目的论视角下景点牌示解说的英译
从目的论视角看旅游文本的翻译——以西安旅游文本英译为例
239学术探讨文_王加宇摘要:社会进步带动着各项经济建设的步伐,随着旅游新时代的到来,不论是休闲旅游还是体验旅游都呈现出强势发展态势,伴随着旅游业的不断扩张,旅游文化的英译也受到了更多的重视。
旅游文本英译是旅游业快速发展的一种表现形式,由于文化习惯不同,语言表达方式也将存在差异,在我国旅游文本翻译中经常出现类似于生搬硬套的现象,这些翻译文本不仅不会被外国友人所接受,更会拉低景区整体文化素养水平。
而本文则以西安旅游文本英译为例,从目的论视角分析旅游文本翻译,探究旅游文本的翻译策略。
关键词:目的论视角;旅游文本翻译;西安旅游文本;翻译策略前言:我国地大物博,风光旖旎以及绚丽多彩的文化吸引着众多国外友人纷纷前来观赏与体验。
而旅游文本的英译作为连接国外友人及我国旅游业发展之间的桥梁,其地位也越发突出。
西安地处关中平原中部,北靠渭河,南邻秦岭,自古西安多帝王,由此西安也被称之为帝王之都,西安作为中华文明与中华民族重要发祥地之一,承载着古人智慧的结晶。
宫殿的高大雄伟,咸阳宫的壮丽巍峨,兵马俑的壮阔景观,无不令人折服。
作为丝绸之路的起始点,西安得天独厚的文化资源吸引着越来越多游客前来游玩。
而旅游文本翻译设置的目的则是为外国友人更加清晰地介绍西安众多旅游资源,在介绍风景文化的同时,也大大传扬着中华优秀文化。
一、目的论视角下的旅游文本翻译目的论隶属于哲学范畴,其致力于探索事物本身的根源,追根溯源探索事物的本质[1]。
运用目的论的视角分析旅游本文翻译,则是以目的为行为表达方式,探索翻译理论。
整体翻译行为是翻译过程中最为重要的影响因素,从目的论视角探索译本中所蕴含的文化意义,有助于中华文化的弘扬,但在翻译中要注意选择合适的方式,尽量降低由于文化差异所导致的概念混淆,最终达到可以清晰明确地表达源语文本意义的目的,同时还能促进文化传播。
二、旅游文本英译中存在的问题1、生拉硬套的方式令人难以接受中国式英语是当前翻译文本中最为常见的一种现象,这种现象也存在于旅游文本英译之中。
“目的论”指导下的旅游景区牌示解说英译——以福建省鸳鸯溪国家级旅游景区为例
直译。
( ) 能 派 “目的 论 ” 旅 游 翻 译 的 启 示 四 功 对
17 年 , 9 1 凯瑟 林 娜 ・ 斯 ( a a n e s 在 《 译 赖 K t r aR i ) 翻 hi s
批 评 的可能 与 限制 》 P siit sadLmi t n rnl. ( os li n i t i s nTa s b ie ao i a t n C t im)中 首 次 提 出 “翻 译 功 能 ”(u cinla . i ri s o ic fnt a p o poc ) 该 理论 被视 为 功 能派 理 论思 想 的雏 形 。之 后 , rah , 她
一
、
功 能派 “ 目的论 ” 介绍
( ) 能派“目的论” 出的 背景 一 功 提
从 2 世 纪 5 — 0 代 , 方盛 行 的翻译 理论 基 本上 0 0 8年 西 都是 建基 于 某 些 语 言 学 理 论 , 且 基 本 上 都 是 面 向源 文 而 的 。里厄 ( . . i ) 出 “ 效 原则 ” 尤金 ・ 达 ( E V Re 提 u 等 , 奈 E gn. . i ) 出的 动 态 ( 能 ) 等 理 论 , 得 ・ ueeA Nd 提 a 功 对 彼 纽 马克 ( ee e mak 提 出的“ 义翻 译 和交 际 翻译 ” P trN w r ) 语 。不 可否认 , 这些 翻译 理论 和原 则 对 翻译 界都 有 巨大 贡 献 , 然 而, 随着 翻译 实践 和研 究 的发 展 , 一些 语 言 学 派逐 渐意 识 到单凭 语 言学难 以解 决 翻译 实 践 中碰 到 的许 多 问题 。上 个世纪 7 0年代 西 方 已经 出现 了面 向译语 文 化 的翻 译研 究 趋 向, 打破 了 以前 文本 中心论 的翻译研 究传 统 。
目的论视角下的中国古建筑名称英译研究——以徽派建筑名称为例
J n. a 2 0 1 4
V0 1 . 1 1 No . 6
第 1 1 卷 第 6 期
目的论视角下的中国古建筑名称英译研究
以徽 派建筑名称为例
方 梅 , 黄 炜 。
( 1 . 黄 山 学 院 外 国语 学 院 , 安徽 黄 山 2 4 5 0 4 1 ; 2 .黄 山 学 院 建 筑工 程学 院 , 安徽 黄 山 2 4 5 0 4 1 )
和 类 型这 三 方 面 的 目的 。 采 用 “ 翻 译对” 的翻 译 策 略 能使 译 文 满足 着 三 方 面 的 交 际 目的 。
关键词 : 古建筑名称; 英译 ; 目的 论
一
、
引 言
的处 理 方 法 。[ 4 1 二、 建筑 名 称 翻 译 的 目的
在文化旅游盛行的今天 . 作 为 东 方 文 化 和哲 学 主 要 载 体 的 中 国古 建 筑 目益 引 起 人 们 的关 注 . 成 为 了 国外 游 客 的 首 选 景 观 之 一 。 中 国古 建 筑 名 称 往 往 文 化 内涵 丰 富 。 译 者 若 不 深
2 01 4年 6月
湖北 经 济 学 院学 报 ( 人文社会科学版)
J o u r n a l o f Hu b e i Un i v e r s i t y o f E c o n o mi c s ( Hu ma n i t i e s a n d S o c i a l S c i e n c e s
既 然 翻 译 的 目的决 定 翻译 的方 法 和 策 略 。那 么本 文 首 先
要 探 讨 的便 是 建 筑 名称 翻译 的 目的 。 旅 游 景 观 建 筑 大 多 为 一楼 一 景 ,景 观 名 称 大 致有 两 类 出
目的论视角下中国红色旅游景点介绍英译研究——以南梁为例
文化学研究目的论视角下中国红色旅游景点介绍英译研究----以南梁为例李晖李永兰(贵州财经大学外语学院,贵州贵阳550025)摘要:本文基于翻译目的论角度,以目的论三原则为指导,以南梁红色旅游景点为例,结合中国景点介绍词英译研究现状,分析适用于提高红色旅游景点介绍词英译水平的技巧与方法,旨在提高中国红色旅游景点介绍词的英译质量,吸k更多外国游客,促进红色旅游业蓬勃发展,加深世界对中华红色文化和历史的了解,促进国际文化交流,提高国家文化软实力,建设文化强国。
关键词:目的论红色景0翻译策略作为中国旅游产业的一个重要组成部分,近年红色旅游 来持续升温。
南梁作为中国西北红色政权最早的发祥地,为中央红军提供了立足点,该地区为抗日战争和国民革命做出了卓越贡献吓旳。
南梁革命纪念馆承载着革命历史、革命事迹及精神,为了让国外游客对该地红色文化有清晰的认识,更好地传播中国文化,促进旅游业的发展,红色旅游景点的着重要作。
―、国内外研究现状的论发展过程中,汉斯•弗米尔、克里斯蒂安•诺德、朱斯塔•霍尔-曼塔利、•对进了宀.¥O(一)国外研究现状•弗米尔最先提出目的论。
他指出翻译是一种有目的的化为,的中的为。
为的的,的和化中进行。
目的论创造性地采用充分的语文本。
凯•,的,、来,提了的的"塔•彳尔-曼塔和•尔认为目的论的的、目的语文本接受者、目的语文本。
此外,汉斯•弗米尔提出了的论的三大原则:的论原则、和忠实性原则。
目的原则是翻译行为的,的化中的的和策略。
连贯性原则指目的语文本必须具有可读,目的的的,即符合内。
忠实性原则指目的于,即符合"克里斯蒂安•诺德提出翻译是一种建立在原文基础上的有的的行为,进一步完善了目的论叫(二)国内研究现状1995年,张南峰I'"#1"在《走出死胡同建立翻译学》一文中首次介绍了目的论。
文中针对翻译实践中存在的问题,提出了目的论的优势。
的论强调译文不应过于忠实原文,译者应根据翻译目的制订翻译策略。
目的论的视角下的旅游景点翻译
目的论的视角下的旅游景点翻译作者:林牵牵来源:《环球市场》2019年第19期摘要:青岛作为一座沿海城市,风景秀丽、经济发展速度快,已经成功举办过各类体育赛事、承接各项国际性会展。
每年青岛都会吸引着越来越多的外國友人来到青岛旅游、甚至寻求工作机会。
在此背景下,一个正确的、优秀的景点翻译就显得光为重要,本论文在目的论的指引下分析青岛景点的正确翻译,包括翻译景点名称、景点内容介绍以及各种景点公示牌。
关键词:青岛;目的论;景点名称翻译;景点内容翻译;景区公示牌翻译一、引言2007年青岛市政府颁布了《青岛市公共场所英文译写规范》,进一步规范了各个景点和公众场所的英文译称,经过了一系列的修改后,各景点的翻译在一定程度上得到了极大改观由于越来越多的外国游客的到来,如果在翻译旅游景点中出现问题,就会为外国友人带来了很多不必要的麻烦,阻止外国友人更好地了解青岛,给景点的旅游发展带来负面影响。
二、理论依据20世纪70年代,翻译目的论诞生。
这一理论的出现立即在文学界引起了巨大的浪潮,这使人们不再简单地对直译和意译进行无休止的争论。
目的论的最初是由赖斯提出的,她认为在现实情况中,翻译追求绝对的对等是不可能的,比如当目的文本与源语文本的目的或功能不相同时。
翻译目的论由赖斯的学生维米尔正式提出,他认为翻译是一种由其目的或功能所决定的人类交互活动。
三、景点翻译运用的方法(一)音译根据《现代汉语词典》,音译是指把一种语言的语音用另一种语言中跟它发音相同或相近的语言表达出来。
大多情况下,中国凤景名称时用人名或诗句中浓缩词来命名,翻译此类景点时可以用音译的方法。
在翻译汉语经典名称时,将景点书直接用汉语拼音标注,是景点名翻译中最简单,也是最具有扩大中国景点影响力的功能。
(二)直译与异译相结合音译加意译从语法结构上分析旅游景点的名称,可以将其表示为“专有名称+种类名称”的偏正词组形式,专有名称即对景点的称呼,种类名称就是判断、辨别景点类别的名称。
模因论视角下景点公示语翻译 完整版
模因论视角下景区公示语的翻译Translation of Public Signs in Scenic Spots From the perspective of MemeticsAbstract:Public signs in scenic spots refer to the signs suspended or posted prominently in public places with the text or graphic formation close related to the information about the scenic spots with the function of announcement, presentation tips, guidance and warning information. Globalization leads to more and more foreign friends to visit, work and travel in China. In the process of this kind intercultural communication, the bilinguals of the signs are the necessity of developing scenic spots. The translation quality of signs in the scenic spots can not only directly influence the sightseeing of the tourists and their aesthetic feeling in the scenic spots but also relates to our international image. In our country, many experts and scholars realize there are many mistakes in the public signs in the scenic spots and take many research on many respects. In general, there are many classify of mistranslation and analysis about the public scenic, however, there are little research based on the memetics. This article puts the public signs in the scenic spots as the research object and discusses the problems existing in the translation of the signs and standardizes the signs translation from the perspective of memetics.Key words: public signs in scenic spots; translation; memetics摘要: 景区公示语是指悬挂或张贴在公共场所醒目位置的公告语,具有告知、提示、指引、警示等与所在景区信息密切相关的文字或图形信息。
《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》
《目的论视角下长白山旅游文本的英译研究》一、引言随着中国旅游业的蓬勃发展,长白山作为中国东北的著名旅游胜地,吸引了大量国内外游客。
长白山旅游文本作为向游客传递信息、宣传景点的重要工具,其翻译质量直接影响到游客的旅游体验和景点的国际形象。
因此,本文旨在从目的论视角出发,对长白山旅游文本的英译进行研究,以期提高其翻译质量和传播效果。
二、目的论视角下的翻译原则目的论是翻译研究中的重要理论之一,认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在长白山旅游文本的英译中,应遵循以下原则:1. 传达信息:翻译应准确传达原文中的信息,包括景点名称、介绍、特色等,确保游客能够了解景点的基本信息。
2. 文化适应:考虑到中西方文化的差异,翻译应考虑到目标语读者的文化背景,进行适当的文化适应,以增强游客的认同感和兴趣。
3. 突出特色:长白山拥有独特的自然风光和丰富的文化底蕴,翻译应突出景点的特色,吸引游客的注意力。
三、长白山旅游文本的英译实践以长白山旅游文本为例,分析其在英译过程中的实践:1. 景点名称的翻译:对于景点名称的翻译,应采用音译加直译的方法,既保留了原名的文化特色,又便于游客理解。
如“长白山天池”可译为“Changbai Mountain Tianchi Lake”。
2. 景点介绍的翻译:在翻译景点介绍时,应注重传达原文的信息和意境,同时考虑到目标语读者的阅读习惯。
例如,对于描述长白山美景的句子,可采取描绘性的翻译方法,使译文更具画面感。
3. 文化元素的翻译:对于长白山文化元素的翻译,如民间传说、历史故事等,应进行适当的解释和补充,以帮助游客更好地理解其文化内涵。
四、案例分析以长白山某旅游景区介绍为例,分析其英译质量:原文:长白山是中国著名的火山地貌景区,拥有秀美的自然风光和丰富的动植物资源。
这里有着神秘的原始森林、壮观的瀑布、温泉等自然景观。
同时,这里还有丰富的民族文化底蕴,如朝鲜族的风俗习惯、传统建筑等。
译文:Changbai Mountain is a famous volcanic landscape in China, with beautiful natural scenery and rich fauna and flora resources. Here, you can see mysterious primitive forests, spectacular waterfalls, hot springs and other natural landscapes. At the same time, this area also boasts a rich cultural heritage of ethnic groups, such as the customs and traditions of the Korean ethnic group, traditional architecture and so on.分析:该译文基本传达了原文的信息和意境,但在表达上仍有待改进。
从翻译目的论探析延安红色景点解说牌的英译
第24卷第4期2017年12月西安翻译学院学报Journal of Xi’an Fanyi UniversityVol.24 No.4Dec.2017◎外语广角从翻译目的论探析延安红色景点解说牌的英译姜春兰胡佳红(西安翻译学院,陕西西安710105)摘要:近年来,随着中国旅游进入高峰期,红色旅游市场日益活跃,成为了海内外游客关注的热点。
本文从翻译目的论出发,以延安红色景点的英译实例为语料,探讨红色旅游景点解说牌汉译英的策略。
关键词:目的论;红色旅游;汉译英翻译中图分类号:H315.9 文献标志码:B文章编号=94004 - (2017)04 - 0055 - 03近年来,随着中国经济的增长和旅游业的迅 速发展,中共中央对红色旅游越发重视。
2016年 12月7日,国务院印发《“十三五”旅游业发展规 划》,其中提到要提升红色旅游发展水平,增强红 色旅游发展水平。
在国家政策的扶持下,红色旅 游市场日益活跃,成为中国旅游业新的亮点。
所 谓红色旅游,是指以革命纪念地、革命纪念物及其 所承载的革命精神为旅游资源,并把革命传统教 育与促进旅游产业发展结合起来的一种新型主题 旅游形式。
延安作为一个孕育中国共产党的摇篮,举世闻名的革命圣地,具有丰富的红色旅游资 源,吸引了大量的国内外国游客前来旅游。
旅游 翻译是实用翻译的研究热点,其英译水平也不断 提高。
然而关于红色旅游英译以及针对红色革命 圣地延安的研究文献和资料相对欠缺,所以本文 从功能派翻译目的论着手,浅析延安红色旅游景 点解说牌的英译技巧。
一、翻译目的论翻译目的论这一概念是由德国功能派翻译理 论家汉斯•弗米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代所提出的。
随后,贾斯塔•赫兹•曼塔利(Justa Holz Manttari)和克利斯蒂安•诺德(Chris-tiane Nord)对目的论进行了补充发展。
目的论者 认为翻译是有明确的目的和意图,在译者的作用 下,以原文文本为基础的跨文化的人类交际活动。
功能目的论视角下的旅游汉英翻译研究
功能目的论视角下的旅游汉英翻译研究作者:沈孟洋王慧云聂泽敏李礼来源:《南北桥》2020年第24期【摘要】随着全球化发展,中国已经成为世界上旅游发展最迅速的国家之一。
旅游发展前景良好,但同时也面临景区标语翻译不合理的巨大挑战。
本文以深圳地区为例,从功能目的论的角度探讨旅游文本翻译过程中的策略,以期为旅游方面的汉英翻译的规范化提供参考,进而促进中国旅游文化在国际上的传播。
本文将从直译、意译和增减重复法这三种方法对具体文本进行分析。
【关键词】功能目的论旅游翻译汉英翻译策略中图分类号:G4 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1672-0407.2020.24.028纵览当今国际发展形势,各种资源在全球范围内的分配及流动愈发频繁。
在全球化趋势的推动下,旅游业展现出日新月异的发展速度和积极繁荣的生长态势。
文化的交流与传播主要依靠文字和口头语言,翻译的作用由此显现。
在21世纪伊始,我国的文本翻译才形成一个较为完整的翻译体系,但就旅游文本翻译而言,我国广告语标语水平整体依旧不高,以致许多国际友人来华游玩时无法理解广告语的意思。
至今旅游文本翻译依旧存在两个明显问题:一是缺乏广告味,二是缺乏艺术感染力。
旅游文本具有十分明显的交际性、目的性、实际性,因此在翻译时更要注重技巧与方法。
如此一来,如何翻译景区标语就显得尤为重要;而正确又标准的译文使中国的文化软实力得到另一个层次的升华,进而可稳固大国形象的地位。
一、功能目的论汉斯·J·费米尔(Hans J·Vermeer)创立了目的论,他认为翻译是一种人类行为;而人类的行为都具有一定的目的性,所以,翻译也应该是一种带有目的性的行为[1]。
功能目的论又可称为功能翻译论,该理论认为译者在进行翻译活动时,依据实际需要,将源语言做出适当调整,进而将源语言译成符合目的语文化、便于读者理解的语言。
源语言文本在目的语文化中以何种形式存在受译者所处的时代背景、所使用的翻译策略以及翻译目的等一系列因素的影响[2]。
目的论视角下的景区简介汉英翻译研究
目的论视角下的景区简介汉英翻译研究作者:张苏亚来源:《卷宗》2017年第35期摘要:目的论是功能翻译理论的核心,在翻译中应用范围最广。
本文基于目的论,以部分旅游景区简介文本的汉英翻译为例,分析景区译文中存在的问题并提出相应的翻译策略,以期为景区翻译提供新方法。
关键词:旅游景区翻译;目的论Abstract: From the perspective of Skopos Theory, this paper will analyze the problems in translation of scenic spot and put forward some translation approaches by analyzing some examples of scenic spot translation to provide a new way for scenic translation.Key words: the translation of scenic spot, Skopos Theory1 引言简介翻译的是否恰当就直接关系着一个景区能否为游客提供准确的背景知识,能否让他们了解旅游景区的特色文化,能否使旅游更有意义。
但目前,国内很多旅游景区简介都存在着诸多问题,如翻译中忽略了中西方文化差异,忽略了游客的阅读习惯等。
本文以目的论为研究视角,结合旅游景区汉英翻译资料,分析景区译文中存在的问题并提出相应的翻译策略,进一步完善景区汉英翻译。
2 目的论简介目地论作为功能翻译的主要内容之一,其主要观点是:整体翻译行为的目的决定整个翻译过程,翻译过程不是只是译者一个人的行为,也要有很多角色的参与,如作者,原文,委托人,翻译要求,译者和读者,译者要达到一个合适的目标,这一目的也决定了最后选择何种形式呈现。
目的论认为翻译行为应该遵循三个原则:目的法则,连贯法则和忠实法则。
在这三个原则中,目的原则是首要原则。
目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究
目的论视角下景区公示语汉英翻译策略研究摘要:在旅游业蓬勃发展的背景下,到我国旅游的外国友人越来越多,旅游景区公示语的汉英翻译得到了推广,而这些翻译也对旅游业的发展起到了重要的作用。
本文作者从目的论的视角,针对景区中不同文本类型的公示语,提出了具体的操作性强的翻译方法。
关键词:目的论;公示语;翻译一、目的论简介翻译目的论的中心思想是“目的决定手段”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。
众所周知,每个翻译行为都有其目的。
通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即译文在译入语文化语境中对译入语读者产生的交际功能。
因此,译者应在给定的翻译语境中明确其特定目的,并根据这一目的来决定采用何种翻译方法。
目的论有三个基本原则:连贯性、忠实性和忠诚原则。
连贯性原则是指译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性。
忠实性原则指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即译文忠实于原文。
忠诚原则(Nord:2001)是由诺德提出的。
一方面,译者对译文接受者负有道义上的责任,必须向他们解释自己所做的一切以及这样做的原因;另一方面则要求译者对原文作者忠诚。
这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是连贯性原则和忠实性原则必须服从于目的原则,这是目的论的首要原则。
二、目的论视角下景区公示语的翻译策略(一)景区公示语的类型公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
景区是一个特殊的公共场所,除了通用的“公共信息公示语”、“安全公示语”、“消防公示语”外,还有依据景区经营、管理、服务、人际沟通等需要而设置的特定功能的公示语。
纽马克(Newmark,1988)将文本分为表达型、信息型、呼唤型三种类型。
并介绍了文本的其他几种功能:原语言功能,美学功能及寒暄功能。
鉴于景区公示语的主要目的和功能是向公众传递信息,发出呼唤,与公众寒暄,本文作者认为景区公示语可以分为信息型、呼唤型和寒暄型公示语。
目的论视角下的旅游景点名称翻译以湖南张家界国家森林公园景点名称为例
参考内容
随着全球化的推进,旅游业的发展日益蓬勃,各国间的旅游交流与合作也日益 加强。在这种背景下,旅游景点名称的翻译问题逐渐受到。景点名称是旅游目 的地形象的重要组成部分,也是文化交流的关键环节。本次演示将探讨旅游景 点名称翻译的必要性、翻译原则和挑战。
一、旅游景点名称翻译的必要性
旅游景点名称是旅游目的地的重要组成部分,它不仅代表着景点的地理位置和 自然特色,还蕴含着丰富的文化信息。因此,准确、生动的景点名称翻译对于 吸引游客、提升旅游目的地形象至关重要。同时,随着跨国旅游的普及,越来 越多的外国游客来到中国,准确、易懂的景点名称翻译也成为了满足外国游客 需求的重要保障。
目的论视角下的旅游景点名称 翻译以湖南张家界国家森林公
园景点名称为例
目录
01 一、目的论与旅游景 点名称翻译
03 三、目的论在旅游景 点名称翻译中的运用
二、张家界国家森林
02 公园景点名称翻译实 例分析
04 参考内容
翻译是语言和文化的桥梁,对于促进国际交流和旅游发展起着至关重要的作用。 特别是在旅游业中,旅游景点的名称翻译不仅需要准确传达其字面含义,还需 要成功吸引游客的注意。本次演示以湖南张家界国家森林公园的景点名称翻译 为例,从目的论视角探讨其翻译策略和原则。
三、目的论在旅游景点名称翻译 中的运用
通过以上实例分析,我们可以看到目的论在旅游景点名称翻译中的重要性。以 下是目的论在旅游景点名称翻译中的运用:
1、尊重文化差异:不同文化背景下的游客对同一事物的认知可能存在差异。 因此,在翻译过程中,译者应尊重文化差异,采用适当的翻译策略,使游客能 够更好地理解和接受景点名称。
一、目的论与旅游景点名称翻译
目的论是功能翻译理论的核心,强调翻译过程中要根据目标文本的预期目的和 功能进行调整。在旅游景点名称的翻译中,目的论的应用尤为重要。旅游景点 名称是游客了解景区的重要窗口,其翻译质量直接影响到游客对景区的第一印 象。因此,翻译的目的应当是使外国游客能够准确理解景点名称的文化内涵和 特点,激发其兴趣和好奇心。
目的论视角下旅游景点名称的英译分析 开题报告
湖南涉外经济学院
毕业论文(设计)任务书
学生姓名:王子龙学号:专业班级:商务英语201704 毕业论文(设计)题目:目的论视角下旅游景点名称的英译分析
题目类型]1[:调查研究选题来源]2[:解决社会现实问题
毕业论文(设计)时间:自 2020 年 9 月 20 日开始至 2021 年 3 月 10日止1.毕业论文(设计)主要内容与要求
[1] 选题类型:(1)生产实践;(2)工程设计;(3)实验研究;(4)理论分析;(5)文献综述;(6)调查研究;(7)理论应用;(8)其他。
[2] 选题来源:(1)教师科研相关;(2)联系生产实际;(3)解决社会现实问题;(4)其他。
2.主要参考资料
3.毕业论文(设计)进度安排
指导教师(签名):_______ _____ 日期:__________________ 系(教研室)主任(签名):____ ____ ____ 日期:__________________ 主管院长(签名):________ _ ___ 日期:__________________
湖南涉外经济学院。
目的论下的旅游景点解说词英译
目的论下的旅游景点解说词英译作者:罗震山来源:《当代旅游(下旬)》2017年第12期摘要:从目的论角度来说,旅游景点解说词英译需要注意的要点较多,需要翻译人员选用最为恰当的翻译方法来进行。
基于此,本文将以广西旅游为例,通过分析旅游景点导游词特点,进而探讨目的论下如何合理的进行旅游景点解说词的翻译,并提出可行性较高的翻译方法,希望对于提高景点解说词翻译的准确性有所帮助。
关键词:目的论;旅游景点;解说词;英译随着我国与其他国家往来越来越密切,越来越多的外国游客到中国景区旅游,这不仅能够为广泛传播中国传统文化创造机会,也为当地经济发展创造条件。
当然,要想使我国旅游景点能够真正吸引外国游客,使之真正了解景点的文化、地理、自然环境、风土人情等方面信息是非常必要的这就需要对旅游景点解说词进行英译。
而旅游景点解说词英译并不是简单的将原文进行翻译,而是将其中涵盖的附加内涵予以说明[1]。
所以,基于目的来合理的翻译旅游景点解说词是非常重要的。
一、旅游景点导游词特点众所周知,导游的核心服务是吸引人的景点,但除此之外,还要包括导游词的精彩描绘。
所以,作为一名优秀的导游要精准的、生动的说出导游词,使之能够感染和号召游客。
而要想准确的英译导游词,首先就要了解导游词的特点。
(一)导游词的文化特点不同地区的风俗习惯、文化、宗教等方面均有一定的差异,所以,为了能够充分了解一个地区或者一个国家的文化,进而准确的翻译该国家的作品或者导游词,需要进一步了解宗教特点、习惯特点及审美情趣[2]。
其实,在某些特定的情况下,宗教对不同国家的价值观及个人信仰有不同的影响。
而单纯的就东西方宗教予以了解,我们能够深刻的感知到所信仰和尊崇的宗教是不尽相同的。
回顾我国发展历程,确定春秋战国时期佛教和道教就是广为流传的宗教之一,与此同时伊斯兰教、天主教、基督教也有一定程度上的发展。
但追根溯源,佛教并不是本土的教派,而是随着文化交流和文化发展,逐渐深入到人们的心中,更对人们的思想洗礼,进而信仰佛教,传承佛教。
目的论视角下的杭州旅游景区公示语汉英翻译研究
目的论视角下的杭州旅游景区公示语汉英翻译研究摘要:随着经济发展和旅游业的兴起,许多旅游景区内使用双语公示语,为外国游客提供方便,但是公示语的英译状况却不容乐观,存在很多错误和不规范的现象,影响城市形象。
本文以杭州的旅游景区为例,在目的论的指导下,分析了景区内公示语翻译的主要错误,并提出了相应的翻译策略,希望以此改善公示语的翻译,维护和提升杭州的城市形象。
关键词:目的论;公示语翻译;旅游景区Study on C-E Translation of Public Signs in Hangzhou’s Sc enic Areas from the Perspective of Skopos TheoryAbstract: With the development of economy and the booming of tourism, bilingual public signs are used in many tourist scenic areas to provide convenience for foreign tourists. However, the translation of public signs is not satisfactory. There are many errors and non-standard phenomenon, which has a bad impact on the city’s image. Taking Hangzhou’s tourist scenic areas as an example, this paper analyzes the problems in the translation of public signs and put forward some translation strategies to improve the translation, as well as the image of Hangzhou.Key words: Skopos theory; translation of public signs; tourist scenic areasStudy on C-E Translation of Public Signs in Hangzhou’s Scenic Areas from the Perspective of Skopos Theory1. Introduction1.1 The Introduction of Public SignsIn order to study public signs, we must first figure out the meaning of “signs” in English. A sign refers to “ a piece of paper, wood or metal that has writing or a picture on it that gives you information, instructions, a warning, etc”. This is the definition of sign given by Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary(Sixth Edition). Therefore, it can be inferred that public signs include road signs, advertisements, product instructions, tourist handbooks, slogans, notices in public areas. Professor Lv Hefa points that “Basic information that involves people’s behavior and demand in food, housing, traveling and entertainment should all fall into the category of public signs, which are publicly shown to the public, tourists, overseas visitors, foreigners inChina and the Chinese in other countries (2005).”Public signs have an impact on our life in many ways and provide much convenience and help for our daily life. In terms of the function of English public signs, they can be classified into four categories, directing public signs, prompting public signs, restricting public signs and compelling public signs.(1) directing public signsDirecting public signs are used to deliver information, help people know about the surroundings or remind the public of the features of the location. These public signs show considerate information service, without any limitation and compelling meaning. For example, “Tickets”(售票处), “Department Store” (百货商场).(2) prompting public signsPrompting public signs are designed to warn people to pay attention to potential dangers or risks to avoid unnecessary loss. For example, “Caution! Watch your step!”(小心,注意脚下)(3) restricting public signsThis kind of public signs set some requirements and rules for people to obey. They mostly appear in subway or some passages. It has played a important role in dredging the stream of people. For example, “Athletes Only.”(运动员专用) “Staff Only.”(员工通道).(4) compelling public signsGenerally, direct and compulsory words are used to forbid people from doingsomething. For example, “No Smoking.”(禁止吸烟) “No Parking”(禁止停车)1.2 Research Objective and SignificanceHangzhou, crowned as “ Paradise on Earth”, is famous for its picture sque scenery. With a long history of 2,200 years, Hangzhou used to be one of the seven ancient capitals of China. Nowadays, it is the provincial city of Zhejiang Province, serving as the center of the province’s politics, economy, culture, traffic, and tou rism. As a historical and cultural city, Hangzhou attracts millions of tourists from home and abroad every year. Especially, when West Lake charges no admission fees, even more tourists swarm into the scenic spots every holiday.With the booming tourism, b ilingual public signs are used for foreigner’s convenience. They play a significant role in providing information and displaying our culture and civilization. However, the current situation is that there are many errors in the English public signs. The poor translation of public signs often make foreigners puzzled by the contents. Hence, it is urgent for us to pay attention to the translation of public signs and find some corresponding strategies to improve the translation. Only in this way, can Hangzhou has a better image.2. Literature Review2.1 Skopos Theory2.1.1. Studies of Skopos Theory AbroadThe word Skopos, derived from Greek, means purpose. The core concept of skopstheory is that the most important factor of translation is the purpose of the overall translational action. The technical term Skopos usually refers to purpose of the target text. Besides Skopos, Vermeer also uses some related words like aim, purpose, intention, and function. To avoid confusion, Nord proposes to make a difference between intention and function. Intention is defined from the perspective of initiator, while function, referring to text function, is decided by the target reader’s expectation, needs, knowledge and environment. The functionalist theories of translation sprung up in Germany in the 1970s. Its development has gone through three stages: The first stage: Katharina Reiss firstly applies functional category into translation criticism by associating linguistic function, type of texts and translation strategy. She develops a translation criticism pattern based on the functional relationship between the source text and the target text, which forms the prototype of functionalist theory. Reiss states that the ideal translation is an integral communicative performance that is “in which the aim in the target language is equivalence as regards the conceptual content, linguistic form and communicative function of a source text.”(Nord, 2001) The second stage: Reiss’s student, Hans J. Vermeer proposes the Skopos theory, releasing translation study out of the bondage of source-text-oriented approach. This theory is set on the basis of action theory and regards the aim of the translation process as the first principle. Vermeer believes that translation (interpretation included)is a kind of transformation to transfer communicative verbal and non-verbal signs from one language into another. Translation problems can’t be solved only by linguistics. Thus, he defines translation as an action “ to produce a text in target setting for a targ et purpose and target addressees in target circumstances .”(Nord, 2001) In the framework of Vermeer’s Skopos theory, one of the most significant factor of translation’s objective is target readers . They have their own cultural backgrounds, their specific expectations to translation and communicative needs. Vermeer thinks that the original text is just an “offer of information”. It is clear that the status of the source is lower in Skopos theory than that in equivalence-based theories.The third stage: Justa Holz Mattari further develops functionalist theory and establishes the theory of translational action. She views translation as a complex activity to achieve specific purpose. She focuses on analyzing the functions of participants (initiator, translator, text user, message receiver ) and the context where participants’ actions take place. For the first time, Christiane Nord systematically articulates the internal and external factors that should be considered in text analysis of translation in English. She reviews all the the theories of functionalist and proposes that translators should obey the principle of function plus loyalty, and so the theory is consummated.2.1.2. Studies of Skopos at HomeSince functionalist theory has been introduced in China in 1987, there are countless essays about Skopos theory. Relevant studies are mainly concerned with definition, translation standard, translation criticism, translation teaching, translation strategy, literary translation and non-literary translation ( including tourism translation, trademark translation, advertisement translation, movie title translation and so on).The first person introduced functionalist theory is Gui Qianyuan. In his article Remember the Federal Republic of Germany Three Translators in Chinese Translation, he mentioned Vermeer’s new insight about translation. However, it didn’t draw other translators attention because the focus of the article is “translators” instead of “translation theory”. Eight years later, after Zhang Nanfeng and Chen Xiaowei made abrief comment on skopostheory, more people began to pay attention to this theory. In 2001 and 2004, Shanghai Foreign Language Education Press introduced and published Nord’s and Reiss’s works Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained and Translation Criticism: The Potentials & Limitations. Undoubtedly, it is a big push for the study and spread of skopostheory in China.From current statistics, Skopos theory is widely accepted and spread in China, which has a profound effect on the translation studies. However, there are still some problems which are worth thinking and reflecting. Firstly, current academic studies present an unbalanced characteristic. For example, there are more reviews of the theory than studies, more translation of practical writings than literary translation. Secondly, part of domestic studies are in absence of centralized and deep analysis. In fact, some articles still linger at the level of simple reviews, while others repeat some theoretical principles that are known to all of the academic circles. Thirdly, from the research scope, most of the articles at home focus on some important rules of Skopos theory and the quotation of it. Consequently, they ignore Vermeer’s view about status of the source text in translation, literary translation and translation teaching, as well as Nord’s view about the relationship between Skopos theory and translation teaching.2.1.3. Three Rules of Skopos Theory2.1.3.1 Skopos RuleFrom the point of Vermeer, Skopes ru le can be defined in this way: “ Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The Skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function. ”( Nord, 2001) It is the top-ranking rule for any translation. It claims that the process of translation is determined by the purpose of translational action. In a word, the end justifies means. Translational activities may have a variety of purposes. These purposes can be divided into three categories: the translator’s purpose(e.g. to make a living), communicative purpose of the target text(e.g. to enlighten the reader ), the purpose to be achieved by using some special translation strategies(e.g. to translate literally according to itsstructure in order to clarify the special syntax structure of some language ).2.1.3.2 Coherence RuleCoherence rule means that any translation must meet the standard of intratextual coherence. Intratexual coherence means that the target text is comprehensive to the readers and is meaningful in the target culture and communicative environment of the text users. Any text is only a provider of information. Translators choose information that interests him in terms of the Skopos rule. After language process, the target text becomes a new provider of information. In the process of information transformation, intratextual coherence is the first principle to abide by for the translators.2.1.3.3 Fidelity RuleIt is pointed out by Christian Nord. She finds out that there are two flaws in Skopos theory. Firstly, because of different cultural patterns, people with different cultural backgrounds have different views toward target texts. Besides, if the communicative purpose of the target text demanded by the Skopos rule is opposite to the intention of the author, we will go against the fidelity rule though Skopos rule is observed. Therefore, Nord puts forward the fidelity rule to solve the problem of cultural difference and the relationship between the participants of the translational action. She holds the view that translators should be responsible for their target readers. They ought to explain everything they do and why they do it. This is the one side of the fidelity rule. On the other side, fidelity rule requires that translators also should be loyal to the author of the source text. Translators are supposed to show their respect to the writer and make a coordination between the target text and the writer’s intention. Fidelity rule mainly focuses on the the relationship between translator, the original writer, text receiver in the process of translation.The above is a brief introduction of Skopos theory. I think that Skopos theory is a very useful theoretical basis in analyzing the translation of public signs in scenic areas.2.2 Studies on the Translation of Public SignsIn recent years, the translation of public signs is studied in the guidance of many translation theories, such as Functionalist Translation Theory, text typology,pragmatics and crosscutural communication. According to Liu Fagong and Xu Beijia (2008), on the basis of Newmark’s Text Function Classification Theory, tra nslation of public signs should follow the principle of unity, briefness, and comprehensibility. Fang Can(2009) proposes that translation is a dynamic process of adaptation to specific contexts. This adaptation should change with different contexts to meet the communicative needs of the two parties.The present situation of the translation of public signs is not satisfactory.Foreigners are often confused by the poor translation. He Xuegeng (2006) summarizes the problems from three perspectives, the change and loss of information, the inappropriateness of words, carelessness of billboard makers. Wang Yinquan & Chen Xinren (2004) point out four reasons of the failure translation: (1) The communicative information is lost during translation. (2) The intention of translation is misunderstood. (3) The courtesy of language is lost. (4) The translation is not equivalent to the original in information.Some scholars, taking some cities or tourist spots as examples, analyze thetranslation of public signs. Based on Skopos theory, Liu Dawei & Zhao Yali (2011) classify the public signs into two categories—— cultural loaded and common sense public signs and give some advice to improve the translation accordingly. According to first-hand materials from the spot areas, Yang Yihao (2010) sums up the major problems of the English public signs. Based on the theory of type of text and language function, also combined with Peter Newmark’s semantic and communicative translation theory, he puts forward some corresponding strategies.3. Problems in the Translation of Public Signs in Hangzhou’s Scenic AreasAfter some field trips in Hangzhou’s scenic areas,I have collected some materials of public signs and found out a lot of mistakes. At last, I decide to classify the mistakes from four aspects: vocabulary, grammar, pragmatic and culture.3.1 Lexical ErrorsLexical errors are the most common mistakes in the translation of public signs in scenic spots. Generally, there are two kinds of lexical errors: spelling mistakes andinappropriate words. This kind of errors usually result from the carelessness and the irresponsibility of board-makers. In that case, tourists will be misled by these public signs and feel a terrible travelling experience, thus with the bad impression to Hangzhou, they may be not willing to come again, which is bad for the development of tourist industry. However, some departments do not pay much attention to the problems. Mistakes still can exist. For example:Example 1: Convenience Stors (便民售货)Correct: Convenience StoresExample2: BREEZE-RUFFLED LOTUS AT WIINDING GARDEN(曲院风荷) Correct: BREEZE-RUFFLED LOTUS AT WINDING GARDENExample 3: Toi et (厕所)Correct: ToiletExample 4: Tickey Price: RMB 25/P.P(票价:每人25元)Correct: Ticket Price: RMB 25/P.PExample 5: In 1689, when Emperor Kangxi made a second trip south, the temporary paiace on Solitary Hill was first built and West Lake was dredged.Correct: In 1689, when Emperor Kangxi made a second trip south, the temporary palace on Solitary Hill was first built and West Lake was dredged.Example 6: The Su Seawall(苏堤)Correct: The Su CausewayAnalysis:The word “seawall” means “a large strong wall built to stop the sea from flowing onto the land”. Clearly, the West Lake is not sea. So here it is more appropriate to use the word causeway.Example 7: Discount price policy is available for youngsters from Hong Kong, Macao and Taiwan by presenting valid identity.Correct: Discount price policy is available for youngsters from Hong Kong, Macao and Taiwan by presenting valid identification.Analysis:The word “identity” is w rongly used here. The word means who or what somebody or something is. In Chinese, we say “身份”. In fact, what is needed to present is an official paper or a document that can prove who you are. The Chinesemeaning is “身份证明”。
目的论指导下的旅游景点公示语英译
目的论指导下的旅游景点公示语英译摘要:随着国际交流的不断发展,越来越多的外国游客来到中国,景点公示语的英译问题越来越受到人们的关注。
以秦皇岛景点的公示语为例,以目的论为理论指导,提出对于不同类型的公示语应采用不同的翻译策略。
关键词:目的论公示语英译公示语的意义非常广泛,主要指“在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能以及提供信息和完成指令的作用。
”随着我国对外交往越来越多,公示语翻译中出现的问题也越来越引起人们的重视。
2002年,北京第二外国语学院对“汉英公示语翻译研究”课题进行立项资助,成立了公示语翻译研究中心,并远赴11个国家进行实地考察。
2005年,首届全国公示语翻译研讨会在北京第二外国语学院召开,2008年的奥运会和2010年的世博会都引起人们对于公示语英译的强烈关注,众多学者、学生走上街头,调查公示语的英译情况,开展声势浩大的纠错活动和相应的规范行动。
一、目的论和公示语翻译公示语翻译是翻译界面临的一项紧迫而严峻的课题。
但长期以来,翻译界对此展开的研究还很不够,在中国期刊网上对此类研究进行检索后,发现从1994年到2004年的10年间,仅有3篇相关论文。
近几年来,随着国际交往的增多以及奥运会和世博会的召开,对于公示语翻译的研究也逐步增多。
陈新仁从语言顺应理论探讨了公示语以言行事的语言特点;王彩丽从认知语用的角度,着重探讨了警示类公示语的特点和社会职能;陈淑莹从英汉语言对比归纳英汉公示语的区别。
笔者认为,公示语根据不同的目的功能,可分为四大类:警示类、说服类、信息类和标语类,根据不同的目的,应采用相应的翻译方法。
目的论由汉斯•弗米尔(Vermeer)在功能翻译理论的基础上提出,认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,翻译必须遵循一系列法则,其中最重要的法则是目的法则。
也就是说,译文取决于翻译的目的。
弗米尔还提出了翻译委任的概念,也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。
翻译目的论关照下的旅游景点英译_以庐山景点翻译为例
一、 引言 经济全球化和文化全球化的到来将旅游业也开始带入全 球化时代。 中国丰富的人文、 历史、 自然与文化旅游资源吸引 到 2020 年, 中国将成为世界上第一旅游目的国和第四大客源 输出国。 (金惠康: 很多外国游客渴望通过旅游了解中 2006) 国的传统文化、 民俗风情和经济发展的情况, 饱揽中国的秀美 山川。 因而, 汉语旅游文献的翻译已成为我国对外宣传、 吸引 国外游客的重要途径。 然而, 在翻译汉语旅游文献时, 某些译 者一味地强调翻译中的对等原则, 而忽视了旅游文献翻译的 目的, 未考虑到国外旅游者的阅读目的和阅读习惯, 没能把旅 游景点的独特文化魅力展示给外国游客, 没能达到预期的效 ( 果, 丧失了译文的 “语后效力”perlocutionary force)。 本文以 翻译目的论为指导, 根据旅游翻译的目的和要求, 剖析了庐山 旅游景点的英译。 二、 目的论简介 德国产生了功能派翻译理论, 大体经历 20 世纪 70 年代, 了三个阶段。首先凯瑟林娜・赖斯 (katharina Reiss) 于 1971 年她的 《翻译批评的可能性与限制》 一文中提出了理论思想的 雏形, “对等” 在 理论基础上, 提出了原文与译文两者之间功能 关系的翻译批评理论模式。她发现在真实的生活情况下, 有 些情况下, 绝对的对等是不可能的, 其中一种情况是当目的文 本是为了达到一种不同于原语文本的目的或功能, 另一种情 况是的语文本的读者和原语文本的读者不同时。 她指出在这 那么, 翻译的批评标准就不应是建立在原语文本的特征上而 应以的语文本是否在的语环境下发挥功能为标准。之后, 赖 斯的学生汉斯・威密尔(Hans.Vermeer) 摆脱了以原语为中心 的等值论的束缚,创立了功能派的奠基理论:翻译目的论 (Skopostheory)。他根据行为学的理论, 提出翻译是一种人类
以目的论的角度分析标牌翻译
- 236 -校园英语 /以目的论的角度分析标牌翻译吉林师范大学外语学院/陈璐【摘要】标牌作为日常生活中最常见到的一种指示牌,往往其重要性可想而知,笔者结合自身从事翻译工作的实际,用目的论的角度来分析标牌翻译,将过去那种对于标牌翻译带有一定的模糊性以及对于翻译标牌的随意性提出一定的改进意见。
可以说当前我国已经进入到了与国外交往和交流的密切时期,越来越多的外国人都将来到中国,他们在中国希望能够看到准确、无误的标牌,这样不仅是对于我国综合国力提升的一个表现,也是使我们国际化进程加快的一个重要方面。
因此,用目的论的角度来分析标牌翻译意义巨大。
【关键词】目的论 角度 标牌 翻译伴随着我国对外开放程度的不断深入,对外经济交往以及人员往来的日益增加,越来越多的外国人来到中国,英语作为一种交流和沟通的语言工具显得越来越重要起来。
在人们的日常生活当中越来越多的标牌都使用了中英文两种语言进行标注。
从当前我国的标牌的翻译状况来看,可以发现有的地方的标牌翻译很准确也很到位,但是也有很多的标牌尽管翻译出了相对应的意思,但是却没有能够翻译出原有的意义,这样的话就很难达到应有的目的。
本文就从目的论的角度来进行英语标牌的翻译进行探讨,目的是为了能够让标牌翻译能够更加准确和完善起来,从而更好地表达原有的意思。
一、翻译目的论内涵概述从翻译目的论的角度来看,可以看到翻译目的论主要是由费米尔在1978年发表在《普通翻译理论框架》一书中首次提出的,翻译目的论从属于功能主义流派。
在该书中费米尔认为目的法则就是翻译的最高法则,而且翻译目的决定了翻译方法的重要意义。
所谓的翻译目的法就是指翻译所要达到的目的决定了翻译的整个过程。
在这个过程中应该根据翻译的文章要达到的预期的目的决定翻译的整个过程,在这里还应该看到的是翻译者应该根据译文预期的目的或者是功能选择相应的翻译策略。
功能翻译理论认为翻译的时候应该首先要考虑到翻译的目的,根据翻译的目的再进行选择翻译的方法,而不是在翻译的过程中一定要采取一对一的形式来将翻译的内容一一对应起来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
本 类 型 。信 息 文 本 的 主要 功 能是 向读 者传 递 信 息 , 言 和文 本 的选 择 语 高 的方 式 之 一 。尤 其 在 自助 游 E益 盛 行 的 今 天 , l 景点 牌 示 汉 英 翻译 的 要 为 此 功 能服 务 。 表达 型 文 本除 传 递 信息 外 . 通 过 文 体选 择 产 生 美 还 质 量就 显 得 尤 为重 要 。 翻译 目的 论强 调 译 文 的预 期 目的或 功 能 决 定具 感 , 者应 考 虑 如 何传 递 其 美感 。 译 呼唤 型 文本 具 有 超语 言 效 果 , 内容 丽 体 的 翻译 方 法 和翻 译 策略 . 目的论 为旅 游 资料 的 翻译 提 供 了 翻 译理 论 和 形 式 则 处 于从 属地 位 , 了 达到 同样 的效 果 , 者 在 翻译 过 程 中 可 为 译 基 础 。 因此 本 文 选 择 具 有 盛 唐 文 化 特 色 的 西 安 曲 江文 化 旅 游 景 点 为 能 需 要 改变 原 文 的 内 容 和文 体 特 征 。R i 认 为 .文 本 类型 有 助 于 译 es s “ 例 , 翻 译 目的论 视 角对 西 安 曲 江文 化 旅 游景 点 牌 示 解 说 的英 语进 行 从 者 选 择相 应 的 翻译 策略 ” 景 点牌 示 的 主要 功 能 是 向游 客 提 供有 关 自 。 分 析 与改 译 , 提 高英 译 质 量 , 进 西 安旅 游文 化 的英 语 宣 传 、 旨在 促 树立 然、 理、 地 文化 、 俗等 方 面 知 识 , 风 因此 , 景点 牌 示 属 于信 息 性 文本 。 西 安 的对 外 形象 , 而 更好 地 将 国 内旅 游 景点 的文 化 信 息 准 确 地 传递 从 例 1蹬 土 多 , 阳晒 , 门帕 帕 头上 盖 。 : 太 出 给 国外 游 客 , 进 中国文 化 的 对 外传 播 和旅 游 产 业 的蓬 勃 发 展 。 促
实原 则 ( ie t R l ) Fd l y ue 。这 三 条原 则 的 关 系是 : 实原 则服 从 于 连 贯原 i 忠 原译 :u i a(8— 8 )tedu igo ra T n,h mos S nSMio 16 2,h rgkn f et a g tef u 5 g a 则 , 这 二 者都 必 须 服从 于 目的 原 则。 目的原 则 指 译 文 文 本 所要 达到 me ii e s i n ito a g d n s y s o o e s t e “ r g k n ”b 而 d c n ce t T s f n y a t,Wa h n r d a h du ig y 的交 际 目的 ; 贯 原 则 要 求 译 文 具有 可读 性 和可 接 受 性 ; 连 忠实 原 则 指 atr ol . few rd 原文 和译 文 之 间 应 连 贯 性 ,即 相 对 于传 统 翻译 理 论 所 说 的忠 实 于原 改 译 :u i a (8 — 8 )tep yii eget a g w s S nSMio 5 1 6 2, h hs a t t a n, a cnoh r T
原 译 : a a d ec ifo e d b c u e o u h d s a d We r a h n k rhe n h a e a s f m c u t n 改 译 : o e o r h a o poe t o re g is te h ts n a d C v ry u e d t rt u sl a a t h o u n cy f n
1 翻 译 目 的 论 Байду номын сангаас
2 O世 纪 7 O年代 , 国 出 现 了功 能 派翻 译 理 论 。 德 该理 论 学 派 的代 表
s n hn . u s i e
t e h a y d s. h e v u t
人 物 莱 斯( .e s、 米 尔 ( |V rer、 德 (hiin od提 出的 KR i )费 s H- em e)诺 C r t eN r) sa 分 析 :帕 帕 头 上盖 ” 陕 西 十大 怪 之 一 。 于 陕 西 特 有 的 民 俗 民 “ 是 对 功 能 翻译 理论 为翻 译 理论 研 究 提供 了新 的视 角 。 风 即使某 些 中国 人 可能 都 不 太理 解 , 就更 不用 说 对 中 国 文化 知 之 甚 少 功 能 派 翻 译 理 论 认 为 “ 译 有 明确 的 目的 和意 图 , 译者 的作 用 的 外 国人 了 。所 以笔 者 将 其 修改 , 好地 给 国外 游 客 传 达旅 游 景 点 的 翻 在 更 下 ,以原 文文 本为 基础 的跨 文化 的人 类交 际活 动 ” l 。} 】 “目的 论 ” 文 化 信息 。 (kp s er ) 功 能 派 翻 译理 论 的核 心理 论 . 目的论 ” S oot oi 是 h e “ 中有 三 个 重 例 2 大 唐 药 王孙 思 邈 (8 — 8 : 5 16 2年 ) 唐代 著 名 的 医药 学 家 。 后 世 被 要 的原 则 , 目的 原 则 (kpsR l)连 贯原 则 ( oeec ue 和忠 尊 为 “ 王 ” 即 So o ue 、 C h rneR l) 药 。
随着 经 济 全球 化 进程 的 加 快 , 来 越 多 的 国外 游 客 到 中 国 观 光旅 越 游 。景 点 牌 示解 说 成 为游 客 了解旅 游 景 点 信 息最 主 要 的 、 用 频 率最 使
R i 将 文 本 分 为 信 息型 文 本 、表 达 型文 本 和 呼 唤 型 文本 三种 基 es s
文 以 翻译 目的 论 为指 导 , 结合 西 安 曲 江文 化旅 游景 点 英译 实例 , 究 目的 论 在 景点 牌 示 解说 英 译 文 本 中的 应 用 , 而 提 升旅 游 景 点 牌 示 解说 的 探 进 质量。
【 关键词】 目的论 ; 牌示解说 ; 英译
0
引言
下 几 个方 面 的表 现 : 31 翻译 策 略 从 文本 功 能 出发 .
科 技信 息
。 外语 论 坛 0
S IN E&T C N L G F R TO CE C E H O O YI O MA I N N
21 0 0年
第3 期
目的论视 角下景点牌示解说的英译
魏淑娟 许德 法 ( 西安 工业大学 陕西 西安 7 0 6 ) 1 0 1
【 摘 要】 目的论是西方功能派翻译理论的核心 , 创新之 处在于突破 了结构主义的“ 等值” 翻译观, 打破 了传统的单向度 的翻译研 究视角。 本