汉英翻译

合集下载

汉译英 经典翻译

汉译英 经典翻译

现在进行课堂讨论,特别 注意对原句的理解和译句 语感的再现
1.上课了? 2.他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 3.三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 4.你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲 面子。
参考译文
上课了? (Have you) Just finished your class? How’s your first class? Has the bell gone? / Am I late for class? 他(听到这话)心里一跳,脸色也变了。 At this his heart missed a beat and he became pale. 三四个酒保,都手忙脚乱,搬东搬西。 The four or five waiters were busy rushing from one to another serving food and drink. (Outlaws of the Marsh) 你不知道,他这个家伙背景复杂,不大讲面子。 Don’t you realize that this fellow has all kinds of dubious connections and that he’s no great respecter of persons?
语言转换与思维
一、语言转换 序
之结构顺
• • • • • • •
(某)主体-行为标志-行为-行为客体 (某)主体-行为-行为客体-行为标志 S+ad. +V+O(C) S+V+O+ad. (E) 试译下列两句: 我30多年来一直没有见过他。
弗瑞德把它拿回家,几天之后,又把它包扎得 漂漂亮亮地送回来了。

• •
• • • • • • • • • • • • • • • • •

汉英英汉翻译理论与实践

汉英英汉翻译理论与实践

Clinton is the first black president .克林顿是第一个重视黑人权益的总统Clinton is the first woman president.克林顿是第一个重视妇女权益的总统1. We want to buy quality steel.我们要买高质量的钢材。

2. I am pleased to be here to offer a U.S. business perspective on one of today’s great quality ch allenges: building a high skills/high wage workforce. 我很高兴能来此介绍一下美国商界对当今我们在素质方面所面临的挑战的看法,这项挑战就是如何建立一支高技术,高薪金的劳动队伍。

3. The president now is on a poverty tour.总统目前正在访问贫困地区。

4. noise abatement procedures. 抑制噪声的措施5. She is on her listening tour of New York.她正在纽约巡回访问,听取群众的意见。

6. Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss.史密斯教授要离开学校了。

这个损失实在是不明智才造成的。

7. The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child. 那轻轻的一吻是一个象征,代表这个美国著名的孩子已经长大成人了。

Criminal law 刑法;Criminal layer专门处理刑事案件的律师;Criminal attack构成犯罪的攻击;criminally insane 形式法庭鉴定为患有精神病This is a thought-provokingly different explanation . 这个解释完全不同,但却很能给人启发。

翻译汉英互译

翻译汉英互译

翻译汉英互译
Hello, how are you today?
你好,你今天好吗?
I would like to order a pizza for delivery, please.
我想要点一份外卖披萨。

Could you please tell me where the nearest train station is?
你能告诉我最近的火车站在哪里吗?
I have a doctor's appointment tomorrow morning.
明天早上我有个医生的约会。

Can you recommend any good restaurants in this area?
你能推荐这个地区的一些好餐厅吗?
I will be traveling to China next month.
我下个月将去中国旅行。

What is the weather like today?
今天天气怎么样?
I need to buy some groceries at the supermarket.
我需要在超市购买一些杂货。

Do you have any recommendations for local tourist attractions?
你有推荐的本地旅游景点吗?
Could you please help me with this problem?
你能帮我解决这个问题吗?
Thank you for your help!
感谢你的帮助!。

汉英翻译经典译文

汉英翻译经典译文
汉英翻译 经典译文

照着镜子,看着,究竟镜子里的那个人,是不是 我。这是一个疑问!在课室 里听讲的我,在院 子里和同学们走着谈着的我,从早到晚, 和世 界周旋的我, 众人所公认以为是我的:究竟那 是否真是我,也是一个疑问! 众人目中口中的我,和我自己心中的我,是否同 为一我, 也是一个疑问! 清夜独坐的我,晓梦初醒的我,一年三百六十五 天之中偶然有一分钟一秒钟感到不能言说的境象 和思想的我,与课室里上课的我,和世界周旋的 我,是否同为一我,也是一个疑问。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

周旋世界的
我呵!在纷 扰烦虑的时 候,请莫忘 却清夜独坐 的我!
The self dealing with the world, please, when confronted with confusion and disturbance, don’t forget about the self sitting alone at still nights.



众人目中口中的我, 和我自己心中的我, 是否同为一我, 也是一个疑问!

Whether the one seen or talked about by others and the one in my mind are the same self of mine is a question, too.

12月,《燕大季刊》第一卷第四期发表了 她最早的诗作《影响》《天籁》《秋》,署名婉 莹。还发表了《文学家的造就》《圈儿》《我》 等文。


照着镜子,看着,究竟 镜子里的那个人,是不 是我。

Looking into the mirror, I can’t help wondering whether that one in the mirror is me myself. This is a question.

汉译英主要翻译技巧

汉译英主要翻译技巧
她发现她确实不能指望任何人了。 She found that she could count certainly upon nobody.
我已拜读了你的文章,想不到你竟这么年轻。 I have read your articles. I expected to meet an older man.
危险时也要保持冷静。 You should keep calm even when you are in danger.
天高云淡。 The sky is high and the clouds are pale.
车未停稳,切勿上下。 Never get on or off the bus before it comes to a standstill.
替换法
另外一种方法是化学方法。 Another method is the chemical process. / Another
approach is the chemical method.
同极电荷相斥,异极电荷相吸。 Electrical charges of a similar kind repel each other wradictions between ourselves and the enemy
钢铁工业 the iron and steel industry
国际经济新秩序 a new international economic order
社会主义的现代化强国 a modern and strong socialist country
人们常指责他优柔寡断,但这样的指责并非总是公正的。 He has often, not always justly, been accused of indecisiveness.

汉英翻译——精选推荐

汉英翻译——精选推荐

e.g. 意见:1、用户对贵方的包装意见很大。

End-users have a lot of complaints about your packing.2、双方价格差距很大,先谈到这里吧!你的意见如何?Since the price gap is very wide between the two parties, shall we suspend the discussion? What's your idea?3、贵方总裁和我们总经理就拟议中的合资项目坦率地交换了意见。

Y our President had a frank exchange of views with our Managing Director on the proposed joint venture project.意思:甲:这一点小意思,请务必收下。

乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套?甲:唉,只是意思意思。

乙:啊,真是不好意思。

A:This is a little gift as a token of my appreciation. Please do take it. B: Oh, aren’t you a bit too polite? Y ou should not do that.A: Well, it just conveys my gratitude.B: Ah, thank you then, though I really do not deserve it.你这是什么意思?请别误会我的意思。

What do you mean by that? Please do not misunderstand me.她被夸得不好意思。

She felt embarrassed by so much praise.让你久等了,不好意思。

I'm sorry to have kept you waiting so long.做了这种事,亏他还好意思说呢!Fancy his doing that sort of thing and then having the nerve to talk about it.人家:1、你们村子上有多少人家?How many households are there in your village?2、他妹妹已经有人家了。

汉英对比翻译-YY

汉英对比翻译-YY

人类随处改变着自然的平衡。有意无意地促进植 物和动物在新地区的生长。他产品,这一切形成了人类文明。他们使许多 已有物种灭绝,却热衷于培育其他物种。
7 In one corner of the American economy supply is steadily exceeding demand: garbage production. Americans are churning out rubbish at the rate of 200 million tons a year, and they are voting and demonstrating not to have that same rubbish dumped or burnt anywhere near them. An environmentalist, nowadays, is somebody who campaigns against municipal incinerators and landfill dumps. His legacy includes the burgefuls of American rubbish now being offered around the world to anybody who will buy them.
1.自从在上海第一次看见这个美丽的少女,他就像着了迷 似地爱上了她。他是个小心谨慎,处事稳健的人,他知道 过早地表露是一种危险,因此,他一直按捺着自己的感情, 只是根据道静的情形适可而止地谈着各种使她中意的话题。 译文:He had fallen in love with a beautiful girl when he first saw her in Shanghai. He was such a cautious and calm man that he knew that too early showing his feeling would be dangerous. Thus, he hided his feelings in his heart and only talked about the topics that Daojing like.

英语四级汉译英翻译题库

英语四级汉译英翻译题库

英语四级汉译英翻译题库
1.他喜欢吃米饭和蔬菜。

He likes to eat rice and vegetables.
2.我们一起去购物,好吗?
Shall we go shopping together?
3.这个问题很难回答。

This question is difficult to answer.
4.明天是个晴天,我们可以去郊游。

Tomorrow will be a sunny day, we can go for an outing.
5.我们需要更多时间来完成这个项目。

We need more time to complete this project.
6.我们的交流对双方都很有益处。

Our communication is beneficial for both parties.
7.这个建议值得考虑。

This suggestion is worth considering.
8.他们正在为新的产品制定营销策略。

They are developing marketing strategies for the new product.
9.这个城市有很多历史遗迹。

This city has many historical relics.
10.我们需要解决这个问题的最佳方法。

We need to find the best solution to this problem.。

中英文翻译词典

中英文翻译词典

中英文翻译词典
中英文翻译词典(Chinese-English Translation Dictionary)是一种工具书,用于将中文词汇翻译成英文或将英文词汇翻译成中文。

这种词典通常包含大量的单词和短语,以及相关的语法、用法和例句等信息,以帮助用户更准确地理解和使用语言。

现在有许多中英文翻译词典可供选择,包括纸质词典、电子词典和在线词典等。

其中,在线词典具有更新及时、内容丰富、使用方便等优点,因此受到越来越多人的青睐。

一些知名的中英文翻译词典网站包括有道词典、金山词霸、汉典等。

汉英翻译基础----主题翻译

汉英翻译基础----主题翻译

汉英翻译基础----主题翻译Text 1青岛坐落在山东半岛南部,依山临海,天姿秀美,气候凉爽,人称“东方瑞士”。

白天,青岛宛如镶嵌在黄海边的绿宝石,夜里则像一只在大海中摆动的摇篮,难怪许多人乐意来这里疗养。

⑥ Useful Words and Expressions 词汇提示山东半岛Shandong Peninsula依山临水wedged between hills and waters天姿秀美 a beautiful scenery“东方瑞士” “the Switzerland of the Orient”镶嵌inlaid疗养to seek rest and relaxation难怪no wonder⑥ Reference Version 参考译文Qingdao, known as the “Switzerland of the Orient”, is situated on the southern tip of Shandong Peninsula. Wedged between hills and waters, the city is endowed with beautiful scenery and a delightful climate. By day, she looks like a green gem inlaid in the coastline of the Yellow Sea and, at night, a cradle rocking upon the sea waves. No wonder so many people come to seek rest and relaxation.⑥ Translation Difficulty 翻译难点:专有名词专有名词包括地名、人名、书刊名、机构团体名等。

翻译时一般有其习惯的译法,应采用统一的译法和格式。

A.音译的专有名词国名、地名、人名等一般采用音译,并且遵循以下两项原则:(1) 名从主人专有名词的音译应以该名词所在国家的语言发音为准。

汉英翻译——精选推荐

汉英翻译——精选推荐

汉英翻译词语意义明确化1.我们搞社会主义才几十年,还处在初级阶段。

We have been building socialism for only a few decades and are still in the primary stage.2.低速度就等于停步,甚至等于后退。

要抓住机会,现在就是还机会。

Slow growth equals stagnation and even retrogression. We must grasp opportunities; the present offers an excellent one.3.看来我们的发展,总是要在某一个阶段,抓住时机,加速搞几年,发现问题及时加以治理,而后继续前进。

It seems to me that, as a rule, at certain stages we should seize the opportunity to accelerate development for a few years, deal with problems as soon as they are recognized, and then move on.词义的褒贬4.人们都在讲南北问题很突出,我看这个问题就是发展问题。

People are saying that the North-South question is very serious. I think it is a question of development.5.在整个改革开放过程中都要反对腐败。

Throughout the process of reform and opening, we must combat corruption.6.对凭借行业垄断和某些特殊条件获得个人额外收入的必须纠正。

We must correct the malpractice of individuals obtaining extra incomes by taking advantage of sectoral monopoly and some special privileges.用词的语气轻重7.我们必须广泛地利用现代科学技术的新成就。

长句翻译汉译英

长句翻译汉译英

Long sentence translationCompact vs. Diffuse1门口放着一堆伞,少说也有12把,五颜六色,大小不一。

There are a pile of umbrellas in the door, at least twelve, various colors and different sizes.In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.2我厂生产的112升,和145升冰箱造型美观,质量可靠,耗电少,使用安全方便。

The 112 and 145 Liter volumes of fridges made in our factory are with high quality, low power consumption and safely conveniently to use.The refrigerators of 112 and 145 liters manufactured by our plant are noted for their graceful styles, reliable quality, low power consumption, easy operation and safety./easy and safe operation.3 有一个年轻人,名叫颜回,家里很穷,缺吃少穿,insufficient 住的房子又破又小。

(dilapidated )There is a poor young man named Yanhui, insufficient with food and clothes and living in a small dilapidated house.There was a young man. He was called Yanhui. His family was very poor. They did not have enough food to eat and clothing to wear. The house they lived in was small and dilapidated.There was a young man called Yanhui, who was so poor that his family lived in a small, dilapidated house with insufficient food and clothing.4 为了实现儿时的梦想,我毫不犹豫地选择了化学专业。

大学英语四级考试(cet4)翻译汉译英常用词汇

大学英语四级考试(cet4)翻译汉译英常用词汇

大学英语四级考试(cet4)翻译汉译英常用词汇1.名词性短语one after another一个接一个地依次地a couple of一对,一双,几个heart and soul全心全意地,完全地a series of一系列,一连串a variety of种种,各种2.动词性短语account for说明(原因等),解释take into account/consideration考虑……take action采取行动adapt/adjust to适应add up(to)合计达,总计是adhere to粘附在……上,坚持take advantage of利用agree with同意,在……取得一致allow for考虑到leave alone听其自然apply for提出申请(或要求等)apply……to把……应用于……belong to属于make the best of充分利用break out(战争等)爆发bring forward提出(建议等)build up树立,逐步建立,增大call for要求,需要,提倡call on访问,号召,呼吁carry out进行(到底),开展carry through进行(到底),贯彻catch up with赶上deal with sb in sth做买卖dedicate/devote oneself to献(身)于,把……用在……depart from离开,起程,背离derive from取得,起源,由来die away变弱,逐渐平息make a difference有影响,有关系take charge掌管,负责,看管check up核对,检验clear away把……清除掉,(云)消失clear off消除,摆脱(负担等)come true实现,达到compare……to把……比作compare……with把……与……相比较consist/lie in在于,存在于consist of由……构成,包含有contribute to有助于……,促成cope/deal with对付……,妥善处理count on依靠,期待,指望cut down砍倒,消减,缩短date/trace back to追溯到,从……开始有have sth.to do with和……有关,和……打交道drain……of耗尽,用完draw a conclusion得出结论draw up起草,制订dream of梦到,梦想,向往dress up穿上盛装drink to为……干杯,为……祝福drop in on sb顺便拜访某人eat up吃完,吃光,耗尽bring into effect实行,实现,实施come to an end告终,结束,完结engage in(使某人)参加某事或从事某事equip sb./sth.with装备,配备expect sth.of sb.期待,希望fall behind落在……后面,跟不上feel like感到想要做figure out计算出,估计,理解find oneself(+ing/介宾词组)发觉自己的处境focus/concentrate one's attention on关注……get along/on with与……友好相处,有进展give in投降,让步give up放弃,go over检查,从头至尾温习go through经历,完成,检查hand in交上,递上hand on传下来,依次传递hand over交出,移交,让与learn by heart记住,背诵lose heart泄气,灰心hold water证明正确合理,说得通identify sth.with sth.认为……等同于……interfere in干涉,干预interfere with打扰(某人),妨碍keep/bear in mind记住keep on继续进行,反复地做laugh at因……而发笑,嘲笑lead to通向,导致take the lead为首,领先live on靠……生活live through经历过,度过,经受住live up to无愧于,做到look down on蔑视,看不起look forward to盼望,期待,预期major in专攻,专修make up拼凑,组成,补偿(be madeup of由……组成,由……构成)make up for补偿,弥补mistake for把……错认为mix up混合,混淆,搞糊涂move on继续前进name after用……命名take(no)notice of(不)注意,(不)留心keep pace with与……并驾齐驱take pains尽力,努力,下苦功play a part/role in扮演角色,起……作用take part in参加……,参与……pass by走过,(时间)逝去pay back偿还(借款等),回报take the place of代替take pride in以……自豪make progress in在……方面取得进步put aside储存,保留put forward提出(要求、事实等)put off推迟,拖延react on对……有影响react/respond to对……起反应refer to sb.as把……称作rely on依靠,依赖,依仗remark on评论,谈论,议论result from是(由)……造成的result in引起,结果是,导致be/get rid of摆脱,去掉run out(of)(被)用完,耗尽see to负责,注意,照料make sense讲得通,言之有理serve as充当,起作用set aside留出,不顾,set up开办,建立,设立settle down定居,安下心来show off炫耀,卖弄show up使显现,揭露,拆穿keep silence保持沉默,不讲话single out挑选出,选拔,找出sit/stay up迟睡,熬夜slow down放慢速度,减退speed up使加速,增加速度spring up涌现,发生,迅速长出stand up to勇敢地面对,坚决抵抗take steps/measures采取步骤,采取措施stick to坚持,忠于,信守subject to使受到,使遭遇tell/distinguish……from辨别,分辨think over仔细考虑track down找到,发现,查出take turns依次,轮流turn out结果是,证明是turn up出现make use of利用,使用use up用完3.形容词短语be absorbed in专心致力于……be abundant in……富于,……丰富be accustomed to习惯于be acquainted with开始认识,开始了解be available for有效be based on以……为基础be certain of确信,肯定due to由于,应给予,应付的be equal to等于,相当于far(away)from远离be fed up(with)对……极厌倦be full of充满be known as以……知名be known for因……而众所周知be loyal to忠于be proud of为……感动自豪prior to在前,居先,比……在先be qualified to do/for/as能胜任……be representative of代表……be short of缺乏,不足,达不到be subject to受……支配的,需服从……的be typical of是……的特点4.副词短语above all首先,首要after all毕竟,终究,虽然这样all along始终,一直,一贯all in all总的说来,头等重要的all over到处,遍及apart from除……之外(别无)as well也,又at best充其量,至多so far迄今为止instead of代替,而不是……now and then时而,不时over and over(again)一再地,再三地in particular特别,尤其regardless of不顾,不注意ahead of schedule提前behind schedule落后于预定计划on schedule按照预定时间,准时ever since从那时起一直到现在sooner or later迟早,早晚,或迟或早5.介词短语by accident/chance偶然in accordance with与……一致,按照according to根据……所说,按照in addition另外(=besides)in addition to除……之外(还有)in advance在前面,预先for ages长期at all完全,根本,到底not at all根本不,一点也不along with同……一道(一起)at any rate不管怎样,反正in any case不管怎样in this case既然这样as for至于,就……方面说on(an)average平均起来,一般说来on behalf of代表……,为了……at one's best处在最好状态in brief简言之,以简洁的形式on business因事,因公but for倘没有,要不是by oneself单独,独自,自行for certain肯定地,确凿地in charge of主管,掌管,照管in common共用,公有,共同by comparison比较起来in comparison with与……比较on condition that如果……,在……条件下on the contrary正相反out of control失去控制under control处于控制之下at one's convenience在方便的时候at the cost of以……为代价in/during the course of在……期间,在……过程中out of date过时的,陈旧的in detail详细地in difficulty处境困难at sb's disposal任某人处理without doubt无疑地,很可能at ease自由自在,舒适,舒坦out of employment失业in the end最后,终于on end连续地,竖着,直立着for ever/good永远in exchange for交换at the expense of在损失或损坏……的情况下to some extent在某种程度上as a matter of fact事实上in fact其实,实际上without fail必定,务必by force凭借暴力,强迫地in future今后,以后in the future将来in general通常,一般地说on the grounds of以……为理由,根据at hand在手边,在附近in hand在手头,在进行中on hand现有(随时可用)for instance/example例如,比如,举例说by instinct凭(靠)本能at intervals不时,相隔一定的距离in light of按照,根据,鉴于in line with跟……一致,符合as a matter of fact事实上,其实by all means尽一切办法,一定by means of用,凭借by mistake错误地at the moment此刻,目前,那时for the moment暂时,目前in a moment立即,立刻in the name of以……的名义,代表on occasion间或,有时at once立刻,马上in order整齐,状况良好out of order不整齐,发生故障on one's own独自地,主动地in part在某种程度上,部分地on the principle of根据……的原则in proportion to与……成比例,与……相称out of proportion不成比例,不相称in public公开地,当众on purpose故意地in question正在谈论的without question毫无疑问out of the question不可能的,不值得讨论的in regard to关于with regard to关于,至于without regard to不考虑,不顾in relation to关于,有关,与……相比with respect to关于,至于as a result(of)作为……的结果in return(for)作为回报,作为……的交换for the sake of为了,为了……的利益for sale待售,出售的on sale上市的,减价,贱卖on a large/small scale大/小规模地in a sense从某种意义上说in short总之,总而言之at the sight/thought of一看见(一想到)at a speed of以……的速度in support of支援,支持,拥护in sympathy with赞同,同情in terms of根据,以……的措词at times有时,不时from time to time时常,有时,不时in no time立即,立刻,马上in time及时on time按时,准时in truth事实上,的确in turn依次,轮流in vain徒劳,白辛苦in view of鉴于,考虑到,由于6.核心短语和固定搭配and all that诸如此类and so forth/on等等,如此等等and then于是,然后as……as……像,如同,与……一样not as(so)……as……不如……那样as if好像,仿佛as/so long as只要as well as(除……之外)也,既……又to begin with首先,第一had better do sth.还是……好,最好还是……be to blame该受责备,应该负责be bound to一定会……,必然……be bound up with与……有密切关系cannot but不得不,不会不cannot help but不得不(接动词原形)in case假如,免得in case of假如,万一……either……or或……或,不是……就是or else否则,要不然even if即使,纵然for fear of/that由于害怕,生怕,以免first and foremost首要地,首先first of all首先,第一as follows如下generation gap代沟hardly……when……刚……就……can not help doing情不自禁,忍不住if only只要,要是……就好be in for参加(竞赛、考试等)be inferior/superior to(质量等)比……差/好no less than和……一样(多)in the long run从长远来看not to mention更不必说no more不再no more……than……不过,同……一样不no more than仅仅,只是more often than not时常,在更多情况下what's more而且neither……nor……既不……也不……nothing but只有,只不过now that既然,由于once in a while偶尔,间或in order that以便,为了……in order to以便,以……为目的owing to由于,因为had rather……宁愿……rather than宁愿……(而不)would rather……than宁愿……而不愿the same as与……一致,与……相同的that is to say那就是说,换句话说so……as to如此……以至于so far迄今为止,到这种程度as soon as possible尽快no sooner……than一……就……stand the test经受住考验thanks to幸亏,由于in that既然,因为for the time being暂时,眼下as usual像往常一样,照例make certain确定。

汉英课文翻译

汉英课文翻译

此人是书就读。

This man reads every book he can reach.是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?是古非今Praise the past to condemn the present.知之为知之,不知为不知,是知也。

When you know a thing, to hold that you know it , and when you do not know a thing , to allow that you do not know it — this is knowledge.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。

这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。

The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune.宝钗笑道:“不用问,狗嘴里还有象牙不成?”“I don’t have to ask, ”retorted Pao—chai,“One doesn’t expect ivory from a dog’s mouth.”去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。

We had no confidence in today’s ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。

四级汉译英(完整版)

四级汉译英(完整版)

中国学生母语干涉最强的几个典型翻译(不符合中国思维方式的典型翻译案例)1)The size of my room is three times the size of yours. 我房间的面积是你房间的三倍。

2)Tom bought a same book early this morning as mine.汤姆买了一本和我的一样的书。

3)I was reading a novel when (突然)my mother came in to fetch some books.4)Since he has been late, I will leave some message notes for him.既然他已经晚点了,我就给他留几个便条吧。

5) He eventually succeeded after he experienced (went through)many failures.在经历了许多失败之后,他终于成功了。

6)We got very surprised at his going to school late every day.我们对他天天上学迟到感到惊奇。

7)Everybody was shocked at her killing boyfriend.她能杀了她男朋友,大家都很吃惊。

8)I don’t believe that he can mock/ridicule me.我不相信他会嘲弄我。

9)The climate in Shenyang is warmer than that in Changchun.沈阳的天气比长春暖和。

10)We spent much more money on the project than we had planned to spend.在这个工程上,我们比原计划花费了更多的钱。

11)Wang Tong deals with everything more carefully than I .王同做任何事情都比我认真.12) Situation is actually better than was expected.情况比我们预计的要好。

汉译英翻译(1)(1)

汉译英翻译(1)(1)

汉译英翻译1. “几点了?”都22了,还不快点”“What is the time?”It is already twenty-two past the hour, so hurry up, then.2.他看见我那辆漂亮的新车就非常眼红。

When he saw my splendid new car, he was absolutely green with envy.Be green with envy 嫉妒的要命Envious=jealous 嫉妒的3.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话也不说。

He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.4. 当老师的应当有耐心。

A teacher should have patience in his work.Teachers should be patient with their students.5. 虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.Whereas=while 而Conceit 骄傲,自负 conceited Lag 停滞不前6. 没有调查研究就没有发言权。

He who makes no investigation and study has no right to speak.7. 三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

Three cobbles with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.Cobbles 鞋匠8.老师没布置作业就宣布下课了。

The teacher dismissed the class without any assignment.9. 我们没有闲工夫为这些琐事操心。

汉译英好句

汉译英好句

汉译英好句以下是一些中文好句以及对应的英文翻译:1. 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。

An inch of time is an inch of gold, but you can't buy an inch of time with an inch of gold.2. 天下无难事,只怕有心人。

Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.3. 忍一时风平浪静,退一步海阔天空。

Tolerance brings peace, and concession leads to a wider horizon.4. 明日复明日,明日何其多。

我生待明日,万事成蹉跎。

Tomorrow comes and tomorrow goes, with so many tomorrows in a row. If I wait for tomorrow, all my plans will be in vain.5. 勿以恶小而为之,勿以善小而不为。

Do not do unto others what you do not want done to yourself. Do not overlook small kindnesses, and do not commit small evils.6. 虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.7. 路遥知马力,日久见人心。

A long road tests a horse's strength, and a long-term relationship reveals a person's character.8. 三人行,必有我师。

When three people walk together, I am sure to find a teacher among them.9. 千里之行,始于足下。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(二)由于词汇使用频率的不对应,翻译时不能拘泥于字面的对应, 而应以整体意义为重,灵活变通。技巧:某些词汇手段表达的意义, 可以用另外的词汇来表达,甚至使用非词汇手段达到目的。如:
1、前门驱虎,后门进狼。 Fend off one danger only to fall prey to another.
He is reading. He is reading a book. He is reading a book written by Mark Twain. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library which has just opened.
汉语谓语可用动词、形容词、名词或其他词语充当。
二、汉英语言特征比较
汉语:
❖ 主题显著的语言 (topic-prominent language), 采用主题-述题(topiccomment) 的句式
❖ “话题 ---说明结构” ❖ 汉语句子建立在意念主轴 (thought-pivot)上
英语:
❖ 主语显著的语言 (subject-prominent language), 几乎都采用主语-谓语 (subject-predicate) 的句式
人-man, woman, person
(2) 穿,戴-wear 臂,膊-arm
姑,婶,姨-aunt
姐,妹-sister 表兄弟,表姐妹-cousin
❖ 上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍, 需要进行适当的翻译处理。
❖ 例如:
1)舅舅从桌上把花瓶拿去了。
Mother’s brother has taken the vase away from the table.
❖ “主语 --- 谓语结构” ❖ 英语句子建立在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上
三、汉英句子结构比较
汉语:
❖ “板块型” 或 “竹节型” ❖ 汉语句子往往是句子较短,结构紧凑,好似“万倾碧波层层推进” ❖ “左分支” 结构 (left-branching) ❖ “后重心”:重要信息放在后面。 ❖ “狮子头”(头大尾小)
She went away with satisfaction. She went away satisfied.
第二节 汉英句子对比
一、语义型句子和语法型句子
❖ 汉语句子: (parataxis) 语义型或意合型 依仗意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。“以意统形”
❖ 英语句子: (hypotaxis)语法型或形合型 依仗形式(包括词的形态变化,词汇的衔接等)将语言符号由 “散”(个体的词)到“集” (词组乃至语篇)的语言组织 手段。 ---王力《中国语法理论》
等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问, 词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。 5. 汉语名词中的方位名词在语义上与英语的介词有共通之处。
汉语:实词(名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词) 虚词(连词、介词、助词、叹词)
英语:实词(Noun, Verb, Adjective, Adverb, Numeral, Pronoun) 虚词(Preposition, Conjunction, Article, Interjection)
种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差异。
例如:(1) 说-speak, tell, say, express, mention, persuade
船-vessel, boat, ship, ferry, canoe
门-door, gate, entrance
酒-wine, liquor, spirit, beer, rum, gin, alcohol
汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则不可或缺。 即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法 形式的要求。 如: 1、看样子要变天了。 It seems the weather is changing.
从广泛意义上讲,形合是指词语或语句之间的连接主要依仗连接词 或语言形态变化来实现,其实质是关联词的撑持;意合则指词语或 语句之间的连接主要凭借助词、语句意义或语句间逻辑关系来实现, 其实质是关联词的排除。简言之,英语的从属关系往往通过连词 when,where, if, so, because,although 等词表达出来,而汉 语句子之间的内部逻辑关系是隐而不显的。
2、汉语表示疑问句用语气助词“吗”,英语则使用词序倒装。 3、汉语用时态助词表时间,英语里用动词变化表时态。 4、汉语用词汇手段,英语用语法手段。
(三)由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英翻译 中经常使用的技巧。
常见的有: 1、名词、动词、形容词、副词之间的互相转换。 2、名词向代词的转换。 3、动词向介词的转换。词类转换法的采用可以使译文多样化。
❖ 如:
中医足疗与按摩适用于: 头疼、眩晕、呕吐、失眠、肌肉痉 挛、腰肌劳损、关节扭伤、软组织损伤等。
The indications Байду номын сангаасf traditional Chinese foottherapy and massage include headache, dizziness, vomiting, sleeplessness, myospasm, lumbar muscle strain, joint sprain, soft tissue injury, etc.
2)我属蛇。
I was born in the Chinese Lunar year of the snake.
二、词汇的语法对比
同: 1. 词类数量大致相等,类别基本对应。 2. 汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,且作为开放性
词类在词汇中占较大比重。 3. 虚词中的介词、连词也基本对应。 4. 汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词
现代英语的基本句型 1) SV (主-谓) 2) SVO(主-谓-宾) 3) SVC(主-谓-主补) 4) SVA(主-谓-状) 5) SVOD(主-谓-间宾-直宾) 6) SVOC(主-谓-宾-宾补) 7) SVOA(主-谓-宾-状)
英语句子的谓语只有动词才能充当。谓语动词对其他成分的形 式和句子结构有很大的影响。
汉英翻译
陈靖红
E-mail:cetchen2012@
第一章 汉英语言对比
❖ 第一节 汉英词汇对比 ❖ 第二节 汉英句子对比 ❖ 第三节 汉英语体风格对比 ❖ 第四节 汉英节奏特点以及对语言的影响
第一节 汉英词汇对比
一、词汇语义对比
汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。两
换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。
零位主语也叫做无主句,在汉语中广泛存在。也是汉语轻形合重意合 的充分体现。汉语中经常有承前省略主语甚至不承前而直接没有主语 的情况,这在英语中就算不合乎语法的病句,但是在汉语中确实是正 常的句子,读上去很自然,丝毫没有病句之感。 如:凭窗站了一会,微微的觉得凉意侵入。转过身来,忽然眼花缭 乱…… 译文:Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.
形容词与副词在英语里是两个非常活跃的词类。其词义往 往随前后搭配而变化,其用法也特别灵活。若与汉语相比 较,则会发现有时与汉语是一致的,有时则有很大的差距。 这两个词类有些共同的特点,而且翻译时往往可以互相转 换。
1) 周恩来举止优雅,待人体贴......
Chou was an elegant and thoughtful man...... 2)她满意地走了。
3) 中医足疗源于我国传统的中医经络理论。
Foottherapy originates from the Traditional Chinese Medical theory of channels and collaterals. 4) 每日一笑,不用看病吃药。
A laugh a day makes a disease away.
如:
1)施恩勿记,受恩勿忘。 译文:If you confer a benefit,never remember it; If you receive
one,remember it always. 2)孤阴不生,孤阳不长。
If only yang exists, there will be no birth; if only yin exists, there will be no growth.
三、汉英词类划分的理据比较及对汉英翻译的意义
1. 汉英词类划分的理据
汉语词类的划分主要依据词义,即词义的实与虚、动 与静、具体与抽象等; 英语词类划分依据语法,与句子成分有严格的对应关 系,词义倒在其次。 结果: 汉英词类名同实异, 同名异质 语言现实中: 形异实同 因此: 转类法
2. 对汉英翻译的意义(启示)
❖ (一)由于汉英词汇意义存在不对应现象,翻译时应通过各种手段对靶语 (英语)的词义加以补充或限定,技巧上表现为词语的增减、阐释、借 用、音译等。
相关文档
最新文档