政府网站英文版误译分析_以杭州市政府网站旅游翻译为例_朱盼盼

合集下载

杭州市景区汉英公示语翻译研究

杭州市景区汉英公示语翻译研究
示 语 翻 译 的准 确 性 , 也 在 探 讨 基 本 的 翻 译
英汉翻译 时若是不注 意其具体语境 , 公 示
公众提倡信息 和发布相关指示文 字 , 具 有 原 则 和 策 略 , 但 是 不 同的 译 者 都 有 不 同的 语 英 译 时 就 会 容 易 出现 翻 译 不 当的 问题 , 见解 , 因此 , 相 同的 公 示 语 就 会 出 现 不 同 的 或 是 措 辞 表 达 拖 沓 累 赘 的 结 果 , 没有 达 到 英文 译 本 。 在 杭 州 的 公示 语 翻 译 中 , 翻译 版 最佳 的公 示 效 果 。 例如, “ 访 客 专 用停 车 场 ”
人不 明 白” 的情况。 公 示 语 翻 译 出现 的 种 种
1 . 2单 词拼 写错 误
单词拼 写错误 是比较 常见 的小错误 ,
但是这 样低级的错误 , 对一个城 市的语 言 化、 公开化 等特点 , 因此 , 在 景 区公 示 语 翻
错误 必定会误导外 国朋友 , 同时 也 在 一 定 文 化 形 象 影 响 是 甚 大 的 。 这 样 的 错 误 一 定 译 上 , 提 出 了以 下 几 点 翻 译 策 略 。 程 度 上 损 害 了城 市 及 国 家 形 象 。 杭 州是 我 程 度 上 会 降 低 该 地 区 的 档 次 , 同时 有 的 错 2. 1注意 言简 意赅 国著 名 旅 游 城 市 之 一 , 以“ 上有天堂 、 下 有 误 会 让 外 国友 人 捧 腹 大 笑 。 比如, 汉 英 公示 语 的 翻 译 在我 国受 到 重 r oo m-me n / wa s h r o o m—wo me n ” 等。 对 于一 视, 学 术 界对 其 英 译 提 倡 “ 拿来主义” , 并 且 强调 翻 译 时 还 需 照 顾 目标 语 群 众 的 语 言 需 市景 区 公 示 语 翻 译 工 作 。

外宣网站英译问题与对策研究——以杭州市为例

外宣网站英译问题与对策研究——以杭州市为例

h a n g z h o u . g o v . c n / )为例 ,笔 者总 结其 问题 主要分 为
如下三个类型 。
( 一 )疏 忽大意 而犯的语言错误
已积极 开展 各种形 式的对 外宣传 活动 ,将 杭州 的政 治方 针 、经济 政策 、文 化传统 以及 风景 名胜等译 成
英文 , 增进外国人的了解 , 从而增强对外交流和合作 。
这样 的标 题 比比 皆是 , 该大 写 的没 有大 写 ,随
心所欲 , 其 中不 乏人 名地 名 的大小 写错 误 ,这完全
i s o n e o f t h e t wo b i g g e s t b a r n s b u i l t i n he t Qi n g Dy n a s t y
近年 来 ,外宣翻译 ( C h i n e s e - - E n g l i s h T r a n s l a t i o n o f P u b l i c i t y Ma t e r i a l s ) 引起 了诸多学者 的注 意 。作为

个政 府对外宣传的窗 口,其作用不言而喻 。 黄友 义说外 宣翻译 是一种 门面工作 ,其 中的错
网 站 ( h t t p : / / ww w. h a n g z h o u . g o v . c n / 、h t t p : / / w ww.
杭州市 外宣 网站 主要包括 杭州 市政府 网站英文
版、 杭州英文 门户 网站 、 杭运 作 ,杭 州
站 时 ,尽管 觉得它 们较之 于 以前 已有很 大 的进步 ,
外宣 网站是 各级 政府 、机关单 位对外 宣传的 主
要的渠 道之一 。通常 的表现形 式为 各级政 府网站 的

功能译论视角下政府网站英文版汉英翻译研究

功能译论视角下政府网站英文版汉英翻译研究

功能译论视角下政府网站英文版汉英翻译研究【摘要】德国功能翻译理论将翻译的重点从源语文本转向目标文本,使译者摆脱了功能对等理论的羁绊。

本文以功能翻译理论为理论框架,以长沙市政府英文版汉英翻译为语料,通过分析目标文本的功能性,举例分析了长沙市政府网英文版中的功能性翻译失误,并指出这些翻译失误的根源在于译者缺少对翻译文本功能性的分析。

【关键词】功能译论;政府网英文版;功能性翻译失误一、引言德国功能翻译学派代表人物诺德对“翻译失误”的定义为:“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨碍实现该翻译目的的翻译方法(或结果)就是一种翻译失误。

”而对于翻译失误的具体划分,诺德将翻译失误分为“功能性翻译失误”、“文化性翻译失误”、“语言性翻译失误”和“文本特有的翻译失误”。

随着中外交流的增加,市级政府网站的国际化为该城市与世界各国人民文化交流与经济合作提供了重要的网络纽带。

市级政府网站英文版是外籍人士了解政府政策、网上办事的重要平台。

但是不少政府网站的英文版出现了极多的功能性翻译失误。

作者试图从功能翻译理论出发,举例分析长沙市政府网站英文汉英翻译存在的功能性翻译失误及其产生的原因。

二、政府网站的翻译要求根据功能翻译理论,译者在翻译的过程中应该充分考虑翻译文本的预期功能以及译文的目标读者。

下面将分析长沙政府网英文版译文的功能分类以及网站的预期读者。

1.译文的预期功能。

长沙市政府网英文版的主要功能是公布当地政府的政策法规,城市经济与社会发展规划以及吸引外资政策,其主要内容包括长沙本地及国内外重要新闻,长沙各行政单位职责介绍,外商在长沙投资关于长沙企业的广告,外籍人士来长沙旅游推荐以及网上咨询问答等。

依据功能翻译理论,这些内容可以划分为“表达型文本”与“感染型文本”。

表达型文本侧重具体事实的叙述,主要是政策法规,新闻的发布。

感染型文本则主要为提升长沙的国际形象以及推荐长沙企业吸引外商在长沙投资。

2.译文的目标读者。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析导言随着国际旅游业的蓬勃发展,越来越多的中国游客赴国外旅游,而且外国游客对中国旅游也产生了浓厚的兴趣。

在这种情况下,旅游景点对外国游客友好的英文公示语显得尤为重要。

由于语言和文化的差异,一些旅游景点的英文公示语存在着词语搭配不当、语法错误、表达不准确等问题,给游客的观光体验带来了一定的困难和不便。

对旅游景点英译公示语的语用失误进行分析和研究,以期提高公示语的质量,为游客提供更好的服务和体验。

一、词语搭配不当在一些旅游景点的英文公示语中,常常出现词语搭配不当的情况,导致表达不够准确或者不符合英文习惯。

有些景点宣传公示语中出现了“fast rhythm”这样的词组,然而准确的表达应该是“fast pace”,因为在英文中,rhythm(节奏)更多指音乐的节奏,而pace(步调)更符合对景点氛围和旅游体验的描述。

有些景点的公示语中使用了“beautifulness”这样的构词形式,然而在英文中,美化词后加上ness不是表达美丽的惯用法,正确的表达应该是“beauty”。

这些词语搭配不当不仅会造成语义上的不准确,还会给外国游客带来不必要的困惑。

二、语法错误语法错误是旅游景点英文公示语的常见问题之一,主要表现在句子结构不当、动词时态混乱、名词单复数不一致等方面。

一些景点公示语中出现了“Wish you have a nice trip”的表达,然而应该是“Wish you a nice trip”,因为在英文中wish后通常不跟have。

又如,有些景点的公示语中出现了“Tombs of the Kings”,在这里,Kings应该使用复数形式,即“Tombs of the Kings”,因为名词后面的of the要求后面的名词必须用复数形式。

这些语法错误不仅会对外国游客产生误导,还会影响景点形象和服务质量。

结语旅游景点英文公示语的语用失误是旅游业中的一大隐患,为了提高游客的满意度和体验,景点管理部门应该重视公示语的质量,加强对公示语的审查和审核,确保公示语的表达准确、语法正确、表述清晰,避免词语搭配不当、语法错误和表达不准确的问题。

基于传播学的政网英译实例分析

基于传播学的政网英译实例分析

基于传播学的政网英译实例分析一引言政府门户网站(Government’sPortalSite),是指政府通向综合性互联网信息资源并提供相关信息服务的应用系统。

简单的说,“政府网站就是政府为社会公众群体提供服务的窗口”,[1]是电子政务的一部分。

从1993年美国克林顿政府提出构建“电子政府”以来,特别是互联网技术的普及应用,建设电子政府,用技术力量彻底重塑政府为民服务的方式,已经成为发达国家政府改革的一个重要方向。

经过10多年的努力,发达国家大多进入了电子政府发展的高级阶段。

根据OECD(经合组织)官方资料显示,到2008年底,OECD成员国中有24个成员国已全面实现政府电子服务网络化,占总数的80%。

[2]从1999年我国实施政府上网工程以来,政府门户网站建设发展迅速,截止2010年10月31日,据统计中国各级政府及组织机构网站数量已近7万个,达到68777个。

其中,中央级网站122个,省级网站2241个,地市级网站17948个,县区级以下网站48466个。

[3]在拥有外文版的政府网站中,都建有英文网站,它是政府对外发布信息的重要途径,也是反映我国改革开放成就和建设有中国特色的社会主义进程的最直接的对外宣传窗口,其严肃性和重要性是不容置疑的。

[4]1999年至2011年间,外宣翻译的研究热点大多聚焦在公示语、企业及旅游外宣资料翻译,学界对政府门户网站英文版的探究仅限于语言质量的探讨(毛东辉,2007[4];朱盼盼,2010[5]),或是个别地区英文版网站的发展现状描述(张园,2007[6];朱明炬,2009[7]),研究数量和视角都比较有限,欠缺理论性的探索,这与政府网站英文版在对外宣传中所起的重要作用极不相符。

本文拟从传播学角度介入外宣翻译,结合政府门户网站新媒体的特征,以“中国政府网”为例,探究政府门户网站外宣翻译策略。

二政府门户网站外宣翻译与传播学1.政府门户网站外宣翻译的传播本质。

“宣传”一词在现代汉语中是一个“外来词”,收入《汉语外来词词典》。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析
旅游景点公示语是旅游宣传活动的一部分,也是对游客的一种引导和服务,在国内外多个旅游景点的翻译实践中,由于语言和文化的差异,造成了一些语用失误。

本文从语用层面分析并举例,希望能对翻译工作有所启示。

一、语用失误常见类型及举例
1. 语用失误类型:语法错误
举例:
中文原文:这是一座雄伟的山,拥有美丽的自然风光。

2.语用失误类型:措辞不当
中文原文:历史博物馆,文化的载体。

英文译文: History Museum, the carrier of culture.
措辞不当:动态描述中的“carrier”,感觉过于技术化和抽象,缺乏感性和亲和力。

中文原文:这里有万里长城的起点。

用词不当:在英文中,“起点”更多被解释为“starting point”,这个翻译比“beginning”更为恰当。

修正: Here is the starting point of the Great Wall of China.
中文原文:十里画廊,精美绝伦。

语境错误:在英文中,“gallery”的前置限制条件并不像在中文中那么明显,如果游客不了解景点的背景,在看到这句话时会难以理解。

修正:Ten Mile Gallery, exquisitely picturesque.
二、结语
以上的例子只是语用失误其中的几种常见类型,每一种语用失误都有不同的背景和原因。

在进行旅游翻译时,应该更注重对语言背景和文化差异的研究,根据不同的目的和受众,采用不同的翻译策略。

同时,在翻译中也要注意将景点的文化背景和特色准确地表达出来,方便游客更好地了解和欣赏景点。

地方政府网站英文版翻译问题探讨

地方政府网站英文版翻译问题探讨

( 宁 市政 府 网英 文 版 ) 南
原文 : 古镇建于宋代 , 当时是方圆近百公里 的商 品集散地 , 也是辛 亥革命党人黄兴 、 粱列 亚进行革命活动 的根据地 , 著名的魁星楼 、 有 清 代一 条街 、 明清_ 占建筑群 、 梁列亚故居等景点。 在 这 句 介 绍南 宁 杨 美古 镇 的话 中 , 出现 了 几个 有 中 国 历 史 文化 元 素 的词汇 , 表示时间的“ ogD ns ” Qn yat” 历史建筑“ ux g Sn yat 和“ igD n s , y y K in i Lu , o ”历史名人“ i gLea 。 La i ” 但这些词汇只是直译过来 , n y 未增加任何注 解。除了少数那些对中国历史 文化有研究的外国人 , 大部分的外 国人是 对巾国的历史文化~无所 知的。 不解 释“ogD n s ” 外 国读 者如何知 S n yat , y
不少 问题 , 英文信息都是从相应 的中文政府 网 , 其 或是其他的 网站 , 媒 体 的 中 文 信 息上 翻译 过 来 的 , 且翻 译 的 质 量 良莠 不 齐 , 无 疑将 影 响政 这 府网站的建设及其外宣效果。
2政 府 网英 文 版 网 页信 息的 翻 译 策 略 . 根据 目的论 , 译 是 一 种 目的性 行 为 , 在 目的语 境 中 为某 种 目 的 翻 是 及 其 目的 受众 而 生 产 的 语 篇 决 定 任 何 翻 泽 过 程最 高 原则 的是 翻译 目
多 个 少 数 民族 。
来越频繁。为增强对外交流能力 , 宣传政府和本地区的彤象 , 各级 中 政府部门相继推 出了政府 网的英文版 ,为存华或非 存华的外籍人 上提 供大量他们所需 要或感兴趣的包括政府 甘常事务信息和当地经济 、 旅 游、 生活等信息 。但据笔者发现 , 很多政府网站英文版上信息都存在着

旅游公示语英译中的中式英语问题及对策

旅游公示语英译中的中式英语问题及对策

旅游公示语英译中的中式英语问题及对策旅游公示语是指为了向游客传达旅游景点、旅游区域或酒店等相关信息而设置的标识语言。

越来越多的旅游景点和酒店使用英语来编写公示语,但是中式英语问题仍然存在。

中式英语是指由于缺乏英语语感和语言背景,导致使用英语时出现中式风格和错误的英语表达方式,从而影响旅游服务体验和公共形象。

下面是对中式英语问题及对策的探讨。

一、中式英语问题1. 语法错误例如:“Please don't climb the hill which is forbidden in order to keeping the ecology environment.”应该改为:“Please do not climb the hill as it is forbidden to maintain the ecological environment.”2. 笔误和错别字例如:“Welcom to our hotel”应该改为:“Welcome to our hotel”3. 生硬的词汇选择例如:“No entry of pets permitted”应该改为:“Pets are not allowed”4. 中式表达和习惯例如:“请勿随地吐痰”应该改为:“Do not spit on the ground”5. 单词的误用和错误发音例如:“外币兑换处”被写成了“外币对换处”二、对策1. 培训服务人员必须有相应的语言能力,并且熟练掌握英语语言的规范2. 定期审核旅游公示语并改正错误,完善公示语词汇分类库,构建正确的语法框架3. 加强写作规范,建立专业的翻译团队,避免生硬、机械性翻译,活用英语表达方式,注重英语语感和文化背景4.加强与客人沟通,了解他们的需求和反馈。

制定相应的解决方案和改进建议,以改进公示语和旅游服务质量总之,旅游公示语作为旅游体验中的一部分,应该注重语言的规范和文化的传递。

加强语言能力的培训和对公示语的定期审核和改进,能够提高旅游景区和酒店的形象和服务质量,更好的为游客们提供服务。

16861577_省级政府门户网站英文版存在问题和对策研究

16861577_省级政府门户网站英文版存在问题和对策研究

新闻前哨2018年第7期省级政府网站的英文版是信息时代各省向国际社会宣传自己的重要窗口,截至2018年5月,全国31个省(直辖市、自治区)中18个开设了政府门户网站英文版。

根据国务院办公厅印发的国办发〔2014〕57号文件《关于加强政府网站信息内容建设的意见》,要求各级政府规范外语版网站内容。

开设外语版网站要有专业、合格的支撑能力,用专业外语队伍保障内容更新,确保语言规范准确,尊重外国受众文化和接受习惯。

精心组织设置外语版网站栏目,加快信息更新频率,核心信息尽量与中文版网站基本同步。

推进政府网站的国际化发展,加强国际传播能力建设,精心构建对外话语体系,是省级政府门户网站急需解决的重要问题。

一、省级政府门户网站英文版建设和发展中存在的问题1.栏目设置简单,信息量少在已开设了英文版的省级门户网站中,除少数内容丰富、功能强大外,其它大多数以介绍省情、政策和法规、文化、美食、旅游等为主,仅实现了信息传递的功能。

栏目设计的数量从更多是功能列表的列举,并没有按照有序组成完整的体系。

各个栏目之间没有形成合力,栏目内容也很单薄。

有些英文版的一级栏目下就只有一篇文章,尤其是旅游、商务等栏目太单薄,没能充分体现对外宣传的作用。

2.更新频率较低、时效性差、信息单一部分地方政府网站英文版在搭建了最初的框架后,并没有根据最新情况进行及时更新。

如某地某景点已运营,而该省政府网站英文版对其的宣传资料还在用效果图。

动态更新量较小或没有。

部分英文版平均每月仅更新1—2条,有的新闻类的最近更新停留在2年前,时效性低。

且更新的内容多来源于当地媒体,缺少原创内容和自采,信息量少且单一。

3.英语翻译质量不高,错误较多语言准确规范是外宣的基本要求。

但纵观省级政府门户网站英文版,语言错误仍存在,包括单词拼写、语法等名词单复数、大小写、动词时态等问题,同时,英文版的语言不同程度地存在错译、误译等问题,这样的低级错误使译文给人的第一印象就不好,影响政府网的权威性。

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析

旅游景点英译公示语语用失误例析1. 引言1.1 介绍Traveling to different places is a wonderful way to explore the world and experience new cultures. One important aspect of traveling is understanding and communicating with the locals, which is why signage and public notices in tourist attractions play a vital role in providing information to visitors.1.2 研究意义研究旅游景点英译公示语语用失误的意义在于加深对语言传播和跨文化交流的认识,探索如何在传达信息的同时避免语言误导和理解差异。

英译公示语作为游客接触景点的第一印象,直接影响游客对景点的认知和体验。

深入研究旅游景点英译公示语的语用失误,有助于提高翻译质量,促进旅游文化交流,提升景点形象和吸引力。

通过分析语用失误的常见类型和影响,可以为相关从业者提供规范和改进方向,提高公示语的传播效果,营造更好的旅游环境。

对旅游景点英译公示语语用失误进行深入研究具有重要的理论和实践意义,有助于推动翻译传播领域的发展和提升。

2. 正文2.1 语用失误概述语用失误是指在语言交际过程中出现的、与语法、逻辑无关的语言错误。

在旅游景点英译公示语中,语用失误是比较常见的问题之一。

由于受到文化差异、语言表达习惯等因素的影响,翻译人员往往会犯下一些语用失误,导致翻译结果不达预期效果。

造成语用失误的原因可以是词汇选择不当、语言风格不恰当、表达方式不准确等。

有些翻译人员在翻译公示语时,会直译原文而不顾及目标语言的语言习惯,导致表达含义混淆或者丢失。

一些翻译人员也会出于节省时间或者粗心大意的原因,直接使用机器翻译,而不进行仔细核对,进一步加剧了语用失误的情况。

政府机构英文译名在互联网上的使用现状分析——以“国家旅游局”为例

政府机构英文译名在互联网上的使用现状分析——以“国家旅游局”为例
特点。
பைடு நூலகம்
p ’ R pb c f h a 其 中含 2 l s eul i 等, e io C n 2个误 拼 Po e.
pe。省去 “ ( 人 民共 和 ) ( hn/ ePol’ l s 中 华 国”C iah ep t e
s eul i ) pb c f h a的译名 19 3 所指不清 , R io C n 4 2 9 占总 搜索结果的 6 .%。少数译名将 “ 32 中华人 民共和 国” 错拼为 t ep s eul f h a必须引起 h Pol pbc i , e eR io C n 重视。( ) 2 媒体相 互不统一 , 自身 也不统一。首 先, 人民 日 报网 、 中国 日报网和新华网等正式官方 网站使用的译名总体上好 于一般 网站 , 但混乱 问 题依然 存在 , 如, 国 日报 网 C i ay Sp 例 中 h aD i (u- n l
应用中却十分混乱 , 国际交往 、 给 外宣工作带来的
负面影响不容忽视 。国务院和中央各部委及直属
机构早 已形成一套英文译名体系, 未经授权 , 任何 个人和组织不得擅 自更改。然而, 据初步调查 , 我
字样的单位 , 在对外交往中可根据需要 , 在英文译 名中加上 ePol’ R pbc f h a全称) e e s eul i ( p io C n 或 Ci ( h a简称 ) n 的字样…。正确译名 共(904 1 2 0 )9 4 75 , 6 项 比例高达(73 8 .%。说明网络语境 9 .%)2 1 中的中国国家旅游局英文译名绝大部分执行 了国
旅游局” 的英文译名多达 2 个 , 5 显示网页(9 1) 2 6 8
2727项 , 中译 名 (h)C i aoa Tu s 3 8 其 t e h aN tnl orm n i i

旅游文本汉英翻译中误译现象探析

旅游文本汉英翻译中误译现象探析

旅游文本汉英翻译中误译现象探析作者:杨婷来源:《校园英语·上旬》2016年第08期【摘要】随着我国涉外旅游业的发展,旅游英语变得越来越重要,通过旅游英语,让游客能真正了解一个有着丰富文化和历史内涵的中国。

本文举例说明若干故宫景区介绍的误译现象,并在此基础上,分析了景区介绍的翻译原则,对旅游英语的研究及旅游管理的进一步完善提供参考。

【关键词】旅游英语故宫误译分析北京故宫是中国明清两代的皇家宫殿,旧称为紫禁城,位于北京中轴线的中心,是中国古代宫廷建筑之精华。

故宫以其独特的建筑形式和底蕴深厚的人文景观成为中外游客心驰神往的旅游胜地。

然而单从故宫景区介绍这一细节来看,误译现象的泛滥不仅严重影响故宫的对外宣传,同时,还阻碍了本土文化的传播。

一、景区介绍误译的几种类型1.拼写错误。

景区介绍的拼写错误是最明显也是最普遍的错误。

例1:坤宁宫:明代为皇后寝宫。

李自成农民军攻陷京城后,明崇祯帝的周皇后自缢于此。

标牌译文:During the Ming Dynasty, this hall was the residence of the empresses. After the rebelepeas nt army, led by Li Zicheng, captured Beijing in 1644,Emp ror Chongzhen’s empress hung herself in this hall.此处的the rebelepeas nt 应为the rebel peasant;另外,Emp ror也漏掉了中间的字母e,应改为Emperor.2.语义错误。

语义错误是可直接造成外国友人误解的严重错误。

例1:长春宫:清咸丰年【1859年】改建,与太极殿连成四进院。

标牌译文:After renovation in 1859 during the Qing Dynasty, it was linked with Tai Ji Dian (Hall of Great Supremacy) and four courtyards were added.此处景区介绍的“连成”是指长春宫和太极殿在空间布局上一起组成了一个四进院,并不是指再加上一个四合院的的意思。

杭州旅游网站翻译现状调查与分析

杭州旅游网站翻译现状调查与分析

杭州旅游网站翻译现状调查与分析
郭聪
【期刊名称】《科教文汇》
【年(卷),期】2018(000)015
【摘要】本文通过对杭州旅游网站提供语种情况及英文旅游网站翻译现状的调查与分析,发现杭州旅游网站的国际性较差,旅游网站主要存在着功能性翻译失误、交际性翻译失误、文化性翻译失误以及语言性翻译失误等翻译问题.
【总页数】2页(P184-185)
【作者】郭聪
【作者单位】杭州师范大学钱江学院浙江·杭州 310018
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.福建旅游网站翻译现状的生态翻译学审视 [J], 林菲
2.云南省旅游网站翻译现状调查与分析 [J], 黄琼英
3.杭州小型翻译公司笔译译员素养调查与分析 [J], 陈科芳;刘雨乐
4.杭州小型翻译公司笔译译员素养调查与分析 [J], 陈科芳;刘雨乐;
5.从韦努蒂异化翻译观看"一带一路"背景下的福建旅游网站翻译 [J], 朱淑芳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

也谈中国政府网站英文网页中的表达问题

也谈中国政府网站英文网页中的表达问题

“中式英语”的“是”与“非”顾钢天津师范大学外国语学院【摘要】“中式英语”是汉英翻译批评中的高频词之一。

对于所谓“中式英语”应该有个正确看法。

原来的中式英语也有可能被英语社会所接受,彻底摘掉“洋泾浜”英语的帽子。

语言处在不断变化之中,昨天不合语法的结构,今天就成为约定俗成用法。

所以,在对语言结构进行评价时,最好能体现描写语法(Descriptive Grammar)的精神,而不宜采用规定语法(PrescriptiveGrammar)的态度。

对非本族语的语言结构进行评价时,尤其要注意这一点,以免出现矫枉过正的情况。

【关键词】中式英语描写规定语境对汉英翻译作品进行批评时,除了对译文是否传达了原文的文化内涵进行批评外,我们还会重点批评译文的语言结构和搭配是否符合目标语的语言习惯。

此时,我们面临两种选择:或是采取规定语法(Prescriptive Grammar)的态度,或是体现描写语法(Descriptive Grammar)的精神。

规定语法所依据的不是实际的语料,而是语法学家认为是最好的用法。

传统的语法教学就属于这一类(Richard et al. 1998/2000: 359)。

规定语法过分强调“对”与“错”之分,并不关心语言的实际使用情况。

对规定语法而言,所谓“正确”的语言结构就是经典著作和讲演中所使用的语言结构,其他不同的语言结构变体都属于“错误”的形态。

而描写语法则更加关注语言的实际使用情况和发展趋势。

描写语法认为,在语言使用的实际过程中,所谓“对”与“错”都是相对的。

“中式英语”是汉英翻译批评中的高频词之一。

这也是本文要讨论的问题。

本文的题目是双关的,所谓“是与否”既指具体句子是否属于“中式英语”,又指关于“中式英语”的争论。

《语言与文化》(邓炎昌刘润请,1989)是我国英语专业普遍采用的教材,也是我们一些英语教师用来判定中式英语的重要根据之一。

该书第242页写到:“中国式的英语是受汉语干扰或影响而说出或写出的英语。

论政府网站“各省市街道办事处”的汉英译名统一问题

论政府网站“各省市街道办事处”的汉英译名统一问题

论政府网站“各省市街道办事处”的汉英译名统一问题
王小济
【期刊名称】《四川外国语大学学报:哲学社会科学版》
【年(卷),期】2014(030)002
【摘要】中国各省市政府网站是政府发布信息的重要平台,是政府电子政务的服务窗口。

“各省市街道办事处”都有可见的汉英译名,但其存在严重混乱的问题,主要表现在:(1)汉语拼音式组合;(2)省市译名不符合目的语习惯;(3)“街道办”译名不统一。

本文分析了译名混乱的成因,根据内涵统一的原则提出“××市××区人民政府××街道办事处”的统一译名建议:Sub-district Office of the People’s Government of+地区名,+区(县)级名,+市级名,+省级名。

【总页数】4页(P68-71)
【作者】王小济
【作者单位】浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.红山文化翻译的文物译名统一问题
2.关于医学检验名词英文译名的统一问题
3.论医学术语汉英译名翻译的统一问题
4.浅析中西翻译史上的译名统一问题及其意义
5.论傅兰雅在西学汉译中的杰出贡献——以西学译名的确立与统一问题为中心
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第10卷 第5期河北理工大学学报(社会科学版)V o l.10 N o.5 2010年9月J o u r n a l o f H e b e i P o l y t e c h n i c U n i v e r s i t y(S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n)S e p.2010文章编号:1673-2804(2010)05-0165-03政府网站英文版误译分析———以杭州市政府网站旅游翻译为例朱盼盼(宁波大学外语学院,浙江宁波315211)关键词:政府网站;旅游翻译;交际原则;误译摘 要:近年来,政府网站英文版迅速发展,旅游作为其中的一个版块,也成为对外宣传的一个重要渠道,备受国外读者的青睐。

但浏览众多网站,发现翻译质量却不尽如人意。

以P e t e r N e w m a r k的“交际翻译”为理论框架,以杭州市政府网站英文版的“t o u r i s m”一栏为文本,从景点的名称和内容介绍两方面对其进行误译分析,认为旅游翻译应该注重基本信息的传递,去除华丽的溢美之词,化虚为实,吸引读者,真正发挥政府网站的对外宣传作用。

中图分类号:H315.9 文献标志码:A 政府官方网站英文版是政府对外交流的有效渠道,是对外宣传的重要窗口,国际交流的网络纽带。

而旅游作为其中一个重要版块,也越来越成为外国人关注的焦点。

如何向外国人介绍中国美丽、丰富的自然和人文景观,推介中国文化,已成为中国旅游业和翻译界面临的重大挑战。

[1]“上有天堂,下有苏杭”,杭州作为一个旅游大省,每年都吸引着大量的外国游客。

但笔者浏览其英文网站时却发现,其翻译质量却并不尽如人意。

就像有学者提出的:在景点翻译时因循国内大众的思维共性,忽视国外读者(潜在游客)的实际需求,未能考虑他们的信息需求、心理习惯、思维共性和言语表现方式等因素,未能进行必要的翻译调整,从而造成信息无法有效传达,导致宣传失败。

[2]所以,觉得有必要开诚布公地指出来,以唤起各级政府重视英文网站的建设,真正发挥其在对外开放和经济发展中的作用。

一 英汉旅游资料的语言特征和风格的差异首先来看两篇分别摘自于中美政府网站的景点介绍:例1.距桐庐县城五公里,是目前桐庐所有景点中规模最大、内容最丰富、最具特色的天然石海景色。

石中有林、林中有石、林石相映、泉水叮咚,不似云南石林,胜比云南石景。

“一生必游,终生必受”。

被古人称为“阆苑山水为一邑之冠”。

宋明石刻,洞室神雕,江南无双。

百米龙瀑,腾空飞舞,邑内一家。

一路流泉、穿插翻腾,声声夺人,至全景却是层层叠叠山、高高低低峰、弯弯曲曲涧、叮叮咚咚泉、郁郁葱葱林、潇潇洒洒竹、奇奇怪怪石、形形色色洞、巍巍峨峨寺、清清静静庵。

景区内的活动项目有:龙泄湖水上飘游;古驿道、燕青夜过黑峰岭;阆仙洞、观石刻、历史再现;戏猴坪———观生态猕猴;特色帐篷露营地;千年古塔(骨塔);高山草地趣味烧烤;阆苑石景天地。

①例2.Y e l l o w s t o n e N a t i o n a l P a r k i s A m e r i c a's f i r s t a n d f o r e-m o s t N a t i o n a lP a r k,d r a w i n go v e rt h r e em i l l i o n v i s i t o r sy e a r-l y.E s t a b l i s h e di n1872b yt h eU n i t e dS t a t e sC o n g r e s s“f o r t h e p r e s e r v a t i o no f”i t s m a n yw o n d e r s a n d“f o r t h e e n j o y m e n t o f t h e p e o p l e,”a n dn o we n c o m p a s s i n g2.2m i l l i o na c r e s,Y e l l o w s t o n e i n2006c e l e b r a t e s i t s134t ha n n i v e r s a r y.T h eP a r kh a s f i v ee n-t r a n c e s a n ds o m e370m i l e so f p a v e d r o a d w a y.S i t u a t e di nt h e n o r t h w e s t c o r n e r o f t h e Wy o m i n g f r o n t i e r,Y e l l o w s t o n e i s a t r e a s-u r e t h a t i n s p i r e s a w ei nt r a v e l e r s f r o ma r o u n dt h e w o r l d,b o a s t i n g m o r eg e y s e r s(a b o u t250a c t i v e g e y s e r s f r o ma m i d s t10,000t o t a l t h e r m a l f e a t u r e s)t h a na n y w h e r e e l s e o nt h e g l o b e.S i t u a t e da t o p a h u g e v o l c a n i c b a s i n,Y e l l o w s t o n e i s h o m e t o t h o u s a n d s o f a c t i v e t h e r m a l f e a t u r e s,i n c l u d i n g t h e w o r l d r e n o w n e d O l d F a i t h f u l G e y-s e r.Y e l l o w s t o n e i s a l s o k n o w nf o r t h es p e c t a c u l a r G r a n dC a n y o n o f t h e Y e l l o w s t o n e,w h i c hi s1200f e e t d e e pa n dh i g h l i g h t e db y t h e p o w e r f u l L o w e r F a l l s.Y e l l o w s t o n e i s a l s o p r i s t i n em o u n t a i n-r a n g e w i l d e r n e s s a n d a n o p e nr e f u g e f o r w i l d l i f e,i n c l u d i n g g r i z z l y b e a r,e l k,A m e r i c a nb i s o n,m o o s e a n dw o l f.I nr e c e n t d e c a d e s,i t h a s b e e nr e c o g n i z e dt h a t Y e l l o w s t o n ea n dt h es u r r o u n d i n ga r e a a r e ab i o l o g i c a l u n i t,w h i c hi s r e f e r r e dt o a s t h e G r e a t e r Y e l l o w-s t o n e A r e a.②上面例一是杭州著名景观阆苑石海的介绍,例二是美国著名景点Y e l l o w s t o n eN a t i o n a l P a r k的介绍。

由两例可以看出,汉英网站中景点介绍的主要目的都是要展示景点的无穷魅力,从而吸引读者前来观光旅游。

但两者在语言表达方式收稿日期:2009-11-05上却存在着明显的差别:汉语常引经据典,多用四字成语,文笔优美、韵律和谐、讲求情景交融,往往意境深远,有一种虚幻的朦胧美;而英语则相反,它强调理性,注重基本信息的传递,很少有意境的渲染,简单通顺,行文朴实无华,更多的是一种流畅自然之美。

同时,英美旅游篇章重在景点地理环境、服务设施、优势与不足诸方面的纯信息传递,对风光景色的描述性篇幅则着笔不多,而汉语的介绍更加突出旅游资源的社会身份特征,如社会影响、历史沿革、发展业绩,突出旅游资源的风光景色和人文特色,尤其是史书和文学作品及诗歌对于景点的颂扬和描述占了较大篇幅。

[3]二 旅游文本类型及交际翻译英国著名翻译家N e w m a r k(1981)[4]将语言的功能分为三种:表达功能(e x p r e s s i v ef u n c t i o n)、信息功能(i n f o r m a t i o n f u n c t i o n)和呼唤功能(v o c a t i v e f u n c t i o n),并按照语言的功能将文本的类型分为三种:表达功能型的文本,包括诗歌、小说、戏剧等富于想象力的文学作品、权威性的声明、自传、散文、私人通信等;信息功能型文本,即以科技、工商、经济为主题的一切格式文本;而呼唤功能型文本指的是能够感染读者并使其“获得信息”的所有文本。

N e w m a r k(1981)介绍了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。

语义翻译意在表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,完整再现语言的表达功能;而交际翻译的关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥语言传达信息、增强效果的功能。

N e w m a r k指出表达型文本应侧重语义翻译,信息型和呼唤型文本应侧重于以读者为中心的交际翻译。

旅游文本最直接的目的是将景点的信息传递给读者,属于信息型文本,同时也潜在的以吸引读者来观光旅游,从这方面来说,也属于呼唤型文本。

所以,在翻译过程中,应该运用交际翻译的相关手法,要考虑到读者的文化和接受能力,将译文读者放在第一位,处处为译文读者着想,从而达到更好的对外宣传的效果。

三 网站旅游资料误译分析本文以杭州市政府网站英文版为例,截取其中的“t o u r i s m”一栏,分别从景点名称和景点介绍的英译这两方面进行误译分析:1 景点名称的误译正如一位学者所说“如果我们把旅游景点名称翻译的过程比作石刻的过程,那么对于景点名称的分析就好比对于石材本身的分析,进行雕刻首先要分析清楚此石料属于什么类型的石头,此类石头有哪些特点,此石头又有哪些自己的独特之处,只有弄清楚这几个方面才能因势利导,发挥石头的最大特点,做出最佳的雕刻艺术品,对于景点名称翻译也是一样……”。

相关文档
最新文档