建筑合同-英文建筑合同

合集下载

建筑总承包合同General Contract

建筑总承包合同General Contract

Agr eement

协议书

This agreement is concluded and signed on ___________

本协议于2012年月日签订

Between签订双方:

(Hereinafter referred to as Owner)

(在此称发包人)

公司地址Add:

And和

(在此称承包人)

(Hereinafter referred to as Contractor)

公司地址Add:

The Owner and the Contractor shall be referred to, individually, as a “Party”; and, collectively, a s the “Parties”. 当分开使用时,发包人和承包人应称为“一方”,同时应称为“双方”。

Whereas the Owner wishes to engage the Contractor to undertake the General Contract Works of Design and Construction of the New factory for __Co., Ltd. located at, Zhejiang Province, PRC. 在此,发包人希望邀请承包人进行合同工作,即对位于浙江省___的__有限公司新建厂区工程”进行设计施工总承包合同工作。

The agreement is concluded as below 现达成协议如下:

1 The wording in this agreement has the same meaning as the General Conditions of Contract. 本协议中的措词与合同通用条款具有相同的含义。

中英文合同(标准版)范本

中英文合同(标准版)范本

中英文合同

Both parties jointly acknowledge and abide by their responsibilities and obligations and reach an agreed result.

甲方:___________________

乙方:___________________

时间:___________________

编号:FS-DY-20628

中英文合同

建筑合同architecture confirmation

甲方:party a:乙方:party b:

合同编号:contract no

日期:date:

签约地点:signed at:

特约定:

甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。

witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and

finish a libarary building for party b. (the building hereinafter is referred to as the said building.)the said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

英文工程合同模板

英文工程合同模板

英文工程合同模板

This Engineering Contract is entered into on [date] by and between [Party A], a company organized and existing under the laws of [state], with its principal place of business at [address] (“Client”), and [Party B], a company organized and existing under the laws of [state], with its principal place of business at [address] (“Engineer”).

Recitals

A. Client desires to engage Engineer to provide engineering services for the project described below.

B. Engineer is willing to provide such services in accordance with the terms and conditions set forth in this Contract.

NOW, THEREFORE, for good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereby agree as follows:

NEC建筑合同中英文解释版

NEC建筑合同中英文解释版
(工程信息指关于要实施的合同工程的信息。)
(6)Site Information is information which
·describes the Site and its surroundings and
·is in the documents which the Contract Data states it is in.
(8)施工作业区指合同资料中所指的施工作 业区域,以及以后根据本合同变更的区域。
(承包商可在合同资料第二部分中说明其所建议 增加使用的施工作业区。这将包括承包商所建 议为实施本合同的目的临时使用的任何陆地区 域。)
(9)A Subcontractor is a person or corporate body who has a contract with the Contractor to provide part of the works or to supply Plant and Materials which he has wholly or partly designed specifically for the works.
Actions 10--工作原则 10
10.1 The Employer, the Contractor, the Project Manager and the Supervisor shall act as stated in this contract and in a spirit of mutual trust and co-operation. The Adjudicator shall act as stated in this contract and in a spirit of independence.

建设工程施工合同(GF-2013-0201)中英文翻译件范本 建筑施工合同中英文对照

建设工程施工合同(GF-2013-0201)中英文翻译件范本   建筑施工合同中英文对照

工程编号:__________________

Project No.:

合同编号:__________________

Contract No.:

建设工程施工合同

Construction Contract for Construction Projects

(GF-2013-0201)

工程名称:

Name of project:

工程地点:

Location of project:

发包人:

Client:

承包人:

Contractor:

住房和城乡建设部

制定

国家工商行政管理总局

Made by

Ministry of Housing Urban-Rural Development

State Administration for Industry & Commerce of the P. R.C

目录

Table of Contents

第一部分合同协议书……………………………………………………......................…...错误!未定义书签。Part I Contract Agreement ………………………………………......................…...错误!未定义书签。

一、工程概况 (17)

I. Project Overview (17)

二、合同工期 (23)

II. Project Duration under Contract (18)

三、质量标准 (18)

III. Quality Standard (18)

四、签约合同价与合同价格形式 (23)

IV. Contract Price and Form of Contract Price (18)

建筑房屋英文合同范本

建筑房屋英文合同范本

建筑房屋英文合同范本

Contract for Construction of Residential Building

[This contract is made and entered into on this ______ day of __________, 20____, between the following parties:]

Party A (Contractor):

[Full Name of Contractor]

[Address of Contractor]

[Identification Number]

Party B (Owner):

[Full Name of Owner]

[Address of Owner]

[Identification Number]

WHEREAS, Party B desires to have a residential building constructed, and Party A is willing to undertake the construction of the sd building; NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contned herein, the parties hereto agree as follows:

1. Recitals

1.1 Party A is a duly licensed and experienced contractor engaged in the business of constructing residential buildings.

建筑工程合同英文翻译

建筑工程合同英文翻译

建筑工程合同英文翻译

Building Construction Contract Translation

A building construction contract serves as a legally binding agreement between a client and a contractor for the execution of a construction project. Since construction contracts play a pivotal role in defining the scope of work, project timelines, payment terms, and legal obligations, accurately translating these documents from one language to another is of utmost importance. In this article, we will discuss the process and key considerations for translating a building construction contract from Chinese to English.

1. Understanding the Source Document

Before starting the translation process, it is vital to thoroughly comprehend the original Chinese building construction contract. Familiarize yourself with the terminology, technical terms, and legal jargon specific to the construction industry. This will ensure that the translated document is accurate and effectively conveys the original meaning.

建筑设计服务合同中英文

建筑设计服务合同中英文

建筑设计服务合同中英文

Building Design Service Contract

建筑设计服务合同

1. Parties to the Contract

合同双方

This Building Design Service Contract (hereinafter referred to as the "Contract") is entered into by and between:

Party A: [Company Name/Individual Name] (hereinafter referred to as the "Client"),

Address: [Address]

Contact Person: [Name]

Contact Information: [Phone Number/Email]

Party B: [Design Firm/Individual Designer Name] (hereinafter referred to as the "Designer"),

Address: [Address]

Contact Person: [Name]

Contact Information: [Phone Number/Email]

Both parties shall collectively be referred to as the "Parties" in this Contract.

本建筑设计服务合同(以下简称“合同”)由以下双方订立:

甲方:[公司名称/个人姓名](以下简称“委托方”)

nec4建筑合同 63中英文解释版

nec4建筑合同 63中英文解释版

nec4建筑合同 63中英文解释版

(实用版)

目录

1.NEC4 建筑合同简介

2.NEC4 建筑合同的 63 个中英文解释版

3.NEC4 建筑合同的应用和优势

正文

EC4 建筑合同,全称为 New Engineering Contract 4,是一款由英国土木工程师学会(Institution of Civil Engineers, ICE)推出的建筑合同标准。NEC4 建筑合同被广泛应用于英国及其他英联邦国家的建筑项目中,是这些地区建筑行业中的标准合同文本。

EC4 建筑合同包含了 63 个中英文解释版,这些解释版详细阐述了合同的各个条款和条件,使得合同双方能够更清晰地理解和使用合同。这 63 个中英文解释版的内容包括:合同的定义和解释、合同的组成文件、业主和承包商的责任和义务、工程的设计和施工、合同的变更和调整、合同的终止和完成等。

EC4 建筑合同的应用和优势主要体现在以下几个方面:首先,NEC4 建筑合同是一个标准化的合同文本,可以降低合同起草的成本和时间;其次,NEC4 建筑合同的条款和条件公平合理,能够保护合同双方的利益;最后,NEC4 建筑合同的 63 个中英文解释版使得合同的理解和使用更加容易,减少了合同纠纷的可能性。

总的来说,NEC4 建筑合同是一款优秀的建筑合同标准,其 63 个中英文解释版使得合同的使用更加便捷和可靠。

第1页共1页

英文建造合同模板

英文建造合同模板

英文建造合同模板

CONSTRUCTION AGREEMENT

This Construction Agreement (the "Agreement") is made and entered into on this _____ day of ________, 20__ (the "Effective Date"), by and between:

[Contractor's Name], located at [Contractor's Address], hereinafter referred to as the "Contractor";

and

[Owner's Name], located at [Owner's Address], hereinafter referred to as the "Owner."

The Contractor and Owner shall collectively be referred to as the "Parties."

WHEREAS, the Owner desires to engage the Contractor for the construction of a building project, hereinafter referred to as the "Project";

WHEREAS, the Contractor possesses the necessary expertise and resources to perform the construction services required by the Owner;

nec4建筑合同 63中英文解释版

nec4建筑合同 63中英文解释版

nec4建筑合同63中英文解释版

摘要:

1.NEC4 建筑合同简介

2.NEC4 建筑合同的特点

3.NEC4 建筑合同的中英文解释版对比

4.NEC4 建筑合同在我国的应用前景

正文:

EC4 建筑合同,即英国NEC(New Engineering Contract)合同体系中的第四版,是一种广泛应用于英国及其他英联邦国家的建筑合同体系。NEC4 建筑合同的特点在于其灵活性和公平性,以及强调合作关系和风险管理。

EC4 建筑合同的灵活性主要体现在其可以根据具体项目的需要进行调整,包括合同的条款、条件、价格和时间等方面。这种灵活性使得NEC4 建筑合同能够适应各种类型的建筑项目,无论是简单的维修项目还是复杂的新建项目。

EC4 建筑合同的公平性则体现在其对合同双方的权益保护上。合同中明确规定了各方的责任和义务,同时也为双方提供了解决争议的机制。此外,NEC4 建筑合同还强调了风险管理,通过明确风险的分担和转移,使得合同双方能够在项目执行过程中更好地控制风险。

我国在引进NEC4 建筑合同时,也推出了其中英文解释版的对照。这种对照不仅可以帮助我国的建筑企业和专业人士更好地理解和应用NEC4 建筑合同,也可以为我国的建筑合同体系改革提供参考。

总的来说,NEC4 建筑合同以其独特的优势,在我国有着广阔的应用前景。

英文建筑工程合同范本

英文建筑工程合同范本

英文建筑工程合同范本

Construction Contract

This Construction Contract ("Contract") is made and entered into as of [date] and between [Party A Name], a pany incorporated and existing under the laws of [Party A Jurisdiction], with its registered address at [Party A Address] ("Party A"), and [Party B Name], a pany incorporated and existing under the laws of [Party B Jurisdiction], with its registered address at [Party B Address] ("Party B").

1. Project Description

Party A here engages Party B to undertake the construction project described as follows: [Project Description, including location, scope, and nature of the work].

2. Contract Price and Payment Terms

2.1 The total contract price for the project is agreed to be [Contract Price] (inclusive of all taxes and charges).

英文建筑工程合同范本

英文建筑工程合同范本

英文建筑工程合同范本

合同编号:_______

甲方(委托方):

名称:____________________

地址:____________________

联系人:__________________

乙方(承包方):

名称:____________________

地址:____________________

联系人:__________________

1. 工程范围

1.1 乙方同意按照甲方提供的工程图纸、规范和施工方案进行施工,完成_______(工程名称)工程。

1.2 工程包括但不限于:土建工程、安装工程、装修工程、景观工程等。

2. 工程价格

2.1 双方同意,本工程的总价为_______元(大写:__________________________元整)。

2.2 上述价格包括乙方为完成本工程所需的全部费用,包括但不限于:材料费、人工费、机械使用费、管理费、利润等。

3. 工程进度

3.1 乙方应根据甲方的要求,制定工程进度计划,并提交甲方批准。

3.2 乙方应按照批准的进度计划完成工程,并接受甲方的监督和检查。

4. 工程质量

4.1 乙方应按照甲方提供的工程图纸、规范和施工方案进行施工,确保工程质量符合相关标准和要求。

4.2 甲方有权对工程进行监督和检查,如发现工程质量不符合要求,乙方应立即整改,直至达到甲方满意为止。

5. 工程变更

5.1 在工程进行过程中,如甲方提出变更要求,乙方应按照甲方的要求进行变更,并提交变更方案和费用预算供甲方批准。

5.2 甲方应在收到乙方提交的变更方案和费用预算后_______个工作日内作出批准或否决的决定。

nec4建筑合同 63中英文解释版

nec4建筑合同 63中英文解释版

nec4建筑合同63中英文解释版

摘要:

1.NEC4 建筑合同简介

2.NEC4 建筑合同的主要内容

3.NEC4 建筑合同的中英文解释版对比

4.NEC4 建筑合同在我国的应用及意义

正文:

EC4 建筑合同,即英国NEC(New Engineering Contract)合同体系中的第四版,是一种广泛应用于英国及其他英联邦国家的建筑合同体系。NEC4 建筑合同以合作、透明和公平为原则,旨在为建设方、承建方和设计师提供一个清晰的合同框架,以确保建筑项目的顺利进行。

EC4 建筑合同的主要内容包括:工程范围、工程质量、工程时间、付款、合同终止和争议解决等。在这些方面,NEC4 建筑合同为各方提供了明确的权利和义务,以便于各方遵循。

近年来,随着我国建筑市场的不断开放和与国际建筑市场的接轨,NEC4 建筑合同的中英文解释版也逐渐在我国流传。通过对比中英文解释版,我们可以发现,两者在核心内容上基本一致,但在具体表述和条款细节上存在一定差异。这些差异主要体现在语言表达、法律体系和文化背景等方面。

EC4 建筑合同在我国的应用,有助于推动我国建筑市场的规范化、国际化和现代化。首先,NEC4 建筑合同的合作原则符合我国建筑市场的发展趋势,有助于提高建筑项目的管理效率和质量。其次,NEC4 建筑合同的透明和公平

原则,有助于减少建筑项目中的纠纷和争议,降低建筑市场的风险。最后,NEC4 建筑合同为我国建筑企业和设计师提供了一个国际通用的合同框架,有助于提高我国建筑企业和设计师的国际竞争力。

综上所述,NEC4 建筑合同在我国具有重要的应用价值和意义。

建筑工程总承包合同(中英文

建筑工程总承包合同(中英文

建筑⼯程总承包合同(中英⽂第⼀部分)

Terms of EPC Contract of Construction

建筑⼯程总承包合同

Part I. Commercial Terms 第⼀部分专⽤条款

Contractor provided a quotation covering complete supply of all materials, tools, equipments, labor for design, land testing and construction and necessary coordination services for the complete General Works. Both parties agrees on the final contract price on the basis of quotation from Contractor.

承包⼈提供的报价书包括了设计、地质勘察和⼯程建设所需要的材料、⼯具、设备、⼈⼒以及对总包⼯程必要的协调服务⼯作等内容。基于承包⽅的报价,双⽅商定了最终合同总价。

1、The Lump-sum Contract Price 合同总价

⾦额Amount(⼤写Upper case):

The Lump Sum Prices shall be the Contract Price and shall be fixed, and not subject to rise and fall in the duration of this Contract (except the material rise exceeds 20%), and shall be deemed to be full inclusive prices for the finished Works as described below and unless specifically stated, otherwise shall include without limitation.

工程承包合同,英文

工程承包合同,英文

篇一:建筑施工合同中英文对照

建设工程施工合同

发包方(甲方)xxxx

party a: xxxx

承包方(乙方)xxxx

party b: xxxx

本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在xx签订。this contractis signed by the two parties in xxxx on xxxxaccordingto the “contract law of thepeople’s republic of china”,the“regulationon building andinstallation co ntracting contract”, and other relevant national laws andregulations, as well as the specific nature ofthis project

第一条总则

article 1 general principles

1.1合同文件

contract documents

本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。合同文件应该能够相互解释,互为说明。组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载

建筑合同-英文建筑合同

甲方:___________________

乙方:___________________

日期:___________________

Party A : Party B :

Contract No

Date :

Signed at :

Witnesses that the Party A for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the Party B that Party A will, within days, next following

the date hereof, build and finish a Libarary Building for Party B. The said building is of the following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.

In consideration of the foregoing, Party B shall, for itself and its legal representatives, promise to pay Party A the sum of one million RMB yuan in manner as follows, to wit :

RMB at the beginning of the said work.

RMB on/ /

RMB on/ /

RMB on/ /

RMB on/ /

And the remaining sum will be paid upon the pletion of the work.

It is further agreed that in order to be entitled

to the said payments , Party A or its legal representatives shall, according to the architect's appraisement, have expended, in labor and material, the value of the payments already received by Party A, on the building, at the time of payment.

K您正浏览的文章由/整理,版权归原作者、原出处所有。3

For failure to acplish the faithful performance of the agreement aforesaid, the party so failing agrees to forfeit and pay to the other RMB yuan as fixed

and settled damages, within one month form the time so failing.

In witness whereof we have hereunto set our hands and seals the day and year first above written.

Signed, sealed and delivered in the presence of

Party A : Party B :

相关文档
最新文档