翻译理论与实践2-ppt

合集下载

【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座--英汉语言对比

【理论翻译与实践】PPTPPT第二单元+第一讲+英汉翻译讲座--英汉语言对比

课内练习
现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连
接部分的翻译
1. The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.
▪ 在不同的语言中,句子内部连接或外部连接 几乎都是用三种手段:句法手段(Syntactic devices)、词汇手段(Lexical equivalence) 和语义手段(Semantic connection)。用前 两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后 一种手段连接成为意合(parataxis)。
was very hungray because he had had no food
for two days.
[参考译文] 男孩哭得心都快碎了,当我问及他时, 他说饿极了,有两天没吃了。
从上例可看出,英语十分注重句子的形式和 结构的完整,上面英语句子主干为The boy said, 但节外生枝,叠床架屋,竟有5个从句,用了who, as if, when, that, because等多个连接成分,形成 一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”, 呈树状。而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意 连贯,结构紧凑,呈竹状。
▪ 英语重形合汉语重意合。语言学家王力曾形 象地指出:西洋语的结构好像连环,虽则环 与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国 语结构好像无缝天衣,只是一块一块的拼凑, 凑起来还不让它有痕迹......西洋语 法有很多呆板的要求,如每一个clause里必 须有一个主语......中国语法只以达 意为主,如初系的目的语可兼次席的主语, 又如相关的两件事可以硬凑在一起,不用任 何的connective word。(转引自《英汉互译 实践与技巧》,176页)

女性主义翻译理论 PPT

女性主义翻译理论 PPT

女性主义翻译理论主要主张
4.女性主义翻译首先肯定了译者性别差异所导致的对原文本意义 阐释的不同,并由此提出“性别译者’的概念,使性别分析范畴 在翻译领域里也占有了一席之地。她们认为,女性特有的语言感 知力、经验和内心情感有时不是男性能够觉察到的,或是根本不 想察觉,或是潜意识中不知不觉陷人了男性中心的思维陷阱中, 从而对女性作品或女性主义作品缺乏准确的理解和阐释,所以应 该有女性来翻译这类作品。这种理论主张无疑也给翻译领域注入 了新的元素和角度。
女性主义翻译理论主要主张
3.女性主义翻译打破传统的“作者/原文-译者/译文”的两元 对立模式,认为译文是原文的后续的生命(afterlife),提倡原文译文的共生共荣。原文不再是至高无上的权威和神话,译文也 不再是机械的摹仿和拷贝,而是延伸了原作的生命,使它得以 在另一个语言文化空间中面对新的读者群体,为原文开启了一 个更加广阔的,料想不到的存续空间。
女性主义翻译理论主要主张
1.女性主义的翻译理论家都坚持翻译的意识形态和政治立场为 其性别身份建构创造条件。(Simon, 1996: 8)女性主义翻译理 论并非来源于文本内部的翻译问题的讨论,而是源于一种文化研 究对翻译现象的关注,它的理论主张与其说是翻译理论,还不如 说是一种文化策略或政治实践。其最终的目的不是为了生产评 判好译文的标准和规则,而是通过译文的生产,在知识的传播、 转移中建构女性主体的身份诗学。
2.前言和脚注(prefacing and footnoting)
加写前言与注脚在弗洛图看来是女性主义翻译中的常规 操作,这一技巧包括解释原文的背景、作者的意图,勾 画译者在翻译过程中采取的翻译策略,旨在凸显译者的 女人身份,或者更准确地说是女性主义身份及其在意义 的创造中作为一个积极参与者的作用。

第二章英汉语言比较

第二章英汉语言比较

Difference 5 English : Abstract (抽象) Chinese: Concrete (具体)
Contrast Between English and Chinese
1. If you don’t compare, you’re in the dark, but the moment you do, you get a shock. 2. As Tom has failed to come due to his sudden illness, we have to ask you to take his place. • 不比不知道,一比吓一跳。 (比较:如果不比,你就不 知道,一旦比了,你会吓一 跳。) • 汤姆突然病了,没能来,我 们只好请你顶他。 (比较:因为汤姆突然病了, 所以他没能来,因而我们只 好请你顶他。)
Enlightenment on Translation from the Contrast between the two Languages
Contrast Between English and Chinese
1. Astonishment and even horror oppressed him. 2. Excitement deprived me of all power of utterance. 3. The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 他感到惊讶甚至恐惧。 我兴奋得什么话都说不 出来。 我一看到那棵大树就想 起了童年的情景。
Difference 2 English : Passive (被动) Chinese: Active (主动)
Contrast Between English and Chinese

英语翻译理论与技巧二--lecture1翻译的基本问题xzb2

英语翻译理论与技巧二--lecture1翻译的基本问题xzb2

―等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的:“等 值翻译就是表达的原文思想内容完全准确并在修 辞上、作用上与原文完全一致。” “等效论”:奈达先生的“动态对等”(dynamic equivalence) 及“功能对等”(functional equivalence)学说,强调读者反应,即译文读者 对译文所产生的反应与原文读者对原文所作出的 反应基本一致。 “Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”
2.翻译的标准 翻译标准,是翻译活动所必须遵循的准绳 ,是衡量译文 质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期达到的目标。 要确立翻译标准,首先必须分析翻译的对象,即原作。 原作包括两个方面:内容与形式。内容指原作中所叙述 的事实,说明的事理,描写的人、物,以及所反映出来 的作者的思想、感情、态度、观点和立场。形式指语言 形式,即作者所使用的词汇、语法、修辞手段等的总和。 内容和形式是相互联系、相互制约的。内容决定形式, 形式影响内容。 Yan Fu’ “three-character guide” : the principle of “信 达 雅”(faithfulness expressiveness and elegance). 信达切(faithfulness expressiveness and closeness) 信达贴(faithfulness expressiveness and fitness)
英语翻译理论与技巧(二)

非文学翻译理论与实践(第二版)

非文学翻译理论与实践(第二版)

目录分析
第一章翻译概 述
第二章文学与 非文学翻译
第三章简明英 语和简明英语
运动
第四章简明英 语的基本原则
第五章搜索引 擎、电子辞书 及其在翻译中
的运用
第六章英语词 典和电子语料 库在翻译中的 运用
第七章译文臃肿和减 肥方法
第八章新旧信息和信 息流动
第九章主动语态、被 动语态和强势动词
第十章句子的长短和 简繁
非文学翻译理论与实践(第二 版)
读书笔记模板
01 思维导图
03 目录分析 05 读书笔记
目录
02 内容摘要 04 作者介绍 06 精彩摘录
思维导图
本书关
动词
全书
强势

翻译
实践 翻译
句子
理论
译文
长短
英语
核心
方法
句法
内容摘要
内容摘要
《非文学翻译理论与实践》归纳了非文学翻译的特点,提出以英文写作的基本原则指导汉英翻译实践,详述 如何利用传统及新兴工具辅助翻译,介绍了译文处理的基本方法,以及文化成分的翻译、翻译改写、原文纠错、 批判性思维等专业译员需要掌握的高级技能,并指出法律翻译应注意的问题。《非文学翻译理论与实践》全书脉 络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。
第十一章核心 句分析:克服 句法障碍的有
效手段
第十二章语篇 的衔接
第十三章隐喻、 1
俗语等文化词 语的翻译
第十四章段落 2
与篇章的布局 和重组
3
第十五章酌情 改写原文
4 第十六章原文
错误的识别与 翻译方法
5 第十七章批判
性阅读与批判 性思维:译文 连贯的保障
第十八章译文 的修改

新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程

新英汉翻译课件教程     chapter 2 翻译的过程

例1:Having discovered an unknown island, they wintered upon it. (G.A.Lensen: Russian’s Eastward Expansion) 【译文】他们发现了一个无名小岛后,便住了下 来,在那里过冬。 【解析】这是个“主-谓”结构的简单句,译文的 靓点是“wintered upon it”,“winter”用作名词是 “冬天”,用作动词译为“过冬”。“过冬”肯定 是住下来过,因此增加了“住下来”使句子顿时鲜 活。 比如“shadow”我们对它的认识就是“阴影、影 子”,但“Shadow him and see what is going to happen.”却是“跟踪他看看会发生什么”,它用 作动词时意思却变为“如影随形地跟踪”。
译文欣赏
1.无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。 2. 几乎是毫无意识地,我用手指抚摸着我所熟悉的 叶片和花朵,这新长的叶子和新开的花朵迎来了南 方美好的春天。 3. 话说,人生幸福只需三条:有所爱,有所为,有 所盼。 4. 爱丽丝无所事事,跟姐姐一起闲坐岸边,开始感 到厌倦了。姐姐正在看书,她瞥了一两眼,但是那 书上并没有图画或对话。爱丽丝想,一本书中如果 没有图画或是对话,那它又有什么用呢?
【译文】让我们回到密西西比去,回到亚拉巴马去, 回到南卡罗来纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安 娜去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居 住区去。要牢记,这种状况是能够,也必将改变的。 我们不要陷入绝望而不可自拔。 朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们 虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这 个梦想是深深扎根于美国的梦想中的。 我梦想有一天,这个国家会站起来,真正实现 其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的: 人人生而平等。” 【解析】译文再现原文交际情景,选词组句紧扣原 文,给读者描述了一件发生在异国他乡的事件。译 者运用直译手法,刻意保留原文的语言和文化差异, 文化色彩,使译文“洋气”一点。直译可以缩短民 族文化交流的差距。

英语翻译理论与技巧二--翻译的基本问题xzb

英语翻译理论与技巧二--翻译的基本问题xzb
翻译标准中首要问题。它对原作的风格、内容、语言应有全面的照顾。 在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体的两个方面。二者相辅相成,不可割 裂。 忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主要方面,在翻译中要首先解决好。 通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但在实践中决不可只顾忠实而忽视了通 顺,二者必须“统筹兼顾”。 首先,要正确处理忠实于通顺的关系。 第二,要正确处理内容与形式的关系。 第三,要正确处理克己意识和创造意识的关系。
又是检验翻译理论正确与否的标准。科学的翻译理论是前人翻译 实践的总结,掌握这些理论有助于我们进行翻译实践。因此,我 们既要重视翻译实践,又不可忽视翻译理论。
2)翻译活动的范围很广,种类很多。按涉及到的语言来分,有 本族语译成外语和外语译成本族语两种;按工作方式来分,有口 译和笔译两种;按翻译材料来分,有科技材料的翻译,文学作品 的翻译,政论作品的翻译及其应用文的翻译;按处理方式来分, 有全译、摘译和编译。不同类型的翻译有着不同的要求,学习时 应注意它们的共性和个性。搞好翻译,大量的翻译实践是根本前 提,必须亲自动手,在实践中摸索和积累自己的经验。更要借鉴 别人总结出的、经实践经验是正确的翻译理论,从中受到启迪。
正:小伙子慷慨解囊。
2. 风格的理解 A: how much did you suffer?你吃了多少苦? B: plenty 一言难尽 “I didn’t mean any particular harm, but so long as rebukes are going, I might say it wasn’t quite your affair to jump to the conclusion that we couldn’t change any note that you might happen to be carrying around. On the contrary, we can.” “我可没有什么恶意,可是你要开口教训人的话,那我倒要告诉你, 像你这样凭空武断,认为我们找不开你身边可能带着的什么大钞 票,那未免是瞎操心。恰恰相反,我们换得开!

第二讲:汉译英的特点与翻译

第二讲:汉译英的特点与翻译

他妻子拿着一个盘子走过去,他连一句话也没跟她 说。 He said no word to his wife as she passed with a plate.
看到这惨状,大家立即陷入了恐慌。 译文1. On seeing this miserable scene, people got panic-stricken very soon. 译文2. At the sight of this miserable scene, people was seized with panic/overwhelmed by panic/great terror, or people were thrown in panic. 译文3. The sight of this miserable scene threw people in panic.
6-5 Passable translation with some inaccuracies The translation adequately reflects most of the original passage with occasional errors of vocabulary, syntax, spelling or punctuation. The translation is, for the most part, readable. 4-3 Inadequate translation with frequent inaccuracies half, with frequent errors; in some parts, unreadable 2-1 Poor translation less than half Almost all sentences contain errors of… For the most part, unreadable

翻译实践 第二讲.ppt

翻译实践 第二讲.ppt

What is Translation?
Not an easy question. Some of definitions
Translation, essentially, is the faithful representation, in one language, of what is written or said in another language. —Zhong Shukong A Handbook of Translation What is translation? Often, though not by any means always, it is rendering the meaning of a text into another language in the way the author intended the text. —Peter Newmark A Textbook of Translation
What is Translation
…aesthetics, linguistics, rhetoric, psychology, so on and so forth.
A polyseme: the process or the product; written translation only or both written translation and interpretation.
Translation: A Long History
The Tower of Babe: in the valley of Shinar According to historians:
the earliest translation activities in China: Zhou dynasty (1100.BC); and in the west: the first traces date from 3000 BC, during the Egyptian Old Kingdom and the first translator was a Greek slave Livius Andronicus, who in about 240 B.C. put the Odyssey into Latin verse. In China

英译汉翻译技巧必看PPT课件

英译汉翻译技巧必看PPT课件
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.

新英汉翻译课件教程 chapter 2 翻译的过程

新英汉翻译课件教程     chapter 2 翻译的过程
Gaulle) 【译文】他生性乐观, 身材魁梧,贪食贪杯又贪色。 【解析】“huge appetite for...”是“胃口很大”,“特别喜 欢……”的意思,尤其是和“women”搭配一起,就很顺当地 译成了“贪”,“贪”和“food, drink”也能搭配一起。接连 用了三个“贪”,所以,增译“生性”二字也很符合情理。
2. 1 正确理解 (Comprehensive Reading) 理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文所表 达的内容和实质,包括词义、句义、段义、 语义,理解不深不透,译文就不忠不顺。 对初学者要阅读三遍:1.粗读全文,掌握全 文大意;2.逐词,逐句,逐段研究,解决疑 难问题。3.通读原文。
理解的诸多方面
例2:Eager to trust but determined to verify, many single women in an age of risky romance are hiring private detectives to check the background of their suitors. (《中国翻译》, N0.5, 1997) 【译文】这年月,就连谈情说爱都有暗礁。许多单 身女子对向自己求婚者既急切地想以心相许,又想 要知道对方是否靠得住,于是就纷纷雇用私人侦探 去查清对方的身世经历。 【解析】这是个“主-系-表”结构的句子,结构简 单但句意深藏词中。“romance”指浪漫的爱情, 可前面加“risky”就给人留了很大的想象空间,这 个年月爱情不是美好的而是充满危险的,再和 “Eager to trust but determined to verify”进行 对比,后面的句子就不难翻译了。
翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦 耳的名字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如 像我们常见的一种饮料“coca-cola”,如译成 “可可饮料” 就显得贫乏无味,译成 “可口可 乐” 顿觉熠熠生辉、可口诱人。 优美的译文必须经过下列翻译过程: 理解 分析 --------总体了解 表达 转换 --------重现原文 审校 润色 点睛出神

英汉翻译教程 全套课件

英汉翻译教程  全套课件
• (所谓翻译,是指在译语中用最切近而又 自然的对等语再现原语的信息,首先在语 义上,其次在文体上。)
13
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
3.《英汉翻译概要》,靳梅林 编著, 南开大学出版 社,1998年。
4.《新编汉英翻译教程》,陈宏薇 编著,上海外语教 育出版社,2004年。
5.《英汉翻译教程》,连淑能 编著,高等教育出版社, 2006年。
8
导学——学习网站
1. 中国翻译协会 /tran/index.htm 2. 中国科技翻译
4
导学——课程要求
Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for
full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Assignments that are turned in late will lose 5% per day. Copying and Plagiarism:

翻译理论与实践

翻译理论与实践

相似句
1. He had made a box.他已经做好了一个箱子。 He had a box made. 他叫人做好了一个箱子。 2. Foolishly he spoke. 他竟然开口说话,实在很傻。 He spoke foolishly. 他说话很笨。 3. Quite properly he was punished.他受处分是理所当然 的。 He was punished quite properly.他受到了恰当的处分。 4. We asked him to speak from his experience.我们请他根 据自己的经验谈谈。 We asked him to speak about his experiences.我们请他 谈谈自己的经历。
Federov: 等值翻译论 Translation should produce a version which may be read with as much pleasure as the original, and yet remain faithful to its spirit, sense and style. Nida: 动态对等论 译文读者所得到的反应、影响和感受与原文读者读原文之所得大 致相等。 Newmark: 文本中心论
相似句
9. He has no more than ten books. 他只有十本书。 He has not more than ten books.他最多十本书。
10. He is not a little afraid of it.他非常害怕。 He is not a bit afraid of it.他一点儿也不怕。 11. I didn’t go because I was afraid.我不是因为怕 才去。 I didn’t go because I was afraid to.我没去,因为 我不敢去。 12. She kept the house. 她看守那房子。 She kept house.她持家。

第二章韩汉翻译课件

第二章韩汉翻译课件
第二章 翻译的过程
翻译的过程,大致可分为理解、表达、校 对三个阶段。在翻译的实践中,理解是表达 的前提,表达是理解的具体化、深刻化。理 解和表达并非截然分开的两个阶段,译者在 理解的同时,也在考虑如何遣词造句,如何 再现原文的风貌。
有人说理解比表达更重要,也有人说表达比理 解更重要,甚至有人说,在翻译过程中,理解占 百分之多少,表达占百分之多少,这些看法都是 片面的。具体地说,理解、表达的难易和所占比 重,都会因材料的不同而不同,因译者的不同而 不同。这一切不能一概而论。
어디로 가십니까? 어디로 갑니까? 어디로 가시오? 어디로 가세요? 어디로 가지요? 어디로 가요? 어디로 가는데? 어디로 가나? 어디로 가니? 어디로 가지? 你去哪儿?(你上哪儿去?) 您去哪儿?(您上哪儿去?)
第二节 表达阶段
鲁迅先生:“极平常的预想,也往往会给实验打 破。我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是 无需构想。但到真的一译,就会遇到难关,譬如 一个名词或动词,写不出,创作的时候可以回避, 翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花, 好像脑子里面摸一个急于要开箱的钥匙,却没有。 这是经验之谈。”
1.掌握原文的主题思想,定夺标题。 例如:
《생명체의 어머니》 《生命体的母亲》 《生命之源》
2.理解原文中所涉及的人物、事物、地名、历 史 事件、社会背景。要查阅相关资料,进行调 查研究,必要时需请教专业人员。 “서라벌”(韩国某餐厅名) “萨拉伯尔” “徐罗伐”(新罗国的古国号)
Hale Waihona Puke 3.理解原文的文辞色彩和语体风格。
5.根据语法特点理解原文。 根据语法特点理解原文。 根据语法特点理解原文
我们了解篇章的主旨是通过一句句话语的理解来完成的,所以说 析句是理解文章整体的基础。而理解对译者来说是表达的基础, 所以我们了解全篇主旨是以句子为本的。我们知道,句子是语言 中表示相对完整的意思的单位,而词是句子的建筑材料中最小的 独立运用的单位。因此,析句就要分两步走:第一,是研究句子 的组成成分之间的关系,研究他们的构成方式和层次。第二,是 研究组成句子的每一个词的含义以及他们在句中的作用。

约翰·卡特福德的语言翻译理论简介PPT课件

约翰·卡特福德的语言翻译理论简介PPT课件

.
21
实例-语言方面的不可译
“The Passion of Jesus Christ” Time flies.
.
22
解析-双关
“The Passion of Jesus Christ”中的 “passion”一词在字典里有好几个解释,它 可以表示一种强烈的感情或激情,也有狂 怒,盛怒的意思,还有一个含义是表示耶 稣受难。译成中文,只有那些了解西方文 化,尤其是圣经文化的译者知道耶稣是 《圣经·新约》里面的人物,由此他们才能 选出恰当的含义将片名译为《耶稣受难》。
度尼西亚语等多种语言 ,是一位颇有影响的语言学家。
.
2
(一)生平简介
卡特福德的学术著作主要是语音学方面。他 的几十篇学术论文已涉及普通语言学、应 用语言学、语法和方言等问题。卡氏论翻 译的代表作是1965年由牛津大学出版社出 版的《翻译的语言学理论》(A Linguistic Theory of Translation),这卡氏唯一的一本 翻译理论专著,被列入了牛津大学语言与 语言学习丛书。
名词: dad 爹, mom 妈, silk 丝, road 路, peel(水果 的)皮,seal 玺(=图章),fatigue 疲“乏”, ------ dynasty 朝“代”,town 屯。
此外,还察觉 shout (喊叫)与“仰天长啸”的“啸”音义 非常近似; ------------bowl (碗)与“衣钵”的“钵”音义近似。
.Байду номын сангаас
23
解析-双关
Fly (verb): 1. (of a bird or other winged creature) move through the air under control(鸟等有翼的生
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

课内练习
现在请大家练习翻译以下两个句子,特别注意句子的主干和连
接部分的翻译
1. The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about, we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.
参考译文
1. 月球离地球非常遥远,即使那边山上长着 大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发 明的最高倍率的望远镜也不能看到它们。
2. 1826年杰斐逊逝世。按他生前遗愿,在他 墓地的石碑上刻着:独立宣言和弗吉尼亚 州信教自由法令的作者,弗吉尼亚大学创 建人之墓。
2.1.4 静态与动态
英语有一种少用(谓语)动词、或用其他手段 表示动作意义的自然倾向;而汉语则有一种 多用动词的固有习惯。英语每个句子中只 能使用一个限定式动词(Finite verb),唯一 例外形式是并列句动词谓语;而汉语中却 存在着‚连动式‛和‚兼语式‛,如‚他 到了火车站发现火车已经开走了‛,以及 紧缩句,如‚我们下雨也去‛,有的句子几 乎全句都是动词,如‚打得赢就打,打不赢就 走,不怕没办法‛。
你能找出‚千里寻亲‛、‚活到老,学到 老‛中的主语吗?为什么?你能找出其中 的主题吗? 试译以下这个简单的句子: A dialect is known by every linguist in this room.
[参考译文1] 一种方言被这间屋子里的每一个 语言学家所懂得。 [参考译文2] 有一种方言这间屋子里的每一 个语言学家都懂得。
第二单元
英汉对比
2.1 英汉语言对比
吕叔湘先生曾经指出:“只有比较才能看 出各种语文表现法的共同之点和特异之点。 拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注 意被我们忽略过去的现象。” 世界上每一种语言都有自己的语法,否则, 人们就不能进行翻译实践和翻译理论的研 究。而通过分析和对比英汉两种语言,译 员必将更加深刻地体会到译事之艰辛。
2.1.1 主语与主题
中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为 一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为 事件的主观表现中。 因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成 分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言 是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用 得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治 的用得着就用,用不着就不用,只要能使人听懂说 话人的意思,就算了。” 正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角 度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent) 的语言。
试比较以下的英汉句子
1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him. 跑得了和尚,跑不了庙。 2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell. 打死我也不说。 3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 谦虚使人进步,骄傲使人落后。 4. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? 5. We will not attack unless we are attacked. 人不犯我,我不犯人。
由此可见,英语是‚静态‛的语言,而汉 语则是‚动态‛的语言。‚英语的静态修 辞实质是名词优势和介词优势,而介词优 势又是名词优势的必然结果。因为名词与 名词之间要借助介词来联结。‛ 因此,在 英译汉时常常要变‚静‛为‚动‛,摆脱 名词化的框架和大量介词的干扰,突出原 文的动态色彩。
课内练习
请翻译以下几条标识语
课内练习
现在请大家通过翻译以下几个句子掌握英汉语言的形合与意合
1. As the weather was fine, we decided to climb the mountain.
2. My sister was expecting me, so I had to go now. 3. A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force. 4. We knew spring was coming as we had seen a robin.
参考译文
5. 党的干部吃着粗茶淡饭,住着寒冷的窑洞,点着昏 暗的油灯,长时间地工作。
6. 今晚放映什么影片? 7. 他拿着枪,绕着屋子走。
8. 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用 心的。
9. 他对她一见钟情。
2.2 英汉文化对比
在跨文化交际中,来自不同文化背景的成员如果 不了解各自文化的差异,便会造成交际障碍。请 看下面的小趣事:某外教讲了近两个小时的课,为 表示谢意,我们会说:―老师,您辛苦了!‖(You must be tired!)可是老外会想,难道我连课都讲不好,讲 得那么累吗?他会认为这是对他智慧的一种侮辱, 英语中正确的表达是:Did you enjoy your class? 由此可见,作为一名扮演着跨文化交际者角色的 译员,了解英汉文化的差异是一堂必修课。
在不同的语言中,句子内部连接或外部连接 几乎都是用三种手段:句法手段(Syntactic devices)、词汇手段(Lexical equivalence) 和语义手段(Semantic connection)。用前 两种手段连接成为形合(hypotaxis),用后 一种手段连接成为意合(parataxis)。 英语句法结构重形合,句中各成分的相互结 合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。 汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结 合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连 接词语。
英语的词组与词组、句子与句子之间结构关系和逻辑联系 必须交代得十分清楚。英语的关系词(包括介词、关系代 词、关系副词、连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关 系词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句间的各种关 系的。因此英语句子结构呈树状,往往有一主干(复合句 中的主句或简单句中的某主要成分),主干上枝蔓横生: 句子成分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又可被别 的成分修饰。由此往往形成长句。
英语的限定动词只能做谓语,而汉语中的动词 (包括动宾词组、主谓词组等)无处不在,不仅 做谓语,也可以做主语,如‚理论联系实际是我 们党的优良传统‛;做宾语,如‚鲁迅主张打落 水狗‛;做定语,如‚讨论的问题很重要‛;做 状语,如‚一定要批判地继承我国的文学艺术遗 产‛和补语,如‚小溪旁那些女人们听得笑起来 了‛。
参考译文
1.他的话,我可不信。
2.会上讲了什么,我一点没记住。 3.王先生我认识。 4.唱歌,他是最棒的。
2.1.2 形合与意合
英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语 词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是 相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清 晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述 结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的 思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样 一种背景之下形成的。 与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达 意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在 不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。 正所谓‚辞,达而已矣‛(《论语.卫灵公》)。‚小 桥流水人家‛这句诗没有一个谓语动词,但其所描 绘的画面和包含的意蕴却是回味无穷的。
“主语——谓语”结构转换成汉 语的“主 题——评论”结构。
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
1.I would not believe what he said.
2.I did not remember a single point discussed at the meeting. 3.I know Mr. Wang. 4.He is the best singer.
参考译文
1.(由于)天气很好,我们决定去爬山。
2. 我妹妹在等我,我得走了。 3. 没有外力的作用,运动的物体就连续做匀 速直线运动。 4. 我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到 了。
2.1.3 树状与竹状
西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文, 足意成句。‛(严复)英语句子‚多随举随释‛,枝杈蔓生, 呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连接。而汉语按时间顺 序或逻辑顺序逐层展开,节节延伸,犹如竹子。
汉语为数不多的介词,大都是从古代汉语动词演 变而来的,有些还具备动词的一般特点,兼属于 介词和动词两类,因此有些语法学家称它们为 ‚半动词‛、‚副动词‛,‚汉语中的绝大多数 的‘介词’,应该划归动词的范畴,只是入句时, 表现了相当于英语介词的作用‛,如‚他在家‛中 的‚在‛为动词,而‚他在家看书‛中的‚在‛则 为介词。
5. Party officials worked long hour on meagre food, in old caves, by dim lamps. 6. What film will be on this evening? 7. He walked around the house with a gun. 8. A study of that letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 9. The very first sight of her made him fall in love with her.
相关文档
最新文档