中文称谓如何翻译

合集下载

称谓表文档

称谓表文档

称谓表在社交交流中,我们经常需要使用不同的称谓来称呼不同的人。

不同的文化和背景可能会导致在称呼方面存在一些差异。

在本文档中,将介绍一些常见的称谓,并且提供对应的英文翻译。

1. 礼貌称谓•先生:Mr.•女士:Ms.•小姐:Miss.•夫人:Mrs.这些称谓通常用于正式场合,是对对方的尊敬表达。

2. 非正式称呼•亲爱的:Dear•朋友:Friend•哥哥:Brother•姐姐:Sister这些称呼适用于亲近的人或者非正式的场合,用于拉近人与人之间的距离。

3. 职业称谓•医生:Doctor•教师:Teacher•工程师:Engineer•律师:Lawyer这些称谓通常用于称呼不同职业的人,方便进行正式的交流和对话。

4. 家庭称谓•爸爸:Father•妈妈:Mother•儿子:Son•女儿:Daughter这些称呼用于家庭成员之间,在家庭中扮演不同的角色。

5. 敬称•阁下:Your Excellency•大人:Adult•尊敬的:Respected•尊贵的:Honorable这些敬称常见于正式场合,用于对对方的尊崇和礼貌表示。

6. 性别中立称谓•Mx.:中性称谓•Ind.:个体称谓•Per.:人称称谓这些称谓用于称呼无法确定性别的人,体现了性别中立的思想。

7. 功能称谓•团队成员:Team Member•业务合作伙伴:Business Partner•客户:Customer•领导:Leader这些称谓用于明确对对方的身份和角色,方便协作和沟通。

8. 地区称谓•先生:Mister•女士:Madam•大人:Sir/Madam•娘子军:Madam这些称谓在不同的地区和文化中可能会有所差异,适用于不同的社交场景。

以上是一些常见的称谓表,其中一些可以根据具体情境和个人偏好进行调整。

无论是日常交流还是正式场合,选择适当的称谓可以增进人与人之间的友好关系和互动。

希望本文档能够为您提供一些参考!。

《红楼梦》中称谓语的翻译

《红楼梦》中称谓语的翻译

递相应的语用信息。请看下例 :
例 1“ : 贾琏 走上 去说 道 :赖 大是 饭 后 出去 的 。 月庵 离 ‘ 水
城二十来里 , 就赶进城, 也得二更天。今 日又是老爷的帮班 ,
请 老 爷只 管去 …… ” ’
— —
在此例中,老爷” 自王夫人之I。王夫人称 自己的丈 “ 出 S l
, s v n i e h rish o e e fh ur e e
n a tgtb c i e o d w th,’h ad.‘fy u aen e e lh esi I o ed d r 交际, 不能没有称谓。我们 的祖 先很重视 对称谓 的研究 , 三 C ’ e a k tltesc n ac
维普资讯
山 东 外 语 教 学 20 02年 第 3期 ( 第 8 总 8期 )
《 楼 梦 》中 称 谓 语 的 翻 译 红
潘 明 霞
( 京 审 计 学 院 外语 系 , 苏 南 京 2 0 2 ) 南 江 10 9
摘要 : 红楼梦》 《 这部 中国古典文学名著 中, 人物繁 多, 称谓复杂, 最能反 映 出中国传统文化 对称谓使用的影响。 这一影响也成为翻译过程 中的主要 障碍。本文从语境、 交际双方和文化差异三个方面探讨 了《 红楼梦》 中称谓语

t n ltdb n iny r sae y Ya gX a -i a
不成。这“ 当然也包括称谓。称谓使用不当, ” 名” 难免影响交
“ nl 这个称谓原文 中是没有 的 , Uc ” e 是译者有意加上去
际; 交际效 果不好 , 当然就 达不到办 事的预期 目的。《 红楼 的, 加在这儿 , 不露任何破绽, 却巧妙地点出了贾琏 与贾政之 梦》 是中国古典文学中的一颗璀璨的明珠。在这部描写 中国 间的叔侄关系。同时 , 这个 添加也不是绝对 的无 中生有, 可 封建社会贵族世家的小说中 , 各种人物在语言交际过程 中所 以看作是对“ 老爷” 的灵活译法。这处“ 老爷” 若忠 实地照原 使用的称谓丰富多彩, 所遵循的规则也繁杂多变。笔者拟从 文译成“i , s " 很可能让读者以为贾琏成了贾政的奴仆 , r 因为 以下几个方面对《 红楼梦》 中称谓语 的翻译进行分析对 比研 在英语里 , 凡是下级对上级 , 奴仆对主子 , 一个耳熟 的口头禅

文言文我的称呼

文言文我的称呼

文言文我的称呼1. 古文对你我他的称呼古文的第一人称:朕、吾、我、予(余)。

朕----在先秦,一般人自称可用‘朕’。

古文的第二人称:女(汝)、尔、若、而、乃。

古文的第三人称:上古汉语没有真正的第三人称代词,而是用指示代词‘彼’、‘之’、‘其’来*** 。

古文称朋友:朋、友、徒、知己。

例句:有朋自远方来不亦悦乎。

水至清则无鱼,人至察则无徒。

莫愁前路无知己。

拓展资料:尊称:也叫敬称,是对对方表示尊敬的称呼。

针对不同的对象,称呼可有多种。

称呼帝王时,一般有“陛下、大王、王、上、君、天子、万乘、圣主、主上、元首、九重天”等等。

对一般人,则有“公、君、足下、子、先生、夫子、丈人、阁下、长者、台端、孺人、大人、兄台”等等至于古代对对方的父亲称令尊、尊公、尊大人,对对方母亲称令堂、太君,对对方的妻子称令正,对对方妻父称泰山、冰翁,对对方兄弟称昆仲、昆玉、令兄(弟),对对方的儿子称令郎、令嗣、哲嗣、少君、公子,对对方的女儿称千金、玉女、令爱等等,因多见于口语。

尊称,也叫敬称,是对谈话对方表示尊敬的称呼,表示尊称所用的词叫做敬辞. 按敬辞的词性分三种情况:(一)是直接用表敬称的代词,一般是单音节词,常用的有“汝、尔、子、而、公、君”等,这些均可译作”您. (二)是用名词来代替代词称呼对方,这种词都是双音节词,这种称呼又有三中形式:一般的尊称用“先生、吾子”等;也可用对方所在的处所或手下的人来代表对方,常用的有“足下、陛下、阁下、执事、左右”等;还有用官职身份尊称对方的,如“大王、大夫、将军、公子”等。

这些名词也都可译为“您”,陛下是专称君主皇帝,可不译,官职身份的也可不译. (三)是用形容词来称呼与对方有关的人物行为,这种词一般是双音节词,前一个为形容词,后一个为与人物有关的名词.常见的有:尊:尊府、尊兄、尊驾、尊夫人;贤:贤弟、贤妻仁:仁兄、仁弟贵:贵体(有问候意)、贵姓、贵庚;高:高朋、高亲、高邻、高见;大:大礼、大作、大驾。

称谓翻译有讲究 各种

称谓翻译有讲究 各种

称谓翻译有讲究各种“副”职译法大不同2012年11月14日09:27沪江英语网我要评论(0)字号:T|T"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub 等词表示。

副总裁Vice President国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿Under Secretary of State副州长(副总督) Lieutenant Governor(学院)副院长Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。

Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。

一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy 与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。

似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。

如:国家副主席(或大学副校长)Vice President副主席(或系副主任等)Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长(中小学)Vice Principal以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副县长Deputy Chief Executive副村长Deputy Village Head副院长(学院)Deputy Dean副总编Deputy Editor-in-Chiefassociate用作"副"时一般用于职称。

中文称呼要怎么翻译

中文称呼要怎么翻译

在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。

称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。

称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。

一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。

例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

_红楼梦_中称谓语的翻译

_红楼梦_中称谓语的翻译

称谓 , 就是人们可以用来相互称呼的 有关名称。人 们的 the convent is some twenty li from town, so even if he hurries he 交际 , 不能没有称谓。我 们的 祖先 很重视 对称 谓的研 究 , 三 千年前解释词义的专著 尔雅 , 就有了专门考 释亲属称 谓的 一章 , 名 释亲 。孔子 说 : ! 名不正 , 则 言不 顺 ; 言不顺 , 则 事 不成。 ∀这 ! 名 ∀当然也 包括称谓。称谓使用不当 , 难免影 响交 际 ; 交际效果 不好 , 当然 就 达不 到办 事 的预 期目 的。 红 楼 梦 是中国古典文学中的一颗璀璨的明珠。在 这部描写 中国 封建社会贵族世家的小说中 , 各种人物在语言 交际过程 中所 使用的称谓丰富多彩 , 所遵循的规则也繁 杂多变。笔者 拟从 以下几个方面对 红 楼梦 中称谓 语的 翻译进 行分 析对比 研 究。 1. 语境的制约作用 ! 语境是决定语义的唯一因素 , 舍此别无意 义可言。 ∀( 马 林诺夫斯基 ) 语境因素即社交双方运用语言进 行交际的 具体 场合。同一称谓在不 同的语 境中 所传 递的社 交信 息是不 同 的。因此 , 翻译时应充分 考虑 语境 这一因 素 , 以便 更好地 传 递相应的语用信息。请看下例 : 例 1: ! 贾琏走上去说道 : #赖大是 饭后出 去的 , 水月庵 离 城二十来里 , 就赶进城 , 也得二更天 。 今日又是老 爷的帮班 , 请老爷只管去 ∃ ∃% ∀ && & 红楼梦 ( 第九十三回 ) ! Jia L ian came in. #Lai Da didn% t leave until after lunch, Un cle, and the T emple is over eight miles from town. He won % t be back till eleven o% clock at the earliest. As you are on call for this evening I think you should go . . . % ∀ & translated by David Hawkes ! Chia Lien stepped up to him: #Lai Ta left after lunch, and

口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译

口译中的中文称谓翻译在国际交往当中,口译起着至关重要的作用。

随着全球化的发展,在跨国交流与合作中,口译的需求越来越大,而在口译中中文称谓的翻译也显得越来越重要。

中文称谓的翻译并非一件简单的事情,不仅涉及到语言文化差异,还涉及到不同场合的文化背景、礼仪和风俗习惯等。

针对不同国家或地区的称谓翻译也会有所不同,需要口译员具备深厚的语言能力和文化素质,才能达到言传身教的效果。

首先,我们需要了解中文叫法中的几个基本概念:表兄弟、表姐妹、嫂子、大哥哥、小叔子、小叔子、小姑子、大姥子、二姥子等。

这些称呼在不同的国家或地区有着不同的翻译方式,因此口译员需要在掌握这些称呼的基础上,再根据实际情况作出相应的翻译。

其次,中文的称呼包含了很多含义,如亲密关系、年龄、性别、社会地位等。

在翻译的过程中必须要准确把握这些意义,不能简单地根据音译或字面翻译来进行口译。

比如在中文中,“阿姨”常用来代表母亲的姐姐或父亲的妹妹,在日本语和韩国语中也有类似的称呼,但在英文和法文中则要根据具体的关系,翻译成aunt或aunty、tante等不同的称呼。

另外,在不同文化背景下,中文名字的翻译也有很大的差异。

例如在西方文化中,人名通常只使用名字和姓氏,而在中文文化中通常会有三个字或者更多的名字,而中间那个字一般表示性别,这在翻译的过程中也需要考虑到。

除此之外,中文称谓的翻译还需要考虑到不同的场合。

在正式的场合中,需要特别注重礼仪和身份,这就需要在翻译中加入一定的文化素养。

例如,“先生”在中文中可以泛指男性人物,不论其职业或者地位如何,在某些场合中口译员可能需要根据具体情况进行翻译,对于工作场合可能翻译成“Mr.”,而在文艺领域则可能翻译成“artist”或者“author”。

总的来说,中文称谓的翻译在口译中是一个非常复杂的过程,需要口译员具备出色的语言能力和文化素养,才能够准确地把中文的含义和意义传递给国际间的听众、客户。

同时,在日常交流中,我们每个人也需要重视自己的语言文化素养,尊重不同国家或地区的称呼习惯和文化差异,才能更好地推动国际关系的友好交流,提高我们的口译水平。

称谓翻译有讲究 各种“副”职译法大不同

称谓翻译有讲究 各种“副”职译法大不同

"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。

副总裁Vice President国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿Under Secretary of State副州长(副总督) Lieutenant Governor(学院)副院长Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。

Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。

一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。

似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。

如:国家副主席(或大学副校长)Vice President副主席(或系副主任等)Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长(中小学)Vice Principal以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副县长Deputy Chief Executive副村长Deputy Village Head副院长(学院)Deputy Dean副总编Deputy Editor-in-Chiefassociate用作"副"时一般用于职称。

副教授Associate Professor副研究员Associate Research Fellow副主编Associate Editor-in-Chief副编审Associate Senior Editor副研究馆员Associate Research Fellow副译审Associate Senior Translator副主任医师Associate Senior DoctorAssistant 也可作"副"解释,如:副经理Assistant Manager但我们知道,assistant 原本含义是"助理"。

称谓语的翻译

称谓语的翻译

• 24) 啪地一声响,那支象牙鸦片烟枪断成两 截。 • Crack! The long ivory opium-pipe broke into two. • 25) 啪地一声,老人把鸟笼的门给关上了。 • The old man slid down the cage-door with a click.
• • • • •
20)“嘎---”传来一声水禽被惊动的鸣叫。 “Quack!” came the cry of a startled water bird. 21)“砰---”老杨开枪了。 “Bang!” Old Yang fired. 22)老杨只是嘿嘿笑了几声,拍着枪连声说: “好枪,好枪!” • Old Yang chuckled, patted the gun and said, “Excellent shotgun! Excellent indeed!”
• 因境择词 • 22) 登!登!登!一阵楼板响,匪徒们上楼 了。 • Then followed a loud clump, clump, they rushed up the stairs. • 23) 她说着就登登登地下楼了。 • With these words she clattered downstairs.
• 13)“这就是尊夫人了?” 张医生问道。 • “Is this your worthy wife?” asked Dr. Chang.
声音词的翻译
• 声音词是以模仿动作事物的声音构成的词。 它的所指意义是模仿的声音,语用意义是 该词的修辞效果。声音词的突出功能就是 美感功能,使语言生动鲜明,绘声绘色, 增加艺术效果。英汉语都有声音词,由于 词语构成和声音象征性的不同,汉译英时 需注意酌情调整,特别要留心常用声音词 的对应关系。

称谓语的文化翻译

称谓语的文化翻译
elder daughter of one's father's sister or mother's brother
younger daughter of one's father's sister or mother's brother
(四)子女辈
汉语称谓
儿子 儿媳 女儿 女婿 侄子 外甥 侄女 甥女
汉语称谓英语称谓英语注释汉语称谓英语称谓英语注释父系祖父母grandfathergrandmotherpaternalgrandfathermother母系外祖父母maternalgrandfathermother伯祖父母paternalgrandfathersbrotherolderbrotheryounger父系grandunclegrandauntpaternalgranduncleauntbrother叔祖父母grandfatherssisterhusbandofgrandfatherssister姑公母母系舅公婆maternalgranduncleauntgrandmothersbrotherwifeofgrandmothersbrother姨公婆grandmotherssisterhusbandofgrandmotherssister二父母辈汉语称谓英语称谓英语注释汉语称谓英语称谓英语注释父亲father母亲mother父系伯父母unclepaternaluncleauntfathersbrotherolderbrotheryoungerbrother叔父母fatherssisterandherhusband姑母父uncleaunt母系舅父母maternaluncleauntmothersbrotherwifeofmothersbrother姨父母motherssisterhusbandofmotherssister夫妻岳父fatherinlawwifesfatherhusbandsfather公公岳母motherinlawwifesmother婆婆husbandsmother三兄弟辈汉语称谓英语称谓英语注释汉语称谓英语称谓英语注释兄brotherelderbrother弟youngerbrother姐sistereldersister妹oungersisteryg姐夫brotherinlawhusbandofoneseldersister妹夫husbandofonesyoungersister内兄妻兄wifeselderbrother内弟妻弟wifesyoungerbrother姨子sisterinlawwifessister嫂子wifeofoneselderbrother弟媳wifeofonesyoungerbrother汉语称谓英语称谓英语注释汉语称谓英语称谓英语注释堂兄eldersonofon

中国古代年龄称谓英语翻译对照

中国古代年龄称谓英语翻译对照

中国古代年龄称谓英语翻译对照序号折算公历周岁年龄古代中国农历虚岁年龄表⽰古今释义典籍出处英⽂翻译1.出⽣初度指初⽣之时,后来也称⼈的⽣⽇屈原《离骚》“皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名”Born t ime2.29-30天满⽉这是中国⼏千年⽂明的传承,农历计算,有答⽈和⼩⽉之分,⼤⽉30⽇,⼩⽉29⽇。

从出⽣的农历⽇到下⽉农历⽇就是⼀个满⽉中国民间⼝⼝传承A baby’scomplet ion firstmont h of life3.100天百天从农历出⽣之⽇算起、当天算1天,第100天中国民间⼝⼝传承A baby’scomplet ion first100 days of life4.6个⽉半岁以上皆在下⼀个农历春节之前中国民间⼝⼝传承Half-years old5.9个⽉的以下孩⼦襁褓指背负或包裹吃奶的婴幼⼉所⽤的⾐物。

后特指未满周岁不会⾛路的⼩⼉中国民间⼝⼝传承Swaddlingclot hes yearsold6.8-9个⽉以上的孩⼦婴孩、婴⼉8-9个⽉以上的孩⼦中国民间⼝⼝传承Lit t le baby7.1周岁左右蹒跚学步之童下⼀个农历春节之前为⼀岁,过了春节加⼀岁Child of one fullyear of life8.2周岁以下黄⼝本指雏鸟的嘴,借指⼉童;古代户役制度称⼩孩为黄,隋代以不满三岁的幼⼉为黄,唐代以刚⽣的婴⼉为黄典出《淮南⼦》卷⼗三《氾论训》“古之伐国,不杀黄⼝,不获⼆⽑“Yellow-mout hyears of age9.5周岁以下孩提六岁以下的⼉童语出《孟⼦》尽⼼篇幼⼉时期,孩提之童Infancy:10.6-7周岁童龀、始龀、髫龀童龇,是指七、⼋虚岁⼉童龀,《说⽂》中有男⼋⽉⽣齿、⼋岁⽽龀;⼥七⽉⽣齿、七岁⽽龀的说法。

可以看出,孩⼦乳⽛脱落,长出恒⽛,称为龀Child11.5-12周岁垂髫古时童⼦未冠,头发修剪下垂,因⽽以垂髫代指童年。

唐代诗⼈贺知章《咏柳》诗句“不知细叶谁裁出,⼆⽉春风似剪⼑”,剪⼑应⾄少在唐朝以前就有了语出东晋陶渊明名篇《桃花源记》“黄发垂髫,并怡然⾃乐”Early childhoodfrom five t ot welve years old12.7-13周岁总⾓泛指泛指⼋九岁到⼗三四⼋九岁到⼗三四岁⼉童语出《诗经语出《诗经﹒﹒卫风﹒氓》“总⾓之宴”Child’s hairt wist ed in knot13.12-13周岁⾖蔻指⼥⼦⼗三、四岁。

头衔和称谓的翻译

头衔和称谓的翻译

用chief, 如:国家教委的司长、局长、省属的厅长、局长——chief of the...department(bureau),国务院直属局的局长——chief of the...administration, 处长——division chief, 科长、股长—— section chief,区长——administration chief of ...district, 乡长—— administrative chief of ...township, 镇长——administrative chief of ...town, 参谋长——chief of staff, 检察长——chief of procurator, 审判长——chief judge(或chief of judges)。 用head, 如:司长、厅长——head of a department(bureau), 县长—— head of a county, 村长——village head, 中小学校长——head of a secondary/primary school, 火车站站长——head of a station, 代表团团长——head of语里常用vice-, deputy-, associate, assistant, co-, sub-,等单词和前缀来表示 “副”字,按习惯不同选用。
一般来说,职位较高的副职人员多采用vice-, 如:国家副主席— —vice president, 副委员长、副主任委员——vice-chairman, 副 总理——vice-premier, 国务院属各部副部长——vice-minister, 中 国科学院等国家级研究院副院长——vice-president, 副省长—— vice-governor, 大学副校长——vice-president。

七年级下文言文中的称谓语:自称、爱称、敬称、蔑称)

七年级下文言文中的称谓语:自称、爱称、敬称、蔑称)

七年级下文言文中的称谓语:自称、爱称、敬称、蔑称)文言文中的称谓语非常丰富,有自称,有对他人的爱称,敬称等。

说说下列句中加点的称谓语分别属于哪种情况,课外再搜集一些。

1、卿今当涂掌事,你不可不学!2、孤常读书,自以为大有所益。

3、卿今者才略,非吴下阿蒙!4、大兄何见事之晚乎!一、自称(也叫谦称):①君主自称(先秦以后);寡人、孤、朕、不谷、哀家、不佞等,可译为“我”。

孤常读书,自以为大有所益。

(《孙权劝学》)(我,古时王侯的自称。

)寡人之于国也,尽心焉耳矣。

(《寡人之于国也》)(我,古代君王对自己的谦称)②臣民自称:臣、愚、仆、妾、臣妾、奴、奴家、下官、晚生、老衲、贫僧、贫道、洒家、鄙人、敝人、不才、在下、小人、小可、老臣、老朽、老妇、老夫等,可译为“我”。

臣本布衣,躬耕于南阳。

(《出师表》)(我,诸葛亮自称。

)二、他称(一)爱称(表示喜爱、亲昵的称呼)卿、官人、夫君、相公、郎君、呆子等。

a、卿今当涂掌事,你不可不学!(《孙权劝学》)(你,古代君对臣的爱称。

)(朋友、夫妇间也以“卿”为爱称)b、卿今者才略,非吴下阿蒙!(《孙权劝学》)(你,朋友间的爱称。

阿蒙:吕蒙的小名。

“阿”名词词头,多用于亲属称呼或人名的前面。

)“阿”是名词词头①加在排行、小名或姓的前面:阿大/阿根/阿王。

②加在某些亲属称谓的前面:阿公/阿姨c、大兄何见事之晚乎!(《孙权劝学》)(大兄:长兄,对朋友辈的敬称。

)(二)敬称(尊敬的称呼,称对方):①对君主称:王、大王、君、上、陛下、万岁、圣上、圣驾、天子等。

愿陛下亲之信之。

(《出师表》)②对常人称:殿下(对皇太子、亲王的敬称)公、子、君、足下、阁下、麾下、将军、夫子、丈人、先生等。

君美甚,徐公何能及君也!(三)蔑称(也叫贱称):竖子、小人、小子等。

竖子不足与谋(《鸿门宴》)。

翻译必备:口译中遇到中文称谓要怎么翻译?

翻译必备:口译中遇到中文称谓要怎么翻译?

翻译必备:口译中遇到中文称谓要怎么翻译?在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。

称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。

称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。

一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。

例如:校长(大学) President of Beijing University校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属) Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院) President of Huadong Hospital主任(中心) Director of the Business Center主任(行政) Director of Foreign Affairs Office董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总建筑师 chief architect总编辑 chief editor; editor-in-chief; managingeditor总出纳 chief cashier; general cashier总裁判 chief referee总经理 general manager; managing director; executive head总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general;commissioner总指挥 commander-in-chief; generalissimo总领事 consul-general总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨 head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program / section例:局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

翻译分类词汇17常用称谓词汇

翻译分类词汇17常用称谓词汇
高级经济师 Senior Economic Manger / Senior Economist
工程师 Engineer
规划师 Planner
护士长 Head Nurse
记者 Reporter
技师 Skilled Technician
技术员 Technician
兼职教授 Part-time Professor
Administration Staff 行政人员
Administrative Assistant 行政助理
Administrative Clerk 行政办事员
Advertising Staff 广告工作人员
Airlines Sales Representative 航空公司定座员
农艺师 Agronomist
设计师 Designer
实验室主任 Laboratory Chief
实验员 Laboratory Technician
图书馆员 Librarian
外籍教授 Foreign Professor
外科主任 Head of the Surgical Department
经济师 Economic Manager /Economist
客座教授 Visiting Professor/Guest Professor
律师 Lawyer/ Attorney
麻醉师 Anesthetist
名誉教授 Honorary Professor
内科主任 Head of the Medical Department
翻译分类词汇17常用称谓词汇
Accounting Assistant 会计助理
Accounting Clerk 记账员

口译中尊称的译法知识交流

口译中尊称的译法知识交流

口译中尊称的译法尊称的译法:在寒暄、介绍、礼仪祝词中,对对方或他人的尊敬称谓十分常见,中文和英语中的尊称说法有很多,较为常见的是英译中时可将you,your company,your university译成“您”、“贵公司”.“贵校”,而中译英的情况则较为复杂。

如果是泛称,比如“尊敬的来宾”,一般可译成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。

但对不同身份、不同地位的个人则常常需要使用不同的尊称方式,主要有以下几种:1. 陛下:Majesty,是对King(国王),Queen(王后或女王)的尊称。

直接称谓:Your Majesty间接称谓:His/Her MajestyMajesty后面还可以加上人名:H. M. (Her Majesty) Queen Elizabeth2. 殿下:Highness,是Prince (王子),Princess (公主),Royal Duke (王族公爵)和Royal Duchess (王族公爵夫人)的尊称,直接称谓:Your Highness间接称谓:His/Her HighnessHighness后面还可以加上头衔及人名:Your Royal Highness Princess Diana 3. 阁下:Excellency,是对Prime Minister (总理),Secretary (大臣),Minister(部长),Governor(总督/省长),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊称。

直接称谓:Your Excellency间接称谓:His/Her Excellency后面还可以加上职衔及人名:Your Excellency Prime Minister Brown4. 大人:Grace,主要用于对Duke (公爵),Duchess (公爵夫人),Arch-bishop(大主教)表示敬意。

口译-人名称谓译法

口译-人名称谓译法

1. 各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。

例如:校长(大学) President of Beijing University校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属) Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院) President of Huadong Hospital主任(中心) Director of the Business Center主任(行政) Director of Foreign Affairs Office董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees2. 首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head ,managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总建筑师 chief architect总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳 chief cashier; general cashier总裁判 chief referee总经理 general manager; managing director; executive head总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general;commissioner总指挥 commander-in-chief; generalissimo总领事 consul-general总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨 head cook; chef3. 有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director,head 或 chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program / section例:局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

汉英称谓语的语用功能及其互译

汉英称谓语的语用功能及其互译

Vol.9, No.5 Oct.2007
汉英称谓语的语用功能及其互译
李增垠
( 青海师范大学 外语系, 青海 西宁 810008)
摘 要: 社交语境中使用的称谓语, 除表示对交际对象直称或他称的语义功能外, 还往往蕴含着示亲昵、表威胁、言请
求、传喜恶等多种言外语力和语用功能。本文探讨的是在对称谓语的英汉互译中应以语用对等为准则, 充分考虑语境
—《红楼梦》( 第二十八回) "You don't know, madam," said Pao- yu, "Cousin Lin suffers from an inherited weakness and has such a delicate constitution that she can't stand the least lit- ter chill."
应该说, 在我国, 尤金·奈达(Eugene A. Nida)的 翻译理论在当代西方翻译理论中介绍的最早、最多, 影响也最大。西方现代翻译研究的一大特点, 是把翻 译问题纳入语言学的研究领域, 而奈达的理论正是 西方现代翻译论研究中的突出代表之一。比如奈达
收稿日期: 2007- 04- 02 基金项目: 青海师范大学中青年科研基金资助项目( 200405- xj- 022) 作者简介: 李增垠, 男, 青海师范大学外语系副教授, 硕士研究生, 研究方向: 应用语言学。
(Qinghai Normal University, Xining, 810008, China) Abstr act: Apart from the semantic functions, the address forms used in social context always imply such illocutionary acts and pragmatic functions as intimacy, threatening, request and emotion. This paper discusses that the translation of address forms should be based on the principle of pragmatic equivalence and take the contextual factor into full consideration, which can help us to precisely reflect the identity of both addresser and addressee, convey the addresser's tone, emotion and embody the stylistic feature of address forms as well. Key Wor ds: context; address forms; pragmatic function; translation
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中文称谓如何翻译一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。

例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

国务院the State Council 属下的部为ministry,所以部长叫作minister。

另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为prefectural commissioner's office。

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy 等词。

相对而言,vice 使用面较广,例如:副总统(或大学副校长等)vice president副主席(或系副主任等)vice chairman副总理vice premier副部长vice minister副省长vice governor副市长vice mayor副领事vice consul副校长(中小学)vice principal行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:副教授associate professor副研究员associate research fellow副主编associate managing editor副编审associate senior editor副审判长associate judge副研究馆员associate research fellow of ... (e.g. library science)副译审associate senior translator副主任医师associate senior doctor当然,有些英语职位头衔,如manager 和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如:副总经理assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director大堂副理(宾馆)assistant manager副校长(中小学)assistant headmaster以director 表示的职位的副职常以deputy director 表示。

此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以deputy,例如:副秘书长deputy secretary-general副书记deputy secretary副市长deputy mayor副院长deputy dean学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant 来表示,例如:助理教授assistant professor助理研究员assistant research fellow助理工程师assistant engineer助理编辑assistant editor助理馆员assistant research fellow of... (e.g. library science)助理教练assistant coach助理农艺师assistant agronomist还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior 来称呼,例如:高级编辑senior editor高级工程师senior engineer高级记者senior reporter高级讲师senior lecturer高级教师senior teacher高级农艺师senior agronomist有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief 来表示:首席执行官chief executive officer (CEO)首席法官chief judge首席顾问chief advisor首席检察官chief inspector / prosecutor首席仲裁员chief arbitrator首席监事chief supervisor首席播音员chief announcer / broadcaster首席代表chief representative首席记者chief correspondent除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:检察长procurator-general审判忙presiding judge;chief judge;chief of judges护士长head nurse秘书长secretary-general参谋长chief of staff厨师长head cook,chef有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:代理市长,代理总理,代理主任常务理事,常务副校长执行主席,执行主任,执行秘书名誉校长,名誉会长一般说来,“代理”可译作acting,例如:代理市长acting mayor代理总理acting premier代理主任acting director“常务”可以managing 表示,例如:常务理事managing director常务副校长managing vice president(亦可作first vice mayor)“执行”可译作executive,例如:执行主任executive director执行秘书executive secretary执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)“名誉”译为honorary,例如:名誉校长honorary president / principal名誉主席、会长honorary chairman / president(也可用emeritus 表示,如emeritus chairman / president)有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:主任编辑associate senior editor主任秘书chief secretary主任医师senior doctor主任护士senior nurse主治医师attending / chief doctor; physician; consultant特级教师special-grade senior teacher特派记者accredited correspondent特派员/专员commissioner特约编辑contributing editor特约记者special correspondent许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。

以下所列举是其中的一部分:办公室主任office manager (如“校长办公室主任”manager of president's office)财务主任treasurer车间主任workshop manager / director编审senior editor博导(博士生导师)doctoral student supervisor研究生导师graduate student tutor客座教授visiting professor院士academician译审senior translator村长village head领班captain;foreman;gaffer经纪人broker税务员tax collector研究管员research fellow of...(如“图书馆研究管员”research fellow of library science)股票交易员stock dealer红马夹(stock exchange) floor broker业务经理service/business/operation manager住院医生resident (doctor); registrar国际大师international master注册会计师chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:标兵pacemaker学习标兵student pacemaker; model student劳动模范model worker模范教师model teacher优秀教师excellent teacher优秀员工outstanding employee; employee of the month / year青年标兵model youth / youth pacemaker三好学生"triple-A" outstanding student; outstanding student三八妇女红旗手"March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker。

相关文档
最新文档