浅谈语法翻译法在对外汉语教学中的运用

合集下载

对外汉语教学中的教学方法有哪些

对外汉语教学中的教学方法有哪些

对外汉语教学中的教学方法有哪些在当今全球化的时代,汉语的影响力日益增强,越来越多的外国人对学习汉语产生了浓厚的兴趣。

对外汉语教学作为一门专门的学科,旨在帮助非汉语母语者有效地学习汉语,掌握这门语言的听说读写技能。

而在教学过程中,选择合适的教学方法至关重要。

以下将详细介绍一些常见的对外汉语教学方法。

一、语法翻译法语法翻译法是一种较为传统的教学方法,它强调对语法规则的系统讲解和翻译练习。

教师会先详细地讲解汉语的语法结构,然后通过将汉语句子翻译成学生的母语,以及将学生母语的句子翻译成汉语的方式,来帮助学生理解和掌握语法知识。

这种方法的优点在于能够让学生对汉语的语法有清晰、系统的认识,尤其对于有一定语言学习基础和逻辑思维能力较强的学生来说,能够较快地掌握语言的规则。

然而,它的缺点也比较明显。

过多的语法讲解可能会让学习过程变得枯燥乏味,而且过于注重书面翻译,容易忽略语言的实际运用能力和口语表达。

二、直接法直接法与语法翻译法截然不同,它主张直接用汉语进行教学,不借助学生的母语,通过实物、图片、动作等直观手段来帮助学生理解词义和句子。

例如,教师在教“苹果”这个词时,会直接拿出一个苹果展示给学生,同时说出“苹果”这个词,让学生直接建立起汉语词汇与实物之间的联系。

这种方法能够培养学生的汉语思维能力和直接反应能力,提高口语表达的流利度。

但对于一些复杂的语法和抽象概念,直接法可能会让学生感到理解困难。

三、情景教学法情景教学法注重为学生创设真实的语言交际情景,让学生在具体的情境中学习和运用汉语。

比如,教师可以模拟在餐厅点菜的场景,让学生扮演顾客和服务员,进行对话练习。

通过这种方式,学生能够更好地理解语言在实际生活中的运用,增强语言的实用性和交际能力。

情景教学法能够激发学生的学习兴趣,提高学习的积极性,但需要教师精心设计和准备各种情景,对教师的教学能力和资源准备有一定要求。

四、听说法听说法强调通过反复的听力和口语练习来培养学生的语言能力。

关于对外汉语语法教学的几点思考

关于对外汉语语法教学的几点思考

关于对外汉语语法教学的几点思考随着中国经济的腾飞和中国的国际地位不断提升,对外汉语(Chinese as a Foreign Language, CFL)的需求日益增长。

对外汉语语法教学作为对外汉语教学的重要组成部分,在这一趋势下也愈发重要起来。

下面将就对外汉语语法教学的几个方面进行一些思考。

首先,语法教学的目标应该是培养学生的语言运用能力。

语法是语言的规则和结构,掌握好语法可以帮助学生准确地表达自己的意思。

因此,在语法教学中,应该注重培养学生的语言运用能力,让他们能够灵活运用语法知识进行交流。

这就需要教师在教学中引导学生进行大量的语言实践,例如进行对话、写作等。

其次,语法教学应该注重理解与实践相结合。

语法知识的学习应该是系统的、有机的过程,要求学生通过理解语法规则,然后在实践中灵活运用。

因此,在语法教学中,教师应该注重培养学生的语法分析和归纳能力,让学生通过自己的思考和实践获得对语法的深入理解,并能够主动地将语法知识应用到实际情境中去。

再次,语法教学应该灵活多样,因材施教。

每个学生的学习能力和背景都不同,教师应该根据学生的实际情况和需求灵活地选择教学材料和教学方法。

例如,对于初学者,可以采用一些简单明了的例句和练习,让他们理解基本的语法规则;而对于进阶学生,可以引导他们深入思考和分析复杂的语法现象,并进行更加灵活的语法运用。

此外,语法教学应该与实际语言环境相结合。

学习语法不仅仅是学习一些抽象的规则,更重要的是学习如何在实际交际中运用语法知识。

因此,教师应该尽可能地创设真实的语言环境,例如通过对话、小组讨论等活动,让学生在实践中灵活运用语法知识。

同时,教师也可以引导学生进行一些跨文化交流,让学生了解不同语言背景下的语法差异和交际习惯。

最后,语法教学应该注重培养学生的自主学习能力。

语法知识是学生语言学习的基础,但语法知识是如此广泛和复杂,教师不可能把所有的语法知识都教给学生。

因此,教师应该注重培养学生的自主学习能力,让他们学会如何获取和运用语法知识。

在对外汉语教学中运用教学式翻译的必要性研究

在对外汉语教学中运用教学式翻译的必要性研究

在对外汉语教学中运用教学式翻译的必要性研究教学式翻译是传统外语教学方法之一,是对外汉语教学中不可缺少的一部分。

但教学式翻译在国际汉语教育界却是个备受争议的课题,争议的焦点便是教学式翻译是否有存在的必要。

持否定观点的研究人员认为,在汉语课堂中,教学式翻译方法迂腐,完全可以用表演法、交际法等其他教学方法来代替;持肯定观点的研究人员认为,汉语课堂教学必须使用翻译的方法来讲解,甚至认为没有教师的翻译活动,学生就无法灵活运用所学汉语。

针对“教学式翻译是否有存在的必要”这一议题,本文拟从教学式翻译的定义出发,深入解析教学式翻译在课堂中对学生的积极作用,从而证明在英语国家的汉语教学中运用教学式翻译是必要且行之有效的。

一、教学式翻译的定义教学式翻译指的是仅仅将“翻译”作为支持学生外语教学中众多施教手段和学习活动的一种。

具体地说,它是以“翻译” 作为支持学生外语习得过程的一种施教手段,以“翻译”作为基本语言技能的一项辅助训练活动。

教学式翻译的主要作用是将翻译技巧作为检验其他语言技巧的参照物,而不是直接拿来作为检测评估其他语言技能的主要标准;是借翻译练习来介绍语言形式与文化内涵的异同,而不是取代其他语言技能的训练。

二、教学式翻译、翻译教学和语法一翻译法的区别教学式翻译,是把翻译活动移植到外语教学的课堂上,作为一种辅助型施教手段来使用。

它既不同于专业翻译课的教学,又有别于语法一翻译法这种外语教学模式。

翻译教学,主要指培养语言翻译技能的教学活动。

简单来说,它是将“对比分析”作为主要施教手段,将“翻译教学”作为学习的焦点,是借语言形式和文化内涵的对比和分析来进行翻译技巧的训练。

其主要教学目标是翻译技巧,它的教学关注重点并非听、说、读、写这一类通常意义上的基本语言技能。

语法一翻译法则是一种主要由翻译活动和语法分析组成的教学方法。

它过分偏重语言形式和语法规则的对比,忽略语言在社会交际情境中的实际运用,试图仅通过“翻译”和“语法分析”就把其他所有语言技能全都包办代替了,可谓“间接性”的外语学习模式。

试论语法翻译法与交际法相结合在外语教学中的运用

试论语法翻译法与交际法相结合在外语教学中的运用

试论语法翻译法与交际法相结合在外语教学中的运用作者:曾华来源:《教师·理论研究》2008年第05期摘要:外语教学法是一门反映外语教学客观规律、实用性很强的应用科学,它对提高外语教学效果关系重大。

在外语教学中,各种教学法也应运而生。

语法翻译法和交际法是在我国外语教学上占有重要地位的两大教学法流派。

本文提出这两种教学法不应相互排斥,相互孤立,它们之间有很大的互补性,应将语法翻译法和交际法在外语教学中有机结合,互相补充。

关键词:语法翻译;交际法;外语教学一、语法翻译法与交际法1.语法翻译教学法语法翻译法(Grammar-Translation Method)也叫传统法,在所有的教学流派中具有最悠久的历史,也是外语教学界近年来争论比较多的一种教学方法。

语法翻译法,顾名思义,即以讲解语法为核心,以翻译为手段,翻译既是教学手段又是教学目的。

语法翻译法认为,学习外语最重要的任务就是学习语法,语法是语言的核心。

语法既有助于理解、翻译外语,又有助于培养学生的逻辑思维能力。

语法翻译法在教学中的特点是语法讲授占主导地位,通过语法来帮助阅读和翻译,利用翻译进行操练。

其教学模式是讲授词法,讲授句法,再采用演绎法讲授语法规划,提供例句,然后做大量的翻译练习,学生通过母语与外语的互译来掌握语法规则和词汇记忆。

语法翻译法的优点在于注重语言能力的培养,有助于语法使用的准确性,并有助于翻译技巧的掌握。

将母语与外语进行互译,有助于学生更好地理解语言,特别是对于英语中那些抽象的,具有深刻而微妙思想内容的词语,那些完全用英语解释难以奏效的句子、章节,语法翻译法的优势就更明显,不但可以使学生对英汉语法、句法结构的异同有较为明确的认识,而且在提高学生对语言结构的整体理解水平方面,可取得事半功倍的效果。

因此,语法翻译法尽管受到人们的广泛指责,但在外语教学史上它一度占据着主导地位。

然而,语法翻译法也有其缺陷和局限性,从目前的课堂教学状况来看有以下几点:①把过多的精力放在要求学生掌握具体的语言知识,如语音、语法、词汇等,过多地注重句子层次的教学,忽视了语篇结构分析、衔接分析及语篇层次的教学,它强调了语言知识,但忽略了语言能力。

浅论对外汉语教学语法-教育文档.docx

浅论对外汉语教学语法-教育文档.docx

浅论对外汉语教学语法1.对外汉语教学语法的概念及研究意义1.1对外汉语教学与对外汉语教学语法对外汉语教学始于50年代初期,而对外汉语教学作为一门独立的学科被明确地提出来是在1978年,至今只有二十多年的历史,把“汉语”作为一门外语的教学起步较晚。

对外汉语教学是对外国人的汉语教学,更准确地说是对母语是非汉语学习者的汉语教学,它的学科性质既是一种第二语言教学,又是一种外语教学,属于应用语言的范畴,是一门综合运用文学科理论的“新兴边缘交叉学科”,以语言学、心理学、教育学为其最基本的支撑理论。

对外汉语教学语法指的是对外汉语教学中相关的语法。

大体上有以下五种不同表现形式:(1)教材中的语法注练习;(2)教学参考语法;(3)主要为学生自学复习用的语或教材(包括练习);(4)课堂语法教学;(5)教学语法理等。

根据对外汉语教学自身的发展,在对外汉语教学中最成熟的要算是教材中的语法注释及练习。

教学参考语有很多问题尚待研究解决,学生语法研究成果还远不能满足学生的需要,对外汉语教学语法、理论研究可以说是忽视的(刘月华)。

1.2对外汉教学语法的研究意义语法研究在对外汉语教学研究中占核心地位;对外汉语教学语法研究,本质是一种教学语法研充,一种对外国人汉语教学的语法研究,是一种应用性的语法;“对外汉语教学必须依靠汉语研究,否则变成无源之水,无本之木”,“应该强调汉语研究是对外汉语教学的基础,是后备力量。

离开汉语研究,对外汉语教学就没法前进”(朱德熙,1989)。

通过教学语法可以使学生准确地理解、准确地表达,尽量减少表达(包括口头表达和书面表达)中的语法毛病。

不过,语法对学生来说,既可以看做是一项基本要求,又可以看做是一项高标准的要求。

为什么呢?学生学了汉语,说出来的话,写出来的句子,要基本符合汉语语法。

从这个意义上来说,语法对学生来说是一个基本要求。

要求外国学生学了汉语后,在说话、写文章方面达到“文从字顺”,而且对所出现的语法毛病能自己发现,加以改正,并知道为什么错了。

浅谈对外汉语语法教学中的实用性原则

浅谈对外汉语语法教学中的实用性原则

浅谈对外汉语语法教学中的实用性原则对外汉语语法是指专门为学习汉语的外国人所编写的书中所使用的语法,它在体系、语法项目的选择以及语法描述方式和角度等方面,都有别于中国人,尤其是汉语言文学系的学生所学习的语法。

在对外汉语语法教学实践中,往往不能学以致用。

学生在课堂上学到的知识到现实生活中往往一用就错,难以取得理想的效果,甚至出现负迁移,导致泛化性偏误的出现,严重影响学生的学习积极性,使学生对汉语语法产生困惑和畏惧心理。

成功的教育者认为:没有教不好的学生,只有不会教的教师或不适用的教学方法。

那么我们该如何做呢?我认为在对外汉语语法教学过程中,应本着“有用即真理”“学以致用”的原则,从以下几个方面做起:一、语法教学与词汇教学相结合原则在交际过程中,语法不是孤立的。

现代语言学理论认为:语言是由语法化的词汇组成的,语法体现在词语的组合中。

与印欧语言相比,汉语是非形态语言,虚词和语序是重要的语法手段,所以,学习汉语要结合词汇从虚词、词语搭配的角度来讲解语法知识。

1.虚词:在对外汉语语法教学中,很多语法点是以虚词为中心的,而虚词又是外国学生学习的难点。

所以要讲解不同地虚词构成的不同语法,或者不同虚词构成的相同语法,进而扩展到短语、句子。

如结构助词“的”“地”“得”,用于不同的句法结构,可作为不同句法结构的标志:“的”是定语的标志,“地”是状语的标志,“得”是补语的标志,三者的区别相当明显。

介词在汉语中使用频率很高。

但是有的介词之间的差别细微,不容易掌握。

授课时,要从它们之间的差别入手,让学生懂得不同介词间的细微差别,并且在运用时能正确地掌握。

例如:“关于”“对于”的用法相近,都与涉及的事物有关,有时可以互换。

例如:对于这件事情,我有话要说。

/关于这件事情,我有话要说。

但是二者又有明显的区别:①表示关联、涉及的对象,用“关于”;指出对象,用“对于”。

例如:关于鲁东大学今年的招生问题,请与招生办联系。

对于社会上的丑恶现象,我们决不能姑息手软。

浅议语法翻译法在对外汉语初级综合课教学中的运用

浅议语法翻译法在对外汉语初级综合课教学中的运用

浅议语法翻译法在对外汉语初级综合课教学中的运用作者:张杰来源:《课程教育研究》2019年第12期【摘要】语法翻译法又被称为“传统法”或“古典法”,是一种通过借助母语并运用翻译的手段来学习目的语的方法。

在对外汉语教学中也被长期使用,然而近年来随着汉语的交际功能在教学过程中不断被强化,语法翻译法在一定程度上被忽视和排斥。

本文试从语法翻译法在对外汉语初级综合课教学中运用的条件和好处两个方面展开论述。

【关键词】语法翻译法对外汉语初级综合课【基金项目】西北农林科技大学基本科研业务费人文社科项目“丝绸之路”地区外国留学生中国文化认同研究(编号:2016RWYB14)。

【中图分类号】H195 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2019)12-0112-01语法翻译法(Grammar?鄄Translation Method)是一种通过借助母语并运用翻译的手段来学习目的语的方法。

它出现的时间很早,可以追溯到16世纪欧洲的拉丁语教学中去,因此又被称为“传统法”或“古典法”。

到了二十世纪中期,兴起于美国的听说法在第二语言教学领域的影响日趋显著,这种方法在一定程度上对学习者的母语持排斥的态度,认为母语会产生负迁移作用,在教学中弊大于利。

然而,正如2009年德国语言学家Wolfgang Butzkamm和JohnA.W.Caldwell所言,母语是“打开外语语法之门的神奇朗匙”。

作为每个学习者最先掌握、使用的思考和交流工具,母语无时无刻地在学习第二语言的过程中发挥着作用。

那么,既然无法避免母语的影响,在第二语言教学的过程中是否可以对母语加以利用,使其更好地服务于教学活动呢?有“现代语法翻译法”之称的认知法提倡在不滥用母语的情况下,“适当使用学习者的母语,特别是进行母语与目的语的对比,可用母语解释一些比较抽象的语言现象,以利于目的语的学习。

”在以往的对外汉语教学过程中语法翻译法长期被教师们所使用。

然而,随着汉语的交际功能在教学过程中不断被强化,语法翻译法的影响越来越小,甚至在一定程度上被教师们忽视和排斥。

对外汉语教学中的语义,语法和语用三层次

对外汉语教学中的语义,语法和语用三层次

对外汉语教学中的语义,语法和语用三层次
对于对外汉语教学而言,语义、语法和语用的三个层次都是非常重要的。

语义是指词汇和句子的意义,其中包括词汇的搭配和句子的逻辑结构。

在教学中,学生需要掌握词汇的意思和使用方法,以及如何将词汇组成完整的句子,并理解句子的含义。

语法是指词汇和句子的结构和语法规则。

语法规则包括词性、句型、语序、时态等方面。

在教学中,学生需要掌握汉语语法规则,并学会正确运用这些规则,以便能够流利地表达自己的思想。

语用是指语言的实际应用和交际功能。

语用包括语境、语气、语调以及文化背景等方面。

在教学中,学生需要理解汉语的文化背景和社交习惯,学会在不同场合运用不同的语言表达方式。

在对外汉语教学中,语义、语法和语用的三个层次相互依存、相互影响,只有掌握这三个层次,学生才能够真正学好汉语,流利地与汉语母语人士进行交流。

试论语法翻译法与交际法相结合在外语教学中的运用

试论语法翻译法与交际法相结合在外语教学中的运用
中那些抽象的 , 具有深刻而微妙思想内容的词语 , 那些完全用英 要特征是 :①外语教学不以语法项 目为主线来安排教学内容和
语解释难以奏效的句子 、 章节 , 语法 翻译法 的优势就更 明显 。 不 顺序 , 而是以功能项 目和意念为基础。当然 , 这并不是说忽视教 但可以使学生对英汉语 法 、 句法结构的异 同有较为明确 的认识 , 授系统 的语法知识 , 而是把语法项 目按功能和意念加 以整理 , 让 而且在提高学生对语言结构 的整体理解水平方面 ,可取得事半 语法形式服务于语言功能 。它强调指出 , 语言是交 际的工具 , 学
力 。教师在课堂上力求面面俱 到,教师讲解 占去 了课堂主要时 以教师为主 。对于不同的学 习者 ,交际法认为语言课程和材料
作者简介 : 曾
华(9 0 )女 , 17 一 , 硕士研究生 , 财经大学外语系讲 师 , 新疆 研究方 向: 商务英语和英 语教学 。
维普资讯
2交际教学 法 .
交 际教 学法 ( o u i t eA poc ) 2 C mm nc i p rah 是 O世纪 7 av O年代
则和词 汇记忆 。语法 翻译 法的优点在于注重语言能力 的培养 , 初 出现 的、以语 言功能项 目为纲、着重培养交际能力 的教学方 有助于语法使用 的准确性 , 并有助于 翻译技 巧的掌握 。将母 语 法 。由于交 际能力常常被认为是运用语言来完成各种功能或表 与外语进行互译 , 有助于学生更好地理解语言 , 特别是对于英语 达各种 意念 的能力 , 以交际法又称 为功能意念法。 所 交际法的主
功倍 的效果。因此 , 语法翻译 法尽管受到人们的广泛指责 , 但在 习语言的最终 目的是交际 。因此掌握一 门外语不仅在于其形式

翻译法在对外汉语语法教学中的新探教育文档

翻译法在对外汉语语法教学中的新探教育文档

翻译法在对外汉语语法教学中的新探一、语法翻译法的内涵及特征语法翻译法(Grammar-Translation Method)是使用母语教授外语的一种方法,顾名思义,就是在教学中以翻译为基本手段,以学习语法为入门途径。

它是外语学习法中最古老而又最有生命力的一种外语教学法。

语法翻译法因教学内容的侧重点不同,而分为以下三种具体的方法:一、以语法为教授外语的基础;二、以内容连贯的课文作为外语教学的基础;三、以母语和外语的系统对比进行翻译作为外语教学的基础。

(引自章兼中主编:《国外外语教学法主要流派》,华东师大出版社,1983年。

)语法翻译法认为,语言就是词汇加语法,学习一种语言,就是学习它特有的词汇和语法,掌握了全部语法规则和一定数量的词汇,也就掌握了该语言。

语法既有助于理解、翻译外语,也有助于增强学生的逻辑思维能力,故一切教学活动应围绕语法进行。

教学环节一般是阅读-分析-翻译-讲解-背诵,即先阅读文章,教师对课文及句型进行语法分析,然后翻译讲解,最后要求学生机械练习,记忆所学词汇及语法规则。

二、语法翻译法在对外汉语教学中存在的问题语法翻译法在外国人学习汉语的过程中,都普遍地存在这样一个特点:在对外汉语的教学中,母语与汉语经常并用。

例如:每说出一个汉语词,便译成相应的母语词;说出一个汉语句子,也马上译成母语。

这样,在整个教学过程中,学生始终和两种语言:母语和汉语打交道。

由于这个特点,在对外汉语基础阶段的教学过程中,时常出现如下情况:①课堂上大量使用母语而较少使用所教的汉语;②语法成了组词造句的准则,教学中经常侧重于词的结构和句法变化;③大量的单词是在独立的单词表或词汇组合表上进行教学的;④汉语的语法现象讲解得淋漓尽致,实则复杂冗长,不方便记忆与掌握;⑤甚少关注课文内容与思想,而把它当作语法分析的练习;⑥在课堂上,阅读量较少,通常总是把课文详细分析、翻译后,再读若干遍直至下课;⑦汉语学习中的通常训练是把一些单句翻译成为母语,很少注重口语的训练;⑧很少甚至不注重发音。

浅谈对外汉语教学法中的语法翻译法

浅谈对外汉语教学法中的语法翻译法

079在第二语言教学史中一直占据着重要的地位。

该文着重介绍语法翻译法的历史发了更好地完善语法翻译法的理论的发展,另一方面也是为当今的课堂语言教学提供创创新应用语法翻译法⊙岳梓葳(烟台大学国际教育交流学院,山东省 264000)语法翻译法作为最古老、最重要的教学法值得重新受到大家的关注。

一、语法翻译法的发展历史(一)产生与发展语法翻译法又称“传统法”或“古典法”,是以系统的语法知识教学为纲,依靠母语,通过翻译的手段,主要培养第二语言的读写能力的教学法。

最早产生于15世纪的欧洲,主要用来教授学习拉丁语和希腊语。

古希腊文或古拉丁文是当时公认的的官方文字,也是欧洲各国的文化源头,欧洲国家的官员、神职人员需要学习古拉丁文或古希腊文来阅读翻译古典文学作品和古典文献。

所以语法翻译法主要用于翻译神学著作等书面文字。

17世纪文艺复兴的到来,欧洲的思想领域也发生了重大的变化,语言方面的研究更注重本民族的语言学习并随之产生了“近代的语言教学法”,这就是语法翻译法的最初形态。

该法的教学流程可总结为:复习→讲新词→教语法→讲课文→巩固新课→布置作业。

【1】(二)兴盛与衰落18世纪末19世纪初,德国语言学家奥伦多夫(H.Ollendorff)对语法翻译法进行理论的阐述和总结,使之成为一种科学的教学法体系。

此后的几百年里语法翻译法的发展达到了鼎盛的时期并一直处于主导地位,是第二语言教学法流派中的第一个具有完整的理论体系的教学法,也因此成为最古老的教学法。

20世纪40年代,语法翻译法在辉煌与鼎盛的时期传入中国,是现在我国的外语课堂中最重要的也是使用范围最广的教学法,特别是对高年级的精读课有重要的借鉴作用。

在此后几十年里又相继出现了直接法、情景法等强调经验感觉的经验派。

随着语言学研究的深入发展,20世纪初功能主义语言学和社会语言学的先后出现,教学法的理论基础也随之发生变化。

功能主义语言学认为语言的研究应注重语言的社会功能而不仅仅局限于语言的形式,语言的研究方向转向语言的功能和意义。

翻译在跨文化交际中的作用及问题

翻译在跨文化交际中的作用及问题

翻译在跨文化交际中的作用及问题作者:角春娇来源:《现代交际》2018年第12期摘要:本文立足于翻译的作用及其在应用中出现的问题,以《桥梁:实用汉语中级教程》(第三版)对外汉语教材教材生词表中的汉词英译为考察对象,从词义、构词特征、语法等角度展开归类分析,指出其中存在的不足,如英汉词义不对应、词性不符、搭配用法不同、量词以及虚词翻译不当等,并且提出针对性建议,如英语释义要限定词义、符合不同语言词汇特征等。

关键词:翻译对外汉语教材汉词英译归类分析中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)12-0173-02“翻译是人类的一项文化交流活动,它试图跨越不同话语传统,使各民族的思想与文化得以沟通和交流”。

[1]黄锦炎定义翻译:“将一种语言的话语结构中蕴含的各种信息分析出来并把它们贴切地综合在另一种语言的话语结构中,使之达到语际等值传递的语言活动。

[2](黄锦炎,1998:117-118)翻译的前提是肯定语言之间的可译性,黄锦炎从信息传递模式看待语言之间的可译性问题,他认为,语际信息传递过程是由原语传递和译语传递两个阶段构成,语言的可译性问题,关键在于译者用原语接收的信息是否都能用译语表达出来。

[2](黄锦炎,1998:118)语言之间的翻译很难达到“等值”的程度,黄锦炎认为,翻译要求的是信息在交际功能上的等值[2](黄锦炎,1998:127),一些多余的信息不必锱铢必较,同时话语信息的等值性受话语结构的约束。

这就使得不同语言之间的可译性成为可能。

一、翻译在教学中的作用及问题翻译在对第二语言教学中的应用,可以追溯到语法翻译法,这也是第二语言教学法史上第一个完整的教学法体系。

在对外汉语教学方面,刘珣认为,语法翻译法教学在词汇教学方面,有着“用对译的生词表进行教学,以句子为讲授和练习的基本单位”的特点,语法翻译法是第二语言教学法史上第一个完整的教学法体系,它强调对语法规则的掌握,注重学生智力的发展,能较好地培养阅读能力和翻译能力,时至今日仍然在对外汉语某些课程如综合课、翻译课教学中发挥作用。

对外汉语教学法流派

对外汉语教学法流派

对外汉语教学法流派
对外汉语教学法流派是指在教学实践中形成的不同的教学理论和教学方法。

近年来,随着汉语国际化程度的不断提高,对外汉语教学法也得到了广泛的关注和研究。

目前,对外汉语教学法主要分为以下几个流派:
一、传统语法-翻译法
传统语法-翻译法是对外汉语教学中最早应用的一种教学方法,主要强调语法知识的学习和运用,以及对汉语和母语的比较翻译来进行教学。

二、情境教学法
情境教学法是在20世纪50年代提出的一种教学方法,其重点是以真实的情境为教学载体,帮助学生在真实语言环境中练习语言。

三、交际教学法
交际教学法强调语言是一种交际工具,教学应该以交际活动为重点,注重学习者的语言交际能力和实际运用能力。

四、任务型教学法
任务型教学法是一种强调学习者主动参与和学习过程中的任务为中心的教学方法。

教学内容以任务为导向,学生在完成任务的过程中获得语言输入和输出的机会。

五、思维导向教学法
思维导向教学法是一种以培养学生的思维能力为重点的教学方
法。

教学内容注重启发学生的思维,帮助学生理解汉语语言的内在逻辑。

综上所述,不同的对外汉语教学法流派各有其独特的特点和优势,教学者在教学实践中应根据学生的需求和具体情况灵活运用。

语法翻译法在对外汉语词汇教学中的应用与作用

语法翻译法在对外汉语词汇教学中的应用与作用

语言研究语法翻译法在对外汉语词汇教学中的应用与作用杜林林 杨 倩【摘 要】本文着眼于语法翻译法在对外汉语教学过程中的应用,对在泰国进行对外汉语词汇教学过程中发现的一些问题进行了探讨。

【关键词】语法翻译法 对外汉语词汇教学 优点 局限性一、语法翻译法的概念及特点语法翻译法是最古老的教学方法。

语法翻译法又称“传统法”或“古典法,是以系统的语法知识教学为纲,依靠母语,通过翻译手段,主要培养第二语言读写能力的教学法。

语法翻译法的主要特征是:(1)注重语法,大量教授语法知识,并且通过大量的书面翻译练习和写作练习来巩固和检验语法知识。

(2)课堂上大量使用学生的母语。

把母语和目的语的对比翻译作为外语教学的基础。

(3)教学上侧重于书面语,不注重口语。

二、对外汉语词汇的特点对外汉语教学中词汇的特点被归纳为三点:单音节语素多,双音节词占优势;构词广泛运用词根复合法;汉语中同音语素多。

汉语中绝大多数词是复合词。

以《汉语水平词汇与汉字等级大纲》为例,《大纲》中共收录8822个词语,分为甲级词(1033)、乙级词(2018)、丙级词(2202)和丁级词(3569)四类。

其中“等级词汇”中8822个词语不同音节的数量分布及其比例如下。

表1 “等级词汇”音节分布表音节数单音节双音节三音节四音节五音节格式数量19416396272185226比例(%)22.0072.50 3.08 2.100.020.29其中排除了26个格式,将8796个词语分成三个数据库:单音节词语库、双音节词语库和多音节词语库。

单音节词数据库包括1941条记录,双音节词数据库共有6396条。

对外汉语教学分为初级、中级、和高级三个阶段。

初级阶段的汉语学习主要是为汉语的长久学习打基础,积累词汇量,除此之外,尽可能满足学生日常交际的需要,学生可以进行一些简短的交流。

初级阶段的词汇难度较低,词汇量较少,实用性强,与生活紧密联系。

笔者在泰国进行对外汉语教学时,采用教材《汉语入门》,《汉语入门》共3册,笔者使用的是第二册,笔者对书中的词汇做了一个统计,生词共150个,其中单音节词,双音节词。

翻译法和交际法在初级对外汉语综合课中的互补运用

翻译法和交际法在初级对外汉语综合课中的互补运用

翻译法和交际法在初级对外汉语综合课中的互补运用作者:麦薇来源:《卷宗》2020年第09期摘要:本文主要对第二语言教学法中的翻译教学法和交际教学法在初级对外汉语综合课堂教学中运用进行分析,希望能给对外汉语教学中如何选择适配的第二语言教学法提供一条借鉴之路。

关键词:翻译法;交际法;综合课;对外汉语对外汉语综合课既包括了语音、词汇、语法、汉字等四要素,同时又涵盖了听、说、读、写四项基本技能。

对于汉语学习者尤其是初级汉语学习者来说,汉语综合课是一个可以纵览汉语体系和全面掌握第二语言基本技能的精读型课程,将语言要素和言语技能统筹兼顾。

语法翻译法和交际教学法在初级汉语综合课中发挥了不可估量的作用,本文分析翻譯教学法和交际教学法在初级对外汉语综合课堂中各自的优点和存在的问题,提出优化对外汉语综合课的教学模式的建议,从而改进教学方法以指导对外汉语教学。

1 语法翻译法1.1 理论基础及定义语法翻译法又称“传统法”或“古典法”,是一种历史比较悠久的外语教学方法。

它最早可以追溯到16世纪欧洲的拉丁语教学中。

拉丁语教学以背诵语法和范文为其特点,主张学习外语先要背熟语法规则和例句,然后通过翻译练习巩固语法规则,只有在理解语法的基础上才能阅读、翻译外语原文。

这种拉丁语的教学方法在16-18世纪成为欧洲最为流行的外语教学方法,被称为“语法翻译法”。

[1]1.2 教学流程1)生词。

生词教学将通过学习者的母语解释生词的意思,运用学习者的母语进行一一对应翻译能够直接、快速地帮助学习者理解词意,特别是一些比较抽象的词汇通过泰语进行更能解释其微妙差别。

2)课文。

先用学习者的母语介绍课文内容,再带领学习者逐句朗读课文,接着逐字逐句翻译原文,重点在于句子翻译的准确性,最后用中泰互译的方法来巩固课文。

3)语法及注释。

语法及注释都是对课文语言点、语言交流表达习惯及文化背景知识的展示,这部分的讲练要配合课本中的对话进行讲解,采取演绎法,将语法的定义和结构形式用学习者的母语呈现给他们,然后根据定义和句子形式举出语法点相关例子。

[汉语,教学方法,词汇]浅谈对外汉语词汇教学方法

[汉语,教学方法,词汇]浅谈对外汉语词汇教学方法

浅谈对外汉语词汇教学方法随着汉语热在世界各地的兴起,关于如何提高词汇教学的效果越来越成为对外汉语教学研究的重点。

词汇教学是对外汉语教学中的重要根基。

词汇教学的目的不仅是让学生正确认识、理解和记忆,而且能熟练运用所学的词汇进行日常会话交际。

本文将主要谈论有关对外汉语词汇教学的方法。

一、比较法比较法一般多用于同义词的辨析中。

使用比较法能更好的区别同义词之间的相似和差别之处。

有的同义词存在着意义的轻重。

例如:轻视和蔑视都表示有瞧不起的含义。

但是蔑视的程度明显要高于轻视。

还有类似这样的词语:盼望和渴望、失望和绝望。

有的同义词的范围的大小不同。

例如:战役和战争,明显战役的范围大于战争。

还有的同义词表示集体和个体的关系,具有明显的包含特征。

例如:树林和树、书籍和书、河流和河。

还有同义词所搭配的对象不同。

充足和充沛都表示足够的意思。

但是充足搭配对象多是自然界或者物质方面的东西。

阳光充足、食物充足。

充沛搭配对象多是比较抽象的事物。

精力充沛、感情充沛。

有的同义词就有褒义、贬义和中性的差别。

例如:成果结果后果都有结局的意思。

但是成果是褒义词,结果是中性词,后果是贬义词。

还有一些同义词使用的场合不同,有的用在日常口语中,有的用在正式的书面语中。

妈妈和母亲,妈妈常用在口语中,母亲则多见于书面语中,显得比较正式。

例如:深刻和深入都表示深的含义。

但是这两个词的词性是不同的。

深刻是形容词,有接触到事物本质的意思。

如:你分析得很透彻。

还有表示人的内心感受,如:她给我留下了深刻的印象。

深入是动词,有达到事物内部的含义。

如:这句广告语深入人心。

二、直接法直接法是指不允许使用母语,用动作、幻灯、图画和肢体语言等直观手段解释词义和句子。

采用各种直观教具,广泛运用接近实际生活的教学方式,强调直接学习和直接应用。

这种方法直观形象、简单易懂、一目了然。

大多数的名词可以使用这种方法,尤其是具体事物的名词。

例如:教室、黑板、台灯、帽子、大楼、窗户、房子。

翻译法在对外汉语语法教学中的新探

翻译法在对外汉语语法教学中的新探

翻译法在对外汉语语法教学中的新探
翻译法在对外汉语语法教学中的新探
随着社会的不断发展与变迁,对外汉语作为一门语言,在国际交流中发挥着越来越重要的作用。

对外汉语语法作为其教学的重要组成部分,也发生了变化。

翻译法在对外汉语语法教学中的应用受到了越来越多的关注。

翻译法作为一种传统的教学方法,更多的是在翻译课上使用,以提高学生翻译能力。

近年来,随着社会的发展与变化,学者们将此种方法引入对外汉语语法教学中,以实现知识及能力的相结合的教学目的。

不仅能够让学生更好的掌握语法知识,同时也有助于学生树立正确自信的汉语思维。

翻译法在对外汉语语法教学中有着独特的优势。

一方面,翻译法能够有效提高语言理解能力,让学生能够更加直观地了解一段句子的意义。

另一方面,翻译法有助于加深学生对汉语语法知识的深度理解,让学生能够更好地记忆、掌握相关知识点。

在利用翻译法来授课时,教师可以由学生给出的英文开始探究语法知识,利用这种方法让学生以英语为框架,套上汉语框架,能够有效将学生英语思维转换为汉语思维,并从原始信息衍生出更多的有价值的信息和思考结果,从而引导学生由浅入深,逐步掌握和理解汉语语法。

总的来说,翻译法在对外汉语语法教学中的新尝试具有明显的优势,更重要的是,它也在鼓励学生思维的同时丰富学生的学习内容,从而达到更好的教学效果。

因此,翻译法在对外汉语语法教学中有着非常重要的地位,值得被进一步探索与研究。

语法翻译法和直接法在对外汉语教学中的对比分析

语法翻译法和直接法在对外汉语教学中的对比分析

语法翻译法和直接法在对外汉语教学中的对比分析1. 本文概述本文旨在深入探讨和对比两种广泛应用于对外汉语教学中的主要教学方法——语法翻译法与直接法的特点、优势及其在实际教学情境下的适用性。

语法翻译法,以其重视母语解释和翻译训练的传统,在培养学生的阅读理解能力及精确表达方面具有显著效果而直接法强调语言的自然习得和实际运用,通过模拟真实语境让学生在实际交流中学习并掌握汉语。

本研究将在对比分析这两种教学方法的基础上,梳理它们在对外汉语教学实践中的具体应用策略,以及针对不同学习阶段、学习目标和文化背景的学生可能产生的差异性教学效果。

通过理论阐述与实例剖析相结合的方式,力求揭示两者在提升学生汉语综合能力方面的互补性和局限性,并对未来对外汉语教学方法的选择与创新提出建设性意见。

2. 语法翻译法概述语法翻译法(GrammarTranslation Method),作为一种传统的外语教学方法,起源于19世纪初的欧洲,其核心理念是通过语法规则的教授和翻译练习来培养学生的阅读和写作能力,尤其是在古典语言教学中得到了广泛应用。

语法翻译法的基本原则是将目标语言(如汉语)的语法结构和词汇直接对应到母语(通常是学生的本国语言)上。

这种方法强调语法规则的系统学习,并通过大量的翻译练习来巩固学生对语法结构的理解和应用。

重视语法规则:教师会详细讲解汉语的语法规则,并通过例句来展示其正确使用方式。

翻译练习:学生需要将母语文本翻译成汉语,或者反过来,以此来练习和检验他们对语法规则的掌握程度。

读写导向:此方法更侧重于阅读和写作技能的培养,而较少涉及听说能力的练习。

文化背景的忽视:在传统的语法翻译法中,对于语言背后的文化背景和实际语境的考虑相对较少。

优势:语法翻译法能够系统地传授语言知识,使学生对语言结构有清晰的认识,适合自学和快速掌握基础语法。

局限性:过分依赖翻译和语法练习可能导致学生在实际交流中的听说能力较弱,同时,忽视语言的文化背景和语境也限制了学生语言运用的灵活性和准确性。

浅析语法翻译法和交际法在对外汉语教学中的应用

浅析语法翻译法和交际法在对外汉语教学中的应用

浅析语法翻译法和交际法在对外汉语教学中的应用发表时间:2018-08-03T14:45:10.103Z 来源:《文化研究》2018年第6月作者:陈鏇霖杨丹莉付蛟蛟郑东晓[导读] 本文介绍了语法翻译法和交际法在对外汉语教学中的应用和效果,为对外汉语教师们提供教学的参考和借鉴。

遵义医学院贵州遵义 563000 摘要:随着“汉语热”持续升温,对外汉语教育已成为我国与国际接轨的桥梁,因此,如何提高对外汉语教学的质量成为了教育者们关注的问题,本文介绍了语法翻译法和交际法在对外汉语教学中的应用和效果,为对外汉语教师们提供教学的参考和借鉴。

关键词:语法翻译法;交际法;对外汉语教学基金项目:贵州省实用医学汉语品牌课程专项基金(NO.2016JWP-4)课题名称:《以文化认同为导向的来华留学生管理-遵义医学院为例》课题编号:FS-2016-24随着全球一体化和中国经济的迅速发展,汉语在全球的热度持续上升,据统计,截止2016年10月,全球学习和使用汉语的人数已达到1亿,其中包括7000多万海外华人华侨,以及4000多万各国高校、教育机构以及企业的学习和使用者,汉语正逐渐成为全球除英语之外的热门语言。

在国内,各高校的对外汉语课程渐成体系,许多汉语教学机构也逐渐兴起,同时,随着互联网的发展,对外汉语网络课程也纷纷涌现。

因此,如何根据各国学习者的特点找到合适有效的教学法成为了对外汉语教育者关注的问题。

目前,教育者还没有研究出一种针对于不同国家、文化以及学习者自身学能的成熟的教学模式,各高校的汉语课程也只是根据学生的特点来制定相对合适的教学大纲和计划,其学习效果大都以HSK的过级率来衡量。

本文将对外汉语教学法中的语法翻译法和交际法进行介绍、分析以及应用,为更好的发展对外汉语教学。

1、对外汉语教学法的概念和理论基础对外汉语教学法是完成对外汉语教学任务、目标的基本原则和方法。

教学法是教育者在教授知识中的核心,是影响教学效果的直接因素。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语法翻译法简介 汉语教学有着很大地影响 , 至今仍 占主导地位 , 尤其 语法翻译法 ( g r a m m a r t r a n s l a t i o n m e t h o d ) , 又称 在对外汉语教学 的初级阶段。语法翻译法之所 以有 “ 传统法” 或“ 古典法” , 是第二语言教学中最基本 的 如此生命力与影响力 , 与其在方法上 的突出优势是 种教学法。它既有悠 久 的历 史又有 很强 的生命 密不 可分 的 。 力, 是 以培 养第 二语 言 的读 写 能力 为 目标 的 , 通过 母 首先 , 由于 留学生 对母 语 掌握 准确 , 用 翻译 母 语 语与第二语言间互译 的手段 , 教授第二语言 的一种 的方法进行教学使 留学生更易理解及掌握另一门语 教学 法 。其 对母 语 有很 强 的依 赖 性 。 言的知识点 , 尤其在词汇的讲解方面 , 可以言简意赅 刘殉( 2 0 0 0 ) 提 出语 法 翻译 法 的普 遍特 点 有 : 地 阐述 词 义 。 以 英 语 为 母 语 或 共 通 语 的 留学 生 为 “ 1 . 以理解 目的语 的书 面语 言 , 培 养 阅读 能力和写 例 , 如果没有图示等演示工具 , 解释一些名词如 “ 杂 作能力 以及发展智力 为主要 目标 , 不重视 口语和 听 志 ‘ 衣服” “ 观点 ” “ 结果 ” “ 再见 ” 等可能会大费 口 力的教学。2 . 以系统 的语法 知识 为教学 的主要 内 舌, 通过语法翻译法 就可以把这 些词翻译 为“ m a g a — 容, 语法教学采用演绎法 , 对语法规则进行详细地分 z i n e ” “ c l o he t s ”“ v i e w t  ̄i n t ”“ r e s u l t s ”“ g o o d b y e ”等 。 析 。3 . 词 汇 的选择 完 全 由课 文 内容所 决 定 , 用 对 译 再如 一 些 难 于 解 释 的 心 理 动 词 , “ 喜欢” “ 爱” “ 恨” 的生词表进行教学 ; 句子是讲授和练习的基本单位。 等, 直接用“ l i k e ” “ l o v e ” “ h a t e ” 对译 , 简单有效 , 使学 4 , 用母语进行教学 , 翻译是主要 的教学手段 , 练习手 习者 能 够很 快 掌握 。相 反 , 如 果用 汉语 解 释词 义 , 会 段 和评 测 手段 。5 . 强调 学 习 规 范 的 书 面 语 , 注重 原 相 当复 杂 和繁 琐 , 并 且 不 易 达 到 理想 效 果 。对 初 学 文, 阅读 文 学名 著 。 ” 者来说 , 学生词汇量掌握得非常少 , 用汉语来讲解新 语 法 翻译 法 的教 学过 程一 般 是首 先学 习一种 语 的单词往往让学习者更加 困惑。同时 , 利用母语或 言 的词汇的发音和书写方法 , 然后系统地进行语法 共通语和汉语的互译 , 可 以有效地检测学生是否真 教学 , 通常采用演绎法 , 即先讲解语法规则后大量举 正掌握 了词汇和语法点 , 并且可 以用翻译 的方法对 例的方法 , 同时利用翻译 的手段学习和掌握语法规 知识 点 进行 练 习 并 加 以巩 固。 另外 , 用母 语 对 照 学 则 。最后进行课文 的阅读 , 先用母语介绍课文大意 , 习, 学习者更容易接受 , 学 习气 氛也 比较 轻松 , 用把 逐词逐句翻译 , 并朗读课 文, 并用互译法对课文内容 想出的句子翻译成汉语方法 , 这就使得学生更乐于 进行 巩 固与练 习 。 开 口, 从而提高学习效率 , 增加 学习者 的兴趣 , 从而 二、 语 法翻 译 法在 对 外汉 语 教学 中 的优 点 得到成绩 的提高。 语 法 翻译法 是第 二 语 言教 学 中一 种基 础 的教 学 其次 , 语法翻译法重视对语法规则和基本概念 方法 , 从l 9世纪开始一 直 占据着重要 位置 , 虽有 听 的理解 。在语法规则的教学上 , 具有一定 的科学性。 说法( a u d i o— l i n g u a l a p p r o a c h ) , 视 听法 ( a u d i o—v i s - 在课堂上 , 教师用翻译 的手段详尽地解释与分析 目 u a l a p p r o a c h ) , 综合法 ( I n t e g r a t e d A p p r o a c h ) 等教学 的语的语法规则 , 大量举例 和练习, 并对母语与 目的 方法的先后兴起。但语法翻译法一直对我 国的对外 语的语法规则进行 比较 , 使学生体会两种语言 的语
初级 阶段如何适 当地 应用 以达到最好 的教 学效果 。 关键词 : 对 外汉语 ; 语法翻译法 ; 教学 ; 运用
பைடு நூலகம்
中 圈分类号 : G 6 4 2 . 2 文献 标识码 : A 文章编 号 : 1 0 0 8 -3 8 9 8 ( 2 0 1 4 ) o 3 —O 0 r 7 6 —o 2
2 0 1 4 年第 3 期
( 总9 3期 )
辽 宁 师 专 学 报 (社 会 科 学 版 )
J O U R N A L O F L I A O N I N G T E A C H E R S C O L L E G E( S O C I A L S C I E N C E S E D I SO N )
NO. 3 2 0 1 4
G e n e al r No . 9 3
浅谈语 法翻译法 在对外汉语 教学 中的运 用
程 春 君
( 渤海 大学 , 辽宁 锦州 1 2 1 0 0 0 )
摘 要 : 对语法 翻译 法在对外汉语教学运用 中体现 出的优势与局限性加 以说 明, 并阐述 语法翻译法在对外汉语教学 中。 尤其是
相关文档
最新文档