’ eiv r f t ’adDo ea n e ‘ o Do tb l e awod o ! si g t c . N t e i o
p y 分别被译为“ i” t 怜悯” 同情 ” 比较两个版本 , 和“ ,
霍译 “ 同情”马译成“ 怜悯” 前者比后措词更简单易懂 , ,
适 合儿童的语言特点 。 2 .语体—— 口语化。
们 爱不释手 。和其他 儿童文学 作 品一 样 , 这本风靡 全球 的长篇童话小说 的 目标 读者是 儿童 , 目标读 者的特殊 性
从目的论的角度看儿童文学翻译
德 国 目的论 。弗 米尔 在其 指导 下潜 心研 究翻 译 理论 ,提 出
了 以翻 译 目的论 为主 的基 本理 论 ,更倾 向于对 社会 及文 化
方 面 的研究 。 目的论 英文称 “ S k o p o s T h e o r y ”,它 认为 目
1 、翻译过程 的 目的
翻译 过程 指 的是整 个翻 译活 动 ,而整 个翻 译活动 的 目 的就 可 以理解 为译 者 的 目的。也 就是 指翻译 活动 的发 起者
的, 即 目的原 则 、连 贯原 则 和忠 实原 则 。所 谓 目的原 则 , 作 品时 ,是 根据 当时 的时 代 、背景 、人 物 、事件 ,甚 至是
为何 要进 行该 项活 动 。儿童 文学 以少 年儿童 为主 要读 者 ,
的 语文 本 的形式 应 当首先 由 目的语 语境 中要 达 到 的 目的来 决 定 。诺德对 翻 译 目的论 的定 义为 : “ 在 目的语 背 景下 , 为 目的语 的 目的,和 目的语 环 境读 者 ,生产 一个 文本 。”
我们 可 以看 出弗米 尔对 目的的解 释有 其独 到之 处 ,在 他看 来 ,翻 译 目的这 一 概 念有 三 层 意 思 ,其 中两 层 即 :( 1 ) 翻
译过 程 。 也就 是 翻 译 过程 的 目的 。( 2 ) 翻 译 方 式 。也 就 是 所用 翻译 方式 的意 图 。[ 3 1
关键 词 :目的论 ; 儿童文学 ; 翻译
一
、
引 言
的功 能对 自己的翻 译策 略和 方法 做 出正确 的判 断 。由此 ,
翻 译 被 认 为是 “ 科 学 ” 以来 , 涌 现 出 了诸 多 流 派 以 及 负有 名 望的翻 译 家 ,对 翻译 都 行 了潜 心研 究 ,提 出 了 很 多对 后世 有着 深远 影 响的翻 译 理论 。其 中 ,来 自德 国的 著 名翻 译理 论家 赖斯 将功 能语 言 学引入 翻 译研 究 ,开创 了
从目的论看儿童文学翻译
从目的论看儿童文学翻译作者:沙梦乔颖来源:《读与写·教育教学版》2014年第09期摘要:国内外儿童文学交流深入,更多优秀外国儿童文学涌入国内。
儿童文学在其成长中扮演重要角色,是儿童对世界认知和学习知识的媒介之一。
因此做好儿童文学翻译十分关键。
本文将目的论引入儿童文学翻译,以证明满足读者需求才是成功的译作。
关键词:目的论儿童文学翻译《哈利·波特》中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)9-0021-011 引言近年来,国内外儿童文学交流愈加深入。
儿童文学翻译在其中起着非常重要的作用。
出色的儿童文学翻译需要理解易、趣味高、教育强同时也满足忠于原文、文字优美等特点。
如今儿童文学翻译在理论及实践上都有一些问题。
因此本文认为以目的论为指导的儿童文学翻译才能最大程度的译出合适儿童阅读的作品,达到最终服务于儿童的目的。
J·K罗琳所著的《哈利·波特》全球风靡,已被翻译成64种语言,在全球二百多个国家出版发行,是近年来影响力最大的儿童文学作品。
因此选择它来分析更能突出目的性在儿童文学翻译中的运用所表现出的价值。
目的论(Skopos Theory)由汉斯·弗米尔(Han.J Vermeer)在20世纪70年代提出,将翻译研究从原文中心论的限制中跳脱出来。
该理论认为翻译是以原文为根本的有目的、有结果的行为,且这一行为须经过协商完成,翻译须依循以目的论为首的多个法则。
目的论强调读者对于译者的重要性,关注译后文本的不同.本文将以目的论为指导,将大陆苏农和台湾彭倩文的《哈利·波特》的两个译本来对比,通过分析两个版本在阅读和认知能力如何满足儿童读者来判断哪个版本更为成功。
2 译本对比分析大陆与台湾在语言方式上的差异导致译者对角色名称、咒文、言语表述等部分的翻译出现很大差异,但为了遵循为儿童读者服务的理念、达到获得儿童读者认可的最终目标,本文将从形象性、简洁性和音乐性三方面把目的论应用于对两个译本对比分析。
目的论视角下的儿童文学作品翻译研究
目的论视角下的儿童文学作品翻译研究1、本文概述随着全球文化的交流与融合,儿童文学作品的翻译越来越受到重视。
儿童文学翻译不仅是一种语言转换,也是一种文化传递和价值体现。
本文旨在从功能主义的角度探讨儿童文学作品翻译的内在机制和翻译策略。
本文将阐述翻译目的论的基本观点,强调翻译活动应为特定的翻译目的服务,并在此基础上选择相应的翻译策略和方法。
接下来,本文将分析儿童文学作品的特点,包括语言风格、主题内容、文化内涵等,以揭示儿童文学翻译的特殊性和复杂性。
在此基础上,本文将着重从功能主义的角度探讨儿童文学的翻译策略。
通过分析不同翻译目的对翻译策略的影响,本文将提出有针对性的翻译方法,如直译、自由翻译、增译和减译,旨在最大限度地保留原作的艺术魅力和文化内涵,同时确保翻译符合儿童的阅读习惯和审美需求。
本文将通过具体的案例分析,从功能主义的角度论证儿童文学翻译策略的实际应用效果。
通过比较不同翻译版本的优缺点,总结儿童文学翻译的成功经验和不足,为今后的儿童文学翻译实践提供有益的启示和借鉴。
本文旨在从目的论的角度全面深入地研究儿童文学翻译的内在机制和翻译策略,以促进儿童文学翻译理论和实践的发展,促进中外儿童文学的交流与传播。
2、目的论与儿童文学翻译目的论是德国翻译理论家汉斯•维米尔和凯瑟琳•赖斯提出的一种翻译理论。
它强调翻译是一种有目的的交际行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在儿童文学作品的翻译中,目的论提供了一个新的视角,使译者能够更好地理解和处理原文,从而达到预期的翻译目标。
翻译儿童文学作品的主要目的是为儿童读者提供通俗易懂、有趣的文本。
译者在保证忠实原文的同时,需要充分考虑儿童的认知和审美需求,并采取适当的翻译策略和方法。
例如,对于原文中的新词和难句,译者可以使用注释、解释或简化来帮助儿童读者更好地理解。
同时,译者还可以调整句子结构,增加修辞手段,使翻译更符合儿童的阅读习惯和审美趣味。
目的论强调翻译过程中“目的决定手段”的原则,即译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法。
儿童期待视野的变化与当今儿童文学翻译——以《哈利·波特》翻译为例
随着读者对 异域 文化 日趋熟悉 , 他们对 外国文学 作 品的文学期待 以及 对异 域风情 的生 活期 待也 逐渐 发 生变化 。儿 童 已不满 足 于仅仅 阅读 中国化 十足
的外 国儿 童文学作 品 , 而更 希望读 到原汁原 味或最大 限度地保 留异 国情调 的译作 。
( ) 二 当今 儿 童 文 学 翻 译
的专门研究却 少得 可怜 。儿 童文学 翻译研 究在 国际
上已经起步 , 但在 中国这一领域 的研究还未深入 。国 际译界名刊 Me 在 2o t a 0 3年举办 了一期儿童文学翻译
就是文学 的期 待 视野 J 。期待 视 野 主要有 两个 形 , ’
态: 其一是 在既 往的 审美 经验 ( 对文 学类型 、 形式 、 主 题、 风格和语言 的审美经验 ) 基础 上形成 的较为狭 窄
陆版译 本为例 , 探讨儿童期待视野的变化对 当今 儿童文学翻译 的影响及启示。
关 键 词 : 童文 学 翻 译 ; 受 理论 ; 儿 接 期待 视 野 ; 译策 略 翻 中 图分 类 号 :0 9 H 5 文献 标 识 码 : A 文 章 编 号 :62—1 1 (O 9 0 0 8 0 17 0 2 20 ) 6— 0 6— 4
V0 . No 6 18 . De . 0 9 e2 o
一 语 言 研 究
儿 童 期 待 视 野 的 变 化 与 当今 儿 童 文 学 翻 译
— —
以《 哈利 ・ 波特 》 译 为例 翻
胡君
( 中南大学 ,湖南 接受理论的角度探讨儿童文学的翻译 , 并结合接 受理论 中“ 期待视 野” 一概 念, 哈利 ・波特> 这 以《 大
接受理论 的一条重要原则就是“ 视野 融合 ” 只有 ,
目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究
目的论视域下的儿童文学英汉翻译研究Research on Children's Literature Translation from the Perspective of Skopos TheoryAbstract: Children's literature is an important part of the literary world, and translation plays a crucial role in promoting cultural exchange and cross-border communication. Based on the Skopos Theory, this paper analyzes the characteristics of children's literature and the principles of translation, and provides some suggestions for the translation of children's literature. Keywords: Children's literature; Skopos Theory; TranslationIntroductionWith the increasing interest in international cultural exchange, the translation of children's literature has become an important aspect of translation studies. The translation of children's literature is not only a basic means of promoting cross-cultural communication, but also an important way to improve the reading ability and cultural awareness of children. In the field of translation studies, the Skopos Theory has been widely applied to the translation of different genres and the translation of children's literature is no exception. This paper aims to explore the translation of children's literature from the perspective of the Skopos Theory and provide some theoretical and practical guidance for translators.Part 1: Skopos Theory and the Translation of Children's Literature1.1 The Definition of Skopos TheoryThe Skopos Theory, first proposed by Hans J. Vermeer in 1978, is a functionalist approach to translation that emphasizes the importance of the target audience and the communicative purpose of the translation. According to Vermeer (1989), "Every translation ought to be considered an action, an event that serves a particular purpose."The Skopos Theory is based on the following principles:- The purpose of the translation determines the translation strategy and the translation quality.- The target audience and their cultural background should be taken into consideration.- The translation process involves a series of decisions and choices made by the translator.1.2 Characteristics of Children's LiteratureChildren's literature is not only designed for children, but also requires a different writing style and language register. The characteristics of children's literature include:- Simplicity: The language and structure of children's literature should be simple and easy to understand.- Imagery: Children's literature often contains vivid imagery and colorful illustrations.- Moral lessons: Many children's stories have a moral lesson or message that teaches children about social values and ethics.- Humor: Humor is often used in children's literature to engage andentertain young readers.- Fun and adventure: Children's literature often takes readers into the world of fantasy, adventure and imagination.1.3 Principles of Children's Literature TranslationBased on the Skopos Theory, the principles of children's literature translation include:- Translation purpose and target audience: The translator should consider the target audience and the purpose of the translation, and choose a translation strategy that best suits the readership and the communication purpose.- Language register and style: The translator should use simple language and structure and avoid complex or obscure expressions that may confuse young readers.- Cultural awareness: The translator should be familiar with the cultural background of the target audience and adapt the content and style of the original text accordingly.- Adaptation and localization: The translator should adapt or localize the text to make it more relevant and appropriate for the target audience.- Illustrations: Illustrations play an important role in children's literature, and the translator should pay attention to the quality and accuracy of illustrations in the translated text.Part 2: Case Study of Children's Literature TranslationTo illustrate the application of the Skopos Theory in the translation of children's literature, this paper analyzes a Chinese children'sbook "少年儿童文学集" ( Collection of Children's Literature ) and its English translation "Chinese Children's Literature Volume 1: Fairy Tales and Animal Stories" translated by Yang Hong and John Cayley.2.1 Translation Purpose and Target AudienceThe purpose of the translation is to introduce Chinese children's literature to English-speaking readers, especially children. The translation is also intended to promote cultural exchange between China and the West.2.2 Language Register and StyleThe language and structure of the translated text are simple and easy to understand, and the translator avoids using complex expressions or obscure words that may confuse young readers. The translation also maintains the original Chinese style and rhythm to some extent.2.3 Cultural AwarenessThe translator tries to maintain the original Chinese cultural elements in the translation, such as the use of Chinese names, settings, and traditions. However, the translator also adapts some of the elements to make them more accessible and relevant to English-speaking readers. For example, the name of a Chinese god is translated as "Jade Emperor" instead of the literal Chinese name.2.4 Adaptation and LocalizationThe translator adapts some of the stories to make them more suitable for English-speaking readers. For example, a story about a Chinese mythical beast is adapted to use a similar Western mythical beast instead. The translator also makes some changes to the original text to make it more relevant and interesting to English-speaking readers.2.5 IllustrationsThe translated text contains high-quality illustrations that accurately depict the content of the stories and enhance the reading experience of young readers.ConclusionFrom the analysis and case study, it is clear that the Skopos Theory plays an important role in the translation of children's literature. The translator should consider the purpose of the translation, the target audience, language register, cultural awareness, adaptation, and illustrations when translating children's literature. By applying the Skopos Theory, the translator can produce high-quality translations that engage young readers and promote cross-cultural communication.Part 3: Challenges and Solutions in Children's Literature TranslationWhile the Skopos Theory provides a helpful framework for the translation of children's literature, there are still some challenges that translators may face. Some of the common challenges and solutions include:3.1 Translating cultural referencesChildren's literature often contains cultural references that may be unfamiliar to readers from different cultures. The translator should make sure to adapt or explain these references so that the target audience can understand the meaning behind them.3.2 Translating humor and punsHumor and puns can be difficult to translate, especially when they rely on language or cultural nuances. The translator should try to find equivalent expressions or use footnotes or explanations to help readers understand the humor.3.3 Translating rhyme and rhythmRhyme and rhythm are important features of many children's stories, and the translator should try to maintain these features in the translation. However, this can be challenging, especially when the target language does not have the same rhyme or rhythm scheme as the source language. The translator may need to make some adaptations or compromises to preserve the spirit of the original text.3.4 Translating illustrationsIllustrations play a crucial role in children's literature, and the translator should pay careful attention to the quality and accuracy of illustrations in the translated text. If the illustrator is differentfrom the original illustrator, the translator should communicate with the new illustrator to ensure that the images accurately reflect the content of the stories.ConclusionIn conclusion, the translation of children's literature is an important aspect of cross-cultural communication. Translators can apply the Skopos Theory to produce high-quality translations that engage and educate young readers. However, translators may also encounter challenges, such as translating cultural references, humor, and rhyme, and should use strategies to overcome these challenges. Ultimately, the goal of children's literature translation is to promote understanding and appreciation of different cultures and languages among young readers.。
儿童期待视野的扩展与当今儿童文学翻译——以《哈利·波特》翻译为例的开题报告
儿童期待视野的扩展与当今儿童文学翻译——以《哈利·波特》翻译为例的开题报告一、选题背景及研究意义随着科技的发展,儿童所接触到的信息和内容越来越丰富多彩,但同时也面临着信息过载和平面化等问题。
儿童文学作为儿童认知启蒙、思想教育的重要途径,越来越受到广大儿童家长的关注。
而儿童文学翻译作为让各国孩子们共同享受优秀儿童文学作品的桥梁,也越来越重要。
因此,本研究将以当今备受孩子们追捧的《哈利·波特》作为研究对象,探究翻译对儿童视野的扩展有何作用。
二、研究内容和目标本研究将以《哈利·波特》为研究对象,通过对比原文和翻译文本,剖析翻译如何在儿童视野的扩展方面发挥作用。
具体内容包括:(1)分析原文中涉及到的文化元素在翻译中的呈现形式。
(2)研究译者如何根据目标读者的不同背景和认知水平,对原文进行调整和删减。
(3)剖析翻译对儿童文学作品品质的影响。
三、研究方法和途径本研究将采取文本分析法、内容分析法、问卷调查法等方法,旨在从多个角度对翻译对儿童视野的扩展作用进行探究。
首先,在文本分析方面,将比对原文和译文,探究译者在翻译过程中的策略和手法。
其次,在问卷调查方面,将通过向读者和家长发放问卷,收集他们的阅读反应、观点、意见等信息。
最后,在内容分析方面,将对研究结论进行概括和总结。
四、预计成果和贡献本研究旨在深入探究儿童文学翻译对儿童视野的扩展作用,以《哈利·波特》为例,旨在为儿童文学翻译研究提供新的视角和思路。
同时,研究成果有望为译者们提供参考和借鉴,从而提高他们的翻译质量和水平,推广优秀的儿童文学作品。
语境对英汉翻译的影响分析——以《哈利波特之死亡圣器》的翻译为例
语言语境对英汉翻译的影响分析——以《哈利波特之死亡圣器》的翻译为例文/张文琳摘要:随着语境的不断变化,语言也在渐渐发展,尤其是在英汉翻译阶段,语境的作用不容忽视,翻译质量受语境影响较大。
本文首先介绍了语境的基本定义及其在英汉翻译中的作用,然后重点探究了英汉翻译中语境的影响,所选分析案例为《哈利波特之死亡圣器》,希望本文探究能为相关翻译人员提供借鉴。
关键词:语境;英汉翻译;影响英汉翻译工作开展的过程中,翻译者要想准确、全面表达译文意义,应首先掌握基本语境,意识到不同语境下的翻译效果,避免出现词不达意现象,本文翻译案例选用《哈利波特之死亡圣器》,具体分析语境的影响,从而能够探索到适合的翻译策略,完成既定的翻译目标。
由此可见,本文针对这一论题具体分析,具有必要性和重要性。
一、语境的基本定义语境最早于上世纪二十年代提出,英国学者最早提出这一定义,随后这位学者将其细分为两种不同类型,第一种类型即文化语境,第二种类型即情境语境。
开展英汉翻译活动时,语境是影响翻译质量的重要因素,只有做好文化融合工作,才能对翻译工作起到推动作用。
所谓语境,指的是语言环境,具体包括语言环境和非语言环境两部分,前者具体指单词、短语,后者指文化内涵。
英汉翻译的过程中,应通过上下文联系确定语境,在此基础上,正确理解原文含义,避免出现非准确翻译现象[1]。
二、语境对英汉翻译的影响分析(一)积极影响《哈利波特之死亡圣器》进行英汉翻译时,语境在其中所起到的作用不容忽视。
首先,原文历史背景和文化内涵会被全面彰显,这不仅是对原文内容的认可和尊重,而且也是准确传播原文文化的基本表现,能为不同文化交流起到铺垫作用。
同时,还能准确分析、正确表达原文含义,避免二者出现不协调现象,使其符合汉式表达习惯。
例如,“Still feigning death on the ground,he underseood”原文意思即他明知一切,仍假装死去。
深入分析可知,该句含转折之意,在后半句之前加“but”,则符合汉式思维习惯,能够更加准确的表达词义。
探究翻译诗学对翻译策略的影响——以两个中译本《哈利·波特与死亡圣器》为例
作者: 王含笑[1]
作者机构: [1]大连外国语大学辽宁大连116044
出版物刊名: 现代交际
页码: 84-86页
年卷期: 2021年 第7期
主题词: 翻译诗学;翻译策略;《哈利•波特与死亡圣器》;操控
摘要:安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)提出的翻译诗学为翻译研究提供了一个新角度,即从社会文化的层面去探究影响翻译的因素.作为风靡全球的英国奇幻小说代表作《哈利·波特》系列为我们展现了一个带有魔法色彩的奇异世界.该系列第七册《哈利·波特与死亡圣器》主要由台湾皇冠出版社的译者彭倩文和人民文学出版社的马爱农、马爱新翻译.两个版本的译作各具特色,广受好评,译者们以其出色的语言能力和超群的翻译技巧对原文进行了巧妙的操控.从勒菲弗尔翻译诗学视角,以两个译本为例,集中探讨两个版本是如何将翻译诗学中文学手段、语言特点、原型人物的特点体现于翻译中的.。
从《哈利·波特与死亡圣器》两个中译本看儿童文学翻译
从《哈利波特与死亡圣器》两个中译本看儿童文学翻译
涂熙玲
【期刊名称】《鸡西大学学报》
【年(卷),期】2011(011)008
【摘要】以《哈利·波特与死亡圣器》两个中译本为例,从词汇,语体和修辞三方面浅析翻译儿童文学时所运用的翻译策略.
【总页数】2页(P82-83)
【作者】涂熙玲
【作者单位】湖南涉外经济学院,湖南·长沙 410205
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.小议儿童文学翻译的忠实性——兼评《哈利·波特与死亡圣器》第一章翻译 [J], 原明明
2.从规范视角看儿童文学翻译--以《哈利·波特与魔法石》苏农译本为例 [J], 彭婧
3.哈利是基督、亚瑟王和超人外媒看《哈利·波特与死亡圣器(下)》 [J], 边小河;大王;
4.从关联理论视角看儿童文学翻译——以《哈利·波特与火焰杯》为例 [J], 杨凯旋
5.浅析儿童文学翻译策略——以《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》两个中文译本为例 [J], 任丽洁;张军
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
目的论视角下的儿童文学翻译-精品文档资料
目的论视角下的儿童文学翻译0 引言语言是人类最重要的、进行沟通交流的交际工具。
面对不同的交流对象,人们所使用的语言有所不同。
而翻译是将一种语言中的语言和非语言交际符号转移到另一种语言中去的活动。
因此,针对不同的读者,翻译具有相异的目标和目的。
1 关于“目的论”汉斯?弗米尔是德国功能学派的代表人物,主要从事语言与翻译研究。
弗米尔在1976到1977年的一系列讲座中,提出了翻译的普遍理论的框架,随后出版了《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory,1978),奠定了目的论的基础。
1984年,弗米尔和莱斯撰写的《翻译理论基础概述》成为目的论的宣言。
根据目的论,认为翻译是一种行为,凡是行为都有目的,所以翻译时,首先要明确翻译的目的,而翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。
费米尔的目的论强突出强调了目标读者的重要性。
在目的论的指导下,译者可以根据特定的读者对象,决定采用直译、意译或编译的翻译方法。
2 目的论指导下的儿童文学翻译2.1 儿童文学的特点儿童文学是充分考虑到儿童的理解能力和审美需要而专门为儿童创作的文学作品。
儿童文学作品贴近儿童的生活和心理,反映儿童的现实世界和想象世界,表达儿童的情感和愿望。
因此进行儿童文学翻译时,首先要了解儿童文学的特点:1)浅易、简洁。
老舍《儿童的语言》一文中这样说:“用不多的词儿,短短的句子,而把事物巧妙地、有趣地述说出来,恰足以使孩子们爱听。
” 2)形象、生动。
形象生动本是文学语言的特质,对于儿童文学来说,语言形象的要求比成人文学更具体、直观,更富有现场感和立体感。
3)节奏、韵律。
儿童文学作品中语言的音乐性、韵律感十分重要,主要包括字音、语调、节奏和押韵。
2.2 目的论指导下的儿童文学翻译―以《爱丽丝漫游奇境记》为例《爱丽丝漫游奇境记》是英国童话作家刘易斯?卡洛尔的一部中篇童话,充满了奇思妙想,趣味横生。
目的论视角下的《哈利·波特与死亡圣器》——两个中译本的对比研究的开题报告
目的论视角下的《哈利·波特与死亡圣器》——两个中译本的对比研究的开题报告一、研究背景和选题意义“哈利·波特”系列是J·K·罗琳创作的一部奇幻小说,风靡全球,影响深远。
其中,《哈利·波特与死亡圣器》是该系列的第七本,也是该系列的最终篇章,讲述了哈利、罗恩、赫敏等人与伏地魔的最后一战。
该小说充满了惊险刺激的场面、谋杀阴谋的情节和深刻的人物塑造,备受读者喜爱。
在翻译领域中,我国的《哈利·波特》系列有不同版本,而在《哈利·波特与死亡圣器》这一本的翻译版本中,也存在着译者对原文的不同理解和表达方法。
这使得译文与原文在表达方式、感情色彩、文化透露以及读者接受方面可能存在差异。
因此,选取《哈利·波特与死亡圣器》为研究对象,从目的论角度出发,比较研究两个中译本的差异,有助于深入探讨翻译理论与研究方法,进一步促进中译学科的发展,并且为读者提供更好的阅读体验。
二、研究目的和内容本文旨在以目的论为研究视角,选取两个中译本的《哈利·波特与死亡圣器》进行对比,研究其在目的论背景下的翻译策略和效果,并探讨两个中译本在表达方式、感情色彩、文化透露和读者接受等方面的异同。
具体研究内容包括以下几个方面:1. 翻译目的的分析:从翻译目的的角度,分析两个中译本对译文目的的不同理解及其可能带来的影响。
2. 语言风格的对比:选取两个中译本中的几个片段进行语言风格的比较,分析其在表达方式、语言风格和修辞手法方面的异同。
3. 情感色彩的表达:探讨两个中译本在情感色彩表达方面的差异,比较两个中译本对作者原意的理解和表达,包括对人物性格、语言行为、环境等方面的表述。
4. 文化透露的翻译:分析两个中译本在文化透露方面的差异,探讨译者在翻译过程中对文化因素的不同处理方式,并分析其对整个文本的影响。
5. 读者接受的研究:以读者为中心,分析两个中译本在读者接受方面的异同,比较两个译本在文本的形式、风格、语言层面等方面的不同处理方式,以及其带来的阅读效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
社 》中对 同一人物 的外貌形容 , “ 高个子 的黑皮肤 女人 , 厚厚 的
眼睑耷拉着 ”。而 网译 中的 “ 肿眼泡”是指上下 眼皮 浮肿 ,很容 易让读者联想 到贝拉特里克斯刚刚哭过 ,这和她此刻 旧主 回归 , 欣喜若 狂的神情完全不符 ,也会让读者对她外貌印象形成偏差 。
四 、 总 结
对 ,网络译本 多数存在 翻译上 和语 言使用上 的不严谨 ,所 以,我 们在今后的翻译过程 中,需要在理论指导 的基础上 ,对译作 审词
踱句 、反复琢磨 、精益求精 、仔细校对 ,不断完善翻译作 品。
马译 : “ 奥 ,” 罗 恩 尖 刻 地 说 , “ 对不起 。”
网译 : “ 噢 ,”罗恩有 目的般地 叫道 , “ 对不起 。” 显然 ,马译 中 “ 尖 刻”、 “ 盗窃”词语 的使 用对 于儿童来说
【 关键词 】 《 哈利 波特 与死亡圣器》 ;目的论; 目的原则 ;连贯原则 ; 文 学 及 其 翻 译
t o w a r d Vo l d e mo r t ,f o r me r e w o r d s c o u l d n o t d e mo n s t r a t e h e r l o n g i n g
网译 :贝拉特里克斯坐在她妹妹旁边 。她黑头 发 、肿眼泡 ,
求译者在翻译过程 中充分考虑 目标读者 的特点 和需求 , 尽量 使用 符 合 儿 童 心 理 特 征 和 语 言 层 次 的词 语 , 既保 证 儿 童读 者 能 够 欣 赏
到 原 文 的 语 言 魅力 ,同 时 不 至 于 艰 涩 难 懂 ,使 读 者 丧 失 兴 趣 。这
译 本 由人 民文 学 出 版 社 于 2 0 0 7年 1 O月 2 8 日出版 , 翻译 者 为 马 爱 新 、 马 爱农 ;网 络译 本 由霍 格 沃 兹 翻 译 学 院 的 学 生 翻 译 而 成 。 接下 来 ,本文将 以这两个译本为例 ,下面简称马译和网译 ,对 目
本意是 “ 盖子 ”, 眼睛 的盖子 自然就是 眼皮 ,“ h e a v i l y l i d d e d e y e s ” 则是说 眼皮褶 皱很 多。有心 的读者可 以参考 《 哈利 ・ 波特与凤凰
目的论 下儿 童 文 学 的翻 译 研 究
以《 哈利波特 与死亡圣器 》为例
王 文 洁
( 武 汉 理 工 大 学 外 国语 学 院
湖北武汉
4 3 0 0 7 0)
【 摘 要 】《 哈利 ・ 波特 》是英 国作 家J・ K・罗 琳 的魔 幻文学系列 小说 ,该 系列被翻译 成 6 7 种语 言 ,名列世界上最畅销小说 之列 。本文将选取该 系列 小说最后一部 《 哈利波特与死亡圣 器》的 两个译本作为研究对象进行对 比分析 ,在 目的论的理论指导下 ,研究儿童文学的翻译 。
1 . 目的原则 。哈利 ・ 波特这本长篇小说 的 目标读 者是少年儿 童, 这要求 在译 文中要尽 量使用简洁明了的语 言 , 便于儿童理解 ,
语 言 还 应 该 偏 口语 化 。
e . g . 1“ Oh .” s a i d Ro n p o i n t e d l y .“ S o r r y . ”
网译 将 “ h e a v i l y l i d d e d e y e s ”译为 “ 肿眼泡” 的。 “ l i d ” 的
翻译 目的论是 由德 国译论 家汉斯 ・ 弗米 尔提出 ,其核心概念 是认为 翻译最 主要 因素是 整体翻译行 为的 目的。主要包含三个基 本原则 :目的原则 、连 贯原则和忠实原则。 三、 《哈利波特与死亡圣器 》的 中文译本对比分析 本文选取 的两 个中文译 本分别是大陆译本和网络译 本 。 大陆
些均符合翻译 目的论 的要求 , 因此 本文选取 目的论 作为儿童文学
翻译的研究角度 ,为其提供理论指导 。
二 、理 论 框 架
模样不像她妹妹 , 举止神情也完全 不同。 纳西莎僵硬地坐在那里 ,
面无表情 ,贝拉特里克斯则朝伏 地魔探过 身子 ,似乎用语言还不 能 表 达 她 渴 望 与他 接 近 的 意 愿 。
or f c l o s e n e s s .
儿童文学是专为少年儿童创作的文学作品 , 作为文学 中一个
非 常独特的分支 ,除 了具有文学 的一般特 洼,还有着其特殊 的 目
标 读 者 群 和 文 学 特 点 。儿 童 文 学 翻译 的对 象 是 少 年 儿 童 , 这就要
马译 :她坐在 自己的妹妹旁 边 ,两人一点都不像 ,她那 深黑 的头发和耷拉 的眼 睑使她看起来好像在承受着什么 ; 纳西莎 则冷 漠僵硬地坐着 ,而 贝拉特里克斯 的身体倾 向伏地魔 , 好像 光是语 言还不足 以表达她对与伏地魔 亲近的渴望似 的。 ・
的论视 角下的儿童文学翻译的要求和应该采取的策略做一个简
单 的介 绍 和探 讨 。
在 目的论 三原则的指导下 ,通过对两个译本的仔细对 比,我 们可以发现大陆译本用词更加准确 ,语句更流畅且富有逻辑 ,翻
译更 忠实于原文 , 该译本更具文学性 的同时个别用词可能过于 复 杂 ,会对儿童读者造成一定障碍 。由于未经过精雕细琢 和反 复校
过 于 正 式 ,不 符 合 儿童 的语 言 习 惯 ,对 于 年 龄 小 的 孩 子 来 说 ,也 许 根 本 无 法 理 解 ,而 网译 的 用词 相 对 来说 较 简 单 ,易 于 理 解 ,比
【 参考文献 】
[ 1 ] Ro w h n g , J . K . 《 Ha r r y P o  ̄ e r a n d t h e D e a t h l y H a w l l o w s 》[ M】 ,L o n d o n :