中国文化与汉英翻译课件
合集下载
中国文化与汉英翻译(自谦)
例2
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说
我“胖了”之后即大骂其新党。(《祝福》) fatter After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remarks he started a violent attack on the revolutionaries.
常用His/Her Majesty, His/Her Highness, His/Her Honour, His Lordship, Her Ladyship , Reverend []… 汉语中的他成称谓,常用敬辞“令”或“尊” 冠于官职名或亲属称谓前构成尊称。如:令堂 大人、令尊、尊夫人、令郎、令爱、令嫒
1. 讲辈份,长幼有序
(高祖、曾祖、祖、父、子、孙、曾孙、玄孙)
2. 重性别,男女分明
(表哥,表姐,堂兄、堂妹等)
3. 分血缘,内外有别 (祖父,外公;孙子,外孙)
称谓翻译策略
一、具体与泛化 大奶奶是个佛爷,也不中用。二姑娘更不中用,亦且不是这 屋里的人。四姑娘小呢。
Madam Zhu is too saintly to be of any use either. And Yingchun’s even worse, aspect from the fact that she doesn’t belong to our house. Xichun’s still too young.
例3
如果不向女主人打个招呼,那孔碧霞会伤心的。孔 碧霞和她女儿还在忙着,听说我要走,有点儿扫兴: “啊呀, 大概是我做的菜不好吧, 不合你的口 味!” (陆文夫:《美食家》) Kong would be very hurt if I didn’t say goodbye to her. Kong and her daughter were still busy cooking. When she heard I was leaving, she was disappointed. “Oh, perhaps you don’t like my cooking, not to your palate.” 翻译策略:改换人称
中国传统文化ChineseTraditionalCulture英文PPTSARE
home to one of the world's
oldest and most complex
civilizations. China boasts
a history rich in over 5,000
years of artistic,
philosophical, political,
and scientific
Sheng(笙)
Hsia中o(国箫传)统文化
ChineseTraditionalCulture英文
Ditze(笛子)
Cheng(筝)
Pipa(琵琶)
中国传统文化 ChineseTraditionalCulture英文
Yangchin(扬琴)
Erhu(二胡)
中国传统文化 Gehu(革胡)
ChineseTraditionalCulture英文
中国传统文化 ChineseTraditionalCulture英文
Patterns
Shenyi(深衣)is usually worn as a full dress(礼服),which we can wear on Chinese holiday and some important ceremonies. If its edge is bent ,we can call it Quju(曲裾).If its edge is straight,it’s called Zhiju(直裾).They can be worn by both women and men.
3 Tourist Resorts
Kung fu
名胜景点
中国功夫
中国传统文化 ChineseTraditionalCulture英文
China 中国文化PPT英文介绍
汉字提高自己不断适应时代变化。与此同时,它取得了对中国文化极 大的贡献。
a
7
a
8
3.Chinese Medicine
Traditional forms of medicine have been used in China since [ həʊˈlɪstɪk ]
the 3rd Century. Chinese medicine is very holistic (全面的)and
hand. Many people were forced to work on the wall.
中国的长城是世界的奇迹之一。它是为数不多的人造物体在月球上 可以看到地球上。所有的工作都是手工完成的。许多人在墙上被迫工作 。
a
3
The Great Wall is the name of a wall. It first comes from the time of the Qin Dynasty.Shihuangdi of the Qin Dynasty, united China in 221 BC. He wanted to protect China's northern border. So he ordered his soldiers to build walls along the border.
techniques.
传统形式的医学3世纪以来一直在中国使用。中医是非常全面的,主要集中在 “阴阳”的平衡以及身心。中医主要由天然草药,以及身体/精神技术组成。
a
9
Traditional Medicine
Traditional medicine revolves the principles of Yin and Yang, which are the opposites found in everything, such as day (Yang) or night (Yin) .
文化与翻译PPT精选文档
including its tradition, habits, social customs, morals, laws, and social relations.
Sociologically, every society, on every level, has its culture;
the term has no implications of high development.
cannot understand easterner’s over-modesty. The reaction of the restaurant is nothing unusual. Li may change his words like this: “The cuisine of your country is really great. It is
10
America is a country with highly valued individualism.
They express themselves rather directly. They tend to hear words literally, therefore they
Literally, Li’s words are inappropriate, but they do convey the meaning of respect.
Here the language form is different from its content, a phenomenon which can only be found in eastern culture.
7
(今天承蒙各位光临,不胜荣幸。我们略 备粗馔,聊表寸心,没有什么可口的东 西,不成敬意,请大家多多包涵……)
Sociologically, every society, on every level, has its culture;
the term has no implications of high development.
cannot understand easterner’s over-modesty. The reaction of the restaurant is nothing unusual. Li may change his words like this: “The cuisine of your country is really great. It is
10
America is a country with highly valued individualism.
They express themselves rather directly. They tend to hear words literally, therefore they
Literally, Li’s words are inappropriate, but they do convey the meaning of respect.
Here the language form is different from its content, a phenomenon which can only be found in eastern culture.
7
(今天承蒙各位光临,不胜荣幸。我们略 备粗馔,聊表寸心,没有什么可口的东 西,不成敬意,请大家多多包涵……)
文化与翻译 ppt课件
汉语和英语中都有大量成语短语,喻义相同但所采用 的喻体迥异,其原因也都是由于不同的文体习俗所 引起的不同的语义联想所决定的。
一箭双雕 to kill two birds with one stone 杀鸡取卵 to kill the goose that lays the golden
eggs 害群之马 black sheep 爱屋及乌 love me, love my dog 本末倒置 to put the cart before the horse 掌上明珠 apple of the eye
(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋…
(钱钟书:《围城》)
The wine in Xinmei‘s stomach turned to sour vinegar in his jealousy.
西方人无法理解“醋”在中国文化中的含义,故在 译文中增译“in his jealousy”,便于英语国家读者理 解句子的隐含之义
我属鸡。我从来不吃鸡,鸡年是我的本命年。
I was born in the Year of the Rooster. I never eat chicken. The Year of the Rooster will bring me good luck or bad luck.
(Chinese people traditionally use 12 animals, representing the 12 Earthly Branchese, to symbolize the year in which a person is born. Spring festival 1993, for example, is the first day of the year of the rooster. People born in this year have the rooster as their life symbol. All other years of the rooster, according to an old Chinese saying, become either good-orbad-luck years for them.)
华夏文化与汉英翻译PPT
明亲疏,宗族有别
YOUR TITLE
welcome to use these
YOUR TITLE
YOUR TITLE
welcome to use
welcome to use these powerpoint templates, New Content design, 10 years experience
与中国大家庭生活方式恰好相反,在西方人 们偏爱小家庭生活方式,儿女到成年便要独立,较为 多变的生产生活方式使得他们流动性较大,没有那
么强烈的宗姓家族观念。相对而言,称谓也体现了
父系血统亲属与母系血统亲属的平等。西方人强调 人格平等,无论长幼都可直呼其名,以表亲近。因此 英语中亲属称谓远没有汉语这么多,使用频率也没 有这么高。
these
powerpoint
templates, New Content Байду номын сангаасesign, 10 years
powerpoint
templates, New Content design, 10 years
experience
experience
明亲疏,宗族有别
不同的社会追求和价值取向
源于古希腊罗马的英语文化中,长期以来 在经济上重视商业,加之经常移民和殖民, 人们早已摆脱了以血缘为基础的宗法制而代 之以财产关系为基础的社会契约制,社会组
“Your Honor”(先生或阁下),对红衣主教
称 “Your Excellency”( 阁下)。
讲内外,系脉分明
人们大多 同宗同族 而居 大家庭生 活方式
反映了汉 民族传统 的家庭宗 法文化
内外有别
宗族内的 亲属关系 严格按等 级区分
《文化与翻译》课件
的表达。
语境依赖性
02
文化负载词的含义往往依赖于特定的语境和文化背景。
语义模糊性
03
由于文化差异,某些文化负载词在目标语言中的语义可能不明
确或产生歧义。
文化负载词的翻译策略
直译与意译
直译保留原词的形象和 文化色彩,意译则更注
重传达意义。
加注解释
对于某些具有深厚文化 内涵的词汇,可以通过 加注来解释其文化背景
解。
语境理解
不同文化对语境的理解和运用存 在差异,可能影响信息的准确传
递。
翻译在跨文化交际中的作用
信息传递
翻译能够将一种语言的文本或口头表达转换为另 一种语言,帮助克服语言障碍。
文化交流
翻译是文化交流的重要桥梁,有助于促进不同文 化之间的相互了解和认同。
跨文化合作
在跨国合作、商务谈判、国际交流等领域,翻译 是实现有效沟通的关键。
精神文化负载词
如“道”在英语中被译为“Tao”,并阐述其哲学思想和文化内 涵。
05
文化背景知识在翻译中的 重要性
了解文化背景知识对翻译的帮助
避免文化误解
对目标语言的文化背景有深入了解,可以避免在翻译过程中产生文 化误解,确保信息的准确传达。
提高翻译质量
掌握文化背景知识有助于更准确地理解原文,从而提升翻译的准确 性和流畅性。
文化意象
文化意象的传递对于翻译 至关重要,译者需准确传 达原文的文化意象。
翻译在文化传播中的作用
文化交流
翻译是跨文化交流的重要桥梁,有助 于不同文化之间的相互了解与借鉴。
文化创新
翻译过程中可能会产生新的表达方式 和文化现象,推动文化的创新与发展 。
文化传承
通过翻译,可以将文化遗产传承下去 ,让更多人了解和欣赏各种文化。
中国文化与翻译-课件2-Chinese Culture and Translation
• 第三节 文化同翻译的关系 • 翻译之所以不易,就是因为语言一方面承载 着文化信息,另一方面又受制于所承载的文化。 谭载喜说:“翻译中对原文意思的理解,远远 不是单纯的语言理解问题。语言是文化的组成 部分,它受着文化的影响和制约。……在翻译 过程中,译者对某段文字理解的正确与否,在 很大程度上取决于他对有关文化的了解。…… 对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就 无从谈起对语言文字的正确理解与表达。”只 要进行一下翻译实践或看一下翻译论著,就会 发现这些话是千真万确的。
• •
二 具体译法 所谓具体翻译法,就是在翻译过程中把 原文中抽象或者是比较抽象的单词、词组、 成语或者句子用具体或者是比较具体的单词、 词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除 或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文 产生与原文同样的效果。 (一)单词、词组和成语英译汉时具体译法的译 例 • 1) transportation 运输-----运输工具 • 2) advertisement 广告-----广告资料 • 3) translation 翻译------翻译作品 • 4) very timid 非常胆小----胆小如鼠
• • • • • •
1. Ecology生态学, 2. Material Culture物质文化, 3. Social Culture社会文化, 4. Religious Culture宗教文化, 5. Linguistic Culture语言文化。 这五类显然包括物质和意识形态两个 领域,亦即物质文明和精神文明两大方面。
中国文化与翻译 Chinese Culture and Translation
刘先福 福建师范大学闽南科技学院外语系
第一章 文化.语言.翻译
• 第一节 “文化”一词的含义 • 长期以来,人们对文化已经进行过各种各 样的讨论;近几年来,不仅在国外而且在国内 部出现了新的文化热。人类对文化问题的关心 真可谓“古已有之,于今为烈”了。然而有趣 的是,对“究竟什么叫文化”这一问题,至今 仍是众说纷芸,没有一个完全一致的看法和定 义。一般说来,有广义文化和狭义文化两种说 法。
中英文化与翻译的差异ppt课件
3.联想的差异
山中无老虎,猴子称霸王 。 In the land of the blind, the one-eyed man is king. 如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries
在日常生活中,随处都可以看到浪费 粮食的 现象。 也许你 并未意 识到自 己在浪 费,也 许你认 为浪费 这一点 点算不 了什么
5、宗教信仰的差异:
❖ 相比较而言,基督教是英美国家的主要宗教信仰, 由此产生了许多独具宗教特色的文化。
❖ Christmas comes but one year. (圣诞节一年才过一次,或 佳节难逢)
❖ Every man must bear his own cross. (人人都得背自己的十 字架, 喻指人人都得肩负生活重担、忍受生活中的苦难)
❖ 如,在英美国家,人们喜欢养狗,因此常以 dog来自称或互称,却不含卑劣之意。狗在英 美国家还有着“人之良友”(man‘s best friend)之美称。
❖ Every dog has its day. 人人都有得意日。 ❖ Dog does not eat dog. 同类不相残。 ❖ You are a lucky dog. 你是个幸运儿。
❖ The cross on his breast and the devil in his clothes. (十字 挂胸前,鬼魅藏心间)
❖ God helps those who help themselves. (天助自助者)
在日常生活中,随处都可以看到浪费 粮食的 现象。 也许你 并未意 识到自 己在浪 费,也 许你认 为浪费 这一点 点算不 了什么
❖ The bread never falls but on its buttered side. 人倒 霉,喝凉水也塞牙。(二者去反映出不同的生活习 惯)
汉英翻译基础文化ppt课件
例如:Religion , like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war。(宗教就像传说中的凤凰一样,在战争 的灰烬中又复活了)。又如:Out of the ashes of the Suffragette Movement, phoenix like , a new feminist militancy was being born 。(在妇女参政之后,犹如传说中的 凤凰一样,产生了妇权运动的新的战斗精神)
母夜叉,最好离她远点)。中英文化的差
异使同一动物词有不同的内涵,给人带来
的联想截然不同。人们若想用英语表达汉
语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon. 如“亚洲四小龙”可译 成“Four tigers”,而不是“Four dragons” 。
但随着文化交流的深入,很多文化元素 得到了融合,比如“马”,汉语中马有迅速、 力量的意思。如成语“快马加鞭”、“马不停 蹄”。西方人爱赌马, 有赛马这项比赛, 与马 相关的短语也有很多: • a willing horse 肯干的人 • to work like a horse 努力工作,在汉语里马 也经常比喻为吃苦耐劳的象征。 • a dark horse 实力难测的竞争者。我国常说 的竞赛场中的“黑马“,就是一个外来词, 与英语意义有所不同,但都有出其不意的意 思。 • to change horse 调换领导,在这里,马是 领头的意思,而中国有“执牛耳”与之相关。
a cold fish 冷漠的人
All is fish that comes to one’s net.
凡能到手的都要
You can’t make a crab walk straight.
母夜叉,最好离她远点)。中英文化的差
异使同一动物词有不同的内涵,给人带来
的联想截然不同。人们若想用英语表达汉
语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon. 如“亚洲四小龙”可译 成“Four tigers”,而不是“Four dragons” 。
但随着文化交流的深入,很多文化元素 得到了融合,比如“马”,汉语中马有迅速、 力量的意思。如成语“快马加鞭”、“马不停 蹄”。西方人爱赌马, 有赛马这项比赛, 与马 相关的短语也有很多: • a willing horse 肯干的人 • to work like a horse 努力工作,在汉语里马 也经常比喻为吃苦耐劳的象征。 • a dark horse 实力难测的竞争者。我国常说 的竞赛场中的“黑马“,就是一个外来词, 与英语意义有所不同,但都有出其不意的意 思。 • to change horse 调换领导,在这里,马是 领头的意思,而中国有“执牛耳”与之相关。
a cold fish 冷漠的人
All is fish that comes to one’s net.
凡能到手的都要
You can’t make a crab walk straight.
文化与翻译 ppt课件
be unpopular
land oneself in serious trouble
be unable to stand
ppt课件
19
Terms relating to “吃”:
吃老本
吃软不吃硬
吃闲饭 吃香
live off one’s past gains
be open to persuasion, but not to coercion
一丘之貉。 birds of a feather: people of similar interests or
personalities 兴趣爱好相同的人/同类人 物以类聚,人以群分。
in a context denoting bad persons 一路货,臭味相投者
ppt课件
14
Gild the lily
15
Shakespeare: King John
“To gild refined gold, to paint the lily…is wasteful and ridiculous excess. ”
ppt课件
16
In China, when people meet…
甲:“吃了吗?” 乙:“吃啦!”
the term has no implications of high development.
ppt课件
5
Language is not isolated.
Every language belongs to a certain culture.
It is difficult to separate language and cultural identity.
land oneself in serious trouble
be unable to stand
ppt课件
19
Terms relating to “吃”:
吃老本
吃软不吃硬
吃闲饭 吃香
live off one’s past gains
be open to persuasion, but not to coercion
一丘之貉。 birds of a feather: people of similar interests or
personalities 兴趣爱好相同的人/同类人 物以类聚,人以群分。
in a context denoting bad persons 一路货,臭味相投者
ppt课件
14
Gild the lily
15
Shakespeare: King John
“To gild refined gold, to paint the lily…is wasteful and ridiculous excess. ”
ppt课件
16
In China, when people meet…
甲:“吃了吗?” 乙:“吃啦!”
the term has no implications of high development.
ppt课件
5
Language is not isolated.
Every language belongs to a certain culture.
It is difficult to separate language and cultural identity.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
4. 文化融合(the Integration Model)源语文化表达形式与译 语表达形式融合,以一种新语 言形式进入译语。
如:卡拉OK CD机X光片 GRE考试 GDP增长速度, 大的, 士多 长城干红中干源于英语dry, 表示 not sweet
文化归化(the Adaptation Model) --源语表达形式略去,代之以译语 的形式,源语文化意义丧失。 近朱者赤,近墨者黑。 He who keeps company with the wolf will learn to howl.
大部分人会挑选节假日或某个中 国的传统节日为的是亲戚朋友们 能来参加婚礼。不过,有一些人, 能来参加婚礼。不过,有一些人, 尤其是乡下人很有可能请算命先 生挑个结婚的吉日(通常是双日 生挑个结婚的吉日( 子),这样就是双喜临门了。 ),这样就是双喜临门了。 这样就是双喜临门了
Most people would favor a bank holiday or special Chinese festival for their relatives and friends to attend the wedding. However,quite a few others, especially those in the countryside, would probably ask a fortune-teller for a lucky date(usually an even number)so that their marriage would have “Double Happiness”.
春节前,人们打扫屋子、在 大门上贴大红对联、放鞭炮。据 传说,这样做是为了驱赶一个叫 “年”的魔鬼。除夕之夜,一大 家子定会在一起会餐,最受欢迎 的主食是饺子,人们认为它能带 来好运吉祥。
Before the Spring Festival, people clean their houses, put red couplets on their gates,and set off firecrackers, according to fairy tales, for driving a demon named Nian away.
中国传统节日 春节(农历正月初一) the Spring Festival (New Year's Day of the Chinese lunar calendar) 元宵节 (灯节) (农历正月十五) the Lantern Festival 清明节(四月五日前后) the Qingming Festival
[知识储备 春节的有关词汇 知识储备: 春节的有关词汇] 知识储备
过年 Guo-nian; have the Spring Festival 对联 poetic couplet: two successive rhyming lines in poetry 春联 Spring Festival couplets 剪纸 paper-cuts
In addition, a typical Chinese wedding nowadays goes like this:when a new couple is engaged, what followed is a choice of the date of their marriage.
Part III 译例分析
春节,又称农历新年,它是中国 最重大的传统节日。时间通常在 一月底,二月初,象征着一年辛 劳后,冬春之交的休息和放松, 也象征了喜庆。
The Spring Festival,also known as the Lunar New Year, is the greatest traditional festival. It is usually a time between late January or early February, which means rest and relaxation between winter and spring after a year’s toil,and means celebration as well.
Part II. 文化的处理模式
1.文化直入(the Go-ahead Model)-- 源语文化表达形式直接进入译文。 采用音译或直译: 阴阳(yin and yang),旗袍 (qipao, cheongsam), 气功(qigong),开放 (kaifang),江湖 (jianghu) 直译如:hot-dog (热狗)五讲四美 five stresses and four points of beauty
[知识储备 春节的有关词汇 知识储备: 春节的有关词汇] 知识储备
舞狮 lion dance (The lion is believed to be able to dispel evil and bring good luck.) 舞龙 dragon dance (to expect good weatditional opera 杂耍 variety show
[知识储备 春节的有关词汇 知识储备: 春节的有关词汇] 知识储备
年夜饭 the dinner on New Year‘s Eve 饺子 Jiao-zi; Chinese meat ravioli 汤圆 Tang-yuan; dumplings made of sweet rice, rolled into balls and stuffed with either sweet or spicy fillings
传统的中国婚礼仪式包括6个必 备步骤,它们是:说媒、定亲、 聘礼、迎娶、拜堂(三鞠躬)、 喝交杯酒等六步。此外,如今一 个标准的中国婚礼会如下进行: 在一对新人订婚后,接下来就是 挑选吉日成亲。
The traditional Chinese marriage usually involves 6 necessary procedures, namely: match-making, engagement, betrothal presents, meeting the bride,three bows, and drinking wedlock wine.
2. 文化阻断(the Block Model)—源 语文化表达形式小时,文化意义没 有进入译入语语篇。
主要是自谦语: 鄙人(I),贱内(my wife),浅谈(on)
3.文化诠释(the Annotation Model)---为源语文化表达形式 提供文化语境信息。 炒勺:开始翻译成roundbottomed frying pan -----frying wok
文化与语言的关系 语言与文化相辅相成,语言是文化 的重要组成部分,也是文化赖以传 播的物质表达形式。(李运兴) 语言和文化共生,共存。(游汝杰) Language is a substantial but partial reflection of a culture. (Newmark, 1991:73)
[知识储备 春节的有关词汇 知识储备: 春节的有关词汇] 知识储备
灯谜 riddles written on lanterns 灯会 exhibit of lanterns 守岁 staying-up 拜年 pay New Year’s call; give New Year’s greetings; New Year’s visit
中国传统节日
端午节(农历五月初五) the Dragon-Boat Festival 中秋节(农历八月十五) the Mid-Autumn Festival (the Moon Festival)重阳节(农历九月初九) the Double-Ninth Day 情人节(农历七月初七) the Double-Seventh Day
Unit 18 中国文化与汉英翻译
教学目的要求: 教学目的要求:了解中国文化及其 翻译。 教学重点: 教学重点:熟练掌握各种翻译技巧: 了解如何翻译典型的中国文化的篇 章。 教学难点: 教学难点:中国文化中的有关专有 名词。
Part I. 语言与文化
文化是人类在认识世界和改 造客观世界的社会活动中相 互联系、相互影响、相互作 用时建立起来的,是一个社 会的物质文明和精神文明的 总和。
[知识储备 春节的有关词汇 知识储备: 春节的有关词汇] 知识储备
禁忌 taboo 去晦气 get rid of the ill- fortune 祭祖宗 offer sacrifices to one‘s ancestors 压岁钱 gift money; money given to children as a lunar New Year gift
Exercise:译例分析2 :译例分析
中国是一个有56个民族的大 国。不同的民族有不同的婚 俗。但无论是哪个民族,结 婚仪式都很复杂。
China is a large country with 56 nationalities. Different nationalities have different marriage customs, but whatever the nationality is, the wedding ceremony is usually very complicated.
On the eve of the Spring Festival, a get-together banquet is a must, and the most popular food is Jiaozi, which is supposed to bring good fortune.
在新年的第一天,每人都穿上新衣服, 走亲访友并且鞠躬祝福,为的是新年 能有好运气。
[知识储备 春节的有关词汇 知识储备: 春节的有关词汇] 知识储备
年画 New Year paintings 买年货 special purchases for the Spring Festival ; do Spring Festival shopping 敬酒 propose a toast 灯笼 lantern: a portable light