【考研英语辅导班】两关键三要素,打造高级英语翻译

合集下载

2021年考研英语翻译真题译文及解析

2021年考研英语翻译真题译文及解析

2021年考研英语翻译真题译文及解析新东方名师:宋平明在人们从与其他人相处中受到的教育和对年轻人的有意的教育之间,有着显著的不同。

在前一种情况下,教育是偶然的,它自然而然地发生,而且至关重要,但它并不是(社会)联系的直接原因。

46可以说,对任何社会制度的价值的衡量在于它在扩展和改进经验方面的效应,但是这种效应并不是它原始动机的一部分。

比如,宗教社团产生于这样一种愿望:确保反抗强权压迫、阻挡邪恶势力;家庭生活产生于满足欲望、确保家庭永续的愿望之下;而系统的劳动,在很大程度上是始于对他人的奴役等。

47制度的这种副效应是逐渐地被意识到的,而这种效应被视为制度运转的指导性因素则需要更加缓慢的过程。

即使今天,在我们的工业化生活里,除了勤俭和节约等某些价值观之外,与物量产出相比,让世界得以前行的人类不同形式社会关系中所存在的智识和情感反应却受到极少关注。

但是在与年轻人接触时,交往事实本身作为一项直接的人类事实,日益重要。

48虽然在我们与年轻人接触时,很容易忽略我们的行为对他们的性格产生的影响,但这并不像与成年人打交道那么简单。

培训的必要性显而易见;改变他们态度和习惯的要求如此迫切,我们不能对这些后果置之不理。

49既然我们的主要职责在于使年轻人参与共同生活,那么我们不得不考虑我们是否在构建能够确保我们这种能力的力量。

如果人类有所进展,意识到每项制度的终极价值在于它独特的人类效应的话,我们可以认为这个教训很大程度上源于与年轻人的接触。

50因此,我们可以在上文所述及的宽泛的教育进程中,区分出一种更加正规的教育,即直接教导或学校教育。

在落后的社会群体中,我们几乎看不到正规的教育和培训。

这些群体主要依赖于培养年轻人各种必需的品质,而正是这种同样类型的社会联系保持着成年人对自身群体的忠诚。

46、It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive。

中国人民大学翻硕考研英语复习什么?

中国人民大学翻硕考研英语复习什么?

中国人民大学翻硕考研英语复习什么?凯程老师给广大考生总结了一些中国人民大学翻译硕士考研英语需要复习什么的资料,广大考生可以作为参考,更好的做出复习计划。

其中,文章也介绍了中中国人民大学翻译硕士考研就业,中国人民大学翻译硕士考研辅导,中国人民大学翻译硕士考研参考书,中国人民大学翻译硕士考研专业课的内容。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的金融硕士考研机构!一、中国人民大学翻译硕士专业课复习建议1.英语翻译基础因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。

真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。

下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。

之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。

很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。

问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。

(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。

首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。

第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。

要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

(3)比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。

翻译硕士英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习。

北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验

北京外国语大学高级英语翻译理论与实践院英汉互译同声传译专业考研经验

北外高翻英汉互译同声传译专业考研经验报考院校: 北京外国语大学高级翻译学院英汉互译(口译方向)我是从大三上学期开始准备考研的,其实本来没想这么早启动,因为偶然听了一场专业机构的讲座,在老师的提醒下意识到自己的目标比较高,竞争比较激烈,所以决定及早动手报了班开始全面复习,俗话说:早起的鸟儿有食吃。

考研首先要有一个明确的目标,也就说确定考研的院校、专业,由于不同的专业有不同的学习方法,所以明确了目标专业、学校,才能制定合理的学习计划。

对于考研,我想很重要的是合理的学习计划、有效的参考资料以及良好的心态。

在专业机构报了班了解到英语真题的文章主要出自欧美的一些权威期刊杂志,所以我从大三上学期就开始有意识的翻看一些外文杂志,包括:Economist、Times等,还有在图书馆里经常会翻的:Digest、China today、English World等。

由于开始的时间比较早,因此,在看的时候,并不着急,慢慢看,认真看,有问题的时候会问问专业机构的老师,这个是免费的,不会的单词一定要查,这样不仅能能有效提升阅读的能力,也能储备一些背景知识,这都是对付考研英语很重要的基本元素。

合理的学习计划对于一个准备考研的学生来说,如何在较短的时间内做到高效的复习?是很多人关心的问题,这里就凸显了计划的重要性,合理有效的计划是成功的不二法则。

培训机构的全程策划班给我们讲了一个基本的计划模版,我又根据个人的实际情况作了个性化的调整,下面将我的学习计划与大家分享一下:大三下学期开始开学,写计划,开始下决心认真准备:专业一轮:3.4.5.6月牢固基础,多看原版杂志;第二轮:7.8月暑假天热,在专业课强化班听教师指导,同时复习二外,开始看参考书;第三轮:9.10.11月强化政治,认真看,开始做题;二外也不丢,重点在杂志和翻译书上,多看多翻,经常让老师看自己的作品,让老师给意见,说实话,我都不好意思了,就报了一个班,确总去问问题,不过专业机构的教务老师每次还是很热情,安排老师给答疑;第四轮:12.1 冲刺,各科模拟题、真题,严格按时间限制练习,培养考试感觉:政治背大题,看时事,上了专业机构的冲刺点题班,重点击破可能的考点;二外再次认真看参考书、单词;杂志还是不能断,根据个人安排时间量;翻译真题,练习题,术语强记。

考研英语二2018text1翻译

考研英语二2018text1翻译

考研英语二2018text1翻译Title: The Power of Positive ThinkingTranslation:正向思维的力量Usage:This text is an article discussing the power of positive thinking and how it can positively impact different aspects of life. It emphasizes the influence positive thoughts can have on one's physical and mental well-being, relationships, and overall success. The text provides examples and reasoning to support the concept of positive thinking and encourages readers to adopt a positive mindset in order to achieve personal growth and satisfaction.双语例句:1. Positive thinking has the ability to transform challenges into opportunities and propel us towards success. (正向思维有能力将挑战转化为机遇,推动我们向成功迈进。

)2. A positive mindset can enhance our overall well-being and promote a healthier lifestyle. (积极的心态能提升我们的整体幸福感,促进健康的生活方式。

)3. Research has shown that positive thinking can strengthen our immune system and improve our physical health. (研究表明,积极的思维能增强我们的免疫系统,改善我们的身体健康。

考研英语翻译技巧大全(二)直译加注

考研英语翻译技巧大全(二)直译加注

考研英语翻译技巧大全(二)直译加注考研英语翻译技巧大全(二)直译加注由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。

在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。

加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。

加注法可分为音译加注和直译加注两种。

以下是直译加注的相关内容。

(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。

*星期五[Friday]为英国的发薪日。

如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。

(2)While it may seem to be painting the lily,I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。

*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。

(3) Even before they were acquainted,he had admired Osborn in secret. Now he was his valet,his dog,his man Friday.他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。

如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五*.*星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中Robinson Crusoe的忠实奴仆。

(4)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。

考研 英语二 技巧

考研 英语二 技巧

考研英语二技巧
以下是一些考研英语二的技巧:
1. 阅读技巧:
- 预览文段:快速浏览文章的首句和每一段的第一句,了解
文章的结构和主题。

- 标记关键信息:使用笔记或者下划线标记关键信息,比如
主题句、转折词和例子。

- 多练习:多读一些英语材料,提高阅读速度和理解能力。

2. 翻译技巧:
- 理解句子结构:尝试将句子拆解成不同的成分,理解每个
成分的翻译。

- 使用上下文线索:根据上下文的意思和逻辑关系来翻译句
子或者词语。

- 错误分析:分析句子结构和错误的翻译,找出原因并修正。

3. 写作技巧:
- 阅读范文:通过阅读一些高质量的英语写作范文,学习其
中的表达方式和句子结构。

- 提前练习:提前练习写作,积累一些常用的表达和句型,
增强写作的流畅性和准确性。

- 注意逻辑和连贯性:写作时要注意句子之间的逻辑关系,
确保文章的连贯性。

4. 翻译和写作的积累:
- 积累词汇:通过阅读和练习,积累一些高频词汇和短语,
提高词汇量。

- 积累句型:积累一些常用的句型和表达方式,提高写作和翻译的准确性。

- 多练习:多做一些翻译和写作练习,不断提高自己的技巧和水平。

以上是一些建议,希望能对你的考研英语二备考有所帮助。

研究生英语高级教程-关键词汇 1-2

研究生英语高级教程-关键词汇 1-2

Unit 11.The term “American Dream”was first used byJames Adams in 1931.2.Social service jobs were an important source ofAfrican American upward mobility.3.The 1990s witnessed a boom in economy in thatcountry.4.How old are you when you embraced feminism?5.The police did an admirable job in keeping the fanscalm.6.The two men died when they were trapped in aburning building.7.The car manufacturers planned to cut their laborforce by half.8.The past few years have seen the erosion of publicconfidence in the government.9.Although I cherish my children, I do allow themtheir independence.10.F reedom of speech is a cherished right in thiscountry.11.T he economy of the country seems to be runningout of steam in the 1980s.12.J ohn has joined the ranks of the unemployed.13.M ore haste, less speed is paradoxical.14.W ordsworth’s “The child is father to the man”isparadoxical.15.T he organization was established to betterconditions for the handicapped.16.E ducation is one of the surest ways to achieveself-betterment.17.G iven the time available to us, we’ll have to submitthe report in draft form.18.M any people do not like certain foods. I for one donot like cabbage.19.Y our employment prospects would be much betterif you finished your degree.20.T he box on the top of the shelf is just out of reach.21.W e’ll phone Mary, but sh e’s out of reach.22.T he squirrel ran up a tree and got out of my reach.23.T he workers here are typically middle-aged men.24.T hey have a typically English lifestyle.25.H ow did you fare in your exams?26.L ow-paid workers will fare badly under thisgovernment.27.T he book seems to be less a grammar than adictionary.28.H e was less hurt than frightened.29.I regard him less as my teacher than as my friend.30.H e decried the lowering of standards in highereducation.Unit 21.Big Brother is always watching you.2.A person should have some privacy.3.The fireman demonstrated great courage in savingthe child.4.He is an advocate of early rising.5.She cannot operate such sophisticated equipment.6.Canada’s Prime Minister is the counterpart of theU.S. President.7.The ubiquity of surveillance equipment is a mixedblessing.8.We listened so attentively that he felt prompted toexpand on his theme.9.The court outlawed slavery/ handguns/ the debt.10.T hree persons have been arrested on espionagechanges.11.T he quick recovery was truly in response tomedication.12.H e was one of the instructors who pioneered adulteducation.13.S uch a port would facilitate the passage of oil fromthe Middle East to Japan.14.H e was sent to prison for forging.15.T he book is enhanced with illustrativephotographs.16.H er beauty was enhanced by make-up.17.T V has a profound effect on children’s behaviorand personality.18.T hat hole in the road is a potential danger.19.M any children do not achieve their potential.20.T he company decided to launch a sales campaignto win back its customers.21.H e assumed the report (to be) valid.22.H e assumed a false name when he got this job.23.T his is a confidential memorandum.24.T he two methods are the same in effect.25.H is explanation was a fraud.26.T he new government annulled a treaty with itsallies.27.H e conceded to newsmen that an immediateagreement was nowhere in sight.28.G lass is transparent.29.W e can go there by ship or alternatively by rail.30.A ll religious activities were suppressed in thisperiod.。

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧

考研英语翻译7大技巧考研英语翻译7大技巧一、增译主语由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。

情况一般有以下几种:以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

二、增译谓语同理,需要增译谓语的情况也时有出现。

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。

英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

After the party, he has got a very important speech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语的翻译1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

考研英语二 英译汉 打卡 第十周 题目部分

考研英语二 英译汉 打卡 第十周 题目部分

考研英语二英译汉打卡第十周第一,高分作文的特点在考研英语二的英译汉部分中,高分作文往往具有以下几个特点:1. 准确理解原文意思:高分作文要求考生能够准确理解原文的意思,包括文中的细节和逻辑结构。

只有准确理解原文,才能更好地进行翻译。

2. 流畅自然的表达:高分作文需要考生具备流利的英语表达能力,避免中式英语和生硬的翻译。

表达自然流畅是高分作文的重要标志之一。

3. 结构清晰的篇章:高分作文要求考生在翻译过程中能够保持原文的逻辑结构和篇章结构,做到表达准确、连贯。

第二,提升翻译水平的方法要想在考研英语二的英译汉部分取得高分,考生需要不断提升自己的翻译水平。

以下是一些提升翻译水平的方法:1. 多读多练:阅读是提升翻译水平的重要途径。

考生需要多读一些优秀的英文原著,多练习翻译,积累大量的词汇和表达方式。

2. 注意语言环境:考生需要注重英语语言环境的积累,包括英语听力、口语、阅读和写作等方面的训练。

只有在良好的语言环境下,才能更好地进行翻译。

3. 注重语言细节:在翻译过程中,考生需要注意语言细节,包括词汇、语法、语气和语境等方面的准确把握,避免译文中出现错误或不准确的情况。

第三,提高翻译效率的技巧除了提升翻译水平,考生还需要注意提高翻译效率的技巧。

以下是一些提高翻译效率的技巧:1. 快速审题:考生需要在有限的时间内快速审题,准确把握原文的主题、要点和逻辑结构,避免在翻译过程中出现偏离主题的情况。

2. 熟练运用工具:考生可以在翻译过程中熟练运用各类翻译工具,包括上线翻译软件、词典和专业术语工具,提高翻译的准确性和效率。

3. 合理安排时间:考生需要合理安排翻译时间,对于不熟悉的词汇和句型可以留一定的时间进行查找和对比,提高翻译质量。

第四,总结考研英语二的英译汉部分是考生考查翻译水平和语言表达能力的重要环节,要想取得高分,考生需要在平时多读多练,提升自己的翻译水平,同时注意提高翻译效率的技巧,合理安排时间,才能在考试中做好英译汉的作文。

考研英语100个高频词组

考研英语100个高频词组

考研英语100个高频词组考研英语备考中,要想提高自己的英语水平,首先要扩充自己的词汇量。

为此,本文整理了100个考研英语需要记住的高频词组,希望对大家有所帮助。

1.做出共同努カmake joint efforts2.綜合素质comprehensive quality3.责任感/成就感sense of responsibility achievement4.著名景点the famous scenic spots5.主要理由列举如下The main/ leading reasons are listed as follows6 重视attach great importance to. .7.致力于/投身于be committed I devoted to.8.旨在做某事aim to do sth9.正如谚语所说As the proverb goes:10.长远利益long-term interest11.获取有用信息的捷径shortcut to helpful information12.増进相互了解enhance/promote mutual understanding13.资源节约和坏境友好型resource saving and environment-friendly14.在一定程度上to some extent15.在人类生活的方方面面in all aspects of human life16.与...比校compared with.../ in comparison with17.有直接/间接关系be directly / indirectly related to...18.有争议性的向題a controversial issue19.有充分的理由支持be supported by sound reasons20.由...引起arise from21.代先考虑友展...give (top) priority to sth.22.应当承认Admittedly23.引起了广泛的公众关注sth. has aroused wide public concern/sth has drawn great public attention.24.因特网the Internet (一定要有冠司,字母I需大写)25.因...而闻名be known/famous as26.以...代价at the expense ot27.一定be bound to28.眼前利益immediate interest short-term interest29.学习知识和技能acquire knowledge and skills30.先进的科学技木advanced science and technology31.我同意前者(后者)观点1 give my vote to the former/latter opinion32.我们还有很长的路要走We still have a long way to go.33.为我们日常生活增添了情趣add much spice/flavor to our daily life34.为社会做贡献make contributions to the society35.提供就业机会offer job opportunities36.随着人民生活水平的显著提高with the remarkable improvement of people's living standard37.随着经济的繁荣with the booming of the economy38.双方的论点argument on both sides39.数以亿计的billions of40.适应社会发展adapt oneself to the social development41.实现梦想realize one's dream42.身心两方面both physically and mentally43.社会进步的体现a symbol of society progress44.社会地位social status45.日益激烈的社会竞争the increasingly keen social competition46.人们普遍认为It is commonly believed that47.热烈的讨论/净论a heated discussion/debate.48.欠发达地区underdeveloped area49.平均收益average revenue50.满足需求satisfy/meet the needs of... summer 651.利远大于弊The advantages far outweigh the disadvantages52.理论和实际相结合integrate theory with practice53.劳动力市场labor market54.扩大知识面expand one's scope of knowledge55.可替代think的词believe claim, maintain, argue,insist, hold the opinion/belief I view that56.可靠的信息源a reliable source of information57.可降解的/可分解的材料degradable/decomposable material58.考虑到诸多因素take many factors into consideration59.开阔眼界widen one's horizon/broaden one'svision60.据报道It is reported that...61.就我而言/就个人而言As far as I am concerned/Personally62.竞争与合作精神sense of competition and cooperation63.经济改革economic reform64 经济/心理负担financial burden/psychological burden65.解释,占...比例account for66.解决环境及社会不平衡的问题find solutions to environment and the imbalance of society67.交流思想/情感信息exchange ideas 1 emotions /information68.计划经济planned economy69.挥金如土spend money like water70.缓解压力减轻负担relieve stress/burden71.环保的材料environmentally friendly materials72.归因于be tribute to73.更多地强调put more emphasis on..74.跟上.的最新发展keep pace with/keep abreast with the latest development of...75.复杂的社会现象a complicated social phenomenon76.方便快捷convenient and quick77.反映了社会进步的mirror the social progress/advance78.发挥日益重要作用play an increasingly important role in.79.而不是rather than80.对这问题持有不同态度hold different attitudes towards this issue81.对...有益be beneficial to/be conducive to...82.对...有害do harm to/be harmful to/be detrimental to83.对产生有利不利的影响exert positive 1negative effects on...84.对...必不可少be indispensable to ...85.导致很多问题give rise to/lead to/spell various problems86.导致,引起lead to/give rise to/contribute to/result in87.代替replace/substitute/take the place of88.大大方便了人们的生活sth has greatly facilitated people's lives.89.打下坚实的基础lay a solid foundation for.90.从另一个角度from another perspective91.充分利用make full use of 1 take advantage of92.承受更大的工作压力suffer from heavier work pressure93.不可推卸的义务unshakable duty94.不可否认It is undeniable that..95.保障社会稳定和繁荣guarantee the stability and prosperity of our society96.宝贵的自然资源valuable natural resources97.把时间和精力放在...上focus one's time and energy on.98....有其自身的优缺点... has its own merits and demerits/pros and cons99....的健康发展the healthy development of...100....必然趋势an resistible trend of...。

考研英语二翻译题技巧

考研英语二翻译题技巧

考研英语二翻译题技巧考研英语二翻译题技巧英语和汉语是两种截然不同的语言,语法结构和逻辑思维习惯都不太一样,同学们需要分析句子的语法和逻辑结构。

找到句子主干和修饰语,弄清修饰语与主干是什么修饰关系。

最后,根据单词和逻辑关系,重新组合成汉语译文。

接下来告诉你英语二翻译题技巧。

一.增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

二.省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。

增译法的例句反之即可。

三.转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

新潮研究生英语读写教程课文翻译

新潮研究生英语读写教程课文翻译

新潮研究生英语读写教程课文翻译《新潮研究生英语读写教程》是一本为研究生学生设计的英语教材,旨在提高他们的英语读写能力。

以下是课本中的一篇课文及其翻译,内容丰富,并附有一些用法和中英文对照的例句。

原文:Title: The Importance of Critical ThinkingCritical thinking is an essential skill for graduate students. It involves analyzing and evaluating information, ideas, and arguments in a logical and systematic way. By developing critical thinking skills, students can enhance their ability to solve problems, make informed decisions, and communicate effectively.One of the key aspects of critical thinking is the ability to assess the credibility and reliability of sources. With the abundance of information available in today's digital age, it is crucial for students to be able to distinguish between reliable and unreliable sources. Critical thinking enables students to question the validity of information and seek evidence to support their claims.Moreover, critical thinking helps students to develop a deeperunderstanding of complex concepts and theories. Rather than accepting information at face value, critical thinkers engage in active learning, asking probing questions and seeking alternative perspectives. This enables them to form well-rounded opinions and make informed judgments.Critical thinking also fosters creativity and innovation. By challenging established norms and conventions, critical thinkers can generate new ideas and solutions. They are open to different possibilities and are willing to take risks in order to explore new avenues.In conclusion, critical thinking is a vital skill for graduate students as it empowers them to evaluate information, think independently, and make informed decisions. It is a skill that can be developed and honed through practice and reflection.翻译:标题:批判性思维的重要性对于研究生学生来说,批判性思维是一项必不可少的技能。

考研英语的翻译八大技巧

考研英语的翻译八大技巧

考研英语的翻译八大技巧考研英语的翻译八大技巧翻译题是英语考试的必备项目,虽然分值不高,但能体现出英语水平的高低。

下面是店铺为大家整理的英语考研的答题技巧,希望大家能够从中有所收获!1. 重译法(Repetition)在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。

重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

2. 增译法(Amplification)为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意——这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

3. 减译法(Omission)和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。

理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

4. 词类转译法(Conversion)在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

天津外国语大学翻硕考研辅导班优劣比较

天津外国语大学翻硕考研辅导班优劣比较

天津外国语大学翻硕考研辅导班优劣比较本文系统介绍天津外国语大学翻译硕士考研难度,天津外国语大学翻译硕士就业,天津外国语大学翻译硕士考研辅导,天津外国语大学翻译硕士考研参考书,天津外国语大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程天津外国语大学翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的天津外国语大学翻译硕士考研机构!四、天津外国语大学翻译硕士辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。

很多辅导班说自己辅导天津外国语大学翻译硕士,您直接问一句,天津外国语大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过天津外国语大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上天津外国语大学翻译硕士的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考天津外国语大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对天津外国语大学翻译硕士深入的理解,在天津外国语大学深厚的人脉,及时的考研信息。

并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。

同学们不妨实地考察一下。

三、天津外国语大学翻译硕士各细分专业介绍天津外国语大学翻译硕士口译方向全日制学费总额2.5万元,学制2.5年。

相对于很多专业,翻译硕士是高投入高产出的专业,没有一流的老师就没有一流的学生,请最好的老师培养翻译硕士人才,这是行业需要。

确实,翻译硕士就业薪水高是事实,只要将语言学通了,将来的就业肯定不成问题。

其专业方向有:英语笔译、口译日语笔译、口译俄语笔译、口译法语笔译、口译德语笔译、口译朝鲜语笔译、口译上述专业的初试考试科目:①101政治②211翻译硕士英语,或213翻译硕士日语,或212翻译硕士俄语,或214翻译硕士法语,或215翻译硕士德语,或216翻译硕士韩语③357英语翻译基础,或359日语翻译基础,或358俄语翻译基础,或360法语翻译基础,或361德语翻译基础,或362韩语翻译基础④448汉语写作与百科知识二、天津外国语大学翻译硕士就业怎么样?天津外国语大学外语学院本身的学术氛围不错,人脉资源也不错。

考研英语核心词汇总结(2019英语一Text2)

考研英语核心词汇总结(2019英语一Text2)

2019英语一Text2Grade inflation1—the gradual increase in average GPAs (grade-point averages) over the past few decades—is often considered a product of a consumer era in higher education, in which students are treated2like customers to be pleased. But another, related force—a policy often buried3 deep in course catalogs4called “grade forgiveness”—is helping raise GPAs.Grade forgiveness allows students to retake5 a course in which they received a low grade, and the most recent grade or the highest grade is the only one that counts in calculating6a student’s overall GPA.The use of this little-known practice has accelerated7 in recent years, as colleges continue to do their utmost to keep students in school (and paying tuition8) and improve their graduation rates. When this practice first started decades ago, it was usually limited to9 freshmen10, to give them a second chance to take a class in their first year if they struggled in their transition11to college-level courses. But now most colleges save for many selective campuses12, allow all undergraduates, and even graduate students, to get their low grades forgiven.College officials tend to emphasize13 that the goal of grade forgiveness is less about the grade itself and more about encouraging students to retake courses critical to their degree program and graduation without incurring a big penalty14. “Untimely,” said Jack Miner, Ohio State University’s registrar,“we see students achieve more success because they retake a course and do better in subsequent contents15 or master16the content that allows them to graduate on time.”That said, there is a way in which grade forgiveness satisfies17colleges’ own needs as well. For public institutions18, state funds19 are sometimes tied partly to their success on metrics20 such as graduation rates21 and student retention22—so better grades can, by boosting figures23 like those, mean more money. And anything that raises GPAs will likely make students—who, at the end of the day, are paying the bill—feel they’ve gotten a better value for their tuition dollars, which is another big concern24 for colleges.Indeed25, grade forgiveness is just another way that universities are responding to consumers’ expectations for higher education. Since students and parents expect a college degree to lead a job, it is in the best interest of a school to turn out graduates who are as qualified as possible—or at least appear to be. On this, students’ and colleges’ incentives26 seem to be aligned27.26. What is commonly regarded as the cause of grade inflation?A. The change of course catalogs28.B. Students’ indifference29 to GPAS.C. Colleges’ neglect of GPAS.D. The influence of consumer culture.27. What was the original purpose of grade forgiveness?A. To help freshmen adapt to college learning.B. To maintain30colleges’ graduation rates.C. To prepare graduates for a challenging future.D. To increase universities’ income from tuition.28. According to Paragraph 5, grade forgiveness enable colleges to_________.A. Obtain30 more financial supportB. boost their student enrollmentsC. improve their teaching qualityD. meet local governments’ needs29. What does the phrase “to be aligned”(Line 5, Para.6) most probably mean?A. To counterbalance31 each other.B. To complement32 each other.C. To be identical with33 each other.D. To be contradictory34 to each other.30. The author examines the practice of grade forgiveness by________.A. assessing35 its feasibility36B. analyzing the causes behind itC. comparing different views on itD. listing its long-run effects37【干货笔记】1. grade inflation 成绩膨胀,分数上涨grade n. 等级,品级;(工作岗位,官衔等的)级别,职别;成绩,分数2. treat v. 对待;治疗;处理;把…看作;把…视为;讨论;医疗;处理,保护,保存;招待n. 款待;乐事;乐趣My treat. (口)我请客3. buried adj. 埋葬的;埋藏的v. 埋葬(bury 的过去式和过去分词)be buried in 埋头于; 被埋葬在; 全神贯注于4. catalog n. 目录,一览表;系列;种类;产品样本5. retake vt. 再取;重拍;补考n. 重考;重新摄录;重新摄录的照片或录音6. calculate v. 计算;预测calculating adj. 精明的,精于算计的7. accelerate v. 加速;(使)加快,促进8. tuition n.(尤指对个人或小组的)教学,指导;(尤指学院、大学或私立学校的)学费9. be usually limited to 通常仅限于limited adj.有限的;受限的;受宪法限制的;(公司)有限责任的(=Ltd)n. 高级快车v. 限制(limit 的过去式和过去分词形式)10. freshmen n. 大学一年级新生;新手11. transition n. 过渡,转变;(分子生物)转换;(乐)临时转调;(物理)跃迁,转变v. 转变,过渡12. selective campuses 有选择性的校园13. emphasize v. 强调,着重;重读(单词或短语);使突出(或明显)14. incurring a big penalty 招致巨额罚款incur vt. 招致; 遭受; 引起; 引致,带来(成本、花费等)penalty n. 处罚;刑罚;惩罚;害处;不利;(对犯规者的)判罚;点球15. subsequent contents 后续内容subsequent adj. 后来的; 随后的16. master n. 大师,能手;主人,雇主;主宰者,控制者;硕士,有硕士学位的人v. 精通,掌握;控制,掌控17. satisfy v. 满足(要求、需要等); 使满意; 使满足; 向…证实; 使确信(第三人称单数satisfies)18. public institutions 公共机构19. state funds 国家基金20. metric adj. 米制的,公制的;度规的;用诗体写的,格律诗的n. 诗韵;衡量标准;度规21. graduation rates 毕业率22. retention n. 保持,保留;保存,存放;保持力,持续力;记忆力student retention 学生在学率23. boosting figures 增加的数据24. concern n. 担心,忧虑;使人担忧的事物;关心,关爱;重要的事物,关心的事v. 有关,关于;涉及,影响;使忧虑,使担心concern about 对…表示担心/忧虑;使(自己)关心…concern with 使关心,挂念25. indeed adv. 确实,的确26. incentive n. 激励;奖励, 奖励措施;诱因27. align v. 公开支持,与…结盟;(使)排成一条直线,使平行;调整,使一致;(使)参加,加入28. course catalog 课程目录29. indifference n. 不感兴趣,漠不关心;不重要,无价值;平凡,普通30.【-tain- 】maintain v. 保持,维持obtain v. 获得sustain v. 维持,持续retain v. 保留,留下31. counterbalance n. 平衡力,抗衡力;抵消因素,制约力v. 对……起平衡作用,抵消32. complement v. 补充,补足n. 补足物,衬托物;足数,足额;补语;余角;33. be identical with 与…相同/一致34. contradictory adj. 相互矛盾的,对立的;好反驳的,爱争辩的n. 矛盾命题35. assess v. 评价,评定;估价,估计;征税,处以罚金36. feasibility n. 可行性,可能性possibility n. 可能性availability n.可利用性;可利用;可用性;有用(效)性;使用价值;(有效)利用率37. long-run effects 长期影响long-run 长期的,长时间的(=long-term)。

考研英语语法书推荐

考研英语语法书推荐

考研英语语法书推荐考研英语语法书是复习考研英语的基础,暑假是全面、系统地学习语法的关键时期。

如果能在基础阶段打下坚实的基础,接下来的学习会非常顺利,后期的英语阅读、英语写作及翻译的技巧和方法更能融会贯通。

《实用英语语法》《英语语法大全》分为两个部分,前一部分为英语词法,是名词、代词、形容词、动词、介词、副词、连词和感叹词等八类词的综合研究;后一部分为英语句法,详细阐释了句子的五类成分的用法和功能,是八类词的综合研究。

《英语语法大全》结构清晰完整,内容丰富全面,观点权威新颖,它秉承张道真教授一贯朴实的文风,详尽阐述了语法范围内的各种问题,解决了一般语法书所未能解决的疑难点,可供中高级英语学习者使用,也可作为英语教师的教学参考书。

《英语语法书》是一部内容比较丰富的英语语法书.它详尽地叙述了语法范围中的各种问题,材料和观点比较新颖.本书的编写基本采用传统英语语法体系,同时适当介绍了当代英语语法新成就和观观点,并包含了编者多年研习英语语法的一些心得。

《考研英语拆分与组合翻译法》书挺厚的,但是有只有一小部分对我来说是有用的。

只有前面讲的那些关于翻译的分类有一些参考意义,后面的练习在其他的参考资料里都可以找得到,而且书里翻译的不见得就是最完善的。

再一个,只讲了考研英语的翻译,全是技巧,甚至技巧都没有总结,没有讲如何真正提高翻译能力,所以,真正想提高翻译能力的同学,建议看看别的。

《英语语法新思维》它不同于传统语法书那样本末倒置地给出较多生僻的“例外”,让你高效掌握英语思维的本质;它不同于传统语法书采用枯燥的例句来讲解规则,读起来味同嚼蜡,它真的要让你在欣赏有趣例句、幽默故事以及精美短文的同时,领悟英语思维;它不同于传统语法书只给你孤立的、脱离语境的单一句子,它真的要让你知道例句背后的使用语境;它不同于传统语法书只教你语法知识,它真的要教你如何运用语法知识,从而把语法知识转化为你的语言技能,真正培养你创造性使用英语的能力。

考研英语二技巧

考研英语二技巧

考研英语二技巧
考研英语二的技巧主要有以下几个方面:
1.阅读理解:
•定位关键信息和细节:先读题干,再根据关键词定位到原文,寻找答案。

•注意转折词:例如“but”、“however”,后面往往跟重要信息。

•理解作者观点和态度:注意文中的形容词、副词和动词,这些往往透露作者的态度。

2.完形填空:
•宏观上通读全文:理解文章主题和结构,再逐句分析。

•微观上注意逻辑关系和语义搭配:选项的词义、用法、固定搭配都需要关注。

3.翻译:
•理解原文意思:确保理解了原文的内容和逻辑。

•选词和表达准确:用词要符合语境,表达要流畅自然。

•注意句子结构:长句可以拆分成短句,短句可以合并成长句。

4.写作:
•审题清晰:明确写作的主题和要求。

•结构清晰:开头介绍、正文论述、结尾总结。

•语言准确:避免语法错误和拼写错误。

•丰富表达:使用多种句型和词汇,增加文章的表现力。

5.词汇和语法:这是基础,需要平时积累。

可以通过阅读、写作
来提高词汇量和语感。

6.模拟题练习:多做模拟题,熟悉题型和考试流程,找到自己的
弱点,针对性地加强练习。

7.保持积极心态:考试压力可能会影响发挥,保持乐观、积极的
心态很重要。

2021年英语考研英语专业考研汉英翻译复习技巧与资料

2021年英语考研英语专业考研汉英翻译复习技巧与资料

2021年英语考研英语专业考研汉英翻译复习技巧与资料第1章汉译英技巧指南英汉语言对比英汉两种语言属不同语系,经过长期的历史演变构成了自己鲜明的特点。

因此,对比英汉两种语言的异同,从而掌握它们的特点,对做好英汉互译是十分重要的。

英汉翻译的翻译理论、方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。

在具体介绍英汉翻译技巧之前,本部分将对英汉两种语言进行宏观上的对比,以助于译者掌握两种语言的特点,并在翻译时自觉运用这些特点,译出更符合目标语的译文。

一、英语重结构,汉语重语义英语造句常用各种形式和手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显意。

句子以形寓意,以法摄神,因而严密规范,采用的是焦点句法。

与英语造句手段不同,汉语造句注重隐形连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形,注重意念连贯,不求结构齐整。

句子以意役形,以神统法,因而流泻铺排,采用的是散点句法。

汉语很少用甚至不用形式连接手段,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑关系常隐含在字里行间。

英译汉时,往往要先分析句子的结构、形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,则要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式,这样才能使译文通顺、流畅。

二、英语是综合语,汉语是分析语英语是综合性语言,它主要通过本身的形态变化(如数、时、格等)来表达其语言意义。

如表示不同时态时,规则动词的过去式和过去分词,在动词原形后加-ed,不规则动词的过去式和过去分词都各有不同变化。

汉语是分析性语言,它的语法关系和句法关系主要不是通过词语本身来体现,而是通过虚词、词序等手段表示出来的。

比如,单看“工作”这个词,很难判断其词性,但如果说“努力工作(work hard),找工作(to find jobs)”,就很容易看出来了。

三、英语多前重心,汉语多后重心在表达多逻辑思维时,英语往往是判断或结论等在前,事实或描写等在后,即重心在前;汉语则是由因到果、由假设到推论、由事实到结论,即重心在后。

在职硕士全国英语联考辅导--翻译(Student)2013.6

在职硕士全国英语联考辅导--翻译(Student)2013.6

在职硕士全国英语联考辅导—翻译1. We all know that the most powerful force in our lives is love. In addition to providing us with soul-warming companionship, the emotion of love is truly inspiring.Of course, the facts of our lives tell a somewhat sad story. We have a very hard time making love last. The divorce rate in the U.S. is still around 50 percent. That figure doesn’t even cover the many couples that live together without marriage and whose unions are even more likely to dissolve.Relationships fail because people have the misconception about what to expect in marriage. The fantasy is that everything will be wonderful as long as you find the perfect person –your missing half. But marriage is a team sport. It’s one team with two people, with two different minds. The difficulty is that these two people disagree all the time. They need to know nondestructive ways of expressing differences and must also be prepared for the inevitable disappointments that come from living with another person.2. For those who care abo ut government ―by the people‖, the decline in public understanding cannot go unchallenged. In a world where human survival is at stake, ignorance is not an acceptable alternative. The full control of policy by specialists with limited perspective is not tolerable. Unless we find better ways to educate ourselves, as citizens, unless hard questions are asked and satisfactory answers are offered, we run the risk of making critical decisions, not on the basis of what we know, but on the basis of blind faith in one or another set of professed experts.3. Outside job experience is extremely useful for children who will one day assume control. Working outside the family business can give them valuable experience, expose them to differing management styles and give them the confidence to know that their successes are their own. Often they will receive better mentoring and more opportunities to take responsibility than they would in the family business. Proving themselves outside the family business also gives children greater credibility with employees when they do eventually take control of the family business.4. Dr. E. James Anthony is professor of child psychiatry at Washington University School of Medicine and co-author of ―Parenthood, Its Psychology andPsychopa thology.‖ In a recent conversation Dr. Anthony said,‖ Many people I’ve talked to are very concerned about their own future and the future of children in this rather troubled world. In the past there was always a feeling implicit in the culture that parenthood was something very significant, attractive, enriching and creative. Now it seems to be going by the board. There seem to be so many other opportunities for women to express themselves creatively and family life requires them to give so many things that the emphasis on family life as a good and creative thing, a way to contribute to the future of the world, doesn't really ring a bell with many young people.5.Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really countin your career. Interpersonal skills are nothing but the ability to be a good listener, be sensitive toward others’ needs and take criticism well. People with skill in social relations admit their mistakes and take their share of blame, which is a mature and responsi ble way to handle an error. That’s why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off. Because they are sensitive in their dealings with others, they are well liked everywhere. People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism. When confronted with a mistake they let their ego get in the way. They deny responsibility and became moody or angry. They mark themselves as ―prickly‖ with whom people feel it hard to get along well.6.Among all the important skills of human beings, social skills are regarded as themost important. In an information age, communication with others in all walks of life plays an important role. No wonder that many students are deliberately working on their social skills. Common sense has told us that those who have successful love affairs usually possess excellent social skills. They are good at promoting an easy-going relation with their partners, which naturally result in a romantic affair. The same is true for family life. Good social skills are essential to keep family member on good terms with each other, bringing about a happy family life. Moreover, statistics show that one’s career success depends heavily on his or her social skills.。

两新英语翻译

两新英语翻译

两新英语翻译摘要:1.新词引入2.英语翻译方法3.两新英语翻译实践案例4.提高翻译准确性的技巧5.提高翻译可读性的方法6.总结正文:随着全球化的发展,英语作为世界语言在我国的应用越来越广泛。

两新英语翻译,即指对新词、新短语、新表达进行英语翻译,是英语学习者和翻译工作者面临的一项重要任务。

本文将介绍两新英语翻译的方法和技巧,以提高大家的翻译水平。

1.新词引入在新词翻译过程中,首先要做的是了解词汇的背景和来源。

这有助于我们更好地把握词汇的内涵和外延,从而进行准确的翻译。

此外,对于一些专业性强的词汇,还需要掌握相关领域的基本知识。

2.英语翻译方法在进行两新英语翻译时,可采用以下方法:(1)直译:将原文直接用英语表达,尽量保持原文的形式和意义。

适用于语法结构和词汇意义相近的情况。

(2)意译:在理解原文的基础上,用英语表达其意义,不拘泥于原文的形式。

适用于直译可能导致歧义或不通顺的情况。

(3)借译:借用英语中类似的表达,使译文更地道。

适用于具有中国文化特色的词汇或表达。

3.两新英语翻译实践案例以下是两个两新英语翻译的实践案例:案例一:“网红”翻译为“Internet Celebrity”。

案例二:“剁手族”翻译为“Shopaholics”。

4.提高翻译准确性的技巧(1)积累词汇:不断学习新词汇,掌握词汇的多种含义和用法,提高翻译时的准确性。

(2)了解背景知识:熟悉相关领域的基本知识,避免翻译时出现错误。

(3)多方查证:在翻译过程中遇到疑问,可查阅权威资料或请教专业人士。

5.提高翻译可读性的方法(1)地道表达:尽量使用英语中的地道表达,使译文更具吸引力。

(2)语言修饰:在保证译文准确性的前提下,适当使用修辞手法,使译文更具文采。

(3)关注语境:根据上下文,选择合适的翻译方法,使译文与语境相符。

6.总结两新英语翻译是一项具有挑战性的任务,但通过掌握一定的翻译方法和技巧,我们可以提高翻译的准确性和可读性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【考研英语辅导班】两关键三要素,打造高级英语翻译启道考研分享
得英语者得考研,想超越80分,关注启道英语考研辅导班。

全国硕士研究生入学考试的英语试卷分为英语(一)和英语(二)。

英语(一)即原研究生入学统考“英语”,所有学术型硕士研究生(十三大门类,110个一级学科)和部分专业型硕士(法律硕士、临床医学硕士、口腔医学硕士、建筑学硕士、护理硕士、汉语国际教育硕士、公共卫生硕士等)必考英语(一)。

英语(二)主要是为高等院校和科研院所招收不考英语(一)的专业学位硕士研究生而设置的具有选拔性质的统考科目。

对于很多考生来说,考研英语是一门比较难的科目,很多同学为了取得更好的分数都会选择报考研英语辅导班!那么多的考研英语辅导班那,究竟哪个考研英语辅导班比较好呢?哪个才是适合自己的呢?启道考研小编来帮忙。

在启道考研英语辅导班,不需要每天不停的刷阅读,刷阅读,刷阅读。

更不需要毫无目标的做真题,做真题,做真题。

掌握有效的学习方法,完成事半功倍的学习效率。

考研英语其中的翻译很难得分,但分值也不低,直接放弃未免不理智。

尽管它难,我们更是要迎难而上,毕竟多一分打败还多人呢。

所以启道考研英语辅导班为大家打来翻译的做题技巧,很方法论哦。

一、两个关键问题
1、理解不到位。

解决方法:从结构入手
五大基本句型:①主+谓 I smiled.
②主+谓+宾 I like you.
③主+谓+间宾+直宾 I give you my heart.
④主+谓+宾+宾补 You make me crazy.
⑤主+系+表 You are so pretty.
只要我们在分析句子的时候,先抓住句子的主干,就可以掌握本句的主要意思。

然后再去分析其他的修饰成分,修饰成分包含:定语、状语、补语,以及插入语。

举例:(94年翻译72题) Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.
方法:先找主干结构:主语、谓语、宾语、修饰成分
参考译文:多年以来,工具和技术他们本身作为一个根本革新的源泉在很大程度上已经位历史学家和科学哲学家所忽视。

复合句:先抓住句子的主句,再看看有没有什么从句:包含状语从句,定语从句,名词性从句这三种从句。

举例:94年74题:Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth..(注意:两个That) 参考译文:伽利略最伟大的成就是在1609年他是第一个把新发明的望远镜对准太空以证明行星是围绕太阳转而不是围绕地球转。

解决理解不到位的问题的根本和关键还是要看结构:简单句——主干结构,然后把相关的定语、状语以及插入语放在该放的位置。

复杂句——根据连接词断句,然后分析各个从句的主干结构。

2、表达不通顺:
解决方法:四个原则
原则一:主干结构顺线走(主谓宾,主系表等结构顺序不能变);
原则二:定语状语往前勾 (后置定语多前置,定语从句有特例,结果状语也特例);
原则三:前因后果多主动(符合汉语的习惯);
原则四:名词从句依序翻(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句);
二、三类理解和翻译长难句的要素
1、第一类:词法(专有名词,代词,动词的习惯用法和多义词以及生词的翻译)
A、专有名词:
专有名词分为两类:
第一类是人名、地名、组织机构名等等,Galileo伽利略;Pearson 皮尔森
第二类是某个专业的术语:he Big Bang;Bird Flu;Mad Cow
Disease;Tornado;Hurricane;Typhoon;black hole;collapsar
B、代词:this 这,that 那,it 它,them 他们
C、动词的习惯用法:背单词的方法
D、多义词:School 学校,学院,学派
比如说,the school of Aristotle; 亚里斯多德学派——表面义不可靠,上下文重要
E、熟词生义词:set ;invite;Tell
F、生词:augment. v.增加,增大n.增加;auction n.拍卖vt.拍卖。

99年75题:View…as equat…with..
2、第二类:考察一般性翻译技巧,包括词义选择,词序调整,词性转换,增词法等等
(1)词义选择:You know a word by his company it keeps.“知人看伴,知词看文”。

1) 分析上下文。

2)根据汉语习惯搭配选择词义。

Delicate精致的,精巧的;Delicate skin.细腻的肌肤;Delicate difference.细微的差别
Delicate diplomatic relation微妙的外交关系。

as part of an exchange of duties and entitlements. freedom and dignity.
(2)词序调整
centralized control中央控制;behavioral science行为科学;natural selection自然选择
the inflationary universe theory膨胀宇宙理论——宇宙膨胀说
(3)词性转换
The emphasis on data gathered first-hand——对于收集第一手资料的强调;强调收集第一手资料
(4)增词法
Look into the pas 观察过去的(东西,情况,事物,问题,景象);In evolution在进化过程里
我们要在抽象词汇的翻译上要注意翻译时根据汉语习惯增加表示范畴和概念的词来使得译文更加具体和可读。

如:问题,情况,状态,关系,东西,过程、结果等。

3、第三类:考察具体的句型的翻译方法。

包括定语和定语从句,状语和状语从句,主语从句,表语从句,宾语从句,同位语从句,并列结构,比较结构,省略结构,强调结构,插入结构,被动结构,形式主语,there be 句型等等。

最后,启道考研英语辅导班,预祝2019的考研小伙伴们考研成功!金榜题名!。

相关文档
最新文档